Миссис Куикли

 
   Уж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.

 
Фальстаф

 
   Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?

 
Миссис Куикли

 
   Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, алигантные! Я уж не говