Мы все подслушали. - Как, государь, угодно;
Но после пьесы, с вашего согласья,
Пусть королева-мать наедине его
Упросит высказать свою печаль и будет
Покруче с ним; а мне подслушать их позвольте.
Уж если ей его не разгадать,
Пошлите в Англию его или заприте,
Как мудрость вам внушит.

Король

Так и поступим с ним.
Безумию князей надзор необходим.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Зал в замке.
Входят Гамлет и два или три актера.

Гамлет

Говори монолог, пожалуйста, как я читал тебе его, не болтая языком;
если ты будешь его выкрикивать, как делают многие ваши актеры, пусть лучше
мои стихи говорит уличный разносчик. И не слишком пили воздух рукою, вот
так; делай все полегоньку. Потому что и в самом потоке, в самой буре и, так
сказать, в вихре страсти тебе надо приобресть и сохранять умеренность,
которая придавала бы ему мягкость. О, я возмущаюсь до глубины души, когда
слышу, как какой-нибудь здоровенный парень, в косматом парике раздирает
страсть в клочки, в лоскутья и терзает уши черни, которая большей частью
ничего не смыслит, кроме необъяснимой пантомимы и крика. Я бы охотно отодрал
такого господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного
царя Ирода. Пожалуйста, избегай этого.

Первый актер

Я ручаюсь за это вашему высочеству.

Гамлет

Не будь и слишком сдержан, но пусть тобой руководит твой собственный
смысл: согласуй действие со словом, а слово с действием и, главное, смотри,
не переступай за естественную простоту. Потому что всякое преувеличение
противоречит сущности игры, цель которой, как прежде, так и теперь, была и
есть - как бы подставить зеркало природе: показывать добродетели ее
собственные черты, пороку - его собственный образ, а нашему веку и
воплощению времени - их подобие и отпечаток. Все это, преувеличенное или
слишком слабо переданное, хоть и рассмешит несведущих, не может не оскорбить
знатоков, а суждение и одного из этих последних должно в твоих глазах
перевешивать целый театр первых. О, есть актеры, и я видал их игру и слыхал,
как их хвалят, и даже очень хвалят, которые, - я ничего не прибавляю, - не
походя ни говором, ни движеньями не только на христиан, но даже и на
язычников, и на людей вообще, так возятся и вопят, что думал: уж не
сотворены ли они какими-нибудь поденщиками природы, - и прескверно
сотворены, - до того отвратительно было это подражание человечеству.

Первый актер

Я полагаю, что мы значительно отделались от этого, принц.

Гамлет

О, надо совершенно от этого отделаться. И пусть те, которые играют у
вас шутов, говорят не более, чем им назначено. Есть между ними такие, что
сами смеются для того, чтобы несколько пустых зрителей тоже заставить
смеяться, тогда как в это время надо сосредоточивать внимание на главном
месте пьесы; это скверно и показывает самое жалкое честолюбие в глупце,
который так поступает. Идите, приготовьтесь.

Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Ну, что, посмотрит ли король на представленье?

Полоний

И королева так же, и сейчас же.

Гамлет

Вели актерам торопиться.

Полоний уходит.
Не поторопите ли их вы оба также?

Розенкранц и Гильденстерн

Охотно, принц.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет

Где ты? Гораций?

Входит Гораций.

Гораций

Я здесь, принц дорогой, к услугам вашим.

Гамлет

Ты - самый верный человек, Гораций,
Из всех, с кем мне случалось сходиться.

Гораций

О, милый принц.

Гамлет

Не думай, чтоб я льстил;
Какой мне прибыли ждать от тебя? Достатков
Нет за тобой, а есть лишь здравый смысл, чтоб сытым
Быть и одетым. И к чему льстить бедным?
Пусть роскошь глупую язык слащавый лижет
И гнутся гибкие колени там, где можно
Корысти ползаньем добиться. Слышишь ли?
С тех пор, что в выборе душа моя вольна
И различать людей умеет, на тебе
Легла печать ее избранья. Ты из тех,
Кто, все перестрадав, как будто не страдал,
Кто с равной благодарностью встречает
Удары и дары судьбы. И счастлив тот,
В ком кровь с рассудком слиты так удачно,
Что дудкою в руках фортуны он не станет
Звучать по прихоти ее. Найди мне
Такого, кто не раб страстей, и в самом сердце,
Да, в сердце сердца заключу его я,
Как заключил тебя. Но бросим это.
Пред королем сейчас сыграют драму;
Есть сцена в ней одна, похожая на то,
Что я рассказывал тебе про смерть отца.
Прошу тебя, когда дойдет до этой сцены,
Ты наблюдай всей силою души
За дядею моим. И если тайный грех
Его при месте том себя не обнаружит,
То, значит, адский дух являлся нам,
И мнительность моя черна, как наковальня
Вулкана. Тщательней следи за ним.
Мой взор к его лицу прикован будет; после ж
Сравним мы наши мнения о том,
Каков он нам покажется.

