Ее, конечно! Все ее желают,
   Со всех концов земли сюда стремятся —
   Облобызать алтарь живой святыни;
   Гиркании37 пустыни, даль степной
   Аравии — путем проезжим стали
   Для принцев, к дивной Порции спешащих.
   И царство волн, чьи дерзкие вершины
   Плюют в лицо небес, уж не преграда
   Для чужестранцев; море, как ручей,
   Переплывают, чтоб ее увидеть.
   В одном из трех — ее портрет небесный.
   Ужель в свинцовом? Нет! Кощунством было б
   Так думать; слишком было бы жестоко
   Ее в могиле мрачной заключить.
   Иль в серебро ее замуровали,
   Что золота дешевле в десять раз?
   Грех думать так: кто видел ценный перл
   В оправе ниже золота? Монета
   Есть в Англии: там вычеканен ангел
   На золоте; но только он снаружи,
   А здесь — внутри, на ложе золотом
   Мой ангел! — Дайте ключ — ларец закрыт.
   Вот, выбор сделан. Что судьба решит?

 
Порция

 
   Вот… Если там портрет найдете мой, —
   Я ваша.

 
Принц Марокканский
   (отпирает золотой ларец)
   Смерть и ад! Что предо мной?
   Тут череп и в его пустой глазнице
   Бумаги свиток. Я прочту его.
   (Читает.)
   "Не все то злато, что блестит, —
   Вот что мудрость говорит.
   Жизнь продать иной спешит,
   Чтобы лицезреть мой вид.
   Червь в злаченом гробе скрыт.
   Будь твой ум с отвагой слит,
   Разум зрел, — хоть юн твой вид, —
   Ты б не был холодом убит.
   Так прощай, твой путь открыт".
   Холод, да! Мой труд пропал!
   Прощай, тепло: мороз настал!
   (Порции.)
   Прости! Мне тяжко; длить не стану муку.
   Так проигравший вынесет разлуку.
   (Уходит.)
Порция

 
   Избавились! — Спустить завесу. Что ж!
   Вот так бы всем, кто с ним по виду схож!
   (Уходит.)


СЦЕНА 8


   Венеция. Улица.
   Входят Саларино и Саланио.

 
Саларино

 
   Ну что ты, друг? Я видел, как отплыл
   Бассанио и вместе с ним Грациано;
   Лоренцо, я уверен, с ними нет.

 
Саланио

 
   Жид поднял дожа воплями с постели;
   Он обыскать решил корабль Бассанио.

 
Саларино

 
   Он опоздал: корабль уж отошел.
   Но дожу в это время сообщили,
   Что видели в одной гондоле вместе
   Лоренцо с Джессикой его влюбленной.
   К тому ж Антонио заверил дожа,
   Что их на корабле Бассанио нет.

 
Саланио

 
   Не видел я страстей подобной смены,
   Неистовой и странной, как когда
   Собака-жид на улице вопил:
   "О дочь моя! Мои дукаты! Дочь
   Сбежала с христианином! Пропали
   Дукаты христианские! Где суд?
   Где правосудье? Дочь моя украла
   Мешок — нет, два — червонцев за печатью,
   Двойных дукатов! Дочь моя украла!
   И камни! Два бесценнейших брильянта
   Украла дочь! Найди девчонку, суд!
   При ней ведь все — и камни и дукаты!"

 
Саларино

 
   Со всей Венеции за ним мальчишки
   Бегут, крича: «Где камни? Дочь? Дукаты?»

 
Саланио

 
   Пусть не просрочит дня Антонио добрый —
   Не то за все заплатит он.

 
Саларино
   Да, кстати, —
   Вчера один француз мне рассказал,
   Что затонул в проливе нешироком
   Меж Францией и Англией корабль
   Из наших стран, богато нагруженный.
   Мысль об Антонио сразу мне пришла;
   Подумал: только б не его корабль!

 
Саланио

 
   Про это надо бы сказать Антонио, —
   Но исподволь, чтоб он не огорчился.

 
Саларино

 
   Добрей его нет в мире человека.
   Я видел, как с Бассанио он прощался.
   Бассанио обещал скорей вернуться;
   Он отвечал: "О, нет! Из-за меня
   Не делай дела кое-как, Бассанио!
   Жди, чтоб оно от времени созрело; 38
   И векселем, что выдал я жиду,
   Не омрачай души, любовью полной.
   Будь весел; мысли посвяти всецело
   Ты сватовству и нежным проявленьям
   Любви, какие нужными найдешь".
   Сказал и со слезами на глазах,
   Отворотясь, он руку протянул
   И с нежностью глубокою пожал
   Бассанио руку; так они расстались.

 
Саланио

 
   Он любит жизнь из-за Бассанио только,
   Мне кажется! Прошу, пойдем к нему,
   Чтоб разогнать хоть чем-нибудь веселым
   Привычную тоску его.

 
Саларино

 
   Отлично.

 
   Уходят.


СЦЕНА 9


   Бельмонт. Комната в доме Порции.
   Входит Нерисса в сопровождении слуги.

 
Нерисса

 
   Скорей, скорей отдерни занавеску.
   Принц Арагонский клятву уж принес,
   И к выбору сейчас приступит он.

 
   Роговая музыка. Входят принц Арагонский, Порция и их свита.

 
Порция

 
   Вот, благородный принц, здесь три ларца.
   Коль правильно ваш выбор будет сделан,
   Немедленно свершим союз мы брачный;
   Но если нет, — без дальних слов, мой принц,
   Тотчас же вы уедете отсюда.

 
Принц Арагонский

 
   Я клятву дал исполнить три условья:
   Во-первых, никому не открывать,
   Какой ларец я выбрал; во-вторых,
   Себе другой невесты не искать;
   И, наконец,
   Коль в выборе Фортуна не поможет,
   Тотчас же вас покинуть и уехать.

 
Порция

 
   Клянется в этом каждый, кто рискует
   Судьбой за недостойную меня.

 
Принц Арагонский

 
   На все пошел я. Помоги, Фортуна,
   Надежде сердца! — Золото я вижу,
   И серебро, и низменный свинец.
   «Со мной ты всем рискнешь, отдав все, что имеешь».
   Будь ты красивей, я б рискнул, быть может!
   Что скажет золотой ларец? Посмотрим.
   «Со мной получишь то, что многие желают».
   Так, «многие»; но многие — ведь это
   Та пошлая толпа, что выбирает
   По виду, слушается глупых глаз,
   Не смотрит внутрь, — как стриж, что на ветру
   Гнездо возводит на стене наружной,
   Открытое всем прихотям ненастья.
   Не выберу по вкусу большинства,
   Чтоб не смешаться с пошлыми умами
   Или сравняться с варварской толпой. 39
   К тебе, серебряный казнохранитель!
   Еще раз повтори мне свой девиз.
   «Со мной получишь то, чего ты заслужил».
   Прекрасно сказано! И кто же вправе
   Обманывать судьбу, искать почета,
   Не заслуживши? Пусть никто не смеет
   Величье незаслуженно носить.
   О, если б званья, должности, чины
   Не низкими, бесчестными путями,
   А истинной заслугой добывались,
   Накрылся б гордо тот, кто спину гнет,40
   И подчинился б, кто повелевает!
   А сколько плевелов бы отмелось
   От чистых зерен чести! Сколько славы
   От гибели веков бы уцелело,
   Чтоб снова заблестеть! — Но выбор ждет.
   «Со мной получишь то, чего достоин ты».
   Возьму — чего достоин. — Дайте ключ,
   И пусть моя откроется удача!
   (Открывает серебряный ларец.)
Порция
   (в сторону)
   Не стоила находка долгой речи.

 
Принц Арагонский

 
   Что вижу я? Бессмысленная рожа
   Записку держит! Я ее прочту. —
   О, как на Порцию ты не похож,
   На все мои надежды и заслуги!
   «Со мной получишь то, чего достоин ты».
   Ужель достоин я дурацкой рожи? 41
   Вот мне награда? Лучшей я не стою?

 
Порция

 
   Ответчик и судья — два разных званья.
   Различны свойства их.

 
Принц Арагонский

 
   Что здесь? Посмотрим.
   "Семь раз испытан я огнем; 42
   Семь раз испытан разум в том,
   Кто ошибок не имел.
   Тот, кто тень поймать хотел,
   Счастья тень — того удел.
   Много есть глупцов кругом,
   Как я, покрытых серебром.
   Кого бы ты ни взял женой,
   Я — портрет навеки твой.
   В путь! Покончено с тобой".
   Тем глупее я кажусь,
   Чем здесь дольше нахожусь.
   Пришел с дурацкой головой, —
   Две их уношу с собой.
   Милая, прости… Молчу:
   Свой обет сдержать хочу.
   (Уходит.)
Порция

 
   Моль налетела на свечу…
   О мудрые глупцы! Коль выбирают,
   То разум свой из-за ума теряют.

