Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- Следующая »
- Последняя >>
Шекспир Уильям
Ричард III
Уильям Шекспир
Ричард III (пер.Анна Радлова)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Эдуард IV.
Эдуард, принц Уэльский |
} сыновья короля.
Ричард, герцог Йоркский |
Георг (Джордж), герцог Кларенс |
Ричард, герцог Глостер, } братья короля.
потом король Ричард III. |
Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.
Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.
Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.
Джон Мортон, епископ Илийский.
Герцог Бекингем.
Герцог Норфолк.
Граф Серри, его сын.
Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
Маркиз Дорсет | сыновья Елизаветы
}
Лорд Грей | (от первого брака).
Граф Оксфорд.
Лорд Хестингс.
Лорд Стенли.
Лорд Ловел.
Сэр Томас Воген.
Сэр Ричард Ретклиф.
Сэр Вильям Кетсби.
Сэр Джемс Тиррел.
Сэр Джемс Блент.
Сэр Уолтер Херберт.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.
Сэр Вильям Брендон.
Кристофер Эрсуик, священник.
Священник.
Трессел |
} дворяне из свиты леди Анны.
Баркли |
Лорд-мэр Лондона.
Шериф Уильтширский.
Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV.
Маргарита, вдова короля Генриха VI.
Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом
жена короля Ричарда III.
Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.
Духи убитых Ричардом III людей, лорды,
придворные, слуги, рассыльный,
писец, горожане, убийцы, гонцы,
солдаты и другие.
Место действия - Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Глостер
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило;
Нависшие над нашим домом тучи
Погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный;
Доспехи боевые - на покое;
Весельем мы сменили бранный клич
И музыкой прелестной - грубый марш.
И грозноликий бой чело разгладил;
Уж он не скачет на конях в броне,
Гоня перед собой врагов трусливых,
А ловко прыгает в гостях у дамы
Под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных,
Для нежного гляденья в зеркала;
Я груб; величья не хватает мне,
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан,
Такой убогий и хромой, что псы,
Когда пред ними ковыляю, лают.
Чем в этоn мирный и тщедушный век
Мне наслаждаться? Разве что глядеть
На тень мою, что солнце удлиняет,
Да толковать мне о своем уродстве?
Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней.
Я клеветой, внушением опасным
О прорицаньях пьяных и о снах
Смертельную вражду посеял в братьях
Меж братом Кларенсом и королем.
И если так же справедлив и верен
Король Эдвард, как я лукав и лжив,
Сегодня будет Кларенс в заключенье,
Ибо предсказано, что буква Г
Убьет наследников Эдварда. Мысли,
На дно души нырните! - Вот и Кларенс!
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
День добрый, брат. Что значит эта стража
Вкруг вашей светлости?
Кларенс
Король, радея
О целости моей, велел отправить
Меня под этою охраной в Тауэр.
Глостер
Но почему?
Кларенс
Зовут меня - Георг.
Глостер
Увы, милорд, вы в этом невиновны;
В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.
Или его величеству угодно,
Чтоб в Тауэре вас заново крестили?
Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.
Кларенс
Сказал бы, Ричард, если б знал; но я
Не знаю, право. Лишь одно известно,
Что снам и прорицаньям верит он.
Из азбуки изъял он букву Г.
Сказал ему какой-то чернокнижник,
Что буква Г опасна для него
И трон отнимет, у его потомства.
Меня зовут Георг, и он решил,
Что это - я. Вот этот вздор - причина,
Что заточить меня велел король.
Глостер
Вот какова власть женщин над мужьями!
Вас посылает в Тауэр не король,
А леди Грей, жена его; она
До этих крайностей его доводит.
Она и брат ее благочестивый
Энтони Вудвил королю внушили
Отправить лорда-камергера в Тауэр,
Откуда он освобожден лишь нынче.
Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.
Кларенс
В опасности здесь всякий, поклянусь.
Одни лишь родственники королевы
Да те гонцы, что между королем
И миссис Шор таскаются ночами,
Здесь в безопасности. Слыхали вы,
Как Хестингс умолял ее о воле?
Глостер
Молясь смиренно божеству ее,
Лорд-камергер свободу получил.
Скажу вам: думаю, что лучший путь нам
Снискать расположенье короля
Стать слугами, носить ее ливрею.
С тех пор как брат баб этих возвеличил,
Она да перезрелая вдова
Ревнивая - хозяйки в королевстве.
Брекенбери
Прошу у ваших светлостей прощенья,
Король велел мне строго, чтоб никто
Какого б званья ни был человек
Беседы частной с герцогом не вел.
Глостер
Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,
Принять участие в беседе нашей?
Здесь не измена. Говорим, что мудр
Король, что королева благородна,
Почтенна, хороша и не ревнива;
У миссис Шор прелестная нога,
Рот алый, глазки, язычок веселый,
И что в чести родные королевы.
Вы, сэр, от этого не отречетесь.
Брекенбери
До этого мне дела нет, милорд.
Глостер
До миссис Шор нет дела? Право, друг,
Всем, кроме одного, то дело делать
Наедине с ней лучше и тайком,
Брекенбери
Какого одного, милорд?
Глостер
Ее супруга, малый. Ты предашь нас?
Брекенбери
Милорд, молю вас извинить меня,
Но с герцогом беседу прекратите.
Кларенс
Тебе приказ дан - слушаться придется.
Глостер
Должны мы слушаться - в опале мы.
Прощайте, брат. Иду я к королю.
И что бы ни пришлось для вас мне сделать,
Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,
Все сделаю, чтоб вас освободить.
Опала брата для меня больнее
И горестней, чем думаете вы!
Кларенс
Да, никому ведь не легко из нас.
Глостер
Недолго вы пробудете в темнице:
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.
Кларенс
Потерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
Хестингс
Привет и добрый день, светлейший герцог!
Глостер
Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
Глостер
Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.
Хестингс
Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.
Глостер
Что делается за морем?
Хестингс
Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.
Глостер
Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?
Хестингс
В постели.
Глостер
Идите; я последую за вами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?
Быстрейший способ девке заплатить
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Лондон.
Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами
миледи Анна в трауре сопровождают гроб.
Леди Анна
Постойте! Опустите славный гроб?
Ужели славе быть похороненной?
Еще хочу над доблестным Ланкастром,
Над гибелью безвременной рыдать.
Лик ледяной святого короля!
Бескровные останки царской крови!
Ты, бледный прах Ланкастерского дома!
Дано мне право дух твой призывать,
Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны,
Жены Эдварда, сына твоего,
Убитого той самою рукой,
Что нанесла тебе вот эти раны!
Вот - окна, из которых жизнь ушла,
В них лью бальзам бессильный бедных глаз.
Будь проклят тот, кто сделал это дело,
И дух того, кому хватило духу,
И кровь того, кто пролил кровь твою!
Пусть доля злая поразит мерзавца,
Что гибелью твоей нас обездолил,
Какой я жабам, паукам, ехиднам,
Всем гадам ядовитым не желаю!
А если у него дитя родится,
Пусть будет недоносок и урод,
Чтоб видом безобразным и ужасным
Мать, полную надежд, он поразил
И унаследовал отца пороки!
Жену ль возьмет - пускай она вдовою
Оплачет горше смерть его, чем я
Над юным мужем и тобою плачу.
Идите в Чартси, груз святой несите,
Что взят для погребения из церкви;
А как устанете, вы отдохните
И снова я над королем поплачу.
Входит Глостер.
Глостер
Остановитесь! Ставьте гроб на землю.
Леди Анна
Какой колдун врага сюда признал,
Чтоб набожному делу помешать?
Глостер
На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь,
В труп превращу того, кто непослушен.
Дворянин
Милорд, уйдите; пропустите гроб.
Глостер
Прочь, грубый пес, и слушай приказанья.
Прочь алебарду, иль, клянусь святыми,
На землю сброшу я тебя пинком,
Негодный нищий, за твое нахальство!
Несущие гроб опускают его на землю.
Леди Анна
Как? Вы дрожите? Все вы испугались?
Увы, не осуждаю вас: вы - люди,
А смертный взор пред дьяволом бессилен.
Уйди, ужасное орудье ада!
Ты властен был над этим смертным телом,
Душа тебе не отдана; уйди.
Глостер
Молю тебя, святая, не бранись.
Леди Анна
Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.
Ты адом сделал радостную землю,
Проклятьями и стонами наполнил.
Коль радует тебя вид гнусных дел
Вот образец твоей кровавой бойни.
О, посмотрите, джентльмены, раны
Застылые открылись, кровь течет!
Красней, красней, обрубок безобразный;
Перед тобою льется эта кровь
Из жил холодных, где уж нету крови.
Неслыханный и дикий твой поступок
Неслыханнейший вызвал здесь потоп.
Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть!
Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть!
О небо, молнией убей убийцу!
Земля, раскройся и пожри его,
Как королевскую ты кровь пожрала,
Что выпущена дьявольской рукой.
Глостер
Миледи, милосердие вам чуждо,
Добро за зло и за проклятье - благость.
Леди Анна
Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.
Глостер
Не знаю жалости - вот и не зверь я.
Леди Анна
О чудо? Дьявол правду говорит.
Глостер
Еще чудеснее, что ангел злится.
Позвольте, совершенство среди женщин,
В моих предполагаемых злодействах
Пред вами мне, как должно, оправдаться.
Леди Анна
Позволь мне, среди всех мужчин зараза,
За все известные твои злодейства
Тебя, проклятого, еще проклясть,
Глостер
Ты, чью красу бессилен описать я,
Немного потерпи: я обелюсь.
Леди Анна
Ты, чье уродство сердце не измыслит,
Лишь удавившись, обелиться можешь.
Глостер
Отчаяньем лишь очерню себя.
Леди Анна
Отчаяньем ты можешь оправдаться,
Себе достойно отомстив за тех,
Кого ты недостойно убивал.
Глостер
А если не убил их?
Леди Анна
Значит, живы?
О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.
Глостер
Мной муж ваш не убит.
Леди Анна
Так, значит, жив он?
Глостер
Нет, умер он - убит рукой Эдварда.
Леди Анна
Лжет глотка подлая! Видала меч твой
Еще от крови теплым Маргарита,
Тот меч, которым ты уж раз грозил ей;
Но братья отклонили острие.
Глостер
Ее злым языком я вызван был,
Что приписал мне без вины вину их.
Леди Анна
Ты вызван был твоим кровавым духом,
Что только бойню видит и во сне.
Убил ты короля?
Глостер
Да, признаю.
Леди Анна
Признал ты, гад? Так пусть признает бог,
Что проклят будешь ты за злое дело.
О, был он ласков, чист и милосерден!
Глостер
На небесах ему приличней быть.
Леди Анна
На небесах он, где не будешь ты.
Глостер
Пускай благодарит - туда он послан,
Где быть ему пристойней, чем средь нас.
Леди Анна
Тебе ж пристало только быть в аду.
Глостер
Нет, место есть еще... Сказать посмею ль?
Леди Анна
Тюрьма?
Глостер
Нет, ваша спальня.
Леди Анна
Пускай беда живет там, где ты спишь.
Глостер
Так это есть, пока не сплю я с вами.
Леди Анна
Я полагаю.
Глостер
Это так. Миледи,
Оставим остроумья поединок
И к разговору мирному вернемся.
Не правда ли, причина ранней смерти
Эдварда, Генриха Плантагенетов
Хулы достойна так же, как палач?
Леди Анна
Ты был причиной и орудьем смерти.
