Страница:
Чтоб ветер утонул в слезах. Мне волю
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.
Входит леди Макбет.
Ну что? Как там дела?
Леди Макбет
Кончает ужинать. Зачем ты здесь?
Макбет
Меня он спрашивал?
Леди Макбет
А ты не знал?
Макбет
Мы в этом деле дальше не пойдем.
Он только что меня почтил; я всюду
Собрал так много золотых похвал,
Что надо поносить их в свежем блеске,
А не бросать.
Леди Макбет
Или твоя надежда
Была пьяна и вот теперь, проспавшись,
Зеленая и бледная, глядит
На прежний пыл? Твоя любовь, я вижу,
Во всем подобна ей. Иль ты боишься
Таким же быть в своих делах и в мощи,
Как и в желаньях? Ты владеть хотел бы
Тем, в чем ты видишь украшенье жизни,
Живя, как трус, и сам же видя это,
Отдав "хотел бы" под надзор "не смею",
Как бедный кот в пословице?*
Макбет
Довольно.
Я смею все, что можно человеку.
Кто смеет больше, тот не человек.
Леди Макбет
Какой же зверь толкал тебя мне хвастать?
Тогда ты смел, и ты был человек.
Ты большим стать хотел, чем был, и стал бы
Тем больше человеком. Час и место
Не подходили, - ты хотел их сладить.
Все сладилось само, и этот случай
Тебя разладил. Я кормила грудью
И знаю, как сладка любовь к младенцу;
Но я бы вырвала, склонясь над милым,
Сосок мой из его бескостных десен
И лоб ему разбила, если б я
Клялась, как ты.
Макбет
А вдруг нам не удастся?
Леди Макбет
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся. Лишь Дункан уснет, -
Тем крепче, что провел в пути нелегком
Весь день, - обоих спальников его
Я так смирю вином и крепкой водкой,
Что память, сторож мозга, станет паром,
А храм рассудка - перегонным кубом.
Когда их увлажненная природа
Опустится в свинячий сон, как в смерть,
Чего не сможем сделать ты и я
С беспомощным Дунканом, все взвалив
На рыхлых слуг, которые ответят
За наш погром?
Макбет
Рожай лишь сыновей.
С таким закалом должно создавать
Одних мужчин. Ужели не поверят,
Когда мы сонных слуг измажем кровью
И пустим в дело их же два кинжала,
Что это их вина?
Леди Макбет
Как не поверить,
Раз мы подымем громогласный плач
По мертвом?
Макбет
Я решился - и напряг
Всю мощь мою на страшное деянье.
Идем спокойно, ибо мир - простец.
И ложью лиц прикроем ложь сердец.
Уходят.
Инвернес. Двор замка Макбета.
Входят Банко и Флинс, несущий факел перед ним.
Банко
Который час, сынок?
Флинс
Луна зашла;
Не знаю, сколько пробило.
Банко
Она
Заходит в полночь.
Флинс
Полночь миновала.
Банко
Возьми мой меч. - На небесах скупятся:
Задули все огни. - На, вот еще*. -
Меня дремота давит, как свинец,
Но неохота спать. Благие силы,
Отвадьте от меня дурные мысли,
Которые приходят к нам во сне!
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай мне мой меч. - Кто там?
Макбет
Друг.
Банко
Еще не спишь? Король уже улегся.
Он был на редкость весел и послал
Обильные дары твоей прислуге.
А вот алмаз, который он вручает
Прелестнейшей хозяйке. Он безмерно
Доволен всем.
Макбет
Мы были не готовы,
И нашей воле, в рабстве у нужды,
Свободы не хватало.
Банко
Все прекрасно.
Вчера мне сестры вещие приснились.
Тебе они не лгали.
Макбет
Я о них
Не думаю. Но в благосклонный час
Нам не мешает, если ты согласен,
Поговорить об этом.
Банко
Я готов.
Макбет
Союз со мной умножит честь твою.
Банко
Что ж, если я не потеряю чести,
Стремясь ее вознесть, но сохраню
Свободной грудь и верность безупречной,
Я рад принять совет.
Макбет
Так доброй ночи!
Банко
Благодарю. Того же и тебе!
Уходят Банко и Флинс.
Макбет
Пусть госпожа, согрев мое питье,
Ударит в колокол. Иди, ложись.
Уходит Слуга.
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять - в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой* хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.
Иду - и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
(Уходит.)
Там же.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
То, что свалило их, меня взбодрило;
Их погасив, зажгло меня. Чу! Тише!
