Совершенно верно, сэр. Продолжайте.
   Форд
   Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд.
   Фальстаф
   Ну и что же, сэр?
   Форд
   Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения:
   Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит,
   И тех преследует, кто от нее бежит.
   Фальстаф
   Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания?
   Форд
   Никогда.
   Фальстаф
   Но вы добивались от нее этого?
   Форд
   Никогда.
   Фальстаф
   Какой же характер носила тогда ваша любовь?
   Форд
   Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его.
   Фальстаф
   С какою целью вы мне в этом признались?
   Форд
   Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек.
   Фальстаф
   О сэр!
   Форд
   Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого.
   Фальстаф
   Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы?
   Форд
   О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?
   Фальстаф
   Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда.
   Форд
   Добрейший сэр!
   Фальстаф
   Говорю вам, что сможете.
   Форд
   Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите.
   Фальстаф
   Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет.
   Форд
   Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр?
   Фальстаф
   Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы.
   Форд
   По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его.
   Фальстаф
   Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер.
   Уходит.
   Форд
   Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач!
   Уходит.
   СЦЕНА 3
   Поле близ Виндзора.
   Входят Кайюс и Регби.
   Кайюс
   Джек Регби!
   Регби
   Что прикажете, сэр?
   Кайюс
   Который час, Джек?
   Регби
   Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу.
   Кайюс
   Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда.
   Регби
   Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет.
   Кайюс
   Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью.
   Регби
   Увы, сэр, я фехтовать не умею.
   Кайюс
   Бери свою рапиру, подлец!
   Регби
   Постойте, сюда идут!..
   Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж.
   Хозяин
   Господь тебя благослови, вояка-доктор.
   Шеллоу
   Доброго здоровья, доктор Кайюс.
   Педж
   Здравствуйте, добрейший доктор.
   Слендер
   С добрым утром, сэр.
   Кайюс
   Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда?
   Хозяин
   Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв?
   Кайюс
   Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал.
   Хозяин
   Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик.
   Кайюс
   Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел.
   Шеллоу
   Он - умный человек, доктор; он врачует души, а вы врачуете тело; если бы вы вступили в бой, вы бы погладили против шерсти ваши профессии. Не правда ли, мистер Педж?
   Педж
   Мистер Шеллоу, вы сами были великим воителем, хотя и водворяете мир.
   Шеллоу
   Чорт побери, мистер Педж, хотя я стар и должен быть миротворцем, но стоит мне увидеть меч, как пальцы начинают зудеть и тянуться к нему. У всех нас, мистер Педж, у судейских, у докторов, у духовных лиц, - у всех нас какая-то закваска от молодости сохраняется; все мы - сыновья женщин, мистер Педж.
   Педж
   Правильно, мистер Шеллоу.
   Шеллоу
   Я тоже так нахожу, мистер Педж. Доктор Кайюс, я пришел сюда, чтоб отвести вас домой. Я давал присягу, как мировой судья, и я могу сказать, что вы себя выказали, как мудрый доктор, а сэр Гью выказал себя, как мудрое и терпеливое духовное лицо. Вам нужно идти со мною, мистер доктор.
   Хозяин
   Простите, выездной судья. Два слова, monsieur Навозная Жижа.
   Кайюс
   Навозная жижа? Что это такое?
   Хозяин
   Навозная жижа на нашем английском языке - очень ценная вещь, вояка.
   Кайюс
   Чорт возьми! Тогда я такая же навозная жижа, как и всякий англичанин. Паршивый поп, собака! Чорт возьми, я обрежу ему уши.
   Хозяин
   Он накостыляет тебе по шее, вояка.
   Кайюс
   Накостыляет? Что это значит?
   Хозяин
   Это значит, что он понесет за тебя взыскание.
   Кайюс
   Чорт возьми, увидишь, как он мне накостыляет. Чорт побери, я хочу этого!
   Хозяин
   А я подстрекну его к этому, или пускай проваливает.
   Кайюс
   Благодарю вас за это.
   Хозяин
   А кроме того, вояка... (Тихо другим) Но прежде всего, господин судья и мистер Педж, а также кавалер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор.
   Педж
   А сэр Гью, он там находится?
   Хозяин
   Он там. Посмотрите, в каком он духе, а я проведу туда доктора лугами. Хорошо?
   Шеллоу
   Мы согласны.
   Педж, Шеллоу и Слендер
   Прощайте, добрейший доктор.
   Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
   Кайюс
   Чорт возьми! Я убью попа, потому что он хлопочет перед Анной Педж за обезьяну.
   Хозяин
   Пусть его сдохнет! Вложи свое нетерпение в ножны, облей свой гнев холодной водой и пойдем со мной через поля в Фрогмор; я приведу тебя туда, где находится мистрис Анна Педж, - она в фермерском доме на празднике, - и там ты будешь ухаживать за нею. Ну как, правильно я говорю?
   Кайюс
   Чорт возьми, благодарю вас. Чорт возьми, я люблю вас. И я доставлю вам хороших постояльцев: графов, рыцарей, лордов, джентльменов, всех моих пациентов.
   Хозяин
   За это я выступлю твоим ходатаем перед Анной Педж. Правильно. я говорю?
   Кайюс
   Чорт возьми, правильно! Хорошо сказано!
   Хозяин
   Ну, значит, давай проваливать.
   Кайюс
   Следуй за мной, Джек Регби.
   Уходят.
   АКТ III
   СЦЕНА 1
   Поле близ Фрогмора.
   Входят сэр Гью Эванс и Симпль.
   Эванс
   Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с какой стороны вы караулили приход мистера Кайюса, именующего себя доктором медицины?
   Симпль
   Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской.
   Эванс
   Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны.
   Симпль
   Слушаю, сэр.
   Уходит.
   Эванс
   Господи благослови мою душу: как она полна раздражения как мятутся мои мысли! Я буду рад, если он надует меня. В какой я меланхолии! Я хотел бы разбить все банки с мочой на голове этого негодяя, если бы представился удобный случай. Господи благослови мою душу! (Поет)
   "У мелких рек, где по привычке
   Слагают мадригалы птички;
   Там ложе сделаем из роз.
   Туда букетов я нанес.
   У мелких..."
   Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать.
   "У мелких рек, где по привычке
   У Вавилона я сидел,
   Там ложе сделаем из роз.
   У мелких..."
   Входит Симпль.
   Симпль
   Он идет с этой стороны, сэр.
   Эванс
   Милости просим.
   "У мелких рек, где по привычке..."
   Небо да благоприятствует правому. Какое при нем оружие?
   Симпль
   Он безо всякого оружия, сэр. С ним идут мой хозяин, мистер Шеллоу и другой какой-то господин - из Фрогмора, на место поединка, этой дорогой.
   Эванс
   Прошу вас, дайте мне мою рясу. Впрочем, лучше оставьте ее у себя на руках.
   Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
   Шеллоу
   Как поживаете, ваше преподобие? Здравствуйте, почтеннейший сэр Гью. Удивительная вещь - встретить игрока не за костями, а ученого человека не за книгой.
   Слендер
   (в сторону)
   Ах, милая Анна Педж!
   Педж
   Будьте здоровы, добрейший сэр Гью.
   Эванс
   Да будет благословение господне со всеми вами!
   Шеллоу
   Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие?
   Педж
   И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день!
   Эванс
   На это есть поводы и причины.
   Педж
   Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие.
   Эванс
   Прекрасно. В чем же оно заключается?
   Педж
   Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете.
   Шеллоу
   Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе.
   Эванс
   Кто же это?
   Педж
   Я полагаю, вы знаете его. Это доктор Кайюс, известный французский лекарь.
   Эванс
   Господи спаси и помилуй! Лучше бы уж вы мне стали рассказывать о горшке с похлебкой.
   Педж
   Что так?
   Эванс
   Да он не больше имеет понятия о Гиппократе и Галене. Кроме того - плут и трус, если вам угодно знать.
   Педж
   Уверяю вас, вот - тот человек, который с ним должен драться
   Слендер
   (в сторону)
   О, милая Анна Педж!
   Шеллоу
   Да, судя по вооружению. Не подпускайте их близко одного к другому. Вот идет доктор Кайюс!
   Входят Хозяин гостиницы, Кайюс и Регби.
   Педж
   Ну, почтеннейшее ваше преподобие, вложите ваше оружие в ножны.
   Шеллоу
   И вы также, добрейший доктор.
   Хозяин
   Разоружите их и предоставьте им возможность объясниться; пусть они сохранят свои тела невредимыми и калечат только наш английский язык.
   Кайюс
   Прошу вас, позвольте мне сказать вам два слова на ухо. Почему вы избегаете встречи со мною?
   Эванс
   (тихо Кайюсу)
   Прошу вас, имейте терпение. Все будет во благовремении.
   Кайюс
   Чорт возьми, вы - трус, собака, обезьяна!
   Эванс
   (тихо Кайюсу)
   Прошу вас, не делайте нас посмешищем в глазах посторонних людей. Я по-дружески прошу вас об этом и так или иначе готов дать вам удовлетворение. (Громко) Я на вашей негодяйской башке разобью все ваши склянки с мочой за то, что вы не пришли на назначенное место!
   Кайюс
   Diable! Джек Регби, любезнейший хозяин "Подвязки", разве я не стоял на месте с тем, чтобы убить его? Разве я не находился там, где было назначено?
   Эванс
   Как верно то, что у меня есть христианская душа, вот - это место, обозначенное в условии. Ссылаюсь на суждение добрейшего хозяина "Подвязки".
   Хозяин
   Спокойствие, прошу вас! Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!
   Кайюс
   Вот это очень хорошо! Вот это превосходно!
   Хозяин
   Спокойствие, прошу вас! Послушайте добрейшего хозяина "Подвязки". Разве я - не политик? Разве я - не тонкий человек? Разве я - не Макиавелли? Согласен ли я потерять моего доктора? Нет; он дает мне слабительное и усыпительное. Согласен ли я потерять моего пастора, моего пастыря? Моего сэра Гью? Нет: он дает мне проповеди и отповеди. Дай мне руку, земной, так! Дай мне руку, небесный, - так! Ради науки, я обоих вас обманул: я направил вас в разные места. Ваши сердца возвышенны, ваша шкура в целости, и выходом из всего этого пусть будет подогретый херес. Возьмите их мечи в залог. За мной, миролюбцы, за мной, за мной, за мной!
   Шеллоу
   Уверяю вас, хозяин с ума сошел. За ним, джентльмены, за ним.
   Слендер
   (в сторону)
   О, милая Анна Педж!
   Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин.
   Кайюс
   Что же, я не понимаю разве? Он хочет из нас сделать sots {'Дураков' (франц.).}, xa-xa!
   Эванс
   Прекрасно! Он сделал нас посмешищем. Прошу вас, будем друзьями, соединим наши усилия, чтобы отомстить этому паршивому, шелудивому малому, хозяину гостиницы "Подвязка".
   Кайюс
   Чорт возьми! От всего сердца! Он обещал свести меня туда, где находится Анна Педж, чорт возьми. Он обманул меня!
   Эванс
   Прекрасно! Я ему проломлю череп. Прошу вас, следуйте за мною.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Улица в Виндзоре.
   Входят мистрис Педж и Робин.
   Мистрис Педж
   Ну, идите, идите, кавалерчик! Вы привыкли ходить следом, а теперь вам нужно будет идти во главе. Что вы предпочитаете: идти впереди моих глаз или следовать по пятам вашего хозяина?
   Робин
   Конечно, я предпочитаю идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.
   Мистрис Педж
   О, какой вы льстивый мальчик! Видно, что из вас выйдет придворный.
   Входит Форд.
   Форд
   Рад вас видеть, мистрис Педж. Куда это вы идете?
   Мистрис Педж
   По правде сказать, сэр, повидаться с вашей женой. Она дома?
   Форд
   Да. И ничего не делает за неимением компании. Я думаю, умри ваши мужья, вы бы обе вышли замуж.
   Мистрис Педж
   Конечно, за двух других мужей.
   Форд
   Откуда у вас этот хорошенький флюгерок?
   Мистрис Педж
   Не могу сказать вам имени того человека, от которого мой муж его получил. Как зовут вашего рыцаря?
   Робин
   Сэр Джон Фальстаф.
   Форд
   Сэр Джон Фальстаф?
   Мистрис Педж
   Да, да. Никак не могу запомнить это имя. Он так сдружился с моим мужем. Так ваша жена в самом деле дома?
   Форд
   В самом деле дома.
   Мистрис Педж
   Прошу прощения, сэр. Мне не терпится повидать ее.
   Уходят мистрис Педж и Робин.
   Форд
   Есть ли у Педжа какие-нибудь мозги? Есть ли у него какие-нибудь глаза? Есть ли у него какое-нибудь соображение? Очевидно, все это спит, он всем этим не пользуется. Да ведь этому мальчугану отнести письмо за двадцать миль так же легко, как пушке попасть в цель на расстоянии в триста шагов. Он потворствует наклонностям своей жены, он раздувает ее безумие и способствует его развитию. И вот она идет к моей жене, и Фальстафов мальчишка с нею. Всякий мог бы расслышать в завывании ветра бурю и град. И Фальстафов мальчишка с нею! Хорошие заговорчики они составляют! А наши взбунтовавшиеся жены обе стараются о своей погибели. Прекрасно! Я хочу его поймать, затем хорошенько помучить мою жену, сорвать заимствованное покрывало скромности со столь благообразной мистрис Педж, ославить Педжа в его собственных глазах, как беспечного и упрямого Актеона и все эти решительные действия мои соседи только похвалят.
   Бьют часы.
   Часы подают мне сигнал, и моя уверенность заставляет меня идти на поиски; я найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки; как верно, что земля неподвижна, так верно то, что Фальстаф там. Пойду!
   Входят Педж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, сэр Гью Эванс,
   Кайюс и Регби.
   Шеллоу, Педж и другие.
   Здравствуйте, мистер Форд.
   Форд
   По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною.
   Шеллоу
   Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд.
   Слендер
   И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова.
   Шеллоу
   Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ.
   Слендер
   Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж?
   Педж
   Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас.
   Кайюс
   Да, чорт возьми! Да и сама девушка любит меня. Моя экономка Куикли твердит мне об этом.
   Хозяин
   А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, от него пахнет апрелем и маем. Он одержит верх! Само собой разумеется, он одержит верх!
   Педж
   Но без моего согласия, ручаюсь вам. Это дворянин из безземельных; он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом; он слишком высокого ранга; он слишком много чего знает. Нет, ему не удастся пальцами моего состояния завязать узлы своего положения. Если он берет ее, пусть берет просто, без всякого приданого. Путь моего богатства сопровождается моим согласием, а на такой путь нет моего согласия.
   Форд
   Сердечная просьба, пойдемте хоть кто-нибудь ко мне домой на обед. Кроме угощенья я вам доставлю и забаву, я вам покажу диковину. Мистер доктор, пойдем, пожалуйста, и вы, мистер Педж, и вы, сэр Гью.
   Шеллоу
   Ну, так прощайте. Нам будет свободнее сговариваться о свадьбе с мистером Педжем.
   Уходят Шеллоу и Слендер.
   Кайюс
   Иди домой, Джон Регби; я скоро приду.
   Уходит Регби.
   Хозяин
   Прощайте, мои дорогие. А я пойду к моему уважаемому рыцарю Фальстафу и выдую с ним канарского.
   Уходит.
   Форд
   (в сторону)
   Я рассчитываю сам сначала с ним выдуть такого канарского, что он у меня попляшет. Угодно вам войти, мои милые?
   Все
   Пойдем посмотрим на его диковину.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Комната в доме Форда.
   Входят мистрис Форд и мистрис Педж.
   Мистрис Форд
   Эй, Джон! Эй, Роберт!
   Мистрис Педж
   Проворней, проворней! А бельевая корзина?
   Мистрис Форд
   Все готово. - Эй, где же Робин?
   Входят слуги с корзиной.
   Мистрис Педж
   Сюда, сюда, сюда!
   Мистрис Форд
   Сюда, ставьте сюда!
   Мистрис Педж
   Сделайте распоряжение вашим людям: времени у нас мало.
   Мистрис Форд
   Значит, Джон и Роберт, как я раньше вам говорила, будьте наготове, неподалеку, в пивоварне, и как только я позову, тотчас приходите, без всяких промедлений и проволочек, берите эту корзину себе на плечи, идите с нею как можно скорее и несите ее на Детчетский луг, туда, где прачки стирают, и там вывалите все из нее в грязный ров у берега Темзы.
   Мистрис Педж
   Поняли?
   Мистрис Форд
   Я уж им и так и этак объясняла. Больше учить их нечего. Идите, и как только я позову - скорее сюда!
   Уходят слуги.
   Мистрис Педж
   Вот идет маленький Робин.
   Входит Робин.
   Мистрис Форд
   Ну что, моя пташечка, что нового?
   Робин
   Мой хозяин, сэр Джон, пришел к вам с черного хода, мистрис Форд, и добивается увидеть вас.
   Мистрис Педж
   А вы, святочная куколка, нас не выдадите?
   Робин
   Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня.
   Мистрис Педж
   Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь.
   Мистрис Форд
   Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна.
   Уходит Робин.
   Мистрис Педж, не забудьте вашей роли.
   Мистрис Педж
   Ручаюсь за себя. Если плохо сыграю, можете меня освистать.
   Уходит.
   Мистрис Форд
   Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок.
   Входит Фальстаф.
   Фальстаф
   "Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час!
   Мистрис Форд
   О милый сэр Джон!
   Фальстаф
   Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди!
   Мистрис Форд
   Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди!
   Фальстаф
   Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона.
   Мистрис Форд
   Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше.
   Фальстаф
   Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть!
   Мистрис Форд
   Ничего подобного нет во мне, поверьте.
   Фальстаф
   Что же заставило меня полюбить тебя? Пусть хоть это убедит тебя в том, что в тебе есть что-то из ряду вон выходящее. Полно, я и умею льстить и говорить, что ты такая и сякая, как какой-нибудь из тех лепечущих цветочков, похожих на женщин в мужском наряде от которых пахнет, как на Беклерсберийской улице {Улица в Лондоне, на которой помещался ряд аптек.} во время сушки лекарственных трав. Я не умею этого делать, но я люблю тебя и люблю только тебя, и ты этого заслуживаешь.
   Мистрис Форд
   Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж.
   Фальстаф
   Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи.
   Мистрис Форд
   Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом.