Страница:
Он приехал?
Бьонделло
Нет, сударь.
Баптиста
Где же он?
Бьонделло
Он в пути.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бьонделло
Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.
Гремио
Ну, какие же у тебя знатные новости?
Бьонделло
Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны,
перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут,
другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со
сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него
хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади
сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все
суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье,
изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры,
от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь
связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный
с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков,
и связан в разных местах бечевкой.
Баптиста
Кто же с ним едет?
Бьонделло
О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке,
другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа
старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище!
Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.
Транио
Какая-нибудь странная причуда;
Обычно он одет бывает скромно.
Баптиста
Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
Бьонделло
Он сюда не прибудет, сударь.
Баптиста
Разве ты не сказал, что он идет?
Бьонделло
Кто? Что Петручио едет?
Баптиста
Ну да, что Петручио идет.
Бьонделло
Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.
Баптиста
Ну, это все одно.
Бьонделло
Свидетель Сент-Джеми,
Поставлю я пенни,
Что копь и ездок
Хоть больше, чем раз,
Двоих все же мене.
Входят Петручио и Грумио.
Петручио
Ну, где эти молодцы? Кто дома?
Баптиста
Добро пожаловать!
Петручио
Где там добро!
Баптиста
Вы не хромаете?
Транио
Не так одеты,
Как бы хотели?
Петручио
Будь платье лучше, я надел бы это.
Но где же, где же милая невеста?
Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры.
На что уставились, как будто зрите
Какую-то чудесную статую,
Комету или знаменье какое?
Баптиста
Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы.
Грустили мы, боясь, что вас не будет, -
Еще грустней в таком вас встретить виде.
Прочь это платье, вам оно - позор,
Пятно для глаз на нашем торжестве!
Транио
Скажите, что за важная причина
Так долго разлучала вас с невестой,
И почему в таком вы странном виде?
Петручио
Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать.
Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
Хотя немного я и опоздал,
Я на досуге в этом оправдаюсь;
И вы останетесь вполне довольны.
Но где же Кет? Давно ее не видел.
Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
Транио
Нельзя идти к невесте в этом платье.
Идем ко мне, наденете мое.
Петручио
Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.
Баптиста
Но под венец не в этом же пойдете?
Петручио
Нет, в этом именно. Довольно слов!
Со мной она венчается, не с платьем.
Когда бы возрождать в себе я мог,
Что истощит она, как эти тряпки, -
Для Кет и для меня то было б лучше,
Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
А не иду к невесте - поцелуем
Свои права над ней запечатлеть?
Уходят Петручио и Грумио.
Транио
Наряд дурацкий этот что-то значит.
Уговорю его, если возможно,
Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
Баптиста
Пойду за ним и посмотрю, что будет.
Уходят Баптиста, Гремио и слуги.
Транио
Одной ее любви тут, сударь, мало,
Согласие отца ее вам нужно.
И вот, как я докладывал уж вам,
Ищу я человека, - кто он будет,
Неважно, лишь бы нам он послужил,
Он должен быть Винченцио из Пизы
И поручиться в Падуе за нас
На суммы большие, чем обещал я, -
Вы вкусите плоды своих надежд
И мирно женитесь на милой Бьянке.
Люченцио
Когда б учителишка, мой товарищ,
Так не следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы тайно с нею обвенчаться.
Тогда б мне было все равно, что скажут:
Пред всеми защитил бы я свое.
Транио
Мы постепенно все это устроим
И наши интересы соблюдем.
Надуем Гремио мы, старикана,
И зоркого папашу Минола,
И музыканта Личио, пройдоху, -
Все - ради вас, мой господин Люченцио.
Возвращается Гремио.
Из церкви, синьор Гремио, пришли?
Гремио
Я в детстве так из школы удирал.
Транио
Жена и муж идут уже домой?
Гремио
Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он.
Узнает девушка, кому досталась!
Транио
Злей, чем она? Не может это быть!
Гремио
Он просто черт, другого не сыскать.
Транио
Черт и она. А коль не черт - чертовка.
