Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
   Глостер
   Для званья моего, что лучше будет
   Уйти в молчанье или горьким словом
   Вас упрекнуть за предложенье ваше?
   Коль промолчу, вы можете решить,
   Что, онемев от честолюбья, принял
   Я золотое иго царской власти,
   Что вы в безумье мне надеть хотите;
   И если я за ваше пожеланье,
   Что выражает верную любовь,
   Вас упрекну, - друзей я огорчу.
   И потому, чтоб избежать укоров
   И недоразумений с двух сторон,
   Ответ вам окончательный даю:
   Благодарю вас за любовь, но я
   Не заслужил таких высоких просьб.
   Ведь даже если б не было препятствий
   И путь мой к трону был бы так же ясен,
   Как ясно право моего рожденья,
   Так нищ я духом, а мои пороки
   Так велики и так многообразны!
   Скорей бы спрятался я от величья,
   Чем, этого величья домогаясь,
   Стал в испареньях славы задыхаться:
   Мой челн не вынес бы морей могучих.
   Но, слава богу, я не нужен вам.
   Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.
   Плод царский древо царское дало нам;
   Пройдут года незримо, плод созреет,
   С достоинством займет великий трон
   И царствованьем осчастливит нас.
   Слагаю на него то, что хотели б
   Вы на меня сложить, - его права
   И сан, что дан ему звездой счастливой.
   Не дай мне бог на это посягнуть!
   Бекингем
   Милорд светлейший, совестливы вы;
   Но ваши доводы, как разглядишь их,
   Неубедительны и щекотливы.
   Эдвард - сын брата вашего? Согласен;
   Но он не сын его жены законной.
   Ваш брат был с леди Люси обручен,
   Чему живой свидетель - ваша мать.
   А после он заочно обручился
   С сестрою короля французов, Боной.
   Просительница жалкая обеих
   Их отстранила: бедная вдова,
   Увядшая мать взрослых сыновей,
   Уже на склоне лучших дней своих
   Его распутный взор обворожила
   И вовлекла, власть захватив над ним,
   В паденье гнусное и двоеженство.
   С ней в беззаконной связи прижил он
   Эдварда, что мы принцем величаем.
   Я мог бы привести покрепче довод,
   Но, почитая тех, кто жив еще,
   Грань точную я языку поставил.
   Итак, милорд, возьмите на себя
   Достоинство, предложенное вам,
   И если не для нас, не для страны,
   То чтобы вывести ваш славный род
   Из порчи, что гнездилась в нем годами,
   На путь прямого престолонаследья.
   Лорд-мэр
   Вас молят граждане, милорд; решайтесь!
   Бекингем
   Не отвергайте их любви, милорд!
   Кетсби
   О, дайте радость им, исполнив просьбу!
   Глостер
   Увы, зачем мне этот груз забот?
   Не создан я для трона, для величья.
   Прошу вас, на меня не обижайтесь
   Я не могу и не хочу вам сдаться.
   Бекингем
   Усердье и любовь мешают вам
   С престола свергнуть этого ребенка:
   Сын вашего он брата; все мы знаем,
   Как сердцем женственны вы и нежны,
   Как вы добры к своей родне, а также
   И к людям всех сословий.
   Но знайте, - вы уступите иль нет,
   Эдварда сын не будет королем.
   Другого мы посадим на престол,
   Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.
   Так порешив, мы оставляем вас.
   Идемте, граждане. К чертям все просьбы!
   Глостер
   О, не бранись, мой милый Бекингем.
   Бекингем и горожане уходят.
   Кетсби
   Верните, герцог, их и согласитесь.
   Другой из приближенных Глостера
   Всей Англии отказ ваш - злое горе.
   Глостер
   Вы целый мир забот хотите дать мне!
   Зови обратно их.
   Кетсби уходит.
   Я не из камня,
   И нежная мольба пробила сердце,
   Хоть против этого и дух и совесть.
   Входят Бекингем и другие.
   Мой Бекингем и мудрые мужи,
   Раз вы решили на плечи взвалить
   Мне эту власть, я должен терпеливо,
   Хочу иль нет, тяжелый груз нести.
   Но если безобразный срам, злословье
   За вашим принужденьем вслед придут,
   Да будет мне щитом насилье ваше
   От грязной клеветы и от бесчестья.
   Бог видит, видите теперь и вы,
   Как от желаний этих я далек.
   Лорд-мэр
   Храни вас бог! Все видим, все и скажем.
   Глостер
   Сказавши это, скажете лишь правду.
   Бекингем
   Я с титулом вас поздравляю ныне;
   Да здравствует король английский Ричард!
   Все
   Аминь.
   Бекингем
   Угодно ль завтра вам короноваться?
   Глостер
   Когда хотите, если так решили.
   Бекингем
   Мы завтра к вашей светлости придем
   И радостно прощаемся сегодня.
   Глостер
   Вернемся к набожным занятьям нашим.
   Прощайте же, кузен, друзья, прощайте.
   Уходят.
   АКТ IV
   СЦЕНА 1
   Перед Тауэром.
   Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня
   Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна,
   герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
   маленькой дочерью Кларенса.
   Герцогиня Йоркская
   Кто к нам идет? Плантагенета внучка
   И милая с ней вместе Анна Глостер.
   Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр
   Приветствовать сердечно милых принцев.
   День добрый, дочь моя!
   Леди Анна
   Пошли господь
   Обеим вам счастливый, ясный день!
   Королева Елизавета
   И также вам, сестра! Куда идете?
   Леди Анна
   Да в Тауэр, и не дальше я иду,
   С таким же полным сердцем, как и вы,
   Поздравить благородных принцев наших.
   Королева Елизавета
   Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.
   Входит Брекенбери.
   А вот и комендант сюда идет.
   Вы можете сказать нам, комендант,
   Как поживают принц и герцог Йоркский?
   Брекенбери
   Здоровы, королева. Но, простите,
   Никак к ним допустить вас не могу,
   Король мне это крепко наказал.
   Королева Елизавета
   Король? Какой король?
   Брекенбери
   Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть...
   Королева Елизавета
   От сана королевского спаси
   Его господь! Между детьми моими
   И мною он решился грань поставить?
   Я мать - кто преградит мне к ним дорогу?
   Герцогиня Йоркская
   Я - мать отца их и хочу их видеть.
   Леди Анна
   Я по-родству им тетка - мать в любви к ним.
   Веди меня. На свой беру я страх
   Проступок твой по службе; не страшись.
   Брекенбери
   Нет, госпожа, так я не поступлю.
   Я связан клятвой, потому простите.
   (Уходит.)
   Входит Стенли.
   Стенли
   (герцогине Йоркской)
   Когда бы часом позже я вас встретил,
   Приветствовал бы я вас, герцогиня,
   Как мать двух королев.
   (Леди Анне.)
   О госпожа,
   Должны скорее вы идти в Уестминстер:
   Там с Ричардом венчают вас на царство.
   Королева Елизавета
   Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
   На волю сердце вы мое пустите!
   А то от вести смертной упаду.
   Леди Анна
   Весть гнусная! О гибельная новость!
   Дорсет
   Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами?
   Королева Елизавета
   Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
   Смерть за тобой несется по пятам:
   Зловеще имя матери твоей.
   Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
   Ты за море, ты к Ричмонду беги,
   Спасайся, торопись из живодерни;
   Счет трупов ты собой не умножай:
   Не дай проклятью Маргариты сбыться,
   Что я умру, все потеряв при жизни,
   Венец английский, мужа и детей.
   Стенли
   Совет ваш, королева, очень мудр.
   (Дорсету.)
   Воспользуйтесь недолгими часами.
   Я сыну напишу, и эти письма
   Получите вы от меня в пути.
   Поторопитесь, вам пора идти.
   Герцогиня Йоркская
   О горе сеющий злосчастья ветер!
   Проклятая утроба, ложе смерти!
   Ты выкинула василиска в мир,
   Чей неминуемый смертелен взгляд!
   Стенли
   (леди Анне)
   Идите ж, королева. Дело спешно.
   Леди Анна
   С великим отвращеньем я иду.
   Пусть обруч золотой каленой сталью
   Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
   Пусть ядом умастят меня и смерть
   Меня постигнет прежде, чем услышу:
   "Храни, о боже, нашу королеву!"
   Королева Елизавета
   Иди, бедняжка!
   Я славе не завидую твоей;
   Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
   Леди Анна
   Увы, я зла себе уж пожелала!
   Когда пришел тот, кто супругом стал мне,
   За телом Генриха в слезах я шла,
   Его едва отмыты были руки
   От крови ангела, что был мне мужем,
   И от его отца пречистой крови,
   О, я взглянула Ричарду в лицо:
   "Будь проклят, - говорю, - я молода,
   А ты меня вдовою старой сделал!
   Как женишься, тоска к твоей постели
   Привяжется; жена - когда найдешь ты
   Безумную - твоею смертью будет
   Несчастнее, чем я потерей мужа!"
   Проклятья не поспела б повторить я,
   В столь краткий срок медовыми словами
   Моим он женским сердцем овладел.
   Мое ж проклятье на меня упало.
   С тех пор не знают отдыха глаза,
   И часа одного в его постели
   Я не вкусила золотого сна.
   От снов его ужасных просыпаюсь...
   Дочь Уорика - меня он ненавидит,
   И скоро он развяжется со мной.
   Королева Елизавета
   Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.
   Леди Анна
   О вашей скорби всей душой скорблю!
   Дорсет
   Прощай, несчастная, идешь ты к славе!
   Леди Анна
   Прощай, печальный, с нею ты простился!
   Герцогиня Йоркская
   (Дорсету)
   Ты к Ричмонду иди! Твой спутник - счастье.
   (Анне.)
   Ты - к Ричарду! Храни тебя господь.
   (Елизавете.)
   Ты - в церковь! Мысль благую бог пошлет.
   А я - в могилу: мир, покой там ждет.
   Жила я восемьдесят горьких лет:
   Час радости - неделя скорби вслед.
   Королева Елизавета
   Останься, погляди со мной на Тауэр,
   Ты, камень старый, пожалей малюток,
   Которых скрыл в твоих стенах завистник!
   Ты, люлька жесткая для малых деток!
   Ты, нянька грубая, пестун суровый,
   С детьми моими ласков, Тауэр, будь!
   Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Лондон. Дворец.
   Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем,
   Кетсби, паж и другие.
   Король Ричард
   Все отойдите. - Бекингем, кузен мой!
   Бекингем
   Что, государь, угодно?
   Король Ричард
   Дай руку.
   (Садится на трон.)
   По совету твоему
   И с помощью твоей король здесь - Ричард.
   На день ли краткий эта слава нам,
   Иль долго ею наслаждаться будем?
   Бекингем
   Пускай живет она и навсегда.
   Король Ричард
   Ах, Бекингем, теперь я испытаю,
   Из чистого ли золота ты отлит.
   Жив маленький Эдвардю. Меня ты понял?
   Бекингем
   Скажите, государь любезный...
   Король Ричард
   Сказал уж я. Хочу быть королем.
   Бекингем
   Ведь вы король, мой государь великий.
   Король Ричард
   Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард.
   Бекингем
   Да, правда, государь.
   Король Ричард
   Конец печальный
   Что будет жить Эдвард. "Да, государь!"
   Кузен, ты не был до сих пор так глуп.
   Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки,
   Чтоб это выполнено было сразу.
   Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко.
   Бекингем
   Как вашему величеству угодно.
   Король Ричард
   Эх! Ты - как лед, и стыну я невольно
   От ледяной учтивости твоей.
   Скажи мне, на их смерть согласен ты?
   Бекингем
   Вздохнуть мне дайте, государь, подумать...
   Тогда на это прямо я отвечу.
   Я скоро сообщу решенье вам.
   (Уходит.)
   Кетсби
   (тихо, одному из присутствующих)
   Король сердит. Как он кусает губы!
   Король Ричард
   Уж лучше с меднолобыми глупцами,
   С мальчишками мне говорить, чем с теми,
   Кто осторожно на меня глядит.
   Стал боязлив надменный Бекингем.
   Эй, малый!
   Паж
   Я здесь, милорд.
   Король Ричард
   Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный,
   Решился бы на темное убийство?
   Паж
   Один есть недовольный дворянин,
   Чьи средства скромные и гордый дух
   Не ладят. Золото его прельстит
   Сильней ораторов на что угодно.
   Король Ричард
   А как зовут его, скажи мне.
   Паж
   Тиррел.
   Король Ричард
   Его немного знаю. Ну, зови.
   Паж уходит.
   Увертливый и хитрый Бекингем
   Мне близким уж советником не будет.
   Без устали со мною шел он вместе;
   Теперь вздохнуть он хочет?
   Входит Стенли.
   Ну что, какие вести?
   Стенли
   Слыхал я, будто за море бежал
   Лорд Дорсет и соединился там
   Он с Ричмондом.
   (Отходит в сторону.)
   Король Ричард
   Кетсби!
   Кетсби
   Что, государь?
   Король Ричард
   Слух распусти повсюду,
   Что леди Анна тяжко заболела;
   А я велю ее держать в затворе.
   Да дворянина поищи в мужья
   Для дочки Кларенса, из захудалых.
