Фальстаф
   Останься верна этой любви. Я заслужу ее.
   Мистрис Форд
   Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас.
   Робин
   (за сценой)
   Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.
   Фальстаф
   Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.
   Мистрис Форд
   Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.
   Фальстаф прячется.
   Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами?
   Мистрис Педж
   О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!
   Мистрис Форд
   Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?
   Мистрис Педж
   Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!
   Мистрис Форд
   Какие поводы к подозрениям?
   Мистрис Педж
   Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась!
   Мистрис Форд
   Но, ради бога, в чем дело?
   Мистрис Педж
   В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.
   Мистрис Форд
   Надеюсь, все это не так.
   Мистрис Педж
   Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.
   Мистрис Форд
   Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.
   Мистрис Педж
   Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела".., Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.
   Мистрис Форд
   Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать?
   Фальстаф
   (выходя)
   Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь!
   Мистрис Педж
   Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь?
   Фальстаф
   Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь...
   (Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.)
   Мистрис Педж
   Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь!
   Мистрис Форд
   Эй, Джон, Роберт, Джон!
   Уходит Робин.
   Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!
   Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
   Форд
   Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?
   Слуги
   Разумеется, в стирку.
   Мистрис Форд
   Что вам до того, куда они это несут? Нехватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.
   Форд
   Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.
   Уходят слуги с корзиной.
   Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.
   Педж
   Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.
   Форд
   Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!
   Уходит.
   Эванс
   Вот сумасбродный и ревнивый характер!
   Кайюс
   Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.
   Педж
   Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.
   Уходят Педж, Эванс и Кайюс.
   Мистрис Педж
   Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?
   Мистрис Форд
   Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.
   Мистрис Педж
   Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?
   Мистрис Форд
   Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.
   Мистрис Педж
   Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.
   Мистрис Форд
   Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.
   Мистрис Педж
   Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.
   Мистрис Форд
   Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию.
   Мистрис Педж
   Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.
   Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
   Форд
   Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.
   Мистрис Педж
   (тихо к мистрис Форд)
   Вы слышали?
   Мистрис Форд
   Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему?
   Форд
   Плохо, я и сам вижу.
   Мистрис Форд
   Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли.
   Форд
   Аминь!
   Мистрис Педж
   Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд.
   Форд
   Да, да, я должен страдать за это.
   Эванс
   Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах.
   Кайюс
   Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души.
   Педж
   Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше.
   Форд
   Это моя вина, мистер Педж, и я за нее страдаю.
   Эванс
   Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен.
   Кайюс
   Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина.
   Форд
   Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня.
   Педж
   Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны?
   Форд
   К вашим услугам.
   Эванс
   Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару.
   Кайюс
   А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку.
   Форд
   Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж.
   Эванс
   Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.
   Кайюс
   Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца.
   Эванс
   Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться!
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Комната в доме Педжа.
   Входят Фентон и Анна Педж.
   Фентон
   Я вижу, твой отец меня не любит;
   Не отсылай же, Нен, меня к нему.
   Анна
   Что ж делать нам?
   Фентон
   Что ты решишь сама.
   Находит он, что слишком знатен я
   И что, свое наследство промотав,
   Я помощь вижу лишь в его богатстве.
   Затем еще имеет возраженья:
   Проказы прошлые, друзей беспутных,
   И говорит, что прямо невозможно,
   Чтоб я любил тебя не из-за денег.
   Анна
   А, может быть, он прав?
   Фентон
   Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!
   Хотя признаюсь, что отца богатство
   Посвататься к тебе меня толкнуло,
   Но стал ухаживать я и увидел,
   Что всех мешков с чеканною монетой
   Милее ты, сокровище мое.
   Стремлюсь к тебе!
   Анна
   Но, милый мистер Фентон,
   Любовь отца старайтесь заслужить.
   А если все окажутся старанья
   Напрасными, тогда... Сюда идут!
   (Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)
   Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.
   Шеллоу
   Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.
   Слендер
   Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.
   Шеллоу
   Не робей!
   Слендер
   Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.
   Куикли
   Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.
   Анна
   Иду сейчас.
   (В сторону)
   Таков отцовский выбор!
   И целый мир нелепых недостатков
   Приятен - при доходе в триста фунтов.
   Куикли
   А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что.
   Шеллоу
   Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!
   Слендер
   У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.
   Шеллоу
   Мистрис Анна, мой родственник любит вас.
   Слендер
   Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.
   Шеллоу
   Он будет содержать вас как благородную даму.
   Слендер
   Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.
   Шеллоу
   Он откажет вам полтораста фунтов.
   Анна
   Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.
   Шеллоу
   Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.
   Анна
   Ну, мистер Слендер.
   Слендер
   Ну, добрейшая мистрис Анна.
   Анна
   Какова ваша последняя воля?
   Слендер
   Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.
   Анна
   Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?
   Слендер
   По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.
   Входят Педж и мистрис Педж.
   Педж
   А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна.
   Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
   Мне ваши посещения досадны.
   Я вам сказал, что не свободна дочь.
   Фентон
   Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.
   Мистрис Педж
   Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.
   Педж
   Да, не для вас она.
   Фентон
   Послушайте меня!
   Педж
   Нет, мистер Фентон.
   Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу.
   (Фентону)
   Меня упорство ваше оскорбляет.
   Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
   Куикли
   Поговорите с мистрис Педж.
   Фентон
   О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
   Так искренно люблю, что, несмотря
   На все обиды эти и отказы,
   Любовного я флага не спущу,
   Содействие, прошу вас, окажите.
   Анна
   Не выдайте меня за дурака.
   Мистрис Педж
   Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.
   Куикли
   Моего хозяина, доктора.
   Анна
   Живьем пусть лучше в землю закопают
   Иль репою забьют меня насмерть!
   Мистрис Педж
   Не беспокойся, дочка. - Мистер Фентон,
   Не буду вам ни другом ни врагом:
   Я дочь спрошу, любимы ли вы ею,
   И с ней свои я чувства согласую.
   Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
   Отец сердиться будет.
   Фентон
   Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.
   Уходят мистрис Педж и Анна.
   Куикли
   Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.
   Фентон
   Благодарю. И передай мой перстень
   Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
   Куикли
   Дай бог тебе удачи!
   Уходит Фентон.
   Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!
   Уходит.
   СЦЕНА 5
   Комната в гостинице "Подвязка".
   Входят Фальстаф и Бардольф.
   Фальстаф
   Эй, Бардольф!
   Бардольф
   Здесь, сэр.
   Фальстаф
   Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.
   Уходит Бардольф.
   Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
   Входит Бардольф с вином.
   Бардольф
   Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.
   Фальстаф
   Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.
   Бардольф
   Войди, женщина!
   Входит мистрис Куикли.
   Куикли
   С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.
   Фальстаф
   Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.
   Бардольф
   С яйцами, сэр?
   Фальстаф
   Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши.
   Уходит Бардольф.
   Что нового?
   Куикли
   Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.
   Фальстаф
   Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.
   Куикли
   Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.
   Фальстаф
   Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах.
   Куикли
   Я ей передам это.
   Фальстаф
   Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?
   Куикли
   Между восемью и девятью, сэр.
   Фальстаф
   Хорошо, я приду. Непременно приду.
   Куикли
   Да будет мир с вами, сэр.
   Уходит.
   Фальстаф
   Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет.
   Входит Форд.
   Форд
   Будьте здоровы, сэр.
   Фальстаф
   Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда?
   Форд
   Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует.
   Фальстаф
   Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время.
   Форд
   И это увенчалось успехом, сэр?
   Фальстаф
   Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук.
   Форд
   Что так, сэр? Или она переменила свое решение?
   Фальстаф
   Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены.
   Форд
   Как! В то время, когда вы там находились?
   Фальстаф
   В то время, когда я там находился.
   Форд
   И он искал вас и не нашел?
   Фальстаф
   Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине.
   Форд
   В бельевой корзине?
   Фальстаф
   Ей-богу, в бельевой корзине! Меня запихали вместе с грязными рубашками, женским бельем, носками, грязными чулками, жирными скатертями. Все это, мистер Брук, производило зловоннейшую смесь отвратительных запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри.
   Форд
   И долго вы там пролежали?
   Фальстаф
   Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук!
   Форд
   По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете?
   Фальстаф
   Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук.
   Форд
   Восемь уж било, сэр.
   Фальстаф
   Вот как! Я на свой страх отправлюсь, как условились. Приходите ко мне, когда у вас будет свободное время, и вы услышите о моих успехах. Adieu! Вы ее будете иметь, мистер Брук; мистер Брук, вы наставите рога Форду.
   Уходит.
   Форд
   Гм! Что это? Наваждение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и бельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же он забраться в кошелек для полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руководящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне не избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рогатый бык.
   Уходит.
   АКТ IV
   СЦЕНА 1
   Улица.
   Входят мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям.
   Мистрис Педж
   Ты думаешь, он уже в доме мистера Форда?
   Куикли
   Наверно там, или сию минуту явится. Но, надо сказать, он взбешен тем, что его бросили в воду. Мистрис Форд просит вас придти к ней немедленно.
   Мистрис Педж
   Я сию минуту буду у нее, только провожу моего мальчика в школу. Смотрите, учитель сюда идет. Должно быть, сегодня нет занятии.
   Входит сэр Гью Эванс.
   В чем дело, сэр Гью? Сегодня нет занятий?
   Эванс
   Да, мистер Слендер попросил меня отпустить школьников погулять.
   Куикли
   Да будет благословенно его сердце!
   Мистрис Педж
   Сэр Гью, вот муж мой говорит, что никакого толка мой сын от книг не получает. Прошу вас, задайте ему какие-нибудь вопросы по латинской грамматике.
   Эванс
   Подойдите сюда, Вильям. Подымите голову. Подойдите.
   Мистрис Педж
   Ну, иди, глупенький, подыми голову, отвечай учителю, не бойся.
   Эванс
   Вильям, сколько существует чисел?