 
Нерисса

 
   В пословице недаром говорится:
   «Все от судьбы — жениться ль, удавиться ль».

 
Порция

 
   Идем; задерни занавес, Нерисса.

 
   Входит слуга.

 
Слуга

 
   Синьора где?

 
Порция

 
   Здесь. Что тебе, синьор?

 
Слуга

 
   Синьора, к вашим воротам подъехал
   Венецианец молодой с известьем,
   Что вслед прибудет господин его,
   Который шлет вещественный привет:
   Помимо слов учтивых и поклонов —
   Богатые дары. Я не видал
   Приятнее посланника любви.
   Апрельский день не возвещал так нежно
   Роскошнейшего лета приближенье,
   Как своего владыку этот вестник.

 
Порция

 
   Прошу, довольно. Я боюсь, ты скажешь,
   Что он тебе сродни, — так расточаешь
   По-праздничному ум на похвалы!
   Пойдем, пойдем, Нерисса; жажду видеть
   Посла любви, что так учтив и мил.

 
Нерисса

 
   Дай бог любви, чтоб то Бассанио был.

 
   Уходят.


АКТ III



СЦЕНА 1

 
   Венеция. Улица.
   Входят Саланио и Саларино.

 
Саланио

 
   Ну, что нового на Риальто?

 
Саларино

 
   Да что? По-прежнему упорно держится слух, что корабль Антонио с богатым грузом потерпел крушение в Узком проливе43. Гудвинские пески44, — кажется, так оно называется,45 — роковое место, очень опасная мель, где лежит не один остов большого корабля, если только кумушка-молва, от которой я это знаю, честная женщина и говорит правду.

 
Саланио

 
   Хотел бы я, чтобы в данном случае она оказалась самой отъявленной лгуньей из всех кумушек, какие когда-либо грызли имбирные конфеты или уверяли соседей, что оплакивают смерть третьего мужа. Но, видно, правда, — если говорить без всяких околичностей и ничем не преграждать ровной дороги толков, — правда, что добрый Антонио, честный Антонио… О, если бы я нашел эпитет, достойный сопровождать его имя!…

 
Саларино

 
   Довольно; поставь точку!

 
Саланио

 
   А? Что ты говоришь? Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль.

 
Саларино

 
   Хотел бы я, чтобы это было концом его потерь!

 
Саланио

 
   Дай скорей сказать «аминь», чтобы дьявол не помешал моей молитве; вон он сам идет во образе жида.

 
   Входит Шейлок.

 
   Что скажешь, Шейлок? Что нового в купеческом мире?

 
Шейлок

 
   Вы же знаете, — никто не знает лучше вас, — что у меня сбежала дочь!

 
Саларино

 
   Совершенно верно. Я даже знаю портного, который ей делал крылышки, на которых она улетела.

 
Саланио

 
   А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают от родителей — такова уж их природа.

 
Шейлок

 
   Будь она за это проклята!

 
Саларино

 
   Непременно — если судьей ей будет дьявол. 46

 
Шейлок

 
   Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась!

 
Саланио

 
   Ах ты, старая падаль! Взбунтовалась в такие годы!

 
Шейлок

 
   Я говорю: дочь моя, моя собственная плоть и кровь.

 
Саланио

 
   Между твоей плотью и ее больше разницы, чем между черной амброй и слоновой костью; а между вашей кровью — больше, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи, что ты слышал: потерял Антонио корабль на море или нет?

 
Шейлок

 
   Вот еще моя беда! Банкрот, мот, который едва смеет нос показать на Риальто; нищий, а привык таким щеголем расхаживать по рынку! Пусть попомнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком — пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия — пусть попомнит о своем векселе!

 
Саларино

 
   Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать его мяса: на что оно годится?

 
Шейлок

 
   Чтобы рыбу на него ловить! Пусть никто не насытится им, — оно насытит месть мою. Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов; а какая у него для этого была причина? Та, что я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть — разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеемся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если жид обидит христианина, что тому внушает его смирение? Месть! Если христианин обидит жида, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть! Вы нас учите гнусности, — я ее исполню. Уж поверьте, что я превзойду своих учителей!