Гремио
Она овечка, голубок пред ним.
Вот слушайте, синьор: когда священник
Спросил, берет ли Катарину в жены, -
"Ну, ясно!" - крикнул он и забожился
Он громко так, что выронил поп требник.
Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,
Дал молодой ему такой пинок,
Что требник на пол полетел и поп,
А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!"
Транио
А что невеста делала в то время?
Гремио
Тряслась, покуда муж кричал и топал,
Как будто поп хотел его надуть.
Когда ж обряд венчальный совершился,
Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" -
Как будто он на корабле с командой
Пил после бури. Тут, хватив мускату,
Плеснул в лицо пономарю остатки
По той простой причине,
Что тот своею бороденкой тряс,
Пока он пил, как бы прося подачки.
Затем схватил невесту он за шею,
И в губы он ее так громко чмокнул,
Что отозвалось эхо по всей церкви.
От срама я скорее удалился,
Да, кажется, и весь народ за мною.
Не видывал такой я дикой свадьбы. -
Чу, кажется, уж музыка играет.
Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка,
Баптиста, Гортензио и гости.
Петручио
Благодарю за хлопоты, друзья.
Рассчитывали вы со мной обедать,
И много наготовлено для пира,
Но спешные дела меня зовут,
И должен я сейчас покинуть вас.
Баптиста
Ужель поедете вы, на ночь глядя?
Петручио
Я до ночи сегодня должен ехать.
Не удивляйтесь. Знай дела мои,
Вы не удерживали б, торопили. -
Благодарю почтенную компанию.
Вы видели, как сам себя вручил я
Жене и терпеливой, и прекрасной.
С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
Транио
Мы просим вас, останьтесь пообедать.
Петручио
Никак нельзя.
Гремио
Я очень вас прошу.
Петручио
Я не могу.
Катарина
Я очень вас прошу.
Петручио
Я очень рад.
Катарина
Остаться здесь вы рады?
Петручио
Я рад, что просите остаться вы,
Но не останусь, как бы ни просили.
Катарина
Коль любите, останьтесь.
Петручио
Лошадей!
Грумио
Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну пусть!
Как хочешь ты, сегодня я не еду;
И завтра нет, пока не захочу.
Открыты двери, - скатертью дорога,
Скачи, покуда крепки сапоги.
А я останусь, сколько мне угодно.
Вы доказали, что вы за шутник:
Открыли прямо, с самого начала.
Петручио
Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
Катарина
Хочу и злюсь. Что за дела такие?
Он, батюшка, останется, конечно.
Гремио
Теперь, синьор, у них начнется дело.
Катарина
За стол, синьоры, милости прошу.
Я вижу, женщину легко дурачить,
Коль духу нет у ней сопротивляться.
Петручио
Они тебя послушаются, Кет. -
Вниманье окажите новобрачной.
Пируйте, празднуйте и веселитесь.
Усердно пейте за ее невинность;
На славу погуляйте, черта с два.
А что до Кет, она со мной поедет.
Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
Над собственностью я своей хозяин.
Она - мое владенье, дом, поместье,
Моя усадьба, житница иль утварь,
Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто -
Я иск вчиню любому, кто посмеет
Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио,
Меч наголо! Разбойники напали;
Хозяйку защищай, коль ты мужчина. -
Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
Я - щит тебе, хоть будь их миллион.
Уходят Петручио, Катарина и Грумио.
Баптиста
Пускай уходят. Дружная чета!
Гремио
Еще минута - я б со смеху помер.
Транио
Подобного безумства не видал я.
Люченцио
Какое ваше мненье о сестрице?
Бьянка
С безумцем брак безумной в том повинен.
Гремио
Петручио, может, сам окатаринен.
Баптиста
Соседи и друзья, хоть и не будет
На нашем брачном пире молодых,
Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. -
Люченцио, вы за молодого сядьте,
На сестрино же место сядет Бьянка.
Транио
Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста
Да, да, Люченцио. - Господа, за стол.
Уходят.
Сцена 1
Загородный дом Петручио.