   Вильям
   Два.
   Куикли
   Ей-богу, я думала, что больше! Как же говорят: "бесчисленное множество"?
   Эванс
   Прекратите ваши глупости. Как "красивый", Вильям?
   Вильям
   Pulcher.
   Куикли
   Пухлый? Ну, не всегда пухлый бывает красивым.
   Эванс
   Вы - совершенная дура, тетушка. Прошу вас, умолкните. - Что значит "lapis", Вильям?
   Вильям
   Камень.
   Эванс
   А что значит "камень", Вильям?
   Вильям
   Булыжник.
   Эванс
   Нет. Камень значит "lapis". Удержи это у себя в уме, пожалуйста.
   Вильям
   Lapis.
   Эванс
   Верно, Вильям. От чего, Вильям, получают свое начало члены?
   Вильям
   Члены происходят от местоимений и склоняются так. Singulariter, nominative: hic, haec, hoc {Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также - грамматические категории (числа, падежи и т. д.).}.
   Эванс
   Nominativo: hic, haec, hoc. Заметьте это, пожалуйста. Genitivo: huius. Отлично. А как будет винительный падеж, accusative?
   Вильям
   Accusative: hinc.
   Куикли
   Хинч, хонч! На такой латыни, уверяю вас, в свинарне разговаривают.
   Эванс
   Прекратите ваши глупости, женщина. - Как звательный падеж, Вильям: vocative?
   Вильям
   Гм, vocative, гм...
   Эванс
   Припомните, Вильям. Vocative caret {'Звательный падеж отсутствует' (лат.).}.
   Куикли
   Кого же он парит?
   Эванс
   Женщина, прекратите!
   Мистрис Педж
   Тише!
   Эванс
   Как будет родительный падеж множественного числа, Вильям?
   Вильям
   Родительный падеж?
   Эванс
   Да.
   Вильям
   Родительный: horum, harum, horum.
   Куикли
   Ой, какой срам! Никогда не говори об этом хором.
   Эванс
   Стыдитесь, женщина!
   Куикли
   Плохо вы делаете, что учите ребенка таким словам: родительные падежи множественного числа сами по себе уж срамота, а тут еще говорить о них хором! Фуй!
   Эванс
   Да что, женщина, ты в своем уме? Ты понятия, что ли, не имеешь о падежах, числах и родах? Я не встречал еще такой глупой христианки.
   Мистрис Педж
   Прошу тебя, умолкни.
   Эванс
   Просклоняй теперь, Вильям, некоторые местоимения.
   Вильям
   Я, по правде сказать, позабыл.
   Эванс
   Они склоняются так: qui, quae, quod. Если вы забудете ваши qui, ваши quae и quod, вас высекут. Теперь идите играть; ступайте.
   Мистрис Педж
   Он гораздо больше знает, чем я думала.
   Эванс
   У него хорошая память. Прощайте, мистрис Педж.
   Мистрис Педж
   Прощайте, добрейший сэр Гью.
   Уходит сэр Гью.
   Ступай домой, мальчик. Идем, мы долго здесь замешкались.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Комната в доме Форда.
   Входят Фальстаф и мистрис Форд.
   Фальстаф
   Мистрис Форд, ваша печаль заставляет меня забыть свои страдания, Я вижу, как пламенно вы меня любите, и заявляю, что воздам за это до последнего волоска не только, мистрис Форд, простым исполнением долга любви, но и соблюдением всех ее прерогатив, ритуалов и обязанностей. Но уверены ли вы насчет вашего мужа?
   Мистрис Форд
   Он на охоте, милый сэр Джон.
   Мистрис Педж
   (за сценой)
   Эй, кумушка Форд! Эй!
   Мистрис Форд
   Войдите в эту комнату, сэр Джон.
   Уходит Фальстаф.
   Входит мистрис Педж.
   Мистрис Педж
   Как поживаете, голубушка? Вы совершенно одна в доме?
   Мистрис Форд
   Да; кроме нашей прислуги, больше никого нет.
   Мистрис Педж
   В самом деле?
   Мистрис Форд
   Ну да, конечно. (Тихо) Говорите громче.
   Мистрис Педж
   Ну, я очень рада, что у вас никого нет.
   Мистрис Форд
   А что?
   Мистрис Педж
   А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он там шумит с моим мужем, мечет громы на все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, крича: "Улита, улита, высунь рога!" Сколько я бешенства на свете ни видывала, все мне кажется кротким, вежливым, терпеливым по сравнению с его теперешним припадком. Я очень рада, что толстого рыцаря здесь нет.
   Мистрис Форд
   Как, разве о нем шла речь?
   Мистрис Педж
   Только о нем и шла. Он клянется, что последний раз, когда он его искал, рыцаря унесли в корзине, и уверяет моего мужа, что он и теперь находится здесь; он потащил его и остальную компании с охоты, чтобы вторично проверить свои подозрения. Но я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит сам, как он глуп.
   Мистрис Форд