 
   Входит слуга.

 
Слуга

 
   Синьоры, мой господин, синьор Антонио, дома и желал бы побеседовать с вами обоими.

 
Саларино

 
   А мы его сами везде искали.

 
   Входит Тубал.

 
Саланио

 
   Вот еще один из их племени; третьего им под стать не подберешь — разве сам дьявол обратится в жида!

 
   Саланио, Саларино и слуга уходят.

 
Шейлок

 
   Ну что, Тубал, какие новости из Генуи? Нашел ты дочь мою?

 
Тубал

 
   Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог.

 
Шейлок

 
   Ну так, так, так, так! Пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов! До сих пор проклятие еще не обрушивалось так тяжко на наше племя; я его никогда не чувствовал так до сих пор. Две тысячи червонцев — в одном этом брильянте, и еще другие драгоценные камни! Хотел бы я, чтобы моя дочь лежала мертвой у ног моих с драгоценными каменьями в ушах! Чтобы ее похоронили у моих ног, а червонцы положили в гроб! Так ничего о них не слышно? Ну, конечно! А сколько истрачено на поиски — я и не знаю! О, чтоб тебя! Убыток за убытком! Столько-то украл вор, да столько-то — чтобы найти вора, и никакого удовлетворения, никакого отмщения. Нет такого несчастья, как то, что на меня обрушилось! Нет вздохов, кроме моих; нет слез, кроме тех, что я проливаю.

 
Тубал

 
   Нет, и у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе…

 
Шейлок

 
   Что? Что? Что? Несчастье, несчастье?

 
Тубал

 
   У него потерпел крушение корабль, возвращавшийся из Триполиса.

 
Шейлок

 
   Благодарю бога! Благодарю бога! Это верно? Это верно?

 
Тубал

 
   Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении.

 
Шейлок

 
   Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести! Добрые вести! Ха-ха! Где же это? В Генуе?

 
Тубал

 
   Дочь ваша истратила в Генуе, как я слышал, в один вечер восемьдесят дукатов.

 
Шейлок

 
   Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видать мне никогда больше моего золота! Восемьдесят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов!

 
Тубал

 
   Со мной приехали в Венецию несколько кредиторов Антонио; они клянутся, что он должен неминуемо обанкротиться.

 
Шейлок

 
   Очень рад этому! Я его истерзаю! Я его замучаю! Я рад этому!

 
Тубал

 
   Один из них показывал мне кольцо, которое он получил от вашей дочери за обезьяну.

 
Шейлок

 
   Проклятье ей! Ты меня терзаешь, Тубал; это была моя бирюза, — я получил ее от Лии, когда был еще холостым. Я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! 47

 
Тубал

 
   Но Антонио безусловно пропал.

 
Шейлок

 
   Да, это верно, это совершенно верно! Ступай, Тубал, найми мне заранее пристава, договори его за две недели до срока. Я вырежу у Антонио сердце, если он только просрочит; когда его не будет в Венеции, тогда я буду волен делать дела, как хочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретимся в нашей синагоге; ступай, добрый Тубал; в нашей синагоге, Тубал.

 
   Уходят.


СЦЕНА 2


   Бельмонт. Комната в доме Порции.
   Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита.

 
Порция

 
   Помедлите, день-два хоть подождите
   Вы рисковать; ведь если ошибетесь —
   Я потеряю вас; так потерпите.
   Мне что-то говорит (хоть не любовь),
   Что не хочу терять вас; вам же ясно,
   Что ненависть не даст подобной мысли.
   Но, если вам не все еще понятно
   (Хоть девушке пристойней мысль, чем слово), —
   Я б месяц-два хотела задержать вас,
   Пока рискнете. Я б вас научила,
   Как выбрать… Но тогда нарушу клятву.
   Нет, ни за что! Итак, возможен промах.
   Тогда жалеть я буду, что греха
   Не совершила! О, проклятье взорам,
   Меня околдовавшим, разделившим!
   Две половины у меня: одна
   Вся вам принадлежит; другая — вам…
   Мне — я сказать хотела; значит, вам же, —
   Так ваше все! Злой рок преграду ставит
   Между владельцем и его правами —
   И я хоть ваша, но не ваша… Если
   Случится, что я вашею не стану, —
   Пошлите в ад судьбу, а не меня.
   Я слишком много говорю; но это,
   Чтоб, время задержав и протянув,
   Замедлить выбор ваш.

 
Бассанио

 
   Позвольте выбрать;
   Жить так, как живу я, ведь это пытка.

 
Порция

 
   Как пытка? 48 А какую же измену
   К любви вы примешали? Сознавайтесь.

 
Бассанио

 
   Лишь гадкую измену — недоверье,
   Мешающее мне поверить в счастье.
   Меж снегом и огнем возможней дружба,
   Чем меж изменой и моей любовью.

 
Порция

 
   Боюсь, не говорите ль вы под пыткой:
   Под пыткой люди могут все сказать.

 
Бассанио

 
   Даруйте жизнь мне — я сознаюсь в правде.

 
Порция

 
   Признайтесь — и живите.

 
Бассанио

 
   «И любите».
   Вот все мое признание. О пытка
   Блаженная, когда палач мой сам
   Меня ответам учит для спасенья!
   Пустите же к моей судьбе — к ларцам.

 
Порция

 
   Пусть так!

 
   Открывают занавес, за которым находятся ларцы.

 
   В одном из них скрываюсь я.
   Коль любите меня вы, так найдете.
   Нерисса, стань подальше с остальными.
   Пусть музыка сопровождает выбор…
   Коль проиграет, кончит он, как лебедь,
   Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было
   Верней, мои глаза потоком будут,
   Где влажный смертный одр найдет он. Если ж
   Он победит… чем станут эти звуки?
   Фанфарой труб, склоняющей народ
   Пред нововенчанным его монархом,
   Небесно-сладкой песнью на заре,
   Что проникает в грезы жениха,
   Зовя к венчанью. — Вот, идет, с не меньшим
   Величием, но с большею любовью,
   Чем молодой Алкид, освобождавший
   Скорбящей Трои девственную дань 49
   От чудища морского. Я как жертва
   Стою. Вдали — дарданянки50 с глазами,
   Опухшими от слез, глядят, чем подвиг
   Окончится. Иди, мой Геркулес!
   Живи — я буду жить! Страшней сторицей
   Мне видеть битву, чем тебе — сразиться.

 
ПЕСНЯ
   (пока Бассанио рассматривает ларцы)
   Скажи мне, где любви начало?
   Ум, сердце ль жизнь ей даровало?
   И чем питаться ей пристало?
   Ответь, ответь!
   В глазах впервые возникает,
   От взглядов пищу получает,
   В своей же люльке умирает.
   Пусть отпоет ее наш звон.
   Я начинаю: динь-динь-дон!

 
Все

 
   Динь-динь-дон!

 
Бассанио

 
   Так внешний вид от сущности далек:
   Мир обмануть не трудно украшеньем;
   В судах нет грязных, низких тяжб, в которых
   Нельзя бы было голосом приятным
   Прикрыть дурную видимость. В религии —
   Нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный
   Не принял, текстами не подтвердил,
   Прикрыв нелепость пышным украшеньем.
   Нет явного порока, что б не принял
   Личину добродетели наружно.
   А сколько трусов, чьи сердца неверны,
   Как лестница песчаная, имеют
   На подбородках бороды такие,
   Как Геркулес или суровый Марс, —
   А вскрой их печень — молока белей,
   Но на лице знак мужества являют,
   Чтоб страх вселять. На красоту взгляните — 51
   И ту теперь на вес купить возможно;
   И часто мы в природе видим чудо,
   Что легче те, на ком надето больше.
   Так, эти золотые кудри-змейки,
   Что шаловливо с ветерком играют
   Над мнимою красавицей, нередко
   Принадлежат совсем другой головке,
   И череп, что их вырастил, — в могиле.
   Вся эта пышность — лишь коварный берег
   Опаснейшего моря, шарф прелестный,
   Сокрывший индианки красоту. 52
   Да, ты личина правды, под которой
   Наш хитрый век и самых мудрых ловит, —
   Ты, золото блестящее! Мидаса
   Ты жесткий корм! Я не хочу тебя! —
   И не тебя, посредник тусклый, пошлый
   Между людьми! — Но ты, простой свинец,
   Скорей грозящий, чем сулящий блага, —
   Ты бледностью своей красноречив:
   Беру тебя — будь выбор мой счастлив!

 
Порция
   (в сторону)
   Как все другое отлетело вдруг:
   Сомнение, отчаянье, испуг
   И муки ревности зеленоглазой!
   Сдержись, любовь, сдержи порыв восторга;
   Дождь радости слегка останови:
   О, слишком сильно счастие любви —
   Не вынести боюсь!