Входит Грумио.
Грумио
Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные
дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал
ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут
греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня
губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я
развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло
становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы
холодно. - Эй, Кертис.
Входит Кертис.
Кертис
Кто зовет меня таким замороженным голосом?
Грумио
Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до
пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый
Кертис!
Кертис
Хозяин с женою едут, Грумио?
Грумио
Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.
Кертис
Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?
Грумио
Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и
мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина,
и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
Кертис
Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.
Грумио
Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом
никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на
тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина,
получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем
занятии.
Кертис
Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
Грумио
Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому -
огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как
мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
Кертис
Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
Грумио
Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь.
Кертис
Полно, брось, надувало ты этакий!
Грумио
Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин,
выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета
ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный
наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти,
все ли в порядке?
Кертис
Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
Грумио
Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с
хозяйкой шлепнули.
Кертис
Друг друга?
Грумио
С седел в грязь, и получилась целая история.
Кертис
Не тяни, добрый Грумио.
Грумио
Потяни-ка ухо.
Кертис
Вот тебе.
Грумио
(ударяет его)
Вот тебе.
Кертис
Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.
Грумио
Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я
постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis
{Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел
позади хозяйки...
Кертис
Оба на одной лошади?
Грумио
А тебе что до этого?
Кертис
Не мне, а лошади.
Грумио
Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы
услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в
каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он
оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь
споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он
ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе
просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а
я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут
в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
Кертис
По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.
Грумио
Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он
приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела,
Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они
поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть
при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в
хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?
Кертис
Все готовы.
Грумио
Зови их сюда.
Кертис
Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки
получилось понятие.
Грумио
Она имеет свое собственное.
Кертис
Кто же этого не знает?
Грумио
Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
Кертис
Я собираю их, чтобы выполнить долг.
Грумио
Она сюда не в долг занимать приедет.
Входят четверо или пятеро слуг.
Нетеньел
Милости просим, Грумио.
Филипп
Как поживаешь, Грумио?
Джозеф
Ну что, Грумио?
Никлас
Дружище Грумио!
Грумио
Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и
довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли
вещь в порядке?
Нетеньел
Все вещи готовы. Близко ли хозяин?
Грумио
Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я
слышу хозяина.
Входят Петручио и Катарина.
Петручио
Где ж эти черти? Ни души в воротах.
Ни стремя поддержать, ни взять коней!
Где Грегори, Нетеньел, Филипп?
Слуги
Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь!
Петручио
Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь.
Вот неотесанные-то болваны!
Как! Ни внимательности, ни старанья?
Где тот дурак, вперед что послан был?
Грумио
Я здесь. Дурак такой же, как и был.
Петручио
Вы деревенщина, тупой поганец!
Не в парке ли наказывал я встретить
И взять с собою всех этих бродяг?
Грумио
У Нетеньела куртка не готова,
У Гебриэла не крепки подметки,
У Питера не вычернена шляпа,
У Уолтера же шпага без ножен.
В порядке Грегори, Адам и Ролф,
А остальные - нищенская рвань.
Но все сюда вас встретить собрались.
Петручио
Ну, негодяи, ужинать скорее!
Уходят слуги.
(Напевая.)
"Где жизнь, что прежде я живал?"
Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой.
Уф! Уф! Уф! Уф!
Входят слуги с ужином.
Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! -
Снимайте сапоги.
Живей, собаки! (Поет.)
"Жил серый некогда монах,
И все бродил он в тех местах".
Мерзавец, ты мне ногу своротил!
Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.)
Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй!
Что пес Троил? - Идите кто-нибудь
Кузена Фердинанда позовите! -
Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь
Где туфли? - Что же, воду нам дадите?
Входит слуга с водой.
Помойтесь, Кет, - и милости прошу. -
Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.)
Катарина
Нечаянно он сделал, успокойтесь.
Петручио
Скотина вислоухая! Дурак! -
Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы.
Прочтете вы молитву, или я? -
Баранина?
1-й слуга
Да.
Петручио
Подана кем?
