Смеясь тому, как шаловливый ветер
Брюхатит и вздувает паруса.
Им подражая, чуть скользящим шагом,
Чреватая тогда моим любимцам,
Она пускалась словно плыть но еуше,
Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях,
Как с ценным грузом из далеких стран.
Но, смертная, она, родив, скончалась.
Ей в память я вскормлю ее младенца;
Ей в память не расстанусь с ним вовек.

Оберон

Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?

Титания

Пока Тезей не справит свадьбу. Если
Ты мирно вступишь в наши хороводы
И лунные забавы, следуй с нами;
А если нет, то нам нельзя встречаться.

Оберон

Отдай дитя, и я пойду с тобой.

Титания

Нет, ни за царство фей! - Прочь поспешим!
Иначе я совсем рассорюсь с ним.

Уходит Титания со своей свитой.

Оберон

Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,
Пока я не отмщу за оскорбленье.
Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,
Как я однажды, сидя на мысу,
Внимал сирене, плывшей на дельфине
И певшей так пленительно и стройно,
Что яростное море присмирело
И кое-где с орбит сорвались звезды,
Чтоб музыку ее послушать?

Пак

Помню.

Оберон

В тот миг - я это видел - пролетал
Между землей и хладною луною
Во всеоружьи Купидон. Прицелясь
В прекрасную весталку, чей престол
На Западе*, он так пустил стрелу,
Что тысячи сердец легко пронзил бы.
Но Купидонов жгучий дрот погас
В сияньи чистом влажного светила,
А царственная жрица шла спокойно,
В девичьей думе, чуждая страстям.
Все ж я заметил, что стрела вонзилась
В молочно-белый западный цветок,
Теперь багровый от любовной раны;
У дев он прозван "праздною любовью".
Ты мне его достань; его ты знаешь.
Чьих сонных вежд коснется сок его,
Тот возгорится страстью к первой твари,
Которую, глаза раскрыв, увидит.
Достань его и возвратись скорее,
Чем милю проплывет левиафан*.

Пак

Мне сорока минут вполне довольно,
Чтоб землю опоясать.

Оберон

Взяв цветок,
Я спящую Титанию настигну
И капну соком ей в глаза. Ту тварь,
Которую она увидит первой,
Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,
Иль павиан, иль шустрая мартышка,
Она полюбит всей душой любви.
Пока с нее не сняты будут чары, -
А я могу их снять другой травой, -
Она отдаст мне своего пажа.
Сюда идут. Кто это? Я невидим.
И я сейчас услышу их беседу.

Входят Деметрий и за ним Елена.

Деметрий

Я не люблю тебя, оставь меня!
Где Гермия и где Лизандр? Его
Я рад убить, а ею сам убит.
Ты говоришь - они бежали в лес;
И вот я здесь и, Гермии не видя,
Дичаю в этой одичалой чаще.
Прочь! Уходи! Отстань раз навсегда!

Елена

Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!
И не железо ты влечешь, а сердце
Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь,
И я к тебе бессильна буду влечься.

Деметрий

Иль я маню тебя? С тобою ласков?
Не я ли сам твержу тебе открыто,
Что не люблю тебя, любить не в силах?

Елена

И потому ты мне еще милей.
Я - как собачка. Бей меня, Деметрий, -
Я буду только ластиться к тебе.
Считай меня своей собачкой: бей,
Пинай, забрось, забудь; но лишь позволь
Мне, недостойной, за тобой идти.
Могу ли я просить о худшем месте
В твоей любви, - хоть я о нем мечтаю, -
Чем место, подобающее псу?

Деметрий

Не искушай моей душевной злобы!
Я прямо болен, чуть тебя увижу.

Елена

А я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий

Ты слишком смело преступаешь скромность,
Покинув город и себя предав
Рукам того, кому ты не мила;
Вверяя неожиданностям ночи
И злому наущению пустыни
Сокровище невинности своей.

Елена

Мне честь твоя защитой; потому,
Когда тебя я вижу, - ночи нет;
И я считаю, что сейчас - не ночь,
И здесь, в лесу, кругом - миры людей,
Затем что ты в моих глазах - весь мир.
Так можно ли сказать, что я - одна,
Когда весь мир взирает на меня?

Деметрий

Я убегу и скроюсь в самой чаще,
Тебя обрекши дикому зверью.

Елена

Дичайший зверь не так жестокосерд.
Ну что ж, беги! Изменится рассказ:
Феб убегает, Дафна мчится вслед*;
Лань гонится за тигром; голубица
Теснит грифона*; тщетная поспешность,
Раз мужество от робости бежит.

Деметрий

Я слушать не хочу. Пусти меня.
А если ты последуешь за мной,
То знай, что я в лесу тебя замучу.

Елена

Увы, во храме, в городе и в поле
Меня ты мучишь. Постыдись, Деметрий!
Ты женщину во мне унизить хочешь.
Мы к битвам за любовь не рождены:
Не мы просить, а нас просить должны.

Уходит Деметрий.

Я - за тобой. О, сладость райских мук -
Принять кончину от любимых рук!
(Уходит.)

Оберон

Счастливый путь! Он скоро будет сам,
Влюбленный, гнаться по твоим следам.

Возвращается Пак.

Достал цветок? Привет тебе, скиталец!

Пак

Достал, конечно.

Оберон

Дай его сюда.
Я знаю грядку, где цветут в избытке
Фиалки, дикий тмин и маргаритки
И где кругом густой шатер возрос
Из жимолости и мускатных роз.
Титания там любит спать порой,
Укачанная пляской и игрой;
Там часто кожу сбрасывают змеи, -
Удобнейший ночной покров для феи.
Я этим соком трону спящей вежды
И ей внушу противные надежды.
Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий.
Прелестную афинянку жестокий
Отверг юнец; помажь ему ресницы,
Но так, чтоб утром он лицо девицы
Увидел тотчас. Помни: то юнец,
Одетый на афинский образец.
Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней
Вспылала к деве, чем пылает в ней,
И возвратись до первых петухов.

Пак

Мой повелитель, я на все готов.

Уходят.


    ЯВЛЕНИЕ II



Другая часть леса.
Входит Титания со свитой.

Титания

Сюда! Сначала - хоровод и песню!
Затем, на треть минуты, разойдитесь:
Кто убивать червей в бутонах роз;
Кто воевать с летучими мышами, -
Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам;
Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком
В потемках. Убаюкайте меня -
И за работу. Я хочу уснуть.

(Песня)

Первая фея

Змейки с острым язычком,
Черви, ящерки, ежи,
Скройтесь, прочь, бегом, ползком,
Прочь от нашей госпожи!

Хор

Филомела*, подпевай,
Сон отрадный навевай,
Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!
Никогда
Ни обиды, ни вреда
Наша госпожа не знай!
Мирной ночи, баю-бай!

Первая фея

Прочь отсюда, пауки!
Убирайтесь с глаз, ужи!
Прочь, улитки, прочь, жуки,
Прочь от нашей госпожи!

Хор

Филомела, подпевай... и т. д.

Вторая фея

Все хорошо. Скорей, бежим!
Один останься часовым.

Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает
веки Титании цветочным соком.

Оберон

Что увидишь, встав от сна,
Тем останься пленена
И томись, любви полна.
Будь то барс, медведь иль кот,
Рысь, кабан, - пусть облик тот
Страстный пыл в тебе зажжет.
Пробудись, когда урод
К ложу близко подойдет.
(Уходит.)

Входят Лизандр и Гермия.

Лизандр

Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,
А я сознаюсь, что утратил след.
Не выбрать ли нам место для привала
И подождать, чтоб нам помог рассвет?

Гермия

Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;
А я тут где-нибудь прилягу тоже.

Лизандр

Единосердым близость не страшна;
Хоть двое мы, душа у нас одна.

Гермия

Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,
Ляг в стороне, нам близко быть не надо.

Лизандр

О, не пойми мои слова превратно!
Любви должна быть речь любви понятна.
Такое нерушимое звено
Сковало нас, что сердце в нас одно;
Где с грудью грудь обетом скреплена,
О милый друг мой, там душа одна.
Не надо нам с тобой раздельных лож.
Да, я не лгу, хотя промолвил: "ложь".

Гермия

Лизандр остер, и выбор слов хорош.
Нет, Гермия себе бы не простила,
Когда б во лжи Лнзандра обвинила.
Но, милый друг мой, из любви ко мне
Будь скромен, ляг подальше в стороне,
Так, чтобы нас пространство разделяло,
Как юноше и девушке пристало.
Прошу тебя. Покойной ночи, милый.
Люби меня всем сердцем до могилы.