Глостер
Нет, ваша красота - причина смерти:
Она во сне тревожила меня,
Звала убить весь мир, чтоб час один
Прожить, прижавшись к вашей нежной груди.
Леди Анна
Когда б я это думала, убийца,
Ногтями б эту красоту содрала.
Глостер
Глазам не вынести красы погибель;
При мне не надругались бы над ней.
Мне ваша красота - вся радость, так же
Как миру - солнце. Свет она и жизнь.
Леди Анна
Пусть мраком станет свет твой, смертью - жизнь.
Глостер
Себя клянешь. Ты - жизнь моя и смерть.
Леди Анна
О, если б так, тебе б я отомстила.
Глостер
Раздор наш против естества. Нельзя
Мстить человеку, что тебя так любит.
Леди Анна
Раздор разумен наш и справедлив
Желанье отомстить убийце мужа.
Глостер
Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа,
Тебе поможет лучшего добыть.
Леди Анна
На всей земле нет лучшего, чем он.
Глостер
Есть. Вас он любит больше, чем умерший.
Леди Анна
Кто он?
Глостер
Плантагенет.
Леди Анна
Его так звали.
Глостер
Да, имя то же, но покрепче нрав.
Леди Анна
Где он?
Глостер
Он здесь.
Леди Анна плюет на Глостера.
Ты на меня плюешь?
Леди Анна
Тебя бы ядом оплевала я.
Глостер
Не место яду на губах столь нежных.
Леди Анна
Но место яду на гнуснейшей жабе.
Прочь с глаз моих! Ты для меня - злой яд.
Глостер
О милая, твои глаза мне - яд.
Леди Анна
Пускай убьют тебя, как василиски.
Глостер
Пускай убьют - лишь умереть бы сразу!
Они меня разят живою смертью.
Из глаз моих они исторгли слезы,
Постыдные, соленые, ребячьи,
Из глаз, не знавших жалостливых слез.
Когда над Ретлендом меч поднял Клиффорд
И, жалкий мальчика услышав стон.
Отец мой Йорк и брат Эдвард рыдали;
Когда рассказывал отец твой грозный
О смерти моего отца, слезами
Рассказ свой прерывая, как дитя;
Когда у всех залиты были лица,
Как дерева дождем, - в тот час печальный
Мои глаза пренебрегли слезами,
Но то, что вырвать горе не могло,
Ты сделала, и я ослеп от плача.
Ни друга, ни врага я не молил
И нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Теперь краса твоя - желанный дар.
Язык мой говорит и молит сердце.
Леди Анна смотрит на него с гневом.
Ты губы гневом не криви; они
Не для презрения - для поцелуев.
Простить не может мстительное сердце
Тогда возьми вот этот острый меч,
Ударь меня и выпусти на волю
Ты сердце, что тебя боготворит:
Нагую грудь удару открываю;
О смерти на коленях я молю.
(Открывает грудь.)
Леди Анна пытается ударить его мечом.
Не медли, нет: я Генриха убил;
Но красота твоя - тому причина.
Поторопись: я заколол Эдварда,
Но твой небесный лик меня принудил.
Леди Анна роняет меч.
Меч подыми иль подыми меня.
Леди Анна
Встань, лицемер. Тебе хочу я смерти,
Но палачом твоим быть не желаю.
Глостер
Скажи, чтоб сам себя убил, - убью.
Леди Анна
Сказала я.
Глостер
Но это было в гневе.
Лишь повтори, - и тот же, кто убил
Любовь твою, тебя любя, - убьет,
Любя тебя, любовь, что всех вернее,
И ты причиной будешь двух смертей.
Леди Анна
Твое б мне сердце знать!
Глостер
Язык о нем сказал.
Леди Анна
Боюсь, что оба лгут.
Глостер
Тогда нет правды в людях.
Леди Анна
Ну, спрячьте меч в ножны.
Глостер
Скажите, что мы в мире.
Леди Анна
Узнаешь после ты.
Глостер
В надежде жить ли мне?
Леди Анна
Все люди так живут.
Глостер
Прими кольцо мое.
Леди Анна
Но своего не дам.
(Надевает кольцо на палец.)
Глостер
Мое кольцо как тесно сжало палец,
Так сердце бедное мое - в тебе.
Носи их оба: оба ведь твои.
И если б бедный твой покорный раб
Мог милость выпросить еще одну,
Его б ты вечным счастьем одарила.
Леди Анна
Какую милость?
Глостер
Оставьте грустные заботы эти
Тому, кто в трауре быть должен первый,
А вы теперь же в Кросби удалитесь.
После того как я похороню
Достойного монарха в храме Чартси
И гроб его слезами оболью,
Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть.
Молю вас ради разных тайных целей
Мне милость оказать.
Леди Анна
От всей души. Какая радость мне,
Что видела я покаянье ваше.
Баркли и Трессел, вы со мной пойдете.
Глостер
Со мной проститесь.
Леди Анна
Вы не заслужили;
Но раз вы лести учите меня,
Вообразите, что простилась с вами.
Леди Анна, Баркли и Трессел уходят.
Глостер
Возьмите тело.
Дворяне
В Чартси нам, милорд?
Глостер
В Уайт-Фрайерс, господа; меня там ждите.
Уходят все, кроме Глостера.
Кто обольщал когда-нибудь так женщин?
Кто женщину так обольстить сумел?
Она - моя! Но не нужна надолго.
Как! Я, убивший мужа и отца,
Я ею овладел в час горшей злобы,
Когда здесь, задыхаясь от проклятий,
Она рыдала над истцом кровавым!
Против меня был бог, и суд, и совесть,
И не было друзей, чтоб мне помочь.
Один лишь дьявол да притворный вид.
Мир - и ничто. И все ж она моя.
Ха-ха!
Уж своего она забыла мужа,
Эдвapдa храброго, что мной в сердцах
Убит три месяца тому назад.
Пленительного юношу такого,
Который был бы так красив и смел,
И мудр, и королевской чистой крови,
Уж больше в целом мире не найти.
Она свой взор теперь к тому склонила,
Кто принца нежного скосил в цвету
И дал ей вдовью горькую постель,
Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,
Ко мне, уродливому и хромому!
Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придется покупать
Да завести десятка два портных,
Что нарядить меня бы постарались.
С тех пор как влез я в милость сам к себе,
На кой-какие я пойду издержки.
Но прежде сброшу этого в могилу,
Потом пойду к возлюбленной стонать.
Пока нет зеркала, - свети мне, день,
Чтоб, проходя, свою я видел тень.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Дворец.
Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.
Риверс
Немного потерпите, королева:
Король поправится, конечно, скоро.
Грей
От вашей боли он болеет хуже.
Прошу вас, ради бога, успокойтесь;
Его живым весельем развлеките.
Королева Елизавета
Что станется со мной, когда умрет он?
Риверс
Одна беда вас ждет - потеря мужа.
Королева Елизавета
Такого мужа потерять - все беды.
Грей
Вас бог благословил прекрасным сыном:
Он в смерти короля утешит вас.
Королева Елизавета
Он очень юн, и юность всю его
Доверил Глостеру король, тому,
Кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Риверс
Уже правителем назначен он?
Королева Елизавета
Все решено, хоть назначенья нет.
Когда скончается король, так будет.
Входят Бекингем и Стенли.
Грей
Сюда идут лорд Бекингем и Стенли.
Бекингем
Приветствуем душевно королеву!
Стенли
И молим бога радость ей вернуть!
Королева Елизавета
На это пожелание, лорд Стенли,
Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.
Хоть вам она жена, милейший лорд,
И нас не любит, верьте, что я вам
За эту дерзость злобой не плачу.
Стенли
Не верьте, королева, клевете
Тех, кто ее пред вами очернил.
Но если в обвиненьях есть и правда,
То к слабостям ее не будьте строги:
Они в ней от болезни, не от злобы.
Риверс
Милорд, видали короля вы нынче?
Стенли
Вот только что с милордом Бекингемом
Его величество мы навестили.
Королева Елизавета
Похоже ли на улучшенье, лорды?
Бекингем
Да, государыня; король был весел.
Королева Елизавета
Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?
Бекингем
Да, королева. Хочет примирить он
Милорда Глостера и ваших братьев,
А также всех их с лордом-камергером.
Перед собой он всем велел явиться.
Королева Елизавета
Дай бог, да только этому не быть,
Боюсь, что счастью нашему - конец.
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
Глостер
Таких обид не стану я терпеть!
Кто те, что жаловались королю
Что будто бы я груб и не люблю их?
Клянусь, должно быть, дорог им король,
Что сплетнями его тревожат слух.
За то, что я не льстив, не сладкогласен,
В лицо не улыбаюсь, как француз,
Не кланяюсь с учтивостью мартышки,
Считаюсь я злокозненным врагом!
Ужели человек прямой не может
Спокойно жить, чтоб простотой его
Не пользовались плуты и пройдохи?
Риверс
О ком здесь ваша светлость говорит?
Глостер
Да о тебе, в ком чести светлой нет!
Когда тебе вредил я, обижал
Тебя или твоих? Кого из шайки?
Чума на вас! Не может наш король,
Храни его господь на горе вам!
Спокойно миг прожить, чтоб не терзали
Вы жалобами гнусными его.
Королева Елизавета
Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король
Не под влияньем чьих-нибудь искательств
А собственною королевской волей
Послал за вами. Видно, он заметил
Вражду, что вы питаете ко мне
И к братьям всем моим и к сыновьям,
Вражду, что в ваших действиях ясна.
Поэтому решил он разобрать
И устранить причины неприязни.
Глостер
Не знаю я. Так плох стал свет, что совы
Летают там, где места нет орлу.
С тех пор как каждый шут здесь дворянин,
Дворяне скоро все шутами станут.
Королева Елизавета
Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,
Что в милости мои друзья и я.
Дай бог нам никогда в вас не нуждаться!
Глостер
Пока бог дал, что нам нужда есть в вас.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям,
А я в немилости, - и все дворянство
В пренебреженье. Каждый день возводят
В дворянство тех, кому не то что двор,
Но кол вчера в диковинку казался.
Королева Елизавета
Клянусь тем, кто меня от скромной жизни
На тяжкие высоты эти поднял,
Что против герцога я никогда
Его величество не возбуждала,
Но защищала Кларенса пред ним.
Позорным, лживым подозреньем вашим,
Милорд, меня вы подло оскорбили.
Глостер
Посмеете вы отрицать, что Хестингс
Лишь из-за вас посажен был в тюрьму?
Риверс
Посмеет, потому...
Глостер
Посмеет, сэр. Кто этого не знает?
Она посмеет больше, чем отречься:
Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам,
Потом отречься в том, что помогала,
И приписать всю честь заслугам вашим.
Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет...
Риверс
Ну, что "клянусь"?
Глостер
Клянусь, за короля посмеет выйти,
За холостого, милого мальчишку,
Да ваша бабка хуже замуж вышла.
Королева Елизавета
Лорд Глостер, слишком долго " сносила
Упреки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу
Об оскорбленьях, что я претерпела.
Уж лучше было б мне батрачкой быть,
Чем королевой, что должна терпеть
Пренебреженье, травлю и насмешки.
Не радость быть английской королевой.
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
Молю, чтоб бог убавил эту радость!
Твой сан, и трон, и честь - мои по праву.
Глостер
Грозите вы все королю сказать?
Скажите, не щадя: все, что сказал я,
Решусь я подтвердить пред королем,
Хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Пора мне говорить: мой труд забыт.
Королева Маргарита
Ричард III (пер.Анна Радлова)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Эдуард IV.
Эдуард, принц Уэльский |
} сыновья короля.
Ричард, герцог Йоркский |
Георг (Джордж), герцог Кларенс |
Ричард, герцог Глостер, } братья короля.
потом король Ричард III. |
Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.
Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.
Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.
Джон Мортон, епископ Илийский.
Герцог Бекингем.
Герцог Норфолк.
Граф Серри, его сын.
Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
Маркиз Дорсет | сыновья Елизаветы
}
Лорд Грей | (от первого брака).
Граф Оксфорд.
Лорд Хестингс.
Лорд Стенли.
Лорд Ловел.
Сэр Томас Воген.
Сэр Ричард Ретклиф.
Сэр Вильям Кетсби.
Сэр Джемс Тиррел.
Сэр Джемс Блент.
Сэр Уолтер Херберт.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.
Сэр Вильям Брендон.
Кристофер Эрсуик, священник.
Священник.
Трессел |
} дворяне из свиты леди Анны.
Баркли |
Лорд-мэр Лондона.
Шериф Уильтширский.
Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV.
Маргарита, вдова короля Генриха VI.
Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом
жена короля Ричарда III.
Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.
Духи убитых Ричардом III людей, лорды,
придворные, слуги, рассыльный,
писец, горожане, убийцы, гонцы,
солдаты и другие.
Место действия - Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Глостер
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило;
Нависшие над нашим домом тучи
Погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный;
Доспехи боевые - на покое;
Весельем мы сменили бранный клич
И музыкой прелестной - грубый марш.
И грозноликий бой чело разгладил;
Уж он не скачет на конях в броне,
Гоня перед собой врагов трусливых,
А ловко прыгает в гостях у дамы
Под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных,
Для нежного гляденья в зеркала;
Я груб; величья не хватает мне,
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан,
Такой убогий и хромой, что псы,
Когда пред ними ковыляю, лают.
Чем в этоn мирный и тщедушный век
Мне наслаждаться? Разве что глядеть
На тень мою, что солнце удлиняет,
Да толковать мне о своем уродстве?
Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней.
Я клеветой, внушением опасным
О прорицаньях пьяных и о снах
Смертельную вражду посеял в братьях
Меж братом Кларенсом и королем.
И если так же справедлив и верен
Король Эдвард, как я лукав и лжив,
Сегодня будет Кларенс в заключенье,
Ибо предсказано, что буква Г
Убьет наследников Эдварда. Мысли,
На дно души нырните! - Вот и Кларенс!
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
День добрый, брат. Что значит эта стража
Вкруг вашей светлости?
Кларенс
Король, радея
О целости моей, велел отправить
Меня под этою охраной в Тауэр.
Глостер
Но почему?
Кларенс
Зовут меня - Георг.
Глостер
Увы, милорд, вы в этом невиновны;
В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.
Или его величеству угодно,
Чтоб в Тауэре вас заново крестили?
Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.
Кларенс
Сказал бы, Ричард, если б знал; но я
Не знаю, право. Лишь одно известно,
Что снам и прорицаньям верит он.
Из азбуки изъял он букву Г.
Сказал ему какой-то чернокнижник,
Что буква Г опасна для него
И трон отнимет, у его потомства.
Меня зовут Георг, и он решил,
Что это - я. Вот этот вздор - причина,
Что заточить меня велел король.
Глостер
Вот какова власть женщин над мужьями!
Вас посылает в Тауэр не король,
А леди Грей, жена его; она
До этих крайностей его доводит.
Она и брат ее благочестивый
Энтони Вудвил королю внушили
Отправить лорда-камергера в Тауэр,
Откуда он освобожден лишь нынче.
Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.
Кларенс
В опасности здесь всякий, поклянусь.
Одни лишь родственники королевы
Да те гонцы, что между королем
И миссис Шор таскаются ночами,
Здесь в безопасности. Слыхали вы,
Как Хестингс умолял ее о воле?
Глостер
Молясь смиренно божеству ее,
Лорд-камергер свободу получил.
Скажу вам: думаю, что лучший путь нам
Снискать расположенье короля
Стать слугами, носить ее ливрею.
С тех пор как брат баб этих возвеличил,
Она да перезрелая вдова
Ревнивая - хозяйки в королевстве.
Брекенбери
Прошу у ваших светлостей прощенья,
Король велел мне строго, чтоб никто
Какого б званья ни был человек
Беседы частной с герцогом не вел.
Глостер
Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,
Принять участие в беседе нашей?
Здесь не измена. Говорим, что мудр
Король, что королева благородна,
Почтенна, хороша и не ревнива;
У миссис Шор прелестная нога,
Рот алый, глазки, язычок веселый,
И что в чести родные королевы.
Вы, сэр, от этого не отречетесь.
Брекенбери
До этого мне дела нет, милорд.
Глостер
До миссис Шор нет дела? Право, друг,
Всем, кроме одного, то дело делать
Наедине с ней лучше и тайком,
Брекенбери
Какого одного, милорд?
Глостер
Ее супруга, малый. Ты предашь нас?
Брекенбери
Милорд, молю вас извинить меня,
Но с герцогом беседу прекратите.
Кларенс
Тебе приказ дан - слушаться придется.
Глостер
Должны мы слушаться - в опале мы.
Прощайте, брат. Иду я к королю.
И что бы ни пришлось для вас мне сделать,
Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,
Все сделаю, чтоб вас освободить.
Опала брата для меня больнее
И горестней, чем думаете вы!
Кларенс
Да, никому ведь не легко из нас.
Глостер
Недолго вы пробудете в темнице:
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.
Кларенс
Потерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
Хестингс
Привет и добрый день, светлейший герцог!
Глостер
Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
Глостер
Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.
Хестингс
Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.
Глостер
Что делается за морем?
Хестингс
Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.
Глостер
Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?
Хестингс
В постели.
Глостер
Идите; я последую за вами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?
Быстрейший способ девке заплатить
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Лондон.
Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами
миледи Анна в трауре сопровождают гроб.
Леди Анна
Постойте! Опустите славный гроб?
Ужели славе быть похороненной?
Еще хочу над доблестным Ланкастром,
Над гибелью безвременной рыдать.
Лик ледяной святого короля!
Бескровные останки царской крови!
Ты, бледный прах Ланкастерского дома!
Дано мне право дух твой призывать,
Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны,
Жены Эдварда, сына твоего,
Убитого той самою рукой,
Что нанесла тебе вот эти раны!
Вот - окна, из которых жизнь ушла,
В них лью бальзам бессильный бедных глаз.
Будь проклят тот, кто сделал это дело,
И дух того, кому хватило духу,
И кровь того, кто пролил кровь твою!
Пусть доля злая поразит мерзавца,
Что гибелью твоей нас обездолил,
Какой я жабам, паукам, ехиднам,
Всем гадам ядовитым не желаю!
А если у него дитя родится,
Пусть будет недоносок и урод,
Чтоб видом безобразным и ужасным
Мать, полную надежд, он поразил
И унаследовал отца пороки!
Жену ль возьмет - пускай она вдовою
Оплачет горше смерть его, чем я
Над юным мужем и тобою плачу.
Идите в Чартси, груз святой несите,
Что взят для погребения из церкви;
А как устанете, вы отдохните
И снова я над королем поплачу.
Входит Глостер.
Глостер
Остановитесь! Ставьте гроб на землю.
Леди Анна
Какой колдун врага сюда признал,
Чтоб набожному делу помешать?
Глостер
На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь,
В труп превращу того, кто непослушен.
Дворянин
Милорд, уйдите; пропустите гроб.
Глостер
Прочь, грубый пес, и слушай приказанья.
Прочь алебарду, иль, клянусь святыми,
На землю сброшу я тебя пинком,
Негодный нищий, за твое нахальство!
Несущие гроб опускают его на землю.
Леди Анна
Как? Вы дрожите? Все вы испугались?
Увы, не осуждаю вас: вы - люди,
А смертный взор пред дьяволом бессилен.
Уйди, ужасное орудье ада!
Ты властен был над этим смертным телом,
Душа тебе не отдана; уйди.
Глостер
Молю тебя, святая, не бранись.
Леди Анна
Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.
Ты адом сделал радостную землю,
Проклятьями и стонами наполнил.
Коль радует тебя вид гнусных дел
Вот образец твоей кровавой бойни.
О, посмотрите, джентльмены, раны
Застылые открылись, кровь течет!
Красней, красней, обрубок безобразный;
Перед тобою льется эта кровь
Из жил холодных, где уж нету крови.
Неслыханный и дикий твой поступок
Неслыханнейший вызвал здесь потоп.
Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть!
Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть!
О небо, молнией убей убийцу!
Земля, раскройся и пожри его,
Как королевскую ты кровь пожрала,
Что выпущена дьявольской рукой.
Глостер
Миледи, милосердие вам чуждо,
Добро за зло и за проклятье - благость.
Леди Анна
Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.
Глостер
Не знаю жалости - вот и не зверь я.
Леди Анна
О чудо? Дьявол правду говорит.
Глостер
Еще чудеснее, что ангел злится.
Позвольте, совершенство среди женщин,
В моих предполагаемых злодействах
Пред вами мне, как должно, оправдаться.
Леди Анна
Позволь мне, среди всех мужчин зараза,
За все известные твои злодейства
Тебя, проклятого, еще проклясть,
Глостер
Ты, чью красу бессилен описать я,
Немного потерпи: я обелюсь.
Леди Анна
Ты, чье уродство сердце не измыслит,
Лишь удавившись, обелиться можешь.
Глостер
Отчаяньем лишь очерню себя.
Леди Анна
Отчаяньем ты можешь оправдаться,
Себе достойно отомстив за тех,
Кого ты недостойно убивал.
Глостер
А если не убил их?
Леди Анна
Значит, живы?
О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.
Глостер
Мной муж ваш не убит.
Леди Анна
Так, значит, жив он?
Глостер
Нет, умер он - убит рукой Эдварда.
Леди Анна
Лжет глотка подлая! Видала меч твой
Еще от крови теплым Маргарита,
Тот меч, которым ты уж раз грозил ей;
Но братья отклонили острие.
Глостер
Ее злым языком я вызван был,
Что приписал мне без вины вину их.
Леди Анна
Ты вызван был твоим кровавым духом,
Что только бойню видит и во сне.
Убил ты короля?
Глостер
Да, признаю.
Леди Анна
Признал ты, гад? Так пусть признает бог,
Что проклят будешь ты за злое дело.
О, был он ласков, чист и милосерден!
Глостер
На небесах ему приличней быть.
Леди Анна
На небесах он, где не будешь ты.
Глостер
Пускай благодарит - туда он послан,
Где быть ему пристойней, чем средь нас.
Леди Анна
Тебе ж пристало только быть в аду.
Глостер
Нет, место есть еще... Сказать посмею ль?
Леди Анна
Тюрьма?
Глостер
Нет, ваша спальня.
Леди Анна
Пускай беда живет там, где ты спишь.
Глостер
Так это есть, пока не сплю я с вами.
Леди Анна
Я полагаю.
Глостер
Это так. Миледи,
Оставим остроумья поединок
И к разговору мирному вернемся.
Не правда ли, причина ранней смерти
Эдварда, Генриха Плантагенетов
Хулы достойна так же, как палач?
Леди Анна
Ты был причиной и орудьем смерти.