Питер
Мною.
Петручио
Засохла. Да и все блюда спалились.
Какие псы! - А где каналья повар?
Как смели это подавать к столу
И так служить мне, как мне неугодно?
Долой убрать блюда, тарелки, чашки!
(Разбрасывает блюда и прочее по сцене)
Тупые, нерадивые мерзавцы!
Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!
Катарина
Мой милый муж, не надо огорчаться.
Не придирайтесь - кушанье не плохо.
Петручио
Но, Кет, все подгорело и засохло,
А это строго мне запрещено, -
Желчь раздражается и гнев родится.
Уж лучше попоститься нам обоим, -
И без того мы оба с вами желчны, -
Чем есть сожженное, сухое мясо!
Будь терпелива. Завтра наверстаем,
А ночью оба вместе попостимся.
Пойдем, я в спальню отведу тебя.
Уходят.
Входят несколько слуг.
Нетеньел
Питер, видел ты что-нибудь подобное?
Питер
Ее же повадкой и бьет ее!
Возвращается Кертис.
Грумио
Где он теперь?
Кертис
В ее спальне и проповедует ей воздержанность.
Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,
Не знает, что сказать, на что смотреть,
Как будто только что от сна проснулась.
Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.
Уходят.
Возвращается Петручио.
Петручио
Удачно начал я мое господство,
И есть надежда, что удачно кончу.
Теперь остер и голоден мой сокол.
Не стал бы слушаться, набивши зоб,
Не отвечал бы на хозяйский зов он.
Другой я способ дрессировки знаю,
Как сделать, чтоб послушна стала зову:
Без сна ее держать, как соколов,
Что бьются, бьют крылами непослушно.
Сегодня не поела, - завтра то же.
Вчера ночь не спала, - не спать и нынче.
И как в еде нашел я недостатки,
Так буду придираться и к постели.
Туда, сюда подушки разбросаю,
Все простыни, перины, одеяла!
Причем всю суматоху эту выдам
Я за почтительнейшие заботы,
И в результате я не дам ей спать.
А если и вздремнет, начну ругаться.
И криком снова разбужу ее.
Да, добротой такой убить недолго;
Я этим укрощу строптивый нрав.
Кто знает лучший способ укрощенья,
Пускай откроет всем на поученье.
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.
Транио
Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
Другого, чем Люченцио, полюбила?
Она меня на славу обманула.
Гортензио
Я доказать могу свои слова:
Послушайте, как он дает уроки.
Отходит в сторону.
Входят Бьянка и Люченцио.
Люченцио
На пользу ль вам пошло мое ученье?
Бьянка
Сначала объясните, в чем оно?
Люченцио
Одно лишь знаю я - любви науку.
Бьянка
И вы владеете наукой этой?
Люченцио
Как сердцем вы владеете моим.
Гортензио
Успехи быстрые! Но объясните:
Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
К Люченцио одному лишь благосклонна.
Транио
Коварство женское, непостоянство! -
Вот Личио, удивительное дело!
Гортензио
Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам.
Противно мне переодетым быть,
Когда, пренебрегая дворянином,
Она готова обожать бродягу.
Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
Транио
Синьор Гортензио, я часто слышал
О вашей полной преданности Бьянке,
Теперь же, ветреность ее увидев,
Я вместе с вами, если вы согласны,
От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
Гортензио
Смотрите, что за ласки, поцелуи!
Вот вам моя рука - не стану больше
Ухаживать за ней и отрекаюсь
От Бьянки, недостойной чувств моих,
Что на нее я расточал, безумец.
Транио
И я клянусь вполне чистосердечно,
Что не женюсь, хотя б сама просила.
Фу, как по-скотски ластится к нему!
Гортензио
Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
А я, чтоб клятву соблюсти мою,
Женюсь сейчас же на вдове богатой,
Что влюблена была в меня все время,
Пока любил я злую соколиху. -
Итак, синьор Люченцио, прощайте, -
Не внешность в женщине, а доброта
Любви моей достойна. - До свиданья,
Пребуду верен я моим словам.
Уходит.
Бьонделло
Нет, сударь.
Баптиста
Где же он?
Бьонделло
Он в пути.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бьонделло
Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.
Гремио
Ну, какие же у тебя знатные новости?
Бьонделло
Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны,
перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут,
другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со
сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него
хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади
сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все
суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье,
изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры,
от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь
связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный
с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков,
и связан в разных местах бечевкой.
Баптиста
Кто же с ним едет?
Бьонделло
О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке,
другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа
старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище!
Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.
Транио
Какая-нибудь странная причуда;
Обычно он одет бывает скромно.
Баптиста
Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
Бьонделло
Он сюда не прибудет, сударь.
Баптиста
Разве ты не сказал, что он идет?
Бьонделло
Кто? Что Петручио едет?
Баптиста
Ну да, что Петручио идет.
Бьонделло
Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.
Баптиста
Ну, это все одно.
Бьонделло
Свидетель Сент-Джеми,
Поставлю я пенни,
Что копь и ездок
Хоть больше, чем раз,
Двоих все же мене.
Входят Петручио и Грумио.
Петручио
Ну, где эти молодцы? Кто дома?
Баптиста
Добро пожаловать!
Петручио
Где там добро!
Баптиста
Вы не хромаете?
Транио
Не так одеты,
Как бы хотели?
Петручио
Будь платье лучше, я надел бы это.
Но где же, где же милая невеста?
Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры.
На что уставились, как будто зрите
Какую-то чудесную статую,
Комету или знаменье какое?
Баптиста
Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы.
Грустили мы, боясь, что вас не будет, -
Еще грустней в таком вас встретить виде.
Прочь это платье, вам оно - позор,
Пятно для глаз на нашем торжестве!
Транио
Скажите, что за важная причина
Так долго разлучала вас с невестой,
И почему в таком вы странном виде?
Петручио
Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать.
Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
Хотя немного я и опоздал,
Я на досуге в этом оправдаюсь;
И вы останетесь вполне довольны.
Но где же Кет? Давно ее не видел.
Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
Транио
Нельзя идти к невесте в этом платье.
Идем ко мне, наденете мое.
Петручио
Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.
Баптиста
Но под венец не в этом же пойдете?
Петручио
Нет, в этом именно. Довольно слов!
Со мной она венчается, не с платьем.
Когда бы возрождать в себе я мог,
Что истощит она, как эти тряпки, -
Для Кет и для меня то было б лучше,
Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
А не иду к невесте - поцелуем
Свои права над ней запечатлеть?
Уходят Петручио и Грумио.
Транио
Наряд дурацкий этот что-то значит.
Уговорю его, если возможно,
Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
Баптиста
Пойду за ним и посмотрю, что будет.
Уходят Баптиста, Гремио и слуги.
Транио
Одной ее любви тут, сударь, мало,
Согласие отца ее вам нужно.
И вот, как я докладывал уж вам,
Ищу я человека, - кто он будет,
Неважно, лишь бы нам он послужил,
Он должен быть Винченцио из Пизы
И поручиться в Падуе за нас
На суммы большие, чем обещал я, -
Вы вкусите плоды своих надежд
И мирно женитесь на милой Бьянке.
Люченцио
Когда б учителишка, мой товарищ,
Так не следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы тайно с нею обвенчаться.
Тогда б мне было все равно, что скажут:
Пред всеми защитил бы я свое.
Транио
Мы постепенно все это устроим
И наши интересы соблюдем.
Надуем Гремио мы, старикана,
И зоркого папашу Минола,
И музыканта Личио, пройдоху, -
Все - ради вас, мой господин Люченцио.
Возвращается Гремио.
Из церкви, синьор Гремио, пришли?
Гремио
Я в детстве так из школы удирал.
Транио
Жена и муж идут уже домой?
Гремио
Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он.
Узнает девушка, кому досталась!
Транио
Злей, чем она? Не может это быть!
Гремио
Он просто черт, другого не сыскать.
Транио
Черт и она. А коль не черт - чертовка.