Лизандр

Аминь, аминь, так вторю я мольбе.
Пусть я умру, коль изменю тебе.
Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.

Гермия

Я поделюсь им поровну с тобой.

Оба засыпают.
Входит Пак.

Пак

Лес обшарен до конца.
Нет афинского юнца,
Чтоб цветка любовный сок
Испытать на нем я мог.
Ночь, безмолвье. - Эй, кто тут?
Так в Афинах платье шьют.
Вот он, миленький дружок,
Что девицей пренебрег!
А девица крепким сном
Спит на холмике сыром;
Не решилась лечь рядком
С этим черствым дураком.
Я тебе в глаза, хлыщу,
Самый крепкий сок впущу,
Так что ты потом вовек
Не сомкнешь влюбленных век.
Просыпайся, я помчался;
Оберон меня заждался.
(Уходит.)

Вбегают Деметрий и Елена.

Елена

Деметрий, стой! Убей меня, но стой!

Деметрий

Прочь, говорю я! Не гонись за мной!

Елена

Ты в темноте меня покинешь? Нет!

Деметрий

Ни с места! Берегись! Забудь мой след.
(Уходит.)

Елена

О, я устала, я едва дышу!
Он тем хладней, чем жарче я прошу.
Где Гермия, счастливица, сейчас?
Она царит влекущим светом глаз.
Откуда он? Не от соленых слез:
Я чаще мылась влагой этих рос.
Нет, нет, я безобразна, как медведь;
Должны и звери предо мной робеть.
Не диво, что Деметрий от меня,
Чуть увидав, бежит, как от огня.
В какие злые глядя зеркала,
Я с Гермией себя сравнить могла?
Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?
Но крови нет, не видно ран. Он спит?
Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?

Лизандр
(пробуждаясь)

Я в пламя брошусь, если ты велишь.
Прозрачная Елена! Чудный вид!
В твоей груди твоя душа сквозит.
Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч
Готов злодея на куски рассечь.

Елена

Не смей так говорить, Лизандр, не смей.
Пусть он пленился Гермией твоей,
Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад.

Лизандр

Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ,
Что проскучал с ней столько дней подряд!
Не в Гермию, в Елену я влюблен:
Одна голубка краше всех ворон.
Людская воля разуму подвластна,
А разум говорит, что ты прекрасна.
Все созревает в свой урочный срок;
Мой разум был от зрелости далек,
Но, возрастя до наивысшей грани,
Теперь он стал вождем моих желаний
И мне велел взглянуть в глаза твои,
Как в богатейшую из книг любви.

Елена

Ждала ли я такое оскорбленье?
Чем заслужила я твое глумленье?
Иль мало, мало, злобный человек,
Того, что я не ведала вовек
Приветного Деметриева взгляда?
Тебе еще поиздеваться надо?
Дурной поступок, видит Бог, дурной -
Так шутовски ухаживать за мной.
Ну что ж, прощай. Признаться, я не знала,
Что благородства у тебя так мало.
Ужель мужчине женщина смешна,
Когда другим отвергнута она?
(Уходит.)

Лизандр

Она не видит Гермии. - Спи тут.
Теперь дороги наши врозь идут.
Как пресыщенье приторной едой
Грозит особо тяжкой тошнотой,
Как ересь кажется всего гнусней
Заблудшим людям, погрязавшим в ней,
Так ты, моя пресыщенность, мой грех,
Будь всем гнусна, но мне - гнуснее всех!
Все силы сердца, всю любовь мою
Я рыцарски Елене отдаю!
(Уходит.)

Гермия
(пробуждаясь)

Спаси меня, Лизандр, скорей иди,
Сними гадюку у меня с груди!
Ужасный сон! О, что ж ты не идешь?
Ты видишь, как меня колотит дрожь!
Мне снилось, что змея ест сердце мне,
А ты с улыбкой смотришь в стороне.
Лизандр! Как? Нет его? Лизандр! Мой друг!
Ушел? Не слышит? Хоть единый звук!
Лизандр, откликнись! Где ты? Дай ответ,
Молю тебя! Меня ты слышишь? Нет?
О, я напрасно медлю здесь и жду:
Тебя иль смерть я тотчас же найду.
(Уходит.)


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



    ЯВЛЕНИЕ 1



Лес.
Титания спит.

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло
и Заморыш.

Моток

Все налицо?

Клин

Все до единого. А для репетиции нашей место здесь удивительно
подходящее. Эта вот зеленая полянка будет нашей сценой, эти вот кусты
боярышника - нашей уборной. И мы разыграем все точка в точку, как перед
герцогом.

Моток

Питер Клин!

Клин

Что скажешь, милейший Моток?

Моток

В этой комедии о Пираме и Фисбе имеется такое, что никому не придется
по вкусу. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы заколоться; а этого ни
едва дама не вынесет. Что ты на это ответишь?

Рыло

Мать честная! Опасение жуткое.

Заморыш

По-моему, смертоубийство мы должны попросту выкинуть.

Моток

Ни в коем случае. Я придумал, как все устроить. Напишите мне пролог. И
пусть пролог якобы говорит, что мечи наши безвредные и что Пирам
по-всамделишному себя не убивает; а для пущей достоверности скажите им, что
я, мол, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач по имени Моток. Им и не будет страшно.

Клин

Хорошо, такой пролог мы сочиним. И напишем его стишками по восемь и по
шесть слогов.

Моток

Нет, добавь еще два слога. Пусть в каждом стишке будет по восемь
слогов.

Рыло

А дамы не испугаются льва?

Заморыш

Я этого боюсь, уверяю вас.

Моток

Господа, рассудите сами. Ввести льва - Боже сохрани! - в дамское
общество - ведь это же ужаснейшее дело. Потому что нет пернатого хищника
страшнее, чем живой лев. И нам об этом следует подумать.

Рыло

Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев.

Моток

Мало того, вы должны назвать его имя, и надо, чтобы из львиного
загривка наполовину торчало его лицо; и надо, чтобы он сам говорил сквозь
загривок и сказал так, или примерно в таком штиле, что, мол, "Сударыни", или
"Прелестные дамы, я хотел бы пожелать вам", или "я хотел бы просить вас",
или "я хотел бы умолять вас не пугаться, не трепетать; я жизнь мою отдам за
ваши. Если вы думаете, что я пришел сюда как лев, то это мне ужасно жалко.
Нет, ничего подобного. Я такой же человек, как и все люди". И тут
действительно пусть он назовет себя по имени и скажет им откровенно, что он
- столяр Пила.

Клин

Хорошо, так и сделаем. Но имеются еще две трудности. Прежде всего -
водворить в комнате лунный свет. Потому что, как вам известно, Пирам и Фисба
встречаются при лунном свете.

Рыло

А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть?

Моток

Календарь, календарь! Справьтесь в альманахе. Где там лунный свет? Где
там лунный свет?

Клин

Да, в этот вечер она светит.

Моток

Ну что ж, можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы
будем играть, и пускай луна светит в окно.

Клин

Да. А то можно и так, чтобы кто-нибудь вошел с терновым кустом и с
фонарем и сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону
лунного света. Потом имеется еще одно: нам в этой палате потребуется стена.
Потому что Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щелку в
стене.

Рыло

Стену никак не внесешь. Ты что скажешь, Моток?

Моток

Пусть кто-нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут
штукатуркой какой-нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою
стену. И пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут
перешептываться.

Клин

Если это возможно, тогда все в порядке. Ну-с, рассаживайтесь, все
поголовно, и репетируйте ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою
речь, уходи в кусты. И таким же образом каждый, там, где ему по роли
полагается.

В глубине появляется Пак.

Пак

Что за мужланы расшумелись тут,
Близ колыбели королевы эльфов?
Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель.
А если надо, быть готов актером.

Клин

Начинай, Пирам. Фисба, подойди.

Моток

О Фисба, многовонное дыханье...

Клин

Благовонное, благовонное.

Моток

...благовонное дыханье
Летит из уст твоих, мой нежный друг.
Но чу, я слышу голос. Стой тихонько.
Я пред тобой опять предстану вдруг.
(Уходит.)

Пак

Пирам, каких не сыщется вокруг.
(Уходит.)

Дуда

Теперь мне говорить?

Клин

Да разумеется, тебе. Ты же должен понимать, что он уходит, только чтобы
увидеть шум, который он услышал, а потом вернется.