Гораций

Извольте; если ж
Он скрадет хоть одну черту во время драмы
И выскользнет у нас, я заплачу за кражу.

Гамлет

Идут; я полоумным притворюсь.
Займи же место.

Датский марш. Трубы. Входят король, королева,
Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
прочие придворные, служащие и стража с факелами.

Король

Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет

Превосходно, живу, как хамелеон, воздухом, начиненным обещаниями. Вам и
каплуна так не откормить.

Король
Я не подавал повода такому ответу, Гамлет; это не мои слова.

Гамлет

Да теперь уж и не мои. (Полонию.) Ты говоришь, почтенный, что сам
игрывал на сцене в университете?

Полоний

Действительно, принц; и меня считали хорошим актером.

Гамлет

Кого же ты играл?

Полоний

Я играл Юлия Цезаря; меня убивали в Капитолии. Брут убивал меня.

Гамлет

Что за брутальность убить такого капитального теленка. - Готовы ли
актеры?

Розенкранц

Да, принц; они ждут вашего приказанья.

Королева

Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь ко мне.

Гамлет

Нет, мать, здесь есть магнит и посильнее.

Полоний
(тихо королю)

Ага! Вы замечаете?

Гамлет

Не лечь ли на колени мне к тебе?

Ложится к ногам Офелии.

Офелия

Нет, принц.

Гамлет

Я говорю, прилечь к коленям головой?

Офелия

Да, принц.

Гамлет

Ты думаешь, тебе сказал я непристойность?

Офелия

Нет, ничего не думаю я, принц.

Гамлет

Сладка и мысль в ногах у девушки лежать.

Офелия

Что вы сказали, принц?

Гамлет

Ничего.

Офелия

Вы веселы, принц?

Гамлет

Кто, я?

Офелия

Да, принц.

Гамлет

Боже мой, это я тебя только забавляю. Что же людям и делать, как не
веселиться?.. Посмотри, какой радостный вид у моей матери, а отец мой умер
всего два часа назад.

Офелия

Нет, принц, тому уже дважды два месяца.

Гамлет

Так давно? Пусть же сам черт ходит в черном, а я сниму траур. О небеса!
Умереть два месяца назад и все еще не быть забытым? Так великому человеку
есть надежда пережить свою жизнь на целых полгода; только, клянусь пресвятой
девой, он для этого должен строить церкви, а не то подвергнется забвению,
как деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия; "Увы! Увы!
Конек деревянный забыт".

Трубят в рога. Начинается пантомима.

Входят король и королева, влюбленные друг в друга; королева обнимает его, а
он ее. Она опускается на колени и знаками выражает свою привязанность. Он
поднимает ее и склоняется головою к ее груди; ложится на убранное цветами
ложе; она, видя, что он уснул, оставляет его одного. Тогда входит новое
лицо, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается; увидав короля
мертвым, она страстными движениями выражает свою печаль. Отравитель
возвращается с двумя или тремя немыми лицами и притворяется горюющим вместе
с нею. Мертвое тело уносят. Отравитель предлагает королеве дары в знак ее
любви; она сперва колеблется и не соглашается, но наконец склоняется на его
любовь.

Уходят.

Офелия

Что это означает, принц?

Гамлет

Это темная проделка и означает что-то недоброе.

Офелия
Может быть, это представление выражает содержание драмы?

Входит Пролог.

Гамлет

А вот узнаем от этого малого; актеры не умеют хранить тайны: все
разболтают.

Офелия

Он скажет нам, что означало это представление?

Гамлет

Да и всякое представление, какое бы ты ни представила; не стыдись
только представляться, а уж он не постыдится сказать, что это означает.

Офелия

Это зло, это зло. Я буду следить за ходом драмы.

Пролог

"У вас для представления
Мы просим снисхождения,
Вниманья и терпения".

Уходит.

Гамлет

Что это, пролог или стишок для перстня?

Офелия

Это коротко, принц.

Гамлет

Как любовь женщины.

Входят два актера: король и королева.

Актер-король

"Уж полных тридцать раз промчался небесами
На колеснице Феб вкруг суши и морей.
Уж тридцать раз, светя заемными лучами,
Двенадцать лун во тьме являлися ночей
С тех пор, как нам сплели священными цепями
И руки, и сердца любовь и Гименей".

