Капитан

На часть владений польских.

Гамлет

А кто его начальник?

Капитан

Племянник старого норвежца, Фортинбрас.

Гамлет

Идет ли в глубину оно владений польских,
Иль только на границу?

Капитан

Сказать по правде, без прикрас, идем мы
Отвоевать клочок земли, в котором
Одно названье лишь, а не корысть.
Я б не дал и пяти дукатов за него;
Он и Норвегии, и Польше не принес бы
Иной цены, когда б и продавался.

Гамлет

Так Польша за него стоять не будет.

Капитан

Уж занят он ее войсками.

Гамлет

Солдат две тысячи, дукатов двадцать тысяч
Спор о безделице такой не разрешат.
От долгого довольства и покоя
Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит
Без видимых причин. - Благодарю покорно.

Капитан

Храни вас Бог.

Уходит.

Розенкранц

Принц, не угодно ль вам идти?

Гамлет

Я буду к вам сейчас. Идите прямо.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Как обличает все меня и подстрекает
Ко мщению! Что человек такое,
Когда цель дней его и высшее из благ
Лишь есть да спать? Животное, не больше.
Тот, кто грядущее и прошлое дозволил
Нам мыслью обнимать так властно, для того ли
Дал нам способности и разум богонравный,
Чтоб в нас им даром плеснеть? Скотская ли это,
Забывчивость, иль мнительная робость
Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье
Благоразумья на одну лишь четверть,
А трусости на целых три, - не знаю,
Зачем и жить, твердя: "Я должен это сделать",
Коль у меня к тому есть повод, воля, сила
И средство. Вся земля примером служит мне;
Хотя б число и сила этих войск:
Ведет их нежный, слабый принц, чей дух,
Божественным влекомый честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом
И подвергает то, что смертно и непрочно,
Судьбе, опасности и смерти для какой-то
Яичной скорлупы. Быть истинно великим
Не значит ратовать из-за причин великих,
Но за безделицу вести великий спор,
Когда задета честь. А что же я?
Отец мой умерщвлен, позором мать покрыта,
Меня и кровь, и разум побуждают,
А сонный, к своему стыду гляжу я,
Как двадцать тысяч человек идут
На гибель верную, в могилу, как в постель,
Готовы лечь из-за мечты и тени славы
И бьются за клочок земли, где и сразиться
Нет места, и нарыть для павших негде
Могил. О помыслы мои, у вас в предмете
Лишь кровь да будет впредь или ничто на свете!

Уходит.


    СЦЕНА 5



Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева, Гораций и Кавалер.

Королева

Я не хочу с ней говорить.

Кавалер

Все просит об одном она, как вне себя;
Нельзя не пожалеть ее.

Королева

Что надо ей?

Кавалер

Она отца все поминает; говорит,
Что мир лукав; в грудь бьет себя, вздыхает; в гнев
По пустякам приходит; речь ее темна,
Почти бессмысленна; в словах значенья нет,
Но их набор бессвязный заставляет
Задуматься, стараясь их связать,
Угадываешь мысли. По ее киваньям,
Движеньям и подмигиваньям можно
Заметить, что таится в этом смысл,
Хоть не совсем понятный, но ужасный.

Гораций

Поговорите с ней, чтоб не могла посеять
Опасных помыслов она в умах враждебных.

Королева

Пускай войдет.

Кавалер уходит.

(в сторону)
Таков удел греха: душе моей больной
И малость всякая грозит бедой;
Так подозрительно, так слепо преступленье,
Что обличается, бояся обличенья.

Кавалер возвращается с Офелией.

Офелия

Где Дании прекрасная царица?

Королева

Ну что, Офелия?

Офелия
(поет)

По чем от прочих распознаю
Я друга твоего?
В сандалии обут он, посох
И шляпа у него.

Королева

Увы, о милая, что значит эта песня?

Офелия

Что? Нет, послушайте, прошу. (Поет.)

Он умер, нет его, родная,
Он умер, нет его;
Дерн изголовием, а камень
Подножьем у него.
О, ох!

Королева

Офелия, но...

Офелия

Слушайте, прошу. (Поет.)
На нем был саван белоснежный...

Входит король.

Королева

Увы, взгляни сюда.

Офелия
(поет)

В цветах он весь лежал,
Но в землю плач подруги нежной
Его не провожал.

Король

Как поживаешь, милое дитя?

Офелия

Хорошо, спаси вас Бог! Они говорят, что сова была дочь пекаря. Господи,
мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем могли бы быть. Будь Бог за вашей
трапезой!

Король
(в сторону)

Бред об ее отце.

Офелия

Пожалуйста, не будем говорить об этом; если же они вас спросят, что это
значит, ответьте так (поет):
Ведь завтра Валентинов день;
Уж с первым я лучом,
Чтоб Валентиной быть твоей,
Ждать буду под окном.
Поднялся он, оделся он,
Дверь отперта была;
С ним дева в дом вошла тайком,
Но девой не ушла.

Король

О, милая Офелия!

Офелия

Право же, без клятвы; вот я докончу (поет):
Как пред Христом и пресвятой,
Фу, как не стыдно вам!
И все-то вы уж таковы,
Ей-богу, это срам!
Меня сгубил ты, а сулил
Назвать своей женой.
Он отвечает:
Я б и сдержал, что обещал,
Да ты спала со мной.

Король

Давно ли это с ней?

Офелия

Я надеюсь, что все еще уладится. Надо потерпеть; но я не могу не
плакать, когда подумаю, что они опустили его в холодную землю. Мой брат
должен узнать об этом; и вот, как отблагодарю вас за добрый совет. - Сюда,
моя повозка! - Доброй ночи, госпожи мои; доброй ночи, милые госпожи; доброй
ночи, доброй ночи.

Уходит.

Король

Ступай за ней; прошу стеречь ее получше.

Гораций уходит.

О, это яд глубокой скорби; в смерти
Отца начало ей. Гертруда, о, Гертруда,
Поодиночке беды не приходят
А целою толпой: отец ее убит,
Твой удалился сын, виновник сумасбродный
Изгнанья своего; брожение умов
В народе; толк идет недобрый о кончине
Полония; его похоронив тайком,
Мы глупо сделали. Офелия бедняжка
Как вне себя и разума лишилась,
А без него мы куклы лишь иль звери.
Но вот, что поважней всего другого: тайно
Из Франции ее вернулся брат; он дома
Не покидает, полный подозрений;
Есть и наушники, чтоб речью ядовитой
Про смерть отца слух отравлять ему.
И неминуемо, за недостатком данных,
Из уст в уста пройдет молва, что я
Всему виною. О, Гертруда, как картечью
Все это обдает меня и причиняет
Мне тысячу смертей.

Шум за сценой

Королева

Увы, что там за шум?

Король

Швейцарцы где мои? Пусть двери стерегут.

Входит другой кавалер.

Что там случилося?

Кавалер

Спасайтесь, государь!
Над берегом вздымаясь, океан
Не так стремительно низины поглощает,
Как молодой Лаэрт с мятежною толпой
Слуг ваших одолел. Вождем он чернью назван;
И, словно лишь теперь берет начало свет, -
Забыв про старину и про обычай, эти
Основы и оплот порядка, чернь кричит:
"Нам избирать! Лаэрт - король у нас!" И вторят
Ей шапки, языки и руки до небес:
"Лаэрт - король у нас! Лаэрт - король!"

Королева

По ложному они злорадно лают следу!
О, вероломные вы датские собаки!

Шум за сценой.

Король

Уж двери взломаны.

Входит Лаэрт, вооруженный, за ним датчане.

Лаэрт

Да где ж король? - Вы все останьтесь там, ребята.

Датчане

Нет, нет, войдем за ним.

Лаэрт

Прошу вас, обождите.

Датчане

Пожалуй, обождем.

Уходят за дверь.

Лаэрт

Спасибо вам.
Оберегайте дверь. - О ты, король-злодей!
Отдай отца мне!

Королева

О, Лаэрт мой, успокойся!

Лаэрт

Будь лишь одна во мне спокойна капля крови,
То я подкидыш, мой отец отцом мне б не был,
И непорочной матери чело
Клеймом блудницы прожжено.

Король

Лаэрт, что значит,
Что возмутившимся подобен ты гигантам? -
Оставь его, Гертруда; не страшись за нас;
Всегда божественность монарха ограждает:
Измена, увидав, что сделать замышляла,
Бессильна действовать. - Скажи Лаэрт, зачем
Ты так беснуешься? - Оставь его, Гертруда. -
Друг, говори.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

Он мертв.

Королева

Не от его руки.

Король

Дай вволю спрашивать ему.

Лаэрт

Как умер он? Себя дурачить я не дам,
В ад, верноподданность! К бесам чернейшим, клятвы!
Во тьму кромешную, благоговенье, совесть!
Пусть буду проклят я, но на своем поставлю;
И этот мир, и тот мне нипочем,
И будь, что будет; но сполна за смерть
Отца отмстить я должен.

Король

Кто тебе мешает?

Лаэрт

Моя лишь воля иль ничто на свете.
А средство я найду, чтоб и немногим
Добиться многого.

Король

Лаэрт мой добрый,
Про смерть отца узнать желая правду, надо ль
Отмщенью твоему, как бы в игре,
С врагами и друзей губить - и тех,
Кто выиграл, и тех, кто проиграл?

Лаэрт

Лишь во врагов я мечу.

Король

Хочешь ты их знать?

Лаэрт

Объятья б я друзьям раскрыл широко, кровью
Своей их напитал, как нежный пеликан,
Что жертвует собой.

Король

Теперь ты говоришь
Как добрый сын и настоящий рыцарь.
Что в смерти твоего отца я неповинен
И что об ней горюю глубоко,
Должно твой разум так же озарить,
Как свет дневной глаза.

Датчане
(за сценой)

Впустить ее?
Лаэрт

Что это, что за шум?

Офелия возвращается.

О пламень, иссуши мне мозг! О слезы,
Семь раз соленые, взор выжгите и очи! -
Клянусь! Я буду мстить, пока твое безумье
Весов не перетянет чашки. Роза мая!
О дева милая! Офелия, сестра! -
О небеса! Ужель ум юной девы так же
Недолговечен, как и старца жизнь?
Природа так нежна в любви, что отдает
Из нежности тому, кого полюбит,
Ценнейший свой залог.

Офелия
(поет)

С непокрытым лицом был в гробу он несен;
Горе, горе мне, горькое горе!
И слезами он многими был орошен.
Прощай, мой голубок!

Лаэрт

Будь ты в своем уме, взывай ты к мести, -
Оно не так бы потрясало.

Офелия

Вам надо петь: "Глубже, глубже, кладите поглубже его". Ах, как этот
припев кстати! Это злой управитель, укравший дочь своего господина.

Лаэрт

Лишь бред, а стоит смысла.

Офелия

Вот розмарин: это для памяти; пожалуйста, мой возлюбленный, помни. А
вот анютины глазки: это для дум.

Лаэрт

Поучение в сумасшествии: думы и память рядом.

Офелия

Вот укроп для вас и орлики; вот рута для вас, а вот и для меня. Ее
можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с
отметкой. Вот и маргаритка. Я бы дала вам и фиалок, но они все завяли, когда
умер мой отец. Говорят, он умер доброю смертью... (Поет.)
Ведь милый мой Робин вся радость моя!

Лаэрт

Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад она
В очарование и прелесть обращает.

Офелия
(поет)

Ужель не воротится он?
Ужель не воротится он?
Нет, умер родной,
Черед за тобой,
Вовек не воротится он.
С седою он был бородой
И белой как снег головой;
Уж нет его, нет,
Но плакать не след:
Душе его вечный покой!
И за все души христианские я Богу молюсь. - Бог вас храни!

Уходит.

Лаэрт

О боже! Видишь ли ты это?

Король

Лаэрт, дай мне делить твою печаль,
Иль в праве ты моем откажешь мне. Иди
И выбери мудрейших из друзей;
Пусть, выслушав, они рассудят нас с тобою.
Найдут они, что я причастен к делу прямо
Или хоть косвенно, - отдам я королевство,
Корону, жизнь и все, что я своим зову,
Тебе в вознагражденье; если ж нет,
То согласись свое мне подарить терпенье,
И действовать с тобой я буду заодно,
Чтоб ты нашел душе покой.

Лаэрт

Да будет так.
Как умер он, зачем похоронен тайком
Он без меча, доспехов и герба,
Без должных почестей, без рыцарских обрядов,
Об этом небеса земле вещают громко,
И я потребую отчета.

Король

Так и сделай;
Где преступление, там да падет топор.
Прошу, пойдем со мной.

Уходят.

    СЦЕНА 6



Другая комната в замке.
Входят Гораций и слуга.

Гораций

Кто это говорить со мною хочет?

Слуга

Матросы, сударь; есть у них письмо к вам.

Гораций

Пускай войдут.

Слуга уходит.

Не знаю, кто привет и из каких стран света
Мне, кроме Гамлета, прислал бы.

Входят матросы.

Первый матрос

Благослови вас Бог.

Гораций

Благослови он и тебя.

Первый матрос

Оно так и будет, сударь, если то ему угодно. Вот вам письмо, сударь, -
оно от посла, который отправлялся в Англию, - если только вас зовут Гораций,
как мне сказали.

Гораций
(читает)

"Гораций, когда ты прочтешь это, доставь этим матросам случай
пробраться к королю; у них есть к нему письма. Мы еще и двух дней не были на
море, как отлично вооруженный пират погнался за нами. Так как у нас парусов
было меньше, поневоле пришлось прибегнуть к храбрости. Во время схватки я
перескочил к ним; тут они отцепились от нашего корабля, и я один попался в
плен. Они обходились со мной, как великодушные разбойники, и не знали, что
делали. Мне надо оказать им услугу. Постарайся, чтобы король получил мои
письма, и спеши ко мне с такою быстротою, как бы ты бежал от смерти. Мне
надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты станешь нем; и все же они
гораздо легче того, что в них содержится. Эти молодцы проводят тебя ко мне.
Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию. Об них мне надо
много рассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты знаешь своим, Гамлет".
Идем. Я письма вам доставить помогу,
И поскорей, чтоб вы вели меня к тому,
Кто с ними вас прислал.

Уходят.


    СЦЕНА 7



Другая комната в замке.
Входят Король и Лаэрт.

Король

Твоею совестью я должен быть оправдан,
И в сердце ты меня как друга заключишь,
Коль собственным ты ухом убедился,
Что твоего отца убийца покушался
На жизнь мою.

Лаэрт

На то похоже; но зачем
Не покарали вы деяний столь преступных,
Достойных казни, как и безопасность,
И мудрость, и все прочее вам громко
Внушали?

Король

О, по двум особенным причинам;
Ты их найдешь ничтожными, быть может,
Но важны для меня они. Мать-королева
Им только и живет; а я, на счастье ль,
На горе ль свое, - не все ль равно? -
С ней жизнью и душой так неразрывно связан,
Что, как звезда в своем лишь движется кругу,
Я ею лишь дышу. Другая же причина,
Что я не мог его предать суду открыто, -
Привязанность к нему толпы народной:
Омыв его грехи в своей любви, она
В святыню бы его оковы превратила,
Как в камень дерево источник обращает.
Легки для сильного такого ветра стрелы
Мои и к луку бы вернулись, не попав,
Куда я метил.

Лаэрт

И вот, утратил я достойного отца;
Отчаянный недуг сгубил сестру, чья прелесть -
Коль можно восхвалять чего уж нет -
Недосягаемым слыла бы совершенством
Во все века. Но месть моя придет.

Король

Пусть это сна тебе не портит. Не считай
Меня столь вялым и бессильным, чтоб позволил
Опасности себя я за бороду дергать
И видел в этом шутку. Больше ты услышишь:
Я твоего отца любил, но и себя
Люблю; из этого, надеюсь, ты усмотришь...

Входит Посланный с письмами.

Что там? Какая новость?

Посланный

Письма, государь,
От Гамлета; вот вам, а вот для королевы.

Король

От Гамлета? Кто их доставил?

Посланный

Матросы, говорят; я их не видел.
Мне Клавдий это дал; он письма получил
От посланного с ними.

Король

Ты, Лаэрт, их должен выслушать. - Ступай.

Посланный уходит.

(Читает.)
"Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я нагим высажен на
берег вашего королевства. Завтра я испрошу узреть ваши королевские очи; и
тут, вымолив сперва прощение, о причине своего внезапного и крайне странного
возвращения. Гамлет". Что б это значило? Вернулись ли другие? Иль здесь
обман и ничего такого нет?

Лаэрт

Вы почерк узнаете?

Король

То Гамлета рука. "Нагим!"
А вот, в приписке здесь он говорит: "один!"
Что ты советуешь?

Лаэрт

Теряюсь, государь. Но пусть вернется он,
Недуг души моей сильнее разгорелся
При мысли, что ему в лицо скажу я вскоре:
"Вот что ты сделал!"

Король

Если так, Лаэрт, -
Но так нельзя; а как иначе? - Хочешь,
Чтоб я руководил тобой?

Лаэрт

Да, государь,
Но если к миру вы меня не поведете.

Король

Лишь к миру твоему. Когда вернулся он,
Бояся плаванья, и не захочет
Вновь предпринять его, я дам ему задачу,
Которая в моем уме уже созрела;
В ней верную найдет он гибель. Этой смертью
Раздут не будет ветер осужденья,
И даже мать уловки не заметит,
В ней увидав случайность.

Лаэрт

Государь,
Руководите мной и дайте мне
Орудьем вашим быть.

Король

Так именно и будет.
С тех пор, как ты пустился в путь, нередко
У нас при Гамлете шли речи об искусстве,
В котором ты силен. Все качества твои
В нем зависти не возбуждали так, как это
Одно, и самое, по мненью моему,
Ничтожное.

Лаэрт

Какое ж, государь?

Король

На шапке юности оно лишь бантик,
Но нужный: легкие, небрежные наряды
Приличны юности не меньше, чем в преклонных
Летах меха и плащ, здоровье и степенность
Им придающие. Два месяца тому
Здесь проживал нормандский кавалер; -
Видал французов я, да и сражался с ними;
Лихие ездоки они, а этот хват
Был просто чародей: к седлу приросши, делать
Он заставлял коня такие чудеса,
Как будто бы одно был целое с прекрасным
Животным. Никогда б не мог я и придумать
Всех ловких тех приемов и движений,
Какие он выделывал.

Лаэрт

Нормандец он?

Король

Нормандец.

Лаэрт

Клянусь жизнью, то Ламонд.

Король

Он самый.

Лаэрт

Я коротко знаком с ним; он краса
И слава всей страны.

Король

Он о тебе нам говорил,
С большою отзываясь похвалою
О том, с каким искусством и как ловко
Фехтуешь ты, особенно на шпагах;
Вот стоило б взглянуть, он говорил, когда бы
С тобою кто побился. Он клялся,
Что их бойцы с тобой теряли верность взгляда
И все приемы забывали. Гамлет
Отраву зависти с тем отзывом вкусил
И все лишь об одном и думал, скоро ль ты
Вернешься, чтоб померяться с тобою.
Из этого...

Лаэрт

Что ж, государь, из этого?

Король

Лаэрт, твоим отцом ты дорожил ли?
Иль ты подобен горю на картине:
Лицо, но без души?

Лаэрт

Что значит ваш вопрос?

Король

Не то, чтоб не любил ты твоего отца;
Но то, что времени подчинена любовь
И что по опыту известно мне, как искру
Ее и пламя время охлаждает.
Есть в самом пламени любви как бы светильня,
Нагар которой гасит этот пламень.
Ничто не пребывает совершенно,
И в собственном избытке совершенство
Находит смерть свою. Долг действовать велит нам.
Пока желанье есть: изменчиво желанье,
И у него отсрочек так же много,
Как языков и рук, и случаев на свете;
Тогда подобен долг бесплодной трате вздохов,
Что губят, облегчая. Но приступим к делу:
Вернется Гамлет. Что предпримешь ты,
Чтоб сыном своего отца не на словах,
Но и на деле быть?

Лаэрт

Зарежу, хоть бы в церкви.

Король

Хоть оправдать нельзя убийства местом,
У мщенья нет границ. Но, мой Лаэрт, когда ты
Так хочешь поступить, заприся дома. Гамлет,
Вернувшися, узнает, что ты здесь;
Я прикажу пред ним хвалить твое искусство,
Удвоив славы блеск, который придал
Тебе француз. Мы, наконец, сведем вас,
Побившись об заклад за каждого из вас.
Прямой, беспечный, чуждый подозренья,
Рапир осматривать не станет он. Легко
Клинок без пуговки ты выберешь украдкой
И ловким, хорошо направленным ударом
Отплатишь за отца.

Лаэрт

Я так и поступлю
И для того свою рапиру смажу.
Я как-то снадобье у знахаря купил
Столь смертоносное, что стоит нож смочить им
И кровь он вызовет - уж ни одно лекарство
Из всех целебных зелий под луною
От смерти не спасет того, на ком
Есть хоть царапина. Я острия коснуся
Тем ядом, чтобы укол хотя бы самый легкий
Смерть причинил.

Король

Обсудим хорошенько,
Взвесь, чем могли бы средства нам и время
Благоприятствовать. А не удастся это
И умысел в дурном проглянет исполненье,
То лучше не пытаться. Замысл этот