Хочу обнять я старого Винченцио;
И вместе к сыну твоему поедем, -
Вот будет рад он твоему приезду!

Винченцио

Ты правду говоришь? Иль это шутка,
Что шутники-проезжие нередко
Себе с попутчиками позволяют?

Гортензио

Нет, батюшка, я уверяю, нет.

Петручио

Да вот поедем - и увидишь сам;
Раз пошутили, так уж нам не веришь?
Уходят все, кроме Гортензио.

Гортензио

Отлично. Мне Петручио придал духу.
Теперь к вдове моей! А будет зла -
Сам сделаюсь упрямее козла.

Уходит.


    АКТ V



Сцена 1

Падуя. Перед домом Люченцио.

Виден Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио
и Бьянка.

Бьонделло

Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет.

Люченцио

Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь
нас.

Бьонделло

Нет, я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже
я со всех ног побегу к хозяйской двери,

Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло.

Гремио

Дивлюсь я, - долго Камбио нейдет.

Входят Петручио, Катарина, Винченцио,
Грумио и слуги.

Петручио

Вот двери дома, где живет Люченцио,
А тестя дом подальше, возле рынка.
Теперь я занят и оставлю вас.

Винченцио

Сначала вы должны со мною выпить.
Вполне могу я угостить вас здесь,
И на закуску что-нибудь найдется!
(Стучит в дверь.)

Гремио

Там заняты, сильнее постучите.

Педант высовывается из окна.

Педант

Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет?

Винченцио

Дома синьор Люченцио, сударь?

Педант

Дома, сударь, но не принимает.

Винченцио

А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения?

Педант

Оставьте ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться
не будет.

Петручио

Видите, я говорил вам, что вашего сына в Падуе любят. - Послушайте,
сударь, без глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал
его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним.

Педант

Ты лжешь! Его отец уже приехал из Падуи и смотрит из окошка.

Винченцио

Что же, ты будешь его отец?

Педант

Да, сударь, так мать его говорила, если верить ее словам.

Петручио
(к Винченцио)

Что вы скажете, почтеннейший? Это выходит форменное жульничество так
присваивать чужое имя!

Педант

Вяжите этого негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в
городе, воспользовавшись моим именем.

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Видел их обоих в церкви. Дай бог им доброго плаванья! - Но что это? Мой
старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем.

Винченцио
(увидя Бьонделло)

Поди-ка сюда, висельник!

Бьонделло

Надеюсь, я мог поступать, как мне угодно.

Винченцио

Поди сюда, негодяй! Как! Ты меня забыл!

Бьонделло

Забыл вас? Нет, сударь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни
до сих пор не видывал.

Винченцио

Как, заправский плут, ты никогда не видывал отца твоего хозяина,
Винченцио?

Бьонделло

Как! Моего старого, почтеннейшего хозяина? Конечно, видел. Вон он
глядит из окошка.

Винченцио

Ах так? На самом деле? (Бьет его.)

Бьонделло

На помощь! На помощь! Этот сумасшедший хочет убить меня!

Уходит.

Педант

На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста!

Уходит вверх.

Петручио

Прошу тебя, Кет, станем в сторонку, посмотрим, чем вся эта история
кончится.

Отходят в сторону.
Входят внизу педант, Транио, Баптиста и слуги.

Транио

Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг?

Винченцио

Кто я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? - Бессмертные боги! Ах
подлец, подлец! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ, остроконечная
шляпа! О, я пропал, я пропал! Я, как скопидом, коплю деньги, а мой сын и
слуга проматывают их в университете!

Транио

Что такое? В чем дело?

Баптиста

Что этот человек - помешанный?

Транио

Сударь, на вид вы кажетесь степенным, старым господином, а говорите,
как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуга? Я
благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться.

Винченцио

Отца твоего? Ах, негодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо.

Баптиста

Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Скажите, пожалуйста, как,
вы думаете, его зовут?

Винченцио

Как его зовут? Мне не знать, как его зовут! Я взял его на воспитание,
когда ему было три года, и зовут его Транио.