Актер-королева

"Пусть солнце и луна восходят столько ж раз,
Пока еще огонь любви в нас не погас.
Но с некоторых пор, увы! ты все хвораешь,
Твой изменился вид, забав ты избегаешь,
И я встревожена. Но хоть тревожусь я,
Да не смутится тем, мой друг, душа твоя;
Любовь у женщины с тревогой соразмерна:
Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна.
Мою любовь тебе уж доказала я;
С тревогою любовь равняется моя.
Чем в нас живей любовь, тревога тем сильнее,
А где тревога есть, там и любовь живее".

Актер-король

"Расстанусь скоро я с тобой, моя любовь!
Жизнь изменяет мне, я гасну, стынет кровь.
А ты, любимая и чтимая всем светом,
Ты жить останешься в прекрасном мире этом,
И, может быть, другой супруг..."

Актер-королева

"Не продолжай!
О, нет, изменою меня не укоряй!
Пусть буду проклята, коль выйду за другого!
Мужеубийца лишь выходит замуж снова".

Гамлет
(в сторону)

Полынь, полынь!

Актер-королева

"Вступать в супружество нас побуждают вновь
Расчеты низкие, но только не любовь.
Второй бы смертию мой первый муж скончался,
Когда б второй супруг со мною лобызался".

Актер-король

"Я верю, что твои правдивы уверенья;
Но часто своему не верны мы решенью.
Подобны памяти намеренья людей:
Вначале полны сил, а после все слабей;
Так на суку своем плод держится сырой
И падает, когда созреет, сам собой.
Не каждый ли из нас легко позабывает
Исполнить то, что долг ему повелевает?
Нетрудно дать обет, покуда страсть кипит,
Но лишь остынет страсть, обет уже забыт.
И радость, и печаль, чем их порыв сильнее,
Должны себя сгубить тем легче и вернее;
Где радость с резвостью, там и печаль с тоскою;
Легко сменяются они одна другою.
Не вечен этот мир: чего же удивляться,
Что может и любовь со счастьем изменяться.
Все не решен вопрос: что правит с большей властью
Любовь ли счастием, или любовью счастье.
Пал сильный - и бегут его друзья; бедняк
Возвысился - ему стал другом прежний враг.
Вот как любовь вослед за счастием идет:
Не знающий нужды всегда друзей найдет,
А к другу ложному в нужде кто прибегает,
Тот во врага его немедля обращает.
Но повторю опять: уж такова от века
Вражда между судьбой и волей человека,
Что мы всегда в своем обмануты желанье:
Принадлежит нам мысль одна, а не деянье.
Мечтаешь не иметь второго мужа ты,
Но первый муж умрет, и с ним умрут мечты".

Актер-королева

"Пусть не дает земля мне пищи, небо - света,
Ночь - отдыха, а день - желанного привета!
Пускай отчаяньем сменится упованье!
Пусть узницы в тюрьме познаю я терзанье!
Пусть все препятствия, что радость омрачают,
Мечту заветную мою уничтожают!
Проклятье вечное мне здесь и в жизни той,
Когда, вдовою став, вновь буду я женой!"

Гамлет

Что, если клятв она не сдержит!

Актер-король

"О клятва страшная! Мой друг, оставь меня:
Слабеют силы; сном теперь хотел бы я
День долгий обмануть".

Засыпает.

Актер-королева

"Пусть сон тебя лелеет,
И пусть вовеки нас беда не одолеет!"

Уходит.

Гамлет

Мать, как тебе нравится эта драма?

Королева

Мне кажется, королева уж слишком много обещает.

Гамлет

О, она сдержит слово.

Король

Ты знаешь содержание драмы? Нет ли в ней чего обидного?

Гамлет

Нет, нет; все это только в шутку; отравление в шутку; ровно ничего
обидного.

Король

Как называется драма?

Гамлет

"Мышеловка". А в каком смысле? В переносном. В этой драме изображено
убийство, случившееся в Вене; короля зовут Гонзаго; жена его - Баптиста; вы
сейчас увидите, это преподлейшая штука. Да нам-то что за дело? Вашего
величества и нас, у которых совесть чиста, это не касается; пусть себе
брыкается паршивая кляча, - нам спину не зудит.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия

Вы, принц, отлично выполняете задачу хора в трагедии.

Гамлет

Я бы мог быть посредником между тобою и твоим возлюбленным, если б мог
видеть, как колышется твоя грудь.

