Так назовет Шотландия. Другое,
Что надлежит со временем взрастить, -
Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье
От тайных козней зоркого тиранства,
Суд над жестокой челядью убийцы
И этой сатанинской королевы,
Которая, я слышал, самовольно
Свою пресекла жизнь; и все иное,
Что нам поручено, - даст Бог, мы честно
Исполним в меру, в срок и где уместно.
Спасибо всем, и всех мы просим в Скон,
Где венценосцем мы взойдем на трон.
Фанфары.
Уходят.
Текст трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство
комментаторов предполагают, что это сокращенный сценический вариант, в
котором выпущены многие места. В тексте немало опечаток и темных мест,
поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями".
Написана трагедия очень быстро - летом 1606 г., последние сцены, по
мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился
ее закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам
на события 1605-1606 гг. Этих намеков довольно много, хотя действие
происходит в Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали
ассоциации с процессом над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о
дешевизне зерна летом и осенью 1606 г.
Источником Шекспиру служили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии"
Рафаэла Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана,
о воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а
также многие факты из других частей сочинения Холиншеда.
Сцены с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники -
популярные в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда
Скота "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории
колдовства, алхимии, астрологии. Эрудированный ученый смело опровергал
распространенные в его время суеверия. Книга явилась сенсацией для
современников, и шотландский король Яков VI Стюарт написал целый трактат
"Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г.
Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I и вскоре издал указ о
преследовании ведьм (1604), который обострил интерес англичан к теме
колдовства.
Иду, Царапка! - Имя ведьмы переведено в соответствии с комментариями,
как и следующее - Жаба.
Зло станет правдой, правда - злом. - Точнее: "Добро во зле, а зло - в
добре".
О наш отважный брат! - Дункан и Макбет были двоюродными братьями.
...резвых кернов... - В тексте: "керны и гэлоугласы" - ирландские
термины для легко- и тяжеловооруженных пехотинцев.
Голгофа - место казни в Древней Иудее, где был распят Христос.
Тан - шотландский титул знатных дворян старинных родов.
...прохлаждают наших. - Норвежцы численностью превосходят шотландцев.
...супруг Беллоны... - т. е. Макбет; Беллона богиня войны в римской
мифологии.
Синел - отец Макбета.
Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? - Предполагают, что
речь идет об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно,
имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт.
Мне завален путь. - Назначение Малькольма наследником престола
уничтожило надежду Макбета получить власть законным путем.
... Чрезмерно полон благостного млека... - В оригинале: "Слишком полон
молока человеческой доброты".
Мой тан, твое лицо подобно книге // С недобрым смыслом. - На титульных
листах обычно кратко излагалось содержание книги.
...Вот здесь, на этой отмели времен... - Текст фолио "исправлен"
издателем XVIII в. Льюисом Тиббальдом: вместо слова shoole (школа) он
поставил shoal (мель, отмель). Образ оказался настолько "шекспировским", что
это "улучшение" вошло в последующие издания.
Правосудье // Подносит нам же чашу с нашим ядом. - Возможно, импульсом
для этого поэтического обобщения послужил рассказ из "Опытов" Монтеня:
Цезарь Борджиа, итальянский правитель, задумав отравить кардинала Адриана в
Ватикане во время ужина, послал туда бутылку отравленного вина, приказав
слуге беречь ее. Когда на ужин прибыл Папа Александр VI, отец Цезаря
Борджиа, то слуга, предполагая, что в бутылке особенно хорошее вино, открыл
ее и подал на стол. В этот момент прибыл сам Борджиа и, не подозревая, что
слуга нарушил его приказ, налил отравленное вино, провозгласил тост за
здоровье отца, и оба выпили - Александр умер сразу же, а Цезарь Борджиа
долго болел.
...Как бедный кот в пословице? - "Кот хотел бы поесть рыбы, да боится
замочить лапы".
На, вот еще. - Банко на время дает сыну еще какую-то часть доспехов,
пока он одевается в дорогу.
Тарквиний. - Римский военачальник Секст Тарквиний, сын тирана Тарквиния
Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем
покончила с собой. На этот сюжет Шекспир написал поэму "Обесчещенная
Лукреция".
То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, // Сулящий людям вечный сон. -
Крик совы считался дурным предзнаменованием.
Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. - Намек
на современность: в 1606 г. обильный урожай зерна привел к таким низким
ценам, что фермеры разорились.
...двуличный человек... - В оригинале редкое слово equivocator, что
означало "прибегающий к казуистике в судебных спорах". Слово часто
встречалось во время судебного процесса над иезуитом Гарнетом в марте 1606
г.
...выкрал кусок, кроя французские штаны. - Они были широкие, поэтому
портные могли легко красть сукно.
Горгона. - В древнегреческой мифологии Горгона Медуза - чудовище со
змеями вместо волос. Взгляд Горгоны обращал все живое в камень.
Взгляните // На Страшный суд! - Картины Страшного суда, представленные
в средневековых сочинениях и произведениях искусства, были часто
натуралистичны.
... Вино иссякло, и в одних подонках // Найти утеху может этот свод. -
Т. е. со смертью Дункана утрачено "вино жизни" - все достойное и ценное.
Наши слезы // Не доварились. - Метафора восходит к выражению: "Пить
напиток из слез, приправленный печалью".
Колм-Килл - пустынный остров у западных берегов Шотландии, где хоронили
шотландских королей.
...пред ним мой гений // Робеет, как Антониев когда-то // Пред Цезарем.
- В трагедии "Антоний и Клеопатра" (акт II, сц. 3) прорицатель советует
Марку Антонию остерегаться молодого Октавия Цезаря, чей "гений", т. е.
демон-покровитель, одержит победу над "гением" Антония. Это место
заимствовано Шекспиром из Плутарха.
Гирканский тигр. - Гиркания - область Древней Персии, расположенная к
юго-востоку от Каспийского моря.
Ахерон - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, текущая
в ад.
Гарпий - имя связано с образом гарпий. В греческой мифологии это
крылатые птицы, терзающие людей.
Мятеж, клони чело... - Перевод сделан по "исправленному" тексту. У
Шекспира: "мятежные мертвецы", т.е. призраки, являющиеся Макбету.
...С трехствольным скипетром, с двойной державой. - В этих словах видят
намек на современную Шекспиру политическую обстановку: в 1603 г. после
смерти Елизаветы Тюдор престол перешел к сыну Марии Стюарт Якову VI
Шотландскому, который стал английским королем Яковом I и тем самым объединил
Англию и Шотландию в единое королевство. Он провозгласил себя королем
Великобритании, Ирландии и Франции на том основании, что его мать Мария
Стюарт имела права на французский престол.
Как только дело отстает от воли. // Ее нагнать уже нельзя. - Буквальный
перевод: "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь
мгновенно".
Но страшен век, когда безвинный прозван // Изменником... - В оригинале
несколько иной смысл: "Жестоки времена, когда мы изменники и сами того не
знаем".
Я так нелеп, что, если не уйду, // То осрамлюсь... - По-видимому, Росс
боится, что от волнения заплачет.
Кляльщики - т. е. клятвопреступники.
...пал светлейший... - т. е. Люцифер ("светоносный"), изменивший Богу и
низвергнутый в ад.
... Пусть ходит зло с лицом добра - добро // Глядит как встарь. -
Точнее: "Хотя все дурное принимало бы вид добра, но доброе должно сохранять
собственный облик".
Войска врага дерутся меж собой... - Часть воинов Макбета перешла на
сторону Малькольма и сражается с теми, кто остался верен Макбету.
К чему играть мне римского глупца, // Упав на свой же меч? - Таким
способом покончил самоубийством Марк Порций Катон (I в. до н. э.) после
победы Юлия Цезаря, а позднее, в 42 г. до н. э., убил себя Марк Брут, когда
потерпел поражение в битве с войсками триумвиров.
В. П. Комарова
Что надлежит со временем взрастить, -
Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье
От тайных козней зоркого тиранства,
Суд над жестокой челядью убийцы
И этой сатанинской королевы,
Которая, я слышал, самовольно
Свою пресекла жизнь; и все иное,
Что нам поручено, - даст Бог, мы честно
Исполним в меру, в срок и где уместно.
Спасибо всем, и всех мы просим в Скон,
Где венценосцем мы взойдем на трон.
Фанфары.
Уходят.
Текст трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство
комментаторов предполагают, что это сокращенный сценический вариант, в
котором выпущены многие места. В тексте немало опечаток и темных мест,
поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями".
Написана трагедия очень быстро - летом 1606 г., последние сцены, по
мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился
ее закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам
на события 1605-1606 гг. Этих намеков довольно много, хотя действие
происходит в Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали
ассоциации с процессом над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о
дешевизне зерна летом и осенью 1606 г.
Источником Шекспиру служили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии"
Рафаэла Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана,
о воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а
также многие факты из других частей сочинения Холиншеда.
Сцены с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники -
популярные в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда
Скота "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории
колдовства, алхимии, астрологии. Эрудированный ученый смело опровергал
распространенные в его время суеверия. Книга явилась сенсацией для
современников, и шотландский король Яков VI Стюарт написал целый трактат
"Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г.
Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I и вскоре издал указ о
преследовании ведьм (1604), который обострил интерес англичан к теме
колдовства.
Иду, Царапка! - Имя ведьмы переведено в соответствии с комментариями,
как и следующее - Жаба.
Зло станет правдой, правда - злом. - Точнее: "Добро во зле, а зло - в
добре".
О наш отважный брат! - Дункан и Макбет были двоюродными братьями.
...резвых кернов... - В тексте: "керны и гэлоугласы" - ирландские
термины для легко- и тяжеловооруженных пехотинцев.
Голгофа - место казни в Древней Иудее, где был распят Христос.
Тан - шотландский титул знатных дворян старинных родов.
...прохлаждают наших. - Норвежцы численностью превосходят шотландцев.
...супруг Беллоны... - т. е. Макбет; Беллона богиня войны в римской
мифологии.
Синел - отец Макбета.
Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? - Предполагают, что
речь идет об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно,
имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт.
Мне завален путь. - Назначение Малькольма наследником престола
уничтожило надежду Макбета получить власть законным путем.
... Чрезмерно полон благостного млека... - В оригинале: "Слишком полон
молока человеческой доброты".
Мой тан, твое лицо подобно книге // С недобрым смыслом. - На титульных
листах обычно кратко излагалось содержание книги.
...Вот здесь, на этой отмели времен... - Текст фолио "исправлен"
издателем XVIII в. Льюисом Тиббальдом: вместо слова shoole (школа) он
поставил shoal (мель, отмель). Образ оказался настолько "шекспировским", что
это "улучшение" вошло в последующие издания.
Правосудье // Подносит нам же чашу с нашим ядом. - Возможно, импульсом
для этого поэтического обобщения послужил рассказ из "Опытов" Монтеня:
Цезарь Борджиа, итальянский правитель, задумав отравить кардинала Адриана в
Ватикане во время ужина, послал туда бутылку отравленного вина, приказав
слуге беречь ее. Когда на ужин прибыл Папа Александр VI, отец Цезаря
Борджиа, то слуга, предполагая, что в бутылке особенно хорошее вино, открыл
ее и подал на стол. В этот момент прибыл сам Борджиа и, не подозревая, что
слуга нарушил его приказ, налил отравленное вино, провозгласил тост за
здоровье отца, и оба выпили - Александр умер сразу же, а Цезарь Борджиа
долго болел.
...Как бедный кот в пословице? - "Кот хотел бы поесть рыбы, да боится
замочить лапы".
На, вот еще. - Банко на время дает сыну еще какую-то часть доспехов,
пока он одевается в дорогу.