Педант

Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зовут Люченцио, и он мой
единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио.

Винченцио

Люченцио! О, он убил своего хозяина! - Вяжите его, приказываю вам
именем герцога! - О сын мой, сын мой! - Скажи, негодяй, где сын мой
Люченцио?

Транио

Позовите сюда пристава.

Входит слуга с приставом.

Отведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, присмотрите,
пожалуйста, чтоб его отправили.

Винченцио

Вести меня в тюрьму?

Гремио

Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет.

Баптиста

Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.

Гремио

Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я
присягу дам, что это настоящий Винченцио.

Педант

Дай, если посмеешь.

Гремио

Нет, я присяги дать не посмею.

Транио

Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?

Гремио

Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.

Баптиста

Ведите болтуна! В тюрьму его!

Винченцио

Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут!

Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой.

Бьонделло

О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то
все пропало.

Люченцио

Прости, отец мой!

Становится на колени.

Винченцио

Жив ты, милый сын!

Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант.

Бьянка

Простите, батюшка, меня.

Баптиста

За что же? -
Но где Люченцио?

Люченцио

Это я Люченцио.
Неложный сын неложного Винченцио;
И с дочерью мы вашей в брак вступили,
Пока с поддельными вы говорили.

Гремио

Этим плутовством они всех нас обманули!

Винченцио

Куда же этот Транио девался,
Что прямо мне в лицо тут издевался?

Баптиста

Скажи, да разве ты не Камбио?

Бьянка

Из Камбио сделался Люченцио.

Люченцио

Любовь свершила чудо. Ради Бьянки
Я с Транио поменялся именами,
И в городе меня он представлял;
А я меж тем благополучно прибыл
К давно желанной гавани блаженства.
Все делал он по моему приказу.
Прости его, отец мой, для меня.

Винченцио

Хотел бы я ему нос расквасить, этому негодяю, что собирался меня в
тюрьму посадить.

Баптиста
(к Люченцио)

Послушайте, сударь. Что же вы женились на моей дочери, не испросив
моего согласия?

Винченцио

Не бойтесь, Баптиста, мы вас удовлетворим.
Но я хочу отмстить за дерзость.

Уходит.

Баптиста

А я - узнать, как глубока их мерзость.

Уходит.

Люченцио
(Бьянке)

Подбодрись, он сердиться перестанет.

Уходят Люченцио и Бьянка.

Гремио

Хоть мимо рта кусок, а все же в мире
Найду свою я порцию на пире.

Катарина

Друг мой, посмотрите, чем окончится весь этот кавардак

Петручио

Отлично, только сначала поцелуй меня, Кет.

Катарина

Как! Посреди улицы?

Петручио

Что же, ты меня стыдишься?

Катарина

Нет, избави боже: я целоваться стыжусь.

Петручио

Тогда - сейчас назад. Эй, едем мы домой!

Катарина

Да поцелую я. Прошу тебя, постой.

Петручио

Ну что ж, разве плохо? Да, милая Кет, -
Чем раньше, тем лучше. Без добра худа нет.

Уходят.

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцио.

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио,
Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио;
слуги вместе с Транио разносят десерт.

Люченцио

Вот, наконец, и спелись, господа.
Теперь пора, когда раздор умолк,
Былые беды проводить улыбкой.
Ну, Бьянка, жалуй моего отца,
Как твоего я жалую от сердца. -
Петручио, брат, сестрица Катарина,
Гортензио с своей вдовой любезной,
Прошу вас кушать, милости прошу:
Десерт закончит наше насыщенье
После тяжелых блюд. Прошу покорно;
Болтать мы сможем, сидя за едой.

Все садятся за стол.

Петручио

Сидеть все да сидеть! Все есть да есть!

Баптиста

Любезно в Падуе всегда встречают!

Петручио

Да, в Падуе одну любезность встретишь.

Гортензио

Когда б для нас обоих было так!

Петручио

Клянусь, Гортензио, за вдову боишься.

Вдова

Ну, знаете, не так уж я болтлива.

Петручио

Понятье есть у вас, а поняли не так.
Хочу сказать: Гортензио вас боится.

Вдова

Кривому кажется ведь все кривым.

Петручио

Не криво сказано.

Катарина
(вдове)

Что это значит?

Вдова

Уж мы сошлись с ним!

Петручио

Сошлись со мной! - Гортензио, что скажешь?

Гортензио

Сошлась с тобой во мненье, говорит.

Петручио

Ну, вывернулся. (Вдове)
Поцелуй его.

Катарина

"Кривому кажется ведь все кривым".
Прошу вас, объясните вашу мысль.

Вдова

Ваш муж от брака с вами окривел, -
Такой же прочит моему удел.
Вот мысль моя какая.

Катарина

Да, мысль мышиная!

Вдова

Она о вас.

Катарина

Я мышь, конечно, по сравненью с вами!

Петручио

А ну-ка, Кет!

Гортензио

А ну, вдова!

Петручио

Сто марок ставлю: Кет ее покроет.

Гортензио

Ну, это - дело наше.

Петручио

Ты деловой, так за твое здоровье! (Пьет
с Гортензио.)

Баптиста

Как, Гремио, хорошо они сцепились?

Гремио

О да, синьор, бодаются отлично.

Бьянка

Бодаются! Коль есть на лбу рога,
Так поищите раньше у себя.

Винченцио

Изволили проснуться, молодая?

Бьянка

Но не от страха, нет; могу заснуть опять.

Петручио

Мы не дадим. Коль стали отвечать,
На вашу долю стрелки две придутся.

Бьянка

Что я вам, птица? Я в кусты порхну,
И можете там целиться в меня. -
Прощайте.

Уходят Бьянка, Катарина и вдова.

Петручио

Удрала от меня. - Ну что же, Транио,
Вы в птичку метили, да маху дали?
Я пью за тех, кто в цель не попадает!

Транио

Синьор, меня послали вроде гончей:
Бежит сама, а стойка для другого.

Петручио

Сравнение остро, хоть и собачье.

Транио

То ль дело вы: хоть для себя гонялись,
А ваша лань сама вас затравила!

Баптиста

Ого, Петручио, это прямо в глаз!

Люченцио

Благодарю за стрелку, добрый Транио.

Гортензио

Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!

Петручио

Слегка задел меня, готов признаться,
Но верно то, что, тотчас отскочив,
Стрела его попала в вас обоих.

Баптиста

Да, шутки в сторону, сынок Петручио.
Строптивей всех жена тебе досталась.

Петручио

Ну нет. И доказать берусь я это.
Пошлемте каждый за своей женой, -
И чья окажется всего послушней
И раньше всех исполнит приказанье,
Тот с кона весь заклад и забирает.

Гортензио

Согласен. Сколько ставим?

Люченцио

Двадцать крон.

Петручио

Как, двадцать крон?
За сокола так, за собаку ставят;
Раз в двадцать больше надо за жену.

Люченцио

Ну, сто тогда.

Гортензио

Согласен.

Петручио

По рукам.

Гортензио

Ну, кто начнет?

Люченцио

Хоть я.
Бьонделло, позови сюда жену.

Бьонделло

Иду! (Уходит.)

Баптиста
(к Люченцио)

За Бьянку в половине я, сынок.

Люченцио

Не надо. Я один за все отвечу.

Возвращается Бьонделло.

Что скажешь?

Бьонделло

Приказано сказать,
Что заняты и быть сюда не могут.

Петручио

Как! "Заняты и быть сюда не могут"?
Что за ответ!

Гремио

Да, и еще любезный!
Дай бог вам худшего не получить!

Петручио

Надеюсь я на лучший.

Гортензио

Бьонделло, попроси мою жену
Прийти сюда.

Уходит Бьонделло.

Петручио

Ага! Уж "попроси"!
Тогда должна прийти.

Гортензио

Боюсь я, сударь,
На вашу не подействует и просьба.