Офелия

Вы колки, принц, очень колки.

Гамлет

Стоит тебе вздохнуть, и моя колкость притупится.

Офелия

Хоть и лучше, а хуже.

Гамлет

Так-то вы ошибаетесь в ваших мужьях. - Начинай, убийца! Брось проклятые
кривлянья, и начинай. К делу:
"Уж ворон, каркая, к отмщенью призывает".

Луциан

"Душа мрачна, рука верна, смертелен яд;
Благоприятен час; ничей не видит взгляд.
Ты, сок губительный, у трав полночных взятый,
Три раза проклятый, отравленный Гекатой,
Природным волшебством и силою своей
Цветущей жизнею мгновенно овладей".

Вливает яд и ухо спящего.

Гамлет

Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Его зовут
Гонзаго; это истинное происшествие, описанное на отборном италианском языке;
вы сейчас увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.

Офелия

Король встает!

Гамлет

Как, испугался мнимого огня?

Королева

Мой милый, что с тобой?

Полоний

Остановите представленье!

Король

Светите мне. - Идемте прочь!

Все

Огня, огня, огня!

Все уходят, кроме Гамлета и Горация.

Гамлет

Пусть раненый олень кричит,
Здоровый пусть резвится;
Один не спит, другому спится,
На этом мир стоит.
А ведь с этим, да и лесом перьев на голове, да в башмаках с розовыми бантами
и на высоких каблуках, - если б мне уж очень не повезло, - меня бы, пожалуй,
приняли в труппу актеров?

Гораций

На половинный оклад.

Гамлет

Нет, на полный.
Дамон, мой друг, здесь все с годами
Вверх дном, и все не так:
Здесь прежде Зевс царил над нами;
Теперь царит - павлин.

Гораций

Вы могли бы кончить в рифму.

Гамлет

О, друг Гораций, я бы поставил тысячу золотых за каждое слово призрака.
Заметил ты?

Гораций

Как нельзя лучше, принц.

Гамлет

Когда шла речь об отравленье?

Гораций
Я хорошо следил за ним.

Гамлет

Ха, ха! Подать сюда музыку! Подать мне флейтщиков!
Если драмой король недоволен моей;
И довольно, - пускай недоволен он ей!
Подать сюда музыку!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются

Гильденстерн

Добрейший принц, разрешите сказать вам два слова.

Гамлет

Хоть целую историю.

Гильденстерн

Принц, король...

Гамлет

Ну, что такое с ним?

Гильденстерн

Удалился к себе и очень расстроен.

Гамлет

Что его расстроило? Хмель?

Гильденстерн

Нет, принц, скорее желчь.

Гамлет

Ты бы проявил побольше мудрости, сообщив об этом его врачу; ведь
пропиши ему очистительное я, желчь расстроила бы его еще сильнее.

Гильденстерн

Добрейший принц, приведите ваши речи в какой-нибудь порядок и не
удаляйтесь так порывисто от предмета.

Гамлет

Я присмирел; высказывайся.

Гильденстерн

Королева, ваша мать, в самом глубоком огорчении и послала меня к вам.

Гамлет

Милости просим.

Гильденстерн

Нет, добрый мой принц, эта вежливость не искреннего свойства. Если вы
соблаговолите дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери;
если ж нет, попрошу у вас прощения и уйду, тем и кончив свое дело.

Гамлет

Этого я не могу.

Гильденстерн

Чего, принц?

Гамлет

Дать тебе здравого ответа; в уме у меня неладно. Но такой ответ, какой
я могу дать, к твоим или, вернее, к услугам моей матери, как ты говоришь. А
потому будет об этом, и к делу: ты говоришь, моя мать...

Розенкранц

Итак, вот что она говорит: ваше поведение поразило ее смущеньем и
изумленьем.

Гамлет

О, чудесный сын, так удивляющий свою мать! Но нет ли какого продолжения
вслед за этим материнским изумленьем? Говори.

Розенкранц

Она желает поговорить с вами в своей комнате перед тем, как вы ляжете
спать.

Гамлет

Повинуемся, будь десять раз она нам матерью. Есть у вас и еще до меня
дело?

Розенкранц

Принц, вы когда-то любили меня.

Гамлет

Как и теперь, клянусь этими руками.

Розенкранц

Милый мой принц, что причиною вашего расстройства? Вы сами преграждаете
себе путь к облегчению, отказываясь поделиться вашим горем с другом.

Гамлет

Мне, любезный, ходу не дают.

Розенкранц

Как же это может быть, когда сам король оставляет вам в наследство
Данию?