Гремио
Она овечка, голубок пред ним.
Вот слушайте, синьор: когда священник
Спросил, берет ли Катарину в жены, -
"Ну, ясно!" - крикнул он и забожился
Он громко так, что выронил поп требник.
Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,
Дал молодой ему такой пинок,
Что требник на пол полетел и поп,
А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!"
Транио
А что невеста делала в то время?
Гремио
Тряслась, покуда муж кричал и топал,
Как будто поп хотел его надуть.
Когда ж обряд венчальный совершился,
Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" -
Как будто он на корабле с командой
Пил после бури. Тут, хватив мускату,
Плеснул в лицо пономарю остатки
По той простой причине,
Что тот своею бороденкой тряс,
Пока он пил, как бы прося подачки.
Затем схватил невесту он за шею,
И в губы он ее так громко чмокнул,
Что отозвалось эхо по всей церкви.
От срама я скорее удалился,
Да, кажется, и весь народ за мною.
Не видывал такой я дикой свадьбы. -
Чу, кажется, уж музыка играет.
Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка,
Баптиста, Гортензио и гости.
Петручио
Благодарю за хлопоты, друзья.
Рассчитывали вы со мной обедать,
И много наготовлено для пира,
Но спешные дела меня зовут,
И должен я сейчас покинуть вас.
Баптиста
Ужель поедете вы, на ночь глядя?
Петручио
Я до ночи сегодня должен ехать.
Не удивляйтесь. Знай дела мои,
Вы не удерживали б, торопили. -
Благодарю почтенную компанию.
Вы видели, как сам себя вручил я
Жене и терпеливой, и прекрасной.
С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
Транио
Мы просим вас, останьтесь пообедать.
Петручио
Никак нельзя.
Гремио
Я очень вас прошу.
Петручио
Я не могу.
Катарина
Я очень вас прошу.
Петручио
Я очень рад.
Катарина
Остаться здесь вы рады?
Петручио
Я рад, что просите остаться вы,
Но не останусь, как бы ни просили.
Катарина
Коль любите, останьтесь.
Петручио
Лошадей!
Грумио
Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну пусть!
Как хочешь ты, сегодня я не еду;
И завтра нет, пока не захочу.
Открыты двери, - скатертью дорога,
Скачи, покуда крепки сапоги.
А я останусь, сколько мне угодно.
Вы доказали, что вы за шутник:
Открыли прямо, с самого начала.
Петручио
Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
Катарина
Хочу и злюсь. Что за дела такие?
Он, батюшка, останется, конечно.
Гремио
Теперь, синьор, у них начнется дело.
Катарина
За стол, синьоры, милости прошу.
Я вижу, женщину легко дурачить,
Коль духу нет у ней сопротивляться.
Петручио
Они тебя послушаются, Кет. -
Вниманье окажите новобрачной.
Пируйте, празднуйте и веселитесь.
Усердно пейте за ее невинность;
На славу погуляйте, черта с два.
А что до Кет, она со мной поедет.
Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
Над собственностью я своей хозяин.
Она - мое владенье, дом, поместье,
Моя усадьба, житница иль утварь,
Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто -
Я иск вчиню любому, кто посмеет
Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио,
Меч наголо! Разбойники напали;
Хозяйку защищай, коль ты мужчина. -
Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
Я - щит тебе, хоть будь их миллион.
Уходят Петручио, Катарина и Грумио.
Баптиста
Пускай уходят. Дружная чета!
Гремио
Еще минута - я б со смеху помер.
Транио
Подобного безумства не видал я.
Люченцио
Какое ваше мненье о сестрице?
Бьянка
С безумцем брак безумной в том повинен.
Гремио
Петручио, может, сам окатаринен.
Баптиста
Соседи и друзья, хоть и не будет
На нашем брачном пире молодых,
Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. -
Люченцио, вы за молодого сядьте,
На сестрино же место сядет Бьянка.
Транио
Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста
Да, да, Люченцио. - Господа, за стол.
Уходят.
Сцена 1
Загородный дом Петручио.
Входит Грумио.
Грумио
Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные
дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал
ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут
греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня
губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я
развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло
становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы
холодно. - Эй, Кертис.
Входит Кертис.
Кертис
Кто зовет меня таким замороженным голосом?
Грумио
Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до
пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый
Кертис!
Кертис
Хозяин с женою едут, Грумио?
Грумио
Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.
Кертис
Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?
Грумио
Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и
мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина,
и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
Кертис
Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.
Грумио
Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом
никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на
тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина,
получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем
занятии.
Кертис
Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
Грумио
Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому -
огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как
мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
Кертис
Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
Грумио
Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь.
Кертис
Полно, брось, надувало ты этакий!
Грумио
Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин,
выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета
ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный
наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти,
все ли в порядке?
Кертис
Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
Грумио
Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с
хозяйкой шлепнули.
Кертис
Друг друга?
Грумио
С седел в грязь, и получилась целая история.
Кертис
Не тяни, добрый Грумио.
Грумио
Потяни-ка ухо.
Кертис
Вот тебе.
Грумио
(ударяет его)
Вот тебе.
Кертис
Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.
Грумио
Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я
постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis
{Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел
позади хозяйки...
Кертис
Оба на одной лошади?
Грумио
А тебе что до этого?
Кертис
Не мне, а лошади.
Грумио
Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы
услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в
каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он
оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь
споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он
ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе
просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а
я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут
в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
Кертис
По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.
Грумио
Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он
приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела,
Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они
поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть
при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в
хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?
Кертис
Все готовы.
Грумио
Зови их сюда.
Кертис
Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки
получилось понятие.
Грумио
Она имеет свое собственное.
Кертис
Кто же этого не знает?
Грумио
Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
Кертис
Я собираю их, чтобы выполнить долг.
Грумио
Она сюда не в долг занимать приедет.
Входят четверо или пятеро слуг.
Нетеньел
Милости просим, Грумио.
Филипп
Как поживаешь, Грумио?
Джозеф
Ну что, Грумио?
Никлас
Дружище Грумио!
Грумио
Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и
довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли
вещь в порядке?
Нетеньел
Все вещи готовы. Близко ли хозяин?
Грумио
Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я
слышу хозяина.
Входят Петручио и Катарина.
Петручио
Где ж эти черти? Ни души в воротах.
Ни стремя поддержать, ни взять коней!
Где Грегори, Нетеньел, Филипп?
Слуги
Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь!
Петручио
Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь.
Вот неотесанные-то болваны!
Как! Ни внимательности, ни старанья?
Где тот дурак, вперед что послан был?
Грумио
Я здесь. Дурак такой же, как и был.
Петручио
Вы деревенщина, тупой поганец!
Не в парке ли наказывал я встретить
И взять с собою всех этих бродяг?
Грумио
У Нетеньела куртка не готова,
У Гебриэла не крепки подметки,
У Питера не вычернена шляпа,
У Уолтера же шпага без ножен.
В порядке Грегори, Адам и Ролф,
А остальные - нищенская рвань.
Но все сюда вас встретить собрались.
Петручио
Ну, негодяи, ужинать скорее!
Уходят слуги.
(Напевая.)
"Где жизнь, что прежде я живал?"
Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой.
Уф! Уф! Уф! Уф!
Входят слуги с ужином.
Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! -
Снимайте сапоги.
Живей, собаки! (Поет.)
"Жил серый некогда монах,
И все бродил он в тех местах".
Мерзавец, ты мне ногу своротил!
Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.)
Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй!
Что пес Троил? - Идите кто-нибудь
Кузена Фердинанда позовите! -
Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь
Где туфли? - Что же, воду нам дадите?
Входит слуга с водой.
Помойтесь, Кет, - и милости прошу. -
Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.)
Катарина
Нечаянно он сделал, успокойтесь.
Петручио
Скотина вислоухая! Дурак! -
Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы.
Прочтете вы молитву, или я? -
Баранина?
1-й слуга
Да.
Петручио
Подана кем?
Питер
Мною.