   Сын - глуп, и потому он мне не страшен.
   Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,
   Что королева Анна умирает.
   Ну, шевелись! Мне очень важно в корне
   Пресечь надежды, что вредить мне могут.
   Кетсби уходит.
   Дочь брата в жены я себе возьму,
   А то мой трон - на хрупком хрустале.
   Зарезав братьев, на сестре жениться!
   Неверный путь! Но нет уже помех.
   Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;
   И слезы жалости мне не идут.
   Входят паж и сэр Джемс Тиррел.
   Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?
   Тиррел
   Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.
   Король Ричард
   Покорный ли?
   Тиррел
   Милорд, вы испытайте.
   Король Ричард
   Решишься друга моего убить?
   Тиррел
   Готов, милорд;
   Но предпочел бы двух врагов убить.
   Король Ричард
   Ну, ладно. Есть два кровные врага,
   Враги покоя и помеха сну.
   Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,
   Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.
   Тиррел
   Велите только доступ к ним мне дать,
   И я от страха вас освобожу.
   Король Ричард
   Как музыка - слова твои! Стань ближе.
   Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.
   (Шепчет ему на ухо.)
   Ну, вот и все. Скажи, что все готово,
   Я полюблю и отличу тебя.
   Тиррел
   Все сделано, милорд.
   Король Ричард
   Услышим ли мы, Тиррел, о тебе
   Еще до сна?
   Тиррел
   Услышите, милорд.
   (Уходит.)
   Входит Бекингем.
   Бекингем
   Мой государь, последний ваш приказ,
   Который вы мне дали, я обдумал.
   Король Ричард
   Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.
   Бекингем
   Я слышал эту новость.
   Король Ричард
   Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь.
   Бекингем
   Милорд, прошу обещанного дара,
   Ведь ваша честь была тому порукой:
   Вы обещали - графством Херифорд
   И всем, что есть в нем, буду я владеть.
   Король Ричард
   (к Стенли)
   Смотрите, Стенли, за женой своей:
   И если Ричмонду она напишет
   Письмо, то вы ответите за это.
   Бекингем
   Что скажете, милорд, на эту просьбу?
   Король Ричард
   Я помню, предсказал когда-то Генрих
   Шестой, что Ричмонд будет королем.
   Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.
   Быть может... королем...
   Бекингем
   Мой государь!
   Король Ричард
   Но почему пророк тогда же мне
   Не предсказал, что я его убью?
   Бекингем
   Мой государь, вы графство обещали...
   Король Ричард
   Ричмонд... Я в Эксетере был недавно,
   И мэр любезно замок показал мне
   И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:
   Какой-то бард ирландский предсказал мне:
   "Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".
   Бекингем
   Мой государь!
   Король Ричард
   Который час?
   Бекингем
   Осмелюсь вашей милости напомнить
   О вашем обещанье.
   Король Ричард
   Ну да; который час?
   Бекингем
   Сейчас бьет десять.
   Король Ричард
   Пусть бьет.
   Бекингем
   Но почему "пусть бьет", милорд?
   Король Ричард
   Да потому, что, как дурак, ты бьешься,
   И клянчишь, и мешаешь думать мне.
   Дарить сегодня я не расположен.
   Бекингем
   Тогда скажите прямо: да иль нет?
   Король Ричард
   Тшш... Тшш...
   Ты мне мешаешь; я не расположен.
   Уходят все, кроме Бекингема.
   Бекингем
   Ах, так презрение - награда мне?
   Для этого его короновал я?
   О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,
   Чтоб голову спасти мне как-нибудь.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 3
   Там же.
   Входит Тиррел.
   Тиррел
   Кровавое свершилось злодеянье,
   Ужасное и жалкое убийство,
   В каком еще не грешен был наш край!
   Дайтон и Форрест, купленные мною,
   Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
   Два стервеца, два кровожадных пса,
   Мне говоря о жалостном убийстве,
   Растроганные, плакали, как дети.
   "Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".
   "Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга
   Невинными и белыми руками.
   Их губы, как четыре красных розы
   На летней ветке, целовались нежно.
   Молитвенник лежал на их подушке;
   И это все во мне перевернуло;
   Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,
   И Дайтон продолжал: "Мы задушили
   Сладчайшие, нежнейшие созданья,
   Которые природа сотворила".
   Раскаяньем и совестью терзаясь,
   Они умолкли; я оставил их.
   Весть королю кровавому принес я.
   Вот он идет.
   Входит король Ричард.
   Привет вам, государь!