Гамлет

Да, брат, но - "покуда травка подрастает", - эта пословица немного
устарела.

Возвращаются актеры с флейтами.

А вот и флейты! Дай-ка сюда одну. - Вы хотите отвести меня в сторону? Да что
это вы все около меня вертитесь, точно выслеживаете и хотите загнать в
западню?

Гильденстерн

Если, принц, я слишком смел в усердии, то в любви слишком назойлив.

Гамлет

Я что-то не совсем понимаю. Поиграй-ка на этой флейте.

Гильденстерн

Я не умею, принц.

Гамлет

Пожалуйста.

Гильденстерн

Поверьте, не умею.

Гамлет

Очень тебя прошу.

Гильденстерн

Я не могу взять ни одной ноты.

Гамлет

Это так же легко, как и лгать: наложи сюда большой палец, а остальные
вот на эти отверстия; дуй сюда, и флейта издаст самые прелестные звуки.
Видишь, вот дырочки.

Гильденстерн

Но я не могу извлечь из них ни одного звука; у меня нет уменья.

Гамлет

Ну, так видишь, каким вы меня считаете ничтожеством! Вы хотели бы
играть на мне, хотели бы показать, что умеете за меня взяться; хотели бы
вырвать у меня самую душу моей тайны; хотели бы извлечь из меня все звуки,
от самого низкого до самого высокого. А вот в этом маленьком инструменте
много музыки, у него прелестный звук; и все же вы не заставите его звучать.
Черт возьми! Или вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите
меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете меня расстроить, но не
можете играть на мне.

Полоний возвращается.

Мое почтенье, сударь.

Полоний

Принц, королева желала бы переговорить с вами, и сейчас.

Гамлет

Видишь ли там это облако? Не похоже ли оно немного на верблюда?

Полоний

Клянусь мессой, в самом деле, точно верблюд.

Гамлет

Мне кажется, оно похоже на горностоя.

Полоний

У него спина, как у горностоя.

Гамлет

Или как у кита?

Полоний

Совсем, как у кита.

Гамлет

Итак, я сейчас приду к матери, - (В сторону.) Они доведут меня до
полного одурения. - Сейчас приду.

Полоний

Я так и доложу.

Полоний уходит.

Гамлет

Сказать: сейчас - легко. - Друзья, оставьте меня.

Все уходят, кроме Гамлета.

Вот чар полночных час, когда могилы кладбищ
Свой разверзают зев; когда на мир наш
Заразой дышит ад. Теперь горячей кровью
Упился б я; свершить такое мог бы дело,
Что содрогнулся б день. Но тише! Надо
Мне к матери. Не будь бесчеловечно, сердце!
Да не вселится дух Нерона в эту грудь.
Пусть буду я жесток, но извергом не буду;
Кинжалами слова да будут, не поступки.
Язык мой и душа, вам лицемерить должно.
Пусть почерпнет она в словах моих терзанье,
Но слов запечатлеть да не дерзнет деянье!

Уходит.


    СЦЕНА 3



Комната в замке.
Входят король. Розенкранц и Гильденстерн.

Король

Я недоволен им; небезопасно волю
Давать его безумью. Приготовьтесь.
Я полномочьями немедля вас снабжу,
И в Англию отправится он с вами.
Долг государственный сносить не может бед,
Которые грозят возникнуть ежечасно
Из сумасшествия его.

Гильденстерн

Мы снарядимся.
Свята и праведна забота охранять
От бедствия всех тех, которые лишь вашим
Величеством и дышат, и живут.

Розенкранц

И каждый человек обязан ограждать
И защищать себя всей силою ума
От всякого вреда; насколько ж больше тот,
От благоденствия чьего зависит
Жизнь многих. Смерть царя не есть кончина
Лишь одного его, но, как водоворот,
Все близкое к нему с собой уносит. Это
На высшей из вершин громада-колесо;
К могучим спицам тысячи ничтожных
Прилажены частиц. Покатится оно, -
И часть мельчайшая то грозное разделит
Падение. Монарх не одинок в страданье:
С ним весь его народ сливается в рыданье.

Король

Прошу вас, к спешному отъезду снарядитесь;
А мы в оковы заключим опасность эту;
Свободна слишком уж она.

Розенкранц и Гильденстерн

Мы поспешим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.

Полоний

В покои к матери пошел он, государь;
За занавескою я притаюсь и все
Услышу. Разбранит она его, конечно.
Сказали сами вы, - и мудро так сказали, -
Что матери еще свидетеля бы надо
В придачу, так как мать всегда пристрастна; пусть