Тарквиний. - Римский военачальник Секст Тарквиний, сын тирана Тарквиния
Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем
покончила с собой. На этот сюжет Шекспир написал поэму "Обесчещенная
Лукреция".
То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, // Сулящий людям вечный сон. -
Крик совы считался дурным предзнаменованием.
Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. - Намек
на современность: в 1606 г. обильный урожай зерна привел к таким низким
ценам, что фермеры разорились.
...двуличный человек... - В оригинале редкое слово equivocator, что
означало "прибегающий к казуистике в судебных спорах". Слово часто
встречалось во время судебного процесса над иезуитом Гарнетом в марте 1606
г.
...выкрал кусок, кроя французские штаны. - Они были широкие, поэтому
портные могли легко красть сукно.
Горгона. - В древнегреческой мифологии Горгона Медуза - чудовище со
змеями вместо волос. Взгляд Горгоны обращал все живое в камень.
Взгляните // На Страшный суд! - Картины Страшного суда, представленные
в средневековых сочинениях и произведениях искусства, были часто
натуралистичны.
... Вино иссякло, и в одних подонках // Найти утеху может этот свод. -
Т. е. со смертью Дункана утрачено "вино жизни" - все достойное и ценное.
Наши слезы // Не доварились. - Метафора восходит к выражению: "Пить
напиток из слез, приправленный печалью".
Колм-Килл - пустынный остров у западных берегов Шотландии, где хоронили
шотландских королей.
...пред ним мой гений // Робеет, как Антониев когда-то // Пред Цезарем.
- В трагедии "Антоний и Клеопатра" (акт II, сц. 3) прорицатель советует
Марку Антонию остерегаться молодого Октавия Цезаря, чей "гений", т. е.
демон-покровитель, одержит победу над "гением" Антония. Это место
заимствовано Шекспиром из Плутарха.
Гирканский тигр. - Гиркания - область Древней Персии, расположенная к
юго-востоку от Каспийского моря.
Ахерон - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, текущая
в ад.
Гарпий - имя связано с образом гарпий. В греческой мифологии это
крылатые птицы, терзающие людей.
Мятеж, клони чело... - Перевод сделан по "исправленному" тексту. У
Шекспира: "мятежные мертвецы", т.е. призраки, являющиеся Макбету.
...С трехствольным скипетром, с двойной державой. - В этих словах видят
намек на современную Шекспиру политическую обстановку: в 1603 г. после
смерти Елизаветы Тюдор престол перешел к сыну Марии Стюарт Якову VI
Шотландскому, который стал английским королем Яковом I и тем самым объединил
Англию и Шотландию в единое королевство. Он провозгласил себя королем
Великобритании, Ирландии и Франции на том основании, что его мать Мария
Стюарт имела права на французский престол.
Как только дело отстает от воли. // Ее нагнать уже нельзя. - Буквальный
перевод: "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь
мгновенно".
Но страшен век, когда безвинный прозван // Изменником... - В оригинале
несколько иной смысл: "Жестоки времена, когда мы изменники и сами того не
знаем".
Я так нелеп, что, если не уйду, // То осрамлюсь... - По-видимому, Росс
боится, что от волнения заплачет.
Кляльщики - т. е. клятвопреступники.
...пал светлейший... - т. е. Люцифер ("светоносный"), изменивший Богу и
низвергнутый в ад.
... Пусть ходит зло с лицом добра - добро // Глядит как встарь. -
Точнее: "Хотя все дурное принимало бы вид добра, но доброе должно сохранять
собственный облик".
Войска врага дерутся меж собой... - Часть воинов Макбета перешла на
сторону Малькольма и сражается с теми, кто остался верен Макбету.
К чему играть мне римского глупца, // Упав на свой же меч? - Таким
способом покончил самоубийством Марк Порций Катон (I в. до н. э.) после
победы Юлия Цезаря, а позднее, в 42 г. до н. э., убил себя Марк Брут, когда
потерпел поражение в битве с войсками триумвиров.
В. П. Комарова