   Король Ричард
   Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?
   Тиррел
   Когда исполненное порученье
   Добро для вас, то радуйтесь: оно
   Исполнено.
   Король Ричард
   Ты трупы видел их?
   Тиррел
   Да, видел.
   Король Ричард
   И зарыл их, милый Тиррел?
   Тиррел
   Священник Тауэра похоронил их;
   А где - по правде вам сказать, не знаю.
   Король Ричард
   Ты после ужина ко мне приди,
   О смерти их расскажешь по порядку.
   Тем временем подумай о награде,
   И я желание твое исполню.
   Прощай.
   Тиррел уходит.
   Ну, сына Кларенса я крепко запер,
   А дочь я замуж выдал кое-как;
   Эдварда дети - в лоне Авраама;
   Простилась королева Анна с миром.
   Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,
   Елизавету. Через этот брак
   Уверенней глядит он на корону;
   Но я веселым женихом пойду к ней.
   Входит Кетсби.
   Кетсби
   Мой государь!
   Король Ричард
   Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
   Кетсби
   С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;
   С валлийцами в союзе Бекингем
   Уж выступил, и войско все растет.
   Король Ричард
   Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,
   Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.
   Не надо мне трусливых рассуждений:
   Они - рабы медлительных отсрочек;
   Им вслед ползет улиткою бессилье.
   Мне будет натиск с огненным крылом
   Меркурием, божественным гонцом!
   Сбирай войска! Советом будет щит.
   Не надо медлить - в поле враг стоит.
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Перед дворцом.
   Входит королева Маргарита.
   Королева Маргарита
   Созрело благоденствие врагов
   И льется в гнилостную смерти пасть.
   В пределах этих пряталась хитро я,
   Ущерб врагов моих подстерегая.
   И вижу я ужасное начало.
   Во Францию уеду, но надеюсь,
   Что горек, черен будет их конец.
   Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?
   (Отходит в сторону.)
   Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
   Королева Елизавета
   О дети нежные мои! О принцы!
   О бедные, нецветшие цветы!
   Коль в воздухе витают ваши души
   И вечной нет обители у вас,
   Ко мне на легких крыльях вы слетите,
   Чтобы стенанья матери услышать!
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.
   Ночь погасила утро и любовь.
   Герцогиня Йоркская
   Бесчисленные беды надломили
   Мой голос, и язык мой тих и нем.
   Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   Плантагенет Плантагенету долг
   Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.
   Королева Елизавета
   Зачем, господь, ты от ягнят бежал
   И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,
   Когда такое дело совершалось?
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.
   Герцогиня Йоркская
   Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,
   Срам мира, труп, украденный из гроба,
   И книга скорбная печальных дней,
   Найди покой на той земле законной,
   Что беззаконно кровью опоили!
   (Садится на землю.)
   Королева Елизавета
   Земля, дала бы ты могилу мне,
   Как место грустное ты мне даешь!
   Я б не садилась, кости б я сложила.
   Ах, чье страданье больше моего?
   (Садится рядом с нею.)
   Королева Маргарита
   (выходя вперед)
   А если старая печаль почтенней,
   Воздайте мне почет по старшинству
   И превосходству горя моего.
   (Садится рядом с ними.)
   И если сообща скорбеть мы можем,
   Скажите ваше горе, я - свое.
   Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;
   И Генрих, муж мой, Ричардом убит;
   И твой Эдвард был Ричардом убит;
   И Ричард твой был Ричардом убит.
   Герцогиня Йоркская
   (Маргарите)
   Жил Ричард мой - его убила ты.
   Жил Ретленд - помогла его убить ты.
   Королева Маргарита
   Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.
   Из логова твоей утробы выполз
   Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.
   Еще без глаз он был, но уж зубаст,
   Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;
   Созданий божьих гнусный истребитель
   И величайший на земле тиран,
   Что среди тленья царствует и воплей,
   Его ты выпустила из утробы,
   Чтоб он в могилы нас скорей загнал.
   О боже праведный и справедливый,
   Благодарю за то, что жадный пес
   Плод тела материнского сжирает,
   И плакать ей приходится с другими!
   Герцогиня Йоркская
   О Генриха жена! Не смейся горю;
   Я слезы проливала над твоим.
   Королева Маргарита
   Терпи меня. На мщенье голодна я;
   Теперь я насыщаюсь видом горя.
   Эдвард твой умер, что убил Эдварда;
   За моего убит второй Эдвард;
   И Йорк твой - лишь привесок: кровь обоих
   Не оплатила мне Эдварда кровь.