То крикнул сыч, зловещий сторож ночи,
Сулящий людям вечный сон*. Он - там.
Раскрыта дверь, и сытый храп холопов
Трунит над службой. Сбитень мой таков,
Что смерть и жизнь о них готовы спорить,
Мертвы они иль живы.
Макбет
(за сценой)
Кто там? Эй!
Леди Макбет
А вдруг они проснулись - и не вышло?
Нам страшен неуспех. Чу! Их кинжалы
Я положила на виду. Не будь он
Во сне похож на моего отца,
Я бы сама все кончила.
Входит Макбет.
Мой муж!
Макбет
Я сделал все. Ты не слыхала шума?
Леди Макбет
Сыч прокричал, и стрекотал сверчок.
Ты говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Сейчас.
Макбет
Спускаясь?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Послушай!
А кто в соседней спальне?
Леди Макбет
Дональбайн.
Макбет
(глядя на свои руки)
Печальный вид.
Леди Макбет
Сказать: печальный вид -
Нелепо.
Макбет
Там один расхохотался
Во сне, другой вскричал: "Убийцы!" Оба
Они проснулись. Я стоял и слушал.
Они прочли молитву и опять
Забылись сном.
Леди Макбет
Там их ночует двое.
Макбет
Один вскричал: "Помилуй Бог!", другой
Вскричал: "Аминь", как будто видел эти
Палаческие руки. Я не мог
Сказать: "Аминь", когда они сказали:
"Помилуй Бог!"
Леди Макбет
Не вдумывайся в это.
Макбет
Что помешало мне сказать: "Аминь"?
Я жаждал помолиться, но "аминь"
Застряло в горле.
Леди Макбет
Так об этом думать
Нельзя; иначе - мы сойдем с ума.
Макбет
Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!" - невинный сон,
Сон, распускающий клубок заботы,
Купель трудов, смерть каждодневной жизни,
Бальзам увечных душ, на пире жизни
Сытнейшее из блюд...
Леди Макбет
Что это значит?
Макбет
Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор
Не будет спать, Макбет не будет спать!"
Леди Макбет
Да кто же так кричал? Нет, славный тан,
Ты расслабляешь сам себя такими
Больными думами. Возьми воды
И смой с руки нечистую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там. Ты их снеси обратно
И спящих слуг смажь кровью.
Макбет
Не пойду.
Мне и подумать страшно, что я сделал.
Туда вернуться я не в силах.
Леди Макбет
Слабый!
Дай мне кинжалы. Спящий и мертвец -
Как живопись; черт на картине страшен
Лишь детям. Если рана не закрылась,
Я слугам кровью вызолочу лица,
Чтоб их вина сверкала.
(Уходит.)
Стук за сценой.
Макбет
Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Цвет рук моих - как твой, но сердце, к счастью,
Не столь же бледно.
Стук за сценой.
В южные ворота
Стучат. Уйдем к себе в опочивальню.
Немножечко воды все смоет с нас,
И как легко нам будет! Твердость духа
Тебя покинула.
Стук за сценой.
Опять стучат.
Надень халат, а то еще увидят,
Что мы не спали. Ты совсем растерян
От жалких мыслей.
Макбет
Зная, что я сделал,
Я был бы рад не сознавать себя.
Стук за сценой.
Ах, если бы Дункан на стук очнулся!
Уходят.
Там же.
Стук за сценой.
Входит Привратник.
Привратник
Ну и стучат же! Если быть привратником в аду, там ключом навертишься
вдоволь.
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это фермер, который повесился,
когда увидел, что будет урожай*. Ты как раз вовремя. Платками запасись: тут
тебе попотеть придется.
Стук за сценой.
Стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? А это двуличный человек*,
который умел класть присягу на любую чашу весов против любой чаши; сколько
он ни совершил предательств во имя Господне, а все ж таки Царства Небесного
своим двуличием не достиг. Так! Пожалуй сюда, двуличный человек.
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там? А, это английский портной явился, за то, что
выкрал кусок, кроя французские штаны*. Пожалуй сюда, портной. Здесь можешь
разогреть свой утюг.
Стук за сценой.
Стук, стук! Просто покою нет! Ты кто такой? А только тут для ада
холодновато. Хватит с меня этой чертовой службы. Мне хотелось от каждой
профессии напустить сюда таких, которые шествуют цветочною тропой к
неугасимому потешному костру.
Стук за сценой.
Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. (Отворяет ворота)
Входят Макдуф и Леннокс.
Макдуф
Ты что ж, приятель, видно, поздно лег,
Что спишь так поздно?
Привратник
Да, сударь, мы кутили до вторых петухов. А вино, сударь, - великий
вызыватель трех вещей.
Макдуф
Какие же это три вещи вино особенно вызывает?
Привратник
Какие, сударь? Раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает
и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный
хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит;
распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и
отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав
ее обманщицей, укладывает спать и покидает.
Макдуф
Тебя он, должно быть, основательно уложил сегодня?
Привратник
Вот именно, сударь, прямо за горло схватил. Но я сказал ему: "Врешь!",
и, как видно, я посильней, чем он, потому что, хоть он и ставил мне
подножки, я все-таки изловчился и вышвырнул его наружу.
Макдуф
Хозяин твой еще не вставал?
Входит Макбет.
Его мы разбудили стуком. Вот он.
Леннокс
Привет, достойный тан!
Макбет
Привет обоим!
Макдуф
Король не просыпался?
Макбет
Нет еще.
Макдуф
Он мне велел прийти к нему пораньше.
Как раз пора.
Макбет
Я проведу тебя.
Макдуф
Я знаю, ты заботам этим рад,
Но это все ж заботы.
Макбет
Приятный труд - целитель утомленья.
Вот дверь.
Макдуф
Я разрешу себе войти.
То мой служебный долг.
(Уходит.)
Леннокс
Король сегодня
Отсюда едет?
Макбет
Да. Он так назначил.
Леннокс
Ночь бурная была. Там, где мы спали,
Свалило трубы. Говорят, рыданья
Звучали в воздухе, стенанья смерти
И голоса, пророчившие грозно
Жестокие усобицы, и смуты,
И лихолетье. Сумрачная птица
Всю ночь вопила. Говорят, земля
Тряслась в ознобе.
Макбет
Ночь была тревожна.
Леннокс
Моей нестарой памяти не вспомнить
Другой такой.
Возвращается Макдуф.
Макдуф
О ужас, ужас, ужас!
Ни сердце, ни язык не в состоянье
Постигнуть и назвать тебя!
Макбет и Леннокс
О чем ты?
Макдуф
Зло превзошло себя в своем искусстве:
Убийство святотатственно взломало
Господень храм помазанный и жизнь
Святилища похитило.
Макбет
Что? Жизнь?
Леннокс
Чью жизнь? Его величества?
Макдуф
Войдите
И умертвите новою Горгоной*
Свои глаза. Мне нечего сказать.
Увидев, сами скажете.
Уходят Макбет и Леннокс.
Проснитесь!
Набат, набат! Измена и убийство! -
Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь!
Отряхните нежный сон, подобье смерти,
Узрите подлинную смерть! Взгляните
На Страшный суд!* Малькольм и Банко! Встаньте,
Как из могил, и шествуйте, как духи,
Чтоб встретить этот ужас. - Бить набат!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Зачем такая страшная труба
Зовет собраться спящих в этом доме?
Скажите мне, скажите.
Макдуф
Госпожа,
Что я могу сказать, то не для вас.
Такая речь, в слух женщины проникнув,
Убьет, едва упав.
Входит Банко.
О Банко, Банко!
Наш венценосный вождь убит.
Леди Макбет
О горе!
Как! В нашем доме?
Банко
Это страшно всюду.
Макдуф, я умоляю, отрекись,
Скажи, что ты ошибся.
Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс.
Макбет
Когда б я умер час тому назад,
Я прожил бы счастливый век. Отныне
Ничто не важно в этом смертном мире;
Все - вздор; скончались благость и величье;
Вино иссякло, и в одних подонках
Найти утеху может этот свод*.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что здесь? Несчастье?
Макбет
Да, несчастье с вами.
Родник, источник, кладезь вашей крови
Осушен; самый ключ ее осушен.
Макдуф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем?
Леннокс
Своими спальниками, очевидно:
На их руках и лицах липла кровь,
А также на кинжалах, что валялись
Невытертыми в головах у них.
Они смотрели дико и смятенно;
Ничью нельзя им было вверить жизнь.
Макбет
Теперь мне жаль, что в ярости моей
Я их убил.
Макдуф
Зачем ты это сделал?
Макбет
Кто может быть зараз умен, безумен,
Спокоен, бешен, верен и уклончив?
Никто. Стремленье страсти упредило
Неспешный разум. Здесь лежал Дункан;
Кровь золотом расшила стан сребристый;
Зияли раны, как пролом в природе,
Куда ворвалась смерть. А там - убийцы;
Их цвет являл их ремесло; кинжалы -
В срамных портках из крови. Кто стерпел бы,
В чьем сердце есть любовь и есть отвага
Явить ее?
Леди Макбет
О, помогите мне!
Макдуф
На помощь к леди!
Малькольм
(тихо Дональбайну)
Что же мы молчим,
Когда всех прежде речь идет о нас?
Дональбайн
(тихо Малькольму)
Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись,
Готова ринуться и нас схватить?
Нам надо прочь отсюда. Наши слезы
Не доварились*.
Малькольм
(тихо Дональбайну)
И печаль не властна
В своих движеньях.
Банко
Помогите леди!
Леди Макбет уносят.
Нам надлежит, прикрыв нагую бренность,
Страдающую без одежд, сойтись
И рассмотреть кровавый этот случай.
Нас сотрясают страхи и сомненья.
В великой длани Божьей я стою
И ополчаюсь против тайных козней
Предательства.
Макдуф
И так же я.
Все
Мы все.
Макбет
Так облечемся в мужеский доспех
И встретимся в палате.
Все
Хорошо.
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
Малькольм
Ты что предпримешь? Нам средь них не место:
Нет легче службы, чем скорбеть притворно,
Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду.
Дональбайн
А я - в Ирландию. Разделим судьбы;
Так безопасней. Здесь в людских улыбках -
Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови -
Кровавей всех.
Малькольм
Смертельная стрела
Еще летит, и нам всего надежней
Быть в стороне. Поэтому - в седло!
Не будем соблюдать обряд прощанья
И скроемся; безвинен в краже тот,
Кто сам себя у гибели крадет.
Уходят.
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и Старик.
Старик
Я семь десятков помню хорошо:
За этот срок немало видел страшных
И странных дел, но перед этой ночью
Все - пустяки.
Росс
Да, дед, ты видишь: небо,
Как бы смутись игрою человека,
Мрачит его кровавые подмостки.
Уж день, а ночь бродячий светоч гасит.
Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма
Хоронит лик земли, лишенный ласки
Живого света.
Старик
Против естества,
Как то, что совершилось. Прошлый вторник
Взлетевший гордо сокол был настигнут
Совой, мышей ловящей, и убит.
Росс
А жеребцы Дункана, - дивный случай, -
Красавцы, быстрые, цвет всей породы,
Взбесясь, взломали стойла и умчались,
Строптивые, как если бы вели
Войну с людьми.
Старик
И будто перегрызлись.
Росс
Да, к удивленью глаз моих, на это
Смотревших.
Входит Макдуф.
Вот идет наш друг Макдуф.
Ну, как дела на свете?
Макдуф
Видишь сам.
Росс
Узнали, кто виновен в страшной крови?
Макдуф
Да те, кого убил Макбет.
Росс
Увы!
Какой же был им прок?
Макдуф
Их подкупили.
Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана,
Бежали, так что подозренье в этом
Легло на них.
Росс
Вновь вопреки природе!
О алчность к власти, жрущая без смысла
То, чем живешь сама! - Тогда, должно быть,
Владычество достанется Макбету.
Макдуф
Уже он избран и поехал в Скон
Принять венец.
Росс
Где тело короля?
Макдуф
Увезено в Колм-Килл*,
Сокровищницу прежних государей,
Где спят их кости.
Росс
Ты поедешь в Скон?
Макдуф
Нет, брат, я еду в Файф.
Росс
А я туда.
Макдуф
Прощай. Желаю доброго начала.
Лишь бы обнова нас не слишком жала.
Росс
Дед, будь здоров.
Старик
Благослови вас Бог
И тех людей, кто превратить готов
Неправду в правду и в друзей - врагов!
Уходят.
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Итак, ты - Гламис, Кавдор и король,
Все, как сказали сестры, - и, боюсь,
Ты здесь играл нечисто; но наследье
Не твоему предречено потомству,
А я был назван корнем и отцом
Властителей. Когда их речь правдива, -
Как это ясно по тебе, Макбет, -
То почему, раз так с тобой сбылось,
Их предсказанья не принять и мне
И не взнестись надеждами? Но тише.
Трубные звуки.
Входят Макбет и леди Макбет, в королевских
одеждах; Леннокс, Росс, лорды, леди и слуги.
Макбет
А вот наш главный гость.
Леди Макбет
Когда бы мы
Его забыли, наш великий праздник
Казался бы пустым и неудачным.
Макбет
Сегодня мы готовим званый ужин,
И я прошу вас быть.
Банко
Пусть ваша воля
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.
Входит леди Макбет.
Ну что? Как там дела?
Леди Макбет
Кончает ужинать. Зачем ты здесь?
Макбет
Меня он спрашивал?
Леди Макбет
А ты не знал?
Макбет
Мы в этом деле дальше не пойдем.
Он только что меня почтил; я всюду
Собрал так много золотых похвал,
Что надо поносить их в свежем блеске,
А не бросать.
Леди Макбет
Или твоя надежда
Была пьяна и вот теперь, проспавшись,
Зеленая и бледная, глядит
На прежний пыл? Твоя любовь, я вижу,
Во всем подобна ей. Иль ты боишься
Таким же быть в своих делах и в мощи,
Как и в желаньях? Ты владеть хотел бы
Тем, в чем ты видишь украшенье жизни,
Живя, как трус, и сам же видя это,
Отдав "хотел бы" под надзор "не смею",
Как бедный кот в пословице?*
Макбет
Довольно.
Я смею все, что можно человеку.
Кто смеет больше, тот не человек.
Леди Макбет
Какой же зверь толкал тебя мне хвастать?
Тогда ты смел, и ты был человек.
Ты большим стать хотел, чем был, и стал бы
Тем больше человеком. Час и место
Не подходили, - ты хотел их сладить.
Все сладилось само, и этот случай
Тебя разладил. Я кормила грудью
И знаю, как сладка любовь к младенцу;
Но я бы вырвала, склонясь над милым,
Сосок мой из его бескостных десен
И лоб ему разбила, если б я
Клялась, как ты.
Макбет
А вдруг нам не удастся?
Леди Макбет
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся. Лишь Дункан уснет, -
Тем крепче, что провел в пути нелегком
Весь день, - обоих спальников его
Я так смирю вином и крепкой водкой,
Что память, сторож мозга, станет паром,
А храм рассудка - перегонным кубом.
Когда их увлажненная природа
Опустится в свинячий сон, как в смерть,
Чего не сможем сделать ты и я
С беспомощным Дунканом, все взвалив
На рыхлых слуг, которые ответят
За наш погром?
Макбет
Рожай лишь сыновей.
С таким закалом должно создавать
Одних мужчин. Ужели не поверят,
Когда мы сонных слуг измажем кровью
И пустим в дело их же два кинжала,
Что это их вина?
Леди Макбет
Как не поверить,
Раз мы подымем громогласный плач
По мертвом?
Макбет
Я решился - и напряг
Всю мощь мою на страшное деянье.
Идем спокойно, ибо мир - простец.
И ложью лиц прикроем ложь сердец.
Уходят.
Инвернес. Двор замка Макбета.
Входят Банко и Флинс, несущий факел перед ним.
Банко
Который час, сынок?
Флинс
Луна зашла;
Не знаю, сколько пробило.
Банко
Она
Заходит в полночь.
Флинс
Полночь миновала.
Банко
Возьми мой меч. - На небесах скупятся:
Задули все огни. - На, вот еще*. -
Меня дремота давит, как свинец,
Но неохота спать. Благие силы,
Отвадьте от меня дурные мысли,
Которые приходят к нам во сне!
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай мне мой меч. - Кто там?
Макбет
Друг.
Банко
Еще не спишь? Король уже улегся.
Он был на редкость весел и послал
Обильные дары твоей прислуге.
А вот алмаз, который он вручает
Прелестнейшей хозяйке. Он безмерно
Доволен всем.
Макбет
Мы были не готовы,
И нашей воле, в рабстве у нужды,
Свободы не хватало.
Банко
Все прекрасно.
Вчера мне сестры вещие приснились.
Тебе они не лгали.
Макбет
Я о них
Не думаю. Но в благосклонный час
Нам не мешает, если ты согласен,
Поговорить об этом.
Банко
Я готов.
Макбет
Союз со мной умножит честь твою.
Банко
Что ж, если я не потеряю чести,
Стремясь ее вознесть, но сохраню
Свободной грудь и верность безупречной,
Я рад принять совет.
Макбет
Так доброй ночи!
Банко
Благодарю. Того же и тебе!
Уходят Банко и Флинс.
Макбет
Пусть госпожа, согрев мое питье,
Ударит в колокол. Иди, ложись.
Уходит Слуга.
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять - в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой* хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.
Иду - и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
(Уходит.)
Там же.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
То, что свалило их, меня взбодрило;
Их погасив, зажгло меня. Чу! Тише!