Глостер
Нет, ваша красота - причина смерти:
Она во сне тревожила меня,
Звала убить весь мир, чтоб час один
Прожить, прижавшись к вашей нежной груди.
Леди Анна
Когда б я это думала, убийца,
Ногтями б эту красоту содрала.
Глостер
Глазам не вынести красы погибель;
При мне не надругались бы над ней.
Мне ваша красота - вся радость, так же
Как миру - солнце. Свет она и жизнь.
Леди Анна
Пусть мраком станет свет твой, смертью - жизнь.
Глостер
Себя клянешь. Ты - жизнь моя и смерть.
Леди Анна
О, если б так, тебе б я отомстила.
Глостер
Раздор наш против естества. Нельзя
Мстить человеку, что тебя так любит.
Леди Анна
Раздор разумен наш и справедлив
Желанье отомстить убийце мужа.
Глостер
Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа,
Тебе поможет лучшего добыть.
Леди Анна
На всей земле нет лучшего, чем он.
Глостер
Есть. Вас он любит больше, чем умерший.
Леди Анна
Кто он?
Глостер
Плантагенет.
Леди Анна
Его так звали.
Глостер
Да, имя то же, но покрепче нрав.
Леди Анна
Где он?
Глостер
Он здесь.
Леди Анна плюет на Глостера.
Ты на меня плюешь?
Леди Анна
Тебя бы ядом оплевала я.
Глостер
Не место яду на губах столь нежных.
Леди Анна
Но место яду на гнуснейшей жабе.
Прочь с глаз моих! Ты для меня - злой яд.
Глостер
О милая, твои глаза мне - яд.
Леди Анна
Пускай убьют тебя, как василиски.
Глостер
Пускай убьют - лишь умереть бы сразу!
Они меня разят живою смертью.
Из глаз моих они исторгли слезы,
Постыдные, соленые, ребячьи,
Из глаз, не знавших жалостливых слез.
Когда над Ретлендом меч поднял Клиффорд
И, жалкий мальчика услышав стон.
Отец мой Йорк и брат Эдвард рыдали;
Когда рассказывал отец твой грозный
О смерти моего отца, слезами
Рассказ свой прерывая, как дитя;
Когда у всех залиты были лица,
Как дерева дождем, - в тот час печальный
Мои глаза пренебрегли слезами,
Но то, что вырвать горе не могло,
Ты сделала, и я ослеп от плача.
Ни друга, ни врага я не молил
И нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Теперь краса твоя - желанный дар.
Язык мой говорит и молит сердце.
Леди Анна смотрит на него с гневом.
Ты губы гневом не криви; они
Не для презрения - для поцелуев.
Простить не может мстительное сердце
Тогда возьми вот этот острый меч,
Ударь меня и выпусти на волю
Ты сердце, что тебя боготворит:
Нагую грудь удару открываю;
О смерти на коленях я молю.
(Открывает грудь.)
Леди Анна пытается ударить его мечом.
Не медли, нет: я Генриха убил;
Но красота твоя - тому причина.
Поторопись: я заколол Эдварда,
Но твой небесный лик меня принудил.
Леди Анна роняет меч.
Меч подыми иль подыми меня.
Леди Анна
Встань, лицемер. Тебе хочу я смерти,
Но палачом твоим быть не желаю.
Глостер
Скажи, чтоб сам себя убил, - убью.
Леди Анна
Сказала я.
Глостер
Но это было в гневе.
Лишь повтори, - и тот же, кто убил
Любовь твою, тебя любя, - убьет,
Любя тебя, любовь, что всех вернее,
И ты причиной будешь двух смертей.
Леди Анна
Твое б мне сердце знать!
Глостер
Язык о нем сказал.
Леди Анна
Боюсь, что оба лгут.
Глостер
Тогда нет правды в людях.
Леди Анна
Ну, спрячьте меч в ножны.
Глостер
Скажите, что мы в мире.
Леди Анна
Узнаешь после ты.
Глостер
В надежде жить ли мне?
Леди Анна
Все люди так живут.
Глостер
Прими кольцо мое.
Леди Анна
Но своего не дам.
(Надевает кольцо на палец.)
Глостер
Мое кольцо как тесно сжало палец,
Так сердце бедное мое - в тебе.
Носи их оба: оба ведь твои.
И если б бедный твой покорный раб
Мог милость выпросить еще одну,
Его б ты вечным счастьем одарила.
Леди Анна
Какую милость?
Глостер
Оставьте грустные заботы эти
Тому, кто в трауре быть должен первый,
А вы теперь же в Кросби удалитесь.
После того как я похороню
Достойного монарха в храме Чартси
И гроб его слезами оболью,
Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть.
Молю вас ради разных тайных целей
Мне милость оказать.
Леди Анна
От всей души. Какая радость мне,
Что видела я покаянье ваше.
Баркли и Трессел, вы со мной пойдете.
Глостер
Со мной проститесь.
Леди Анна
Вы не заслужили;
Но раз вы лести учите меня,
Вообразите, что простилась с вами.
Леди Анна, Баркли и Трессел уходят.
Глостер
Возьмите тело.
Дворяне
В Чартси нам, милорд?
Глостер
В Уайт-Фрайерс, господа; меня там ждите.
Уходят все, кроме Глостера.
Кто обольщал когда-нибудь так женщин?
Кто женщину так обольстить сумел?
Она - моя! Но не нужна надолго.
Как! Я, убивший мужа и отца,
Я ею овладел в час горшей злобы,
Когда здесь, задыхаясь от проклятий,
Она рыдала над истцом кровавым!
Против меня был бог, и суд, и совесть,
И не было друзей, чтоб мне помочь.
Один лишь дьявол да притворный вид.
Мир - и ничто. И все ж она моя.
Ха-ха!
Уж своего она забыла мужа,
Эдвapдa храброго, что мной в сердцах
Убит три месяца тому назад.