   И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,
   И зрители трагедии ужасной
   Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей
   В могилах мрачных все уж задохнулись.
   Но Ричард, черный маклер ада, жив:
   Для ада покупает души он,
   Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро
   Конец наступит жалкий, всем желанный.
   Земля зияет, и пылает ад,
   И дьяволы вопят, святые молят,
   Чтоб он скорей отсюда был извергнут.
   Из жизни вымарай его, о боже,
   Чтоб я, дожив, могла сказать: "Сдох пес!"
   Королева Елизавета
   Ты напророчила, что будет время
   Тебя я умолю проклясть со мною
   Кривую жабу, паука, пиявку...
   Королева Маргарита
   Тебя судьбы моей пустым сияньем
   Звала я, крашеною королевой,
   Подобьем лживым моего величья,
   Прологом радостным ужасной драмы.
   Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;
   Тебе даны в насмешку были дети;
   Теперь ты - сон о том, чем ты была,
   Цветной значок - цель выстрелов опасных,
   Величья вывеска, пузырь, и вздох,
   И королева только на подмостках.
   Где твой супруг? Где братья, сыновья?
   Где радости твои? Кто на коленях
   Кричит: "Храни, о боже, королеву"?
   Склоненные и льстивые где пэры?
   Бегущий за тобой толпой народ?
   Припомни все; смотри, что ты теперь.
   Ты не жена - несчастная вдова;
   Не радостная - плачущая мать;
   Не милуешь - о милостях ты молишь;
   Последняя раба в короне бед;
   Ты презирала - презираю я;
   Тебя боялись все - ты всех боишься.
   Уже не слушают твоих велений,
   Уж повернулось колесо судьбы,
   И отдана ты времени в добычу.
   О том, чем ты была, осталась память,
   Чтобы пытать тебя, чем стала ты.
   Ты место отняла мое - теперь
   Возьми по праву часть моих печалей.
   Несешь ты нынче половину груза,
   Но скоро с головы усталой ношу
   Всю на тебя переложу. Прощай,
   Бед королева! Франция - путь мой;
   Там над английской посмеюсь бедой.
   Королева Елизавета
   Останься здесь, искусница в проклятьях,
   И научи, как клясть моих врагов!
   Королева Маргарита
   Не знай ночного сна и днем постись;
   Сравни живое горе с мертвым счастьем;
   Преувеличь красу своих детей
   И гнусности того, кто их убил.
   Чем чище жертва, изверг тем черней,
   Тебя научит это клясть сильней.
   Королева Елизавета
   Тупы слова... Меня б ты научила!
   Королева Маргарита
   Печалью ты б их быстро наточила.
   (Уходит.)
   Герцогиня Йоркская
   Зачем страданью изобилье слов?
   Королева Елизавета
   Воздушные ходатаи печали,
   Летучие преемники веселья
   И бедные ораторы скорбей!
   Слова хоть не помогут ничему,
   Но с ними легче сердцу моему.
   Герцогиня Йоркская
   А если так, язык свой развяжи.
   Пойдем, словами горькими задушим
   Проклятого мы сына моего,
   Что задушил твоих сыночков бедных.
   Чу, барабан! На вопли будь щедра.
   Входит под звуки труб и барабанов король Ричард.
   Король Ричард
   Кто пресекает мне в походе путь?
   Герцогиня Йоркская
   Та, что пресечь могла все злодеянья,
   Что совершил ты, гад, когда б тебя
   В утробе окаянной задавила.
   Королева Елизавета
   Ты спрятал лоб под золотым венцом.
   Клейму б там быть, коль правом было б право!
   Убийством принца добыл ты венец
   И смертью сыновей моих и братьев.
   Скажи, злодей, где сыновья мои?
   Герцогиня Йоркская
   О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?
   И Нед Плантагенет, его дитя?
   Королева Елизавета
   Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей?
   Король Ричард
   Тревогу бейте и трубите, трубы,
   Чтоб небо не слыхало глупых баб,
   Что лают на помазанника божья!
   Трубы и барабаны.
   Ко мне приветливо и терпеливо
   Вы обращайтесь или вопли ваши
   Я бранным шумом тотчас заглушу.
   Герцогиня Йоркская
   Ты сын ли мой?
   Король Ричард
   Да, слава богу, и отцу и вам.
   Герцогиня Йоркская
   Тогда без гнева гнев мой выноси.
   Король Ричард
   На вас похож я нравом, герцогиня,
   И я упреки плохо выношу.