То крикнул сыч, зловещий сторож ночи,
Сулящий людям вечный сон*. Он - там.
Раскрыта дверь, и сытый храп холопов
Трунит над службой. Сбитень мой таков,
Что смерть и жизнь о них готовы спорить,
Мертвы они иль живы.
Макбет
(за сценой)
Кто там? Эй!
Леди Макбет
А вдруг они проснулись - и не вышло?
Нам страшен неуспех. Чу! Их кинжалы
Я положила на виду. Не будь он
Во сне похож на моего отца,
Я бы сама все кончила.
Входит Макбет.
Мой муж!
Макбет
Я сделал все. Ты не слыхала шума?
Леди Макбет
Сыч прокричал, и стрекотал сверчок.
Ты говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Сейчас.
Макбет
Спускаясь?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Послушай!
А кто в соседней спальне?
Леди Макбет
Дональбайн.
Макбет
(глядя на свои руки)
Печальный вид.
Леди Макбет
Сказать: печальный вид -
Нелепо.
Макбет
Там один расхохотался
Во сне, другой вскричал: "Убийцы!" Оба
Они проснулись. Я стоял и слушал.
Они прочли молитву и опять
Забылись сном.
Леди Макбет
Там их ночует двое.
Макбет
Один вскричал: "Помилуй Бог!", другой
Вскричал: "Аминь", как будто видел эти
Палаческие руки. Я не мог
Сказать: "Аминь", когда они сказали:
"Помилуй Бог!"
Леди Макбет
Не вдумывайся в это.
Макбет
Что помешало мне сказать: "Аминь"?
Я жаждал помолиться, но "аминь"
Застряло в горле.
Леди Макбет
Так об этом думать
Нельзя; иначе - мы сойдем с ума.
Макбет
Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!" - невинный сон,
Сон, распускающий клубок заботы,
Купель трудов, смерть каждодневной жизни,
Бальзам увечных душ, на пире жизни
Сытнейшее из блюд...
Леди Макбет
Что это значит?
Макбет
Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор
Не будет спать, Макбет не будет спать!"
Леди Макбет
Да кто же так кричал? Нет, славный тан,
Ты расслабляешь сам себя такими
Больными думами. Возьми воды
И смой с руки нечистую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там. Ты их снеси обратно
И спящих слуг смажь кровью.
Макбет
Не пойду.
Мне и подумать страшно, что я сделал.
Туда вернуться я не в силах.
Леди Макбет
Слабый!
Дай мне кинжалы. Спящий и мертвец -
Как живопись; черт на картине страшен
Лишь детям. Если рана не закрылась,
Я слугам кровью вызолочу лица,
Чтоб их вина сверкала.
(Уходит.)
Стук за сценой.
Макбет
Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Цвет рук моих - как твой, но сердце, к счастью,
Не столь же бледно.
Стук за сценой.
В южные ворота
Стучат. Уйдем к себе в опочивальню.
Немножечко воды все смоет с нас,
И как легко нам будет! Твердость духа
Тебя покинула.
Стук за сценой.
Опять стучат.
Надень халат, а то еще увидят,
Что мы не спали. Ты совсем растерян
От жалких мыслей.
Макбет
Зная, что я сделал,
Я был бы рад не сознавать себя.
Стук за сценой.
Ах, если бы Дункан на стук очнулся!
Уходят.
Там же.
Стук за сценой.
Входит Привратник.
Привратник
Ну и стучат же! Если быть привратником в аду, там ключом навертишься
вдоволь.
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это фермер, который повесился,
когда увидел, что будет урожай*. Ты как раз вовремя. Платками запасись: тут
тебе попотеть придется.
Стук за сценой.
Стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? А это двуличный человек*,
который умел класть присягу на любую чашу весов против любой чаши; сколько
он ни совершил предательств во имя Господне, а все ж таки Царства Небесного
своим двуличием не достиг. Так! Пожалуй сюда, двуличный человек.
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там? А, это английский портной явился, за то, что
выкрал кусок, кроя французские штаны*. Пожалуй сюда, портной. Здесь можешь
разогреть свой утюг.
Стук за сценой.
Стук, стук! Просто покою нет! Ты кто такой? А только тут для ада
холодновато. Хватит с меня этой чертовой службы. Мне хотелось от каждой
профессии напустить сюда таких, которые шествуют цветочною тропой к
неугасимому потешному костру.
Стук за сценой.
Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. (Отворяет ворота)
Входят Макдуф и Леннокс.
Макдуф
Ты что ж, приятель, видно, поздно лег,
Что спишь так поздно?