Дуда

Сиятельный Пирам, белей лилей долин
И краше красных роз, не сорванных рукой,
Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин,
Верней, чем верный конь, выносливый такой,
Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы.

Клин

"У Ниновой гробницы"*, человечина! И потом - это тебе еще рано
говорить, это ты ответишь Пираму. А ты шпаришь всю роль подряд, реплики и
прочее. Пирам, входи. Твоя реплика уже была: "выносливый такой".

Дуда

Ага! Верней, чем верный конь, выносливый такой.

Возвращаются Пак и Моток с ослиной головой.

Моток

Когда б я был красив, я был бы только твой.

Клин

Ужас! Невидаль! Нечистая сила! Эй, господа! Бегите, господа! Караул!

Уходят Клин, Пила, Дуда, Рыло и Заморыш.

Пак

Я поведу всех вас кругом
Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебрь,
Я буду конь, я буду вепрь,
А то медведем, псом, огнем,
Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь,
Как конь, пес, вепрь, огонь, медведь.
(Уходит.)

Моток

С чего это они удирают? Это их плутни, чтобы меня испугать.

Возвращается Рыло.

Рыло

О Моток, тебя оборотили! Что я вижу у тебя на плечах?

Моток

Что видишь? Может быть, собственную ослиную голову?

Уходит Рыло. Возвращается Клин.

Клин

Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили. (Уходит.)

Моток

Я вижу их плутни: они хотят меня уверить, будто я осел; думают испугать
меня. Но я не сдвинусь с этого места, как бы они ни старались. Я буду здесь
прохаживаться взад и вперед и буду петь, чтобы они слышали, что я не
испугался. (Поет.)

Безукоризненный певец,
Золотоклювый дрозд,
Синица, пеночка, скворец,
Оляпка, куцый хвост...

Титания
(пробуждаясь)

Меня средь лилий пробуждает ангел.

Моток
(поет)

Кукушка, что поет ку-ку
И дразнит рогачей,
Наводит на мужей тоску,
А возразить не смей...

Да и действительно, кто станет препираться с такой глупой птицей? Кто скажет
птице, что она врет, кукуй она сколько угодно?

Титания

О милый смертный, спой еще, молю!
Мой слух влюбился в твой певучий голос,
Мой взор пленился образом твоим;
Мне красота твоя велит поклясться,
Едва взглянув, что я тебя люблю.

Моток

По-моему, сударыня, вряд ли это с вашей стороны разумно; хотя, по
правде говоря, любовь и разум в наши дни плохо ладят; а жаль, что добрые
люди их не помирят. Видите, я при случае и пошутить умею.

Титания

О да, ты так же мудр, как и прекрасен.

Моток

Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то
ничего большего мне не требуется.

Титания

Из этой чащи не стремись уйти.
Ты не нашел бы все равно пути.
Я - существо редчайшей из пород.
В моих владеньях - лето круглый год.
И я люблю тебя. Приди, мой друг.
К тебе сбегутся эльфы для услуг,
Чтоб жемчуг для тебя искать в морях
И петь, когда ты дремлешь на цветах.
Я так очищу смертный остов твой,
Что ты, как дух, взовьешься над землей.
Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка!

Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.

Первый эльф

Я здесь.

Второй эльф

И я.

Третий эльф

И я.

Четвертый эльф

И я.

Все

В чем служба?

Титания

Ухаживать за этим господином.
Скакать пред ним, резвиться веселей;
Кормить инжиром, только поспелей,
Иль ежевикой, - что ему милей;
Красть кошелечки с медом у шмелей,
Их лапки рвать для восковых свечей,
От светляков их зажигать ярчей,
Ведя ко сну царя души моей,
И лунный луч сгонять с его очей
Крылами бабочек во тьме ночей.
Склонитесь перед лучшим из гостей.

Первый эльф

Привет тебе, смертный!

Второй эльф

Привет!

Третий эльф

Привет!

Четвертый эльф

Привет!

Моток

Я у ваших милостей прошу прощения, от всей души. - Смею ли узнать, как
вашу милость зовут по имени?

Паутинка

Паутинка.

Моток

Я бы очень желал поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа
Паутинка. Если я порежу себе палец, я позволю себе обратиться к вам. А ваше
имя, милостивый государь?

Боб

Боб.

Моток

Прошу вас засвидетельствовать мое почтение госпоже Шелушинке, вашей