Возвращается Бьонделло,

Ну, что жена?

Бьонделло

Сказала, что изволите шутить, -
И не пойдет. Прийти вам к ней велела.

Петручио

Час от часу не легче! "Не пойдет"?
Как это безобразно, нестерпимо!
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,
Скажи, что я велел прийти сюда.

Уходит Грумио.

Гортензио

Ответ известен.

Петручио

Ну?

Гортензио

"Я не хочу".

Петручио

Тем хуже для меня, - вот и всего!

Баптиста

Помилуй бог. Она идет сюда!

Входит Катарина.

Катарина

Что вам угодно? Вы за мной послали.

Петручио

А где ж сестрица и жена Гортензио?

Катарина

Сидят болтают в зале у камина.

Петручио

Пришли сюда их. Если ж не согласны,
Так плеткою к мужьям их пригони.
Ступай и прямо их сюда веди.

Уходит Катарина.

Люченцио

Коль чудеса бывают, вот вам чудо.

Гортензио

Но что же это чудо предвещает?

Петручио

Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, -
Короче - все, что счастьем мы зовем.

Баптиста

Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крои.
Другая дочь - приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.

Петручио

Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой - послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.

Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.

К вам эта шапочка совсем нейдет, -
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.

Катарина снимает шапочку и бросает на пол.

Вдова

Дай бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.

Бьянка

Зовете эту глупость послушаньем?

Люченцио

Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.

Бьянка

Так глупы вы, надеясь на покорность.

Петручио

Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.

Вдова

Вы шутите? Не надо нам уроков.

Петручио

Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.

Вдова

Не станет.

Петручио

Увидите. С нее и начинай.

Катарина

Свой лоб нахмуренный скорей разгладь
И не бросай на мужа гневных взглядов,
Что ранят господина и владыку;
Гнев губит красоту, как снег - луга,
И славу отрясет, как ветер - почки;
Приятности тут нету никакой,
И злая женщина в сердцах - источник мутный,
Нечистый, тинистый и неприглядный;
И как бы жаждою кто ни томился,
Такой воды ни капли не коснется.
Муж - господин тебе, опора, жизнь,
Твоя глава, владыка Поли заботы
Он о тебе и о твоем довольстве,
Он трудится на море и на суше,
Не спит ночей, выносит бурю, холод,
Пока лежишь спокойно ты в тепле,
И от тебя одной лишь дани просит:
Любви, приветливости, послушанья -
Ничтожной платы за великий труд.
Обязанности подданных пред князем -
Жены обязанности перед мужем.
А если несговорчива, сварлива
И непослушна благородной воле,
То что ж она тогда, как не мятежник
И доброму правителю изменник?
Смотреть на вашу глупость стыдно мне.
Воюете? Молили бы о мире!
К главенству, первенству вы все стремитесь?
В любви и послушании смиритесь!
Не потому ли телом мы слабы,
К занятиям тяжелым неспособны,
Что наше сердце с телом заодно,
Во всех делах покорным быть должно?
Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!
Мой дух был так же дерзок, как и ваш,
И отвечать имел он больше права
На слово словом, на укол - уколом.
Теперь я вижу, что оружье наше -
Соломинка, что слабы мы безмерно,
Считая силой то, что мнимо и неверно.
Умерьте спесь, - немного прока в ней, -
Склоните головы к ногам мужей.
Готова проявить я послушанье.
Лишь только муж мой выразит желанье.

Петручио

Кет, поцелуй меня. Ты молодец.

Люченцио

Да, старый плут, ты счастлив, наконец!

Винченцио

Приятно, если дети так милы.

Люченцио

И неприятно, если жены злы.

Петручио

Ну, Кет, пора в кровать. -
Женатых трое. Двум бы подождать.
(к Люченцио)
Заклад я выиграл, хоть вам - беляк*
Дай бог спокойной ночи, как никак.
{Игра слов: Бьянка (bianca) значит "белая"}

Уходят Петручио и Катарина.

Гортензио

Строптивую он ловко укротил.

Люченцио

Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил!

Уходят.