Привратник
Да, сударь, мы кутили до вторых петухов. А вино, сударь, - великий
вызыватель трех вещей.
Макдуф
Какие же это три вещи вино особенно вызывает?
Привратник
Какие, сударь? Раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает
и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный
хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит;
распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и
отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав
ее обманщицей, укладывает спать и покидает.
Макдуф
Тебя он, должно быть, основательно уложил сегодня?
Привратник
Вот именно, сударь, прямо за горло схватил. Но я сказал ему: "Врешь!",
и, как видно, я посильней, чем он, потому что, хоть он и ставил мне
подножки, я все-таки изловчился и вышвырнул его наружу.
Макдуф
Хозяин твой еще не вставал?
Входит Макбет.
Его мы разбудили стуком. Вот он.
Леннокс
Привет, достойный тан!
Макбет
Привет обоим!
Макдуф
Король не просыпался?
Макбет
Нет еще.
Макдуф
Он мне велел прийти к нему пораньше.
Как раз пора.
Макбет
Я проведу тебя.
Макдуф
Я знаю, ты заботам этим рад,
Но это все ж заботы.
Макбет
Приятный труд - целитель утомленья.
Вот дверь.
Макдуф
Я разрешу себе войти.
То мой служебный долг.
(Уходит.)
Леннокс
Король сегодня
Отсюда едет?
Макбет
Да. Он так назначил.
Леннокс
Ночь бурная была. Там, где мы спали,
Свалило трубы. Говорят, рыданья
Звучали в воздухе, стенанья смерти
И голоса, пророчившие грозно
Жестокие усобицы, и смуты,
И лихолетье. Сумрачная птица
Всю ночь вопила. Говорят, земля
Тряслась в ознобе.
Макбет
Ночь была тревожна.
Леннокс
Моей нестарой памяти не вспомнить
Другой такой.
Возвращается Макдуф.
Макдуф
О ужас, ужас, ужас!
Ни сердце, ни язык не в состоянье
Постигнуть и назвать тебя!
Макбет и Леннокс
О чем ты?
Макдуф
Зло превзошло себя в своем искусстве:
Убийство святотатственно взломало
Господень храм помазанный и жизнь
Святилища похитило.
Макбет
Что? Жизнь?
Леннокс
Чью жизнь? Его величества?
Макдуф
Войдите
И умертвите новою Горгоной*
Свои глаза. Мне нечего сказать.
Увидев, сами скажете.
Уходят Макбет и Леннокс.
Проснитесь!
Набат, набат! Измена и убийство! -
Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь!
Отряхните нежный сон, подобье смерти,
Узрите подлинную смерть! Взгляните
На Страшный суд!* Малькольм и Банко! Встаньте,
Как из могил, и шествуйте, как духи,
Чтоб встретить этот ужас. - Бить набат!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Зачем такая страшная труба
Зовет собраться спящих в этом доме?
Скажите мне, скажите.
Макдуф
Госпожа,
Что я могу сказать, то не для вас.
Такая речь, в слух женщины проникнув,
Убьет, едва упав.
Входит Банко.
О Банко, Банко!
Наш венценосный вождь убит.
Леди Макбет
О горе!
Как! В нашем доме?
Банко
Это страшно всюду.
Макдуф, я умоляю, отрекись,
Скажи, что ты ошибся.
Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс.
Макбет
Когда б я умер час тому назад,
Я прожил бы счастливый век. Отныне
Ничто не важно в этом смертном мире;
Все - вздор; скончались благость и величье;
Вино иссякло, и в одних подонках
Найти утеху может этот свод*.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что здесь? Несчастье?
Макбет
Да, несчастье с вами.
Родник, источник, кладезь вашей крови
Осушен; самый ключ ее осушен.
Макдуф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем?
Леннокс
Своими спальниками, очевидно:
На их руках и лицах липла кровь,
А также на кинжалах, что валялись
Невытертыми в головах у них.
Они смотрели дико и смятенно;
Ничью нельзя им было вверить жизнь.
Макбет
Теперь мне жаль, что в ярости моей
Я их убил.
Макдуф
Зачем ты это сделал?
Макбет
Кто может быть зараз умен, безумен,
Спокоен, бешен, верен и уклончив?
Никто. Стремленье страсти упредило
Неспешный разум. Здесь лежал Дункан;
Кровь золотом расшила стан сребристый;
Зияли раны, как пролом в природе,
Куда ворвалась смерть. А там - убийцы;
Их цвет являл их ремесло; кинжалы -
В срамных портках из крови. Кто стерпел бы,
В чьем сердце есть любовь и есть отвага
Явить ее?