Пленительного юношу такого,
Который был бы так красив и смел,
И мудр, и королевской чистой крови,
Уж больше в целом мире не найти.
Она свой взор теперь к тому склонила,
Кто принца нежного скосил в цвету
И дал ей вдовью горькую постель,
Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,
Ко мне, уродливому и хромому!
Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придется покупать
Да завести десятка два портных,
Что нарядить меня бы постарались.
С тех пор как влез я в милость сам к себе,
На кой-какие я пойду издержки.
Но прежде сброшу этого в могилу,
Потом пойду к возлюбленной стонать.
Пока нет зеркала, - свети мне, день,
Чтоб, проходя, свою я видел тень.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Дворец.
Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.
Риверс
Немного потерпите, королева:
Король поправится, конечно, скоро.
Грей
От вашей боли он болеет хуже.
Прошу вас, ради бога, успокойтесь;
Его живым весельем развлеките.
Королева Елизавета
Что станется со мной, когда умрет он?
Риверс
Одна беда вас ждет - потеря мужа.
Королева Елизавета
Такого мужа потерять - все беды.
Грей
Вас бог благословил прекрасным сыном:
Он в смерти короля утешит вас.
Королева Елизавета
Он очень юн, и юность всю его
Доверил Глостеру король, тому,
Кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Риверс
Уже правителем назначен он?
Королева Елизавета
Все решено, хоть назначенья нет.
Когда скончается король, так будет.
Входят Бекингем и Стенли.
Грей
Сюда идут лорд Бекингем и Стенли.
Бекингем
Приветствуем душевно королеву!
Стенли
И молим бога радость ей вернуть!
Королева Елизавета
На это пожелание, лорд Стенли,
Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.
Хоть вам она жена, милейший лорд,
И нас не любит, верьте, что я вам
За эту дерзость злобой не плачу.
Стенли
Не верьте, королева, клевете
Тех, кто ее пред вами очернил.
Но если в обвиненьях есть и правда,
То к слабостям ее не будьте строги:
Они в ней от болезни, не от злобы.
Риверс
Милорд, видали короля вы нынче?
Стенли
Вот только что с милордом Бекингемом
Его величество мы навестили.
Королева Елизавета
Похоже ли на улучшенье, лорды?
Бекингем
Да, государыня; король был весел.
Королева Елизавета
Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?
Бекингем
Да, королева. Хочет примирить он
Милорда Глостера и ваших братьев,
А также всех их с лордом-камергером.
Перед собой он всем велел явиться.
Королева Елизавета
Дай бог, да только этому не быть,
Боюсь, что счастью нашему - конец.
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
Глостер
Таких обид не стану я терпеть!
Кто те, что жаловались королю
Что будто бы я груб и не люблю их?
Клянусь, должно быть, дорог им король,
Что сплетнями его тревожат слух.
За то, что я не льстив, не сладкогласен,
В лицо не улыбаюсь, как француз,
Не кланяюсь с учтивостью мартышки,
Считаюсь я злокозненным врагом!
Ужели человек прямой не может
Спокойно жить, чтоб простотой его
Не пользовались плуты и пройдохи?
Риверс
О ком здесь ваша светлость говорит?
Глостер
Да о тебе, в ком чести светлой нет!
Когда тебе вредил я, обижал
Тебя или твоих? Кого из шайки?
Чума на вас! Не может наш король,
Храни его господь на горе вам!
Спокойно миг прожить, чтоб не терзали
Вы жалобами гнусными его.
Королева Елизавета
Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король
Не под влияньем чьих-нибудь искательств
А собственною королевской волей
Послал за вами. Видно, он заметил
Вражду, что вы питаете ко мне
И к братьям всем моим и к сыновьям,
Вражду, что в ваших действиях ясна.
Поэтому решил он разобрать
И устранить причины неприязни.
Глостер
Не знаю я. Так плох стал свет, что совы
Летают там, где места нет орлу.
С тех пор как каждый шут здесь дворянин,
Дворяне скоро все шутами станут.
Королева Елизавета
Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,
Что в милости мои друзья и я.
Дай бог нам никогда в вас не нуждаться!
Глостер
Пока бог дал, что нам нужда есть в вас.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям,
А я в немилости, - и все дворянство
В пренебреженье. Каждый день возводят
В дворянство тех, кому не то что двор,
Но кол вчера в диковинку казался.
Королева Елизавета
Клянусь тем, кто меня от скромной жизни
На тяжкие высоты эти поднял,
Что против герцога я никогда
Его величество не возбуждала,
Но защищала Кларенса пред ним.
Позорным, лживым подозреньем вашим,
Милорд, меня вы подло оскорбили.
Глостер
Посмеете вы отрицать, что Хестингс
Лишь из-за вас посажен был в тюрьму?
Риверс
Посмеет, потому...
Глостер
Посмеет, сэр. Кто этого не знает?
Она посмеет больше, чем отречься:
Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам,
Потом отречься в том, что помогала,
И приписать всю честь заслугам вашим.
Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет...
Риверс
Ну, что "клянусь"?
Глостер
Клянусь, за короля посмеет выйти,
За холостого, милого мальчишку,
Да ваша бабка хуже замуж вышла.
Королева Елизавета
Лорд Глостер, слишком долго " сносила
Упреки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу
Об оскорбленьях, что я претерпела.
Уж лучше было б мне батрачкой быть,
Чем королевой, что должна терпеть
Пренебреженье, травлю и насмешки.
Не радость быть английской королевой.
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
Молю, чтоб бог убавил эту радость!
Твой сан, и трон, и честь - мои по праву.
Глостер
Грозите вы все королю сказать?
Скажите, не щадя: все, что сказал я,
Решусь я подтвердить пред королем,
Хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Пора мне говорить: мой труд забыт.
Королева Маргарита