Петручио
Засохла. Да и все блюда спалились.
Какие псы! - А где каналья повар?
Как смели это подавать к столу
И так служить мне, как мне неугодно?
Долой убрать блюда, тарелки, чашки!
(Разбрасывает блюда и прочее по сцене)
Тупые, нерадивые мерзавцы!
Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!
Катарина
Мой милый муж, не надо огорчаться.
Не придирайтесь - кушанье не плохо.
Петручио
Но, Кет, все подгорело и засохло,
А это строго мне запрещено, -
Желчь раздражается и гнев родится.
Уж лучше попоститься нам обоим, -
И без того мы оба с вами желчны, -
Чем есть сожженное, сухое мясо!
Будь терпелива. Завтра наверстаем,
А ночью оба вместе попостимся.
Пойдем, я в спальню отведу тебя.
Уходят.
Входят несколько слуг.
Нетеньел
Питер, видел ты что-нибудь подобное?
Питер
Ее же повадкой и бьет ее!
Возвращается Кертис.
Грумио
Где он теперь?
Кертис
В ее спальне и проповедует ей воздержанность.
Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,
Не знает, что сказать, на что смотреть,
Как будто только что от сна проснулась.
Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.
Уходят.
Возвращается Петручио.
Петручио
Удачно начал я мое господство,
И есть надежда, что удачно кончу.
Теперь остер и голоден мой сокол.
Не стал бы слушаться, набивши зоб,
Не отвечал бы на хозяйский зов он.
Другой я способ дрессировки знаю,
Как сделать, чтоб послушна стала зову:
Без сна ее держать, как соколов,
Что бьются, бьют крылами непослушно.
Сегодня не поела, - завтра то же.
Вчера ночь не спала, - не спать и нынче.
И как в еде нашел я недостатки,
Так буду придираться и к постели.
Туда, сюда подушки разбросаю,
Все простыни, перины, одеяла!
Причем всю суматоху эту выдам
Я за почтительнейшие заботы,
И в результате я не дам ей спать.
А если и вздремнет, начну ругаться.
И криком снова разбужу ее.
Да, добротой такой убить недолго;
Я этим укрощу строптивый нрав.
Кто знает лучший способ укрощенья,
Пускай откроет всем на поученье.
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.
Транио
Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
Другого, чем Люченцио, полюбила?
Она меня на славу обманула.
Гортензио
Я доказать могу свои слова:
Послушайте, как он дает уроки.
Отходит в сторону.
Входят Бьянка и Люченцио.
Люченцио
На пользу ль вам пошло мое ученье?
Бьянка
Сначала объясните, в чем оно?
Люченцио
Одно лишь знаю я - любви науку.
Бьянка
И вы владеете наукой этой?
Люченцио
Как сердцем вы владеете моим.
Гортензио
Успехи быстрые! Но объясните:
Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
К Люченцио одному лишь благосклонна.
Транио
Коварство женское, непостоянство! -
Вот Личио, удивительное дело!
Гортензио
Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам.
Противно мне переодетым быть,
Когда, пренебрегая дворянином,
Она готова обожать бродягу.
Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
Транио
Синьор Гортензио, я часто слышал
О вашей полной преданности Бьянке,
Теперь же, ветреность ее увидев,
Я вместе с вами, если вы согласны,
От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
Гортензио
Смотрите, что за ласки, поцелуи!
Вот вам моя рука - не стану больше
Ухаживать за ней и отрекаюсь
От Бьянки, недостойной чувств моих,
Что на нее я расточал, безумец.
Транио
И я клянусь вполне чистосердечно,
Что не женюсь, хотя б сама просила.
Фу, как по-скотски ластится к нему!
Гортензио
Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
А я, чтоб клятву соблюсти мою,
Женюсь сейчас же на вдове богатой,
Что влюблена была в меня все время,
Пока любил я злую соколиху. -
Итак, синьор Люченцио, прощайте, -
Не внешность в женщине, а доброта
Любви моей достойна. - До свиданья,
Пребуду верен я моим словам.
Уходит.