Леди Макбет
О, помогите мне!
Макдуф
На помощь к леди!
Малькольм
(тихо Дональбайну)
Что же мы молчим,
Когда всех прежде речь идет о нас?
Дональбайн
(тихо Малькольму)
Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись,
Готова ринуться и нас схватить?
Нам надо прочь отсюда. Наши слезы
Не доварились*.
Малькольм
(тихо Дональбайну)
И печаль не властна
В своих движеньях.
Банко
Помогите леди!
Леди Макбет уносят.
Нам надлежит, прикрыв нагую бренность,
Страдающую без одежд, сойтись
И рассмотреть кровавый этот случай.
Нас сотрясают страхи и сомненья.
В великой длани Божьей я стою
И ополчаюсь против тайных козней
Предательства.
Макдуф
И так же я.
Все
Мы все.
Макбет
Так облечемся в мужеский доспех
И встретимся в палате.
Все
Хорошо.
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
Малькольм
Ты что предпримешь? Нам средь них не место:
Нет легче службы, чем скорбеть притворно,
Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду.
Дональбайн
А я - в Ирландию. Разделим судьбы;
Так безопасней. Здесь в людских улыбках -
Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови -
Кровавей всех.
Малькольм
Смертельная стрела
Еще летит, и нам всего надежней
Быть в стороне. Поэтому - в седло!
Не будем соблюдать обряд прощанья
И скроемся; безвинен в краже тот,
Кто сам себя у гибели крадет.
Уходят.
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и Старик.
Старик
Я семь десятков помню хорошо:
За этот срок немало видел страшных
И странных дел, но перед этой ночью
Все - пустяки.
Росс
Да, дед, ты видишь: небо,
Как бы смутись игрою человека,
Мрачит его кровавые подмостки.
Уж день, а ночь бродячий светоч гасит.
Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма
Хоронит лик земли, лишенный ласки
Живого света.
Старик
Против естества,
Как то, что совершилось. Прошлый вторник
Взлетевший гордо сокол был настигнут
Совой, мышей ловящей, и убит.
Росс
А жеребцы Дункана, - дивный случай, -
Красавцы, быстрые, цвет всей породы,
Взбесясь, взломали стойла и умчались,
Строптивые, как если бы вели
Войну с людьми.
Старик
И будто перегрызлись.
Росс
Да, к удивленью глаз моих, на это
Смотревших.
Входит Макдуф.
Вот идет наш друг Макдуф.
Ну, как дела на свете?
Макдуф
Видишь сам.
Росс
Узнали, кто виновен в страшной крови?
Макдуф
Да те, кого убил Макбет.
Росс
Увы!
Какой же был им прок?
Макдуф
Их подкупили.
Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана,
Бежали, так что подозренье в этом
Легло на них.
Росс
Вновь вопреки природе!
О алчность к власти, жрущая без смысла
То, чем живешь сама! - Тогда, должно быть,
Владычество достанется Макбету.
Макдуф
Уже он избран и поехал в Скон
Принять венец.
Росс
Где тело короля?
Макдуф
Увезено в Колм-Килл*,
Сокровищницу прежних государей,
Где спят их кости.
Росс
Ты поедешь в Скон?
Макдуф
Нет, брат, я еду в Файф.
Росс
А я туда.
Макдуф
Прощай. Желаю доброго начала.
Лишь бы обнова нас не слишком жала.
Росс
Дед, будь здоров.
Старик
Благослови вас Бог
И тех людей, кто превратить готов
Неправду в правду и в друзей - врагов!
Уходят.
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Итак, ты - Гламис, Кавдор и король,
Все, как сказали сестры, - и, боюсь,
Ты здесь играл нечисто; но наследье
Не твоему предречено потомству,
А я был назван корнем и отцом
Властителей. Когда их речь правдива, -
Как это ясно по тебе, Макбет, -
То почему, раз так с тобой сбылось,
Их предсказанья не принять и мне
И не взнестись надеждами? Но тише.
Трубные звуки.
Входят Макбет и леди Макбет, в королевских
одеждах; Леннокс, Росс, лорды, леди и слуги.
Макбет
А вот наш главный гость.
Леди Макбет
Когда бы мы
Его забыли, наш великий праздник
Казался бы пустым и неудачным.
Макбет
Сегодня мы готовим званый ужин,
И я прошу вас быть.
Банко
Пусть ваша воля