 
Бассанио
   (открывает свинцовый ящик)
   Что я найду?
   Твой дивный лик! О, что за полубог 53
   Природу так постиг? Глаза живут!
   Иль потому, что движутся мои, 54
   Так кажется? Уста полуоткрыты,
   Разделены дыханьем сладким губы —
   Друзьям прелестным милая преграда.
   А волосы! Художник, как паук,
   Сплел золотую сеть — ловить сердца,
   Как мошек в паутину. Но глаза —
   Как мог он их создать и не ослепнуть?
   Один из них его б лишил обоих,
   Неконченным оставшись. Но насколько
   Моя хвала на эту тень клевещет,
   Не в силах оценить ее, — настолько ж
   Хромает тень за сущностью вослед.
   Вот свиток: в нем судьбы моей решенье.
   "На внешность ты не стал смотреть, —
   Столь же будь удачлив впредь!
   Если рок так повелел —
   Оцени ты свой удел;
   Коль по сердцу он тебе,
   Ты рай нашел в своей судьбе:
   Ты красавицей своей
   С поцелуем завладей!"
   Благой приказ! Позвольте же, синьора
   Мне взять и дать согласно приговору.
   (Целует Порцию.)
   Как тот, кто победил из двух борцов, —
   Хотя в успех свой верить был готов, —
   А после, слыша крик, рукоплесканья,
   В каком-то колебании, растерян,
   Не знает, для него ль прием такой, —
   Красавица, так я перед тобой
   Стою в сомненье и поверю лишь,
   Коль ты скрепишь, подпишешь, подтвердишь.

 
Порция

 
   Вы видите меня, синьор Бассанио,
   Такою, как я есть; хоть для себя
   Во мне честолюбивых нет желаний
   Быть много лучше, но для вас хотела б
   Я в двадцать раз свою утроить цену:
   Быть во сто раз красивей и богаче,
   Чтоб высоко подняться в вашем мненье,
   Талантов, красоты, друзей, богатства
   Иметь без счета. Но итог мой полный —
   Вполне ничтожен; в сущности, вот он:
   Простая девушка, без всяких знаний,
   Тем счастлива, что уж не так стара,
   Чтоб не учиться; а еще счастливей —
   Что не глупа и сможет научиться;
   Счастливей же всего, что дух покорный
   Вверяет вам, мой господин, мой царь.
   И я и все мое — отныне ваше,
   Вам отдано; доныне я была
   Хозяйкой замка, госпожою слугам,
   Сама себе царицей; ныне ж, ныне
   Мой дом и слуги, я сама — все ваше.
   Супруг мой, все даю вам с этим перстнем;
   Расставшись с ним, отдав иль потеряв,
   Предскажете конец своей любви
   И повод мне дадите к обвиненью.

 
Бассанио

 
   Синьора, вы меня лишили слов!
   Лишь в жилах кровь моя вам отвечает.
   В моей душе такое же смятенье,
   Какое после речи благосклонной
   Любимого монарха наступает
   В жужжащей, полной радости толпе,
   Когда в ней воедино все слилось,
   Смешалось в хаос радости всеобщей
   С словами и без слов. Коль этот перстень
   Расстанется со мной, — расстанусь с жизнью;
   Тогда скажите вы: Бассанио умер!

 
Нерисса

 
   Синьора и синьор, теперь для нас,
   Увидевших венец своих желаний,
   Настал черед кричать: дай бог вам счастья!

 
Грациано

 
   Синьор Бассанио, милая синьора,
   Желаю вам всего, что вы хотите.
   Мне к этому ведь нечего добавить! 55
   Когда же брачных клятв своих обмен
   Торжественно свершите вы, прошу —
   Тотчас и мне позвольте обвенчаться.

 
Бассанио

 
   От всей души, коль ты найдешь жену.

 
Грациано

 
   Благодарю; вы мне ее нашли.
   Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш;
   Вы госпожу увидели, а я —
   Прислужницу. Вы полюбили — также
   И я. Как вы, я мешкать не люблю.
   Вот здесь, в ларцах, судьба таилась ваша,
   Но также и моя, как оказалось.
   За нею я ухаживал до поту
   И клялся так, что в горле пересохло
   От пылких клятв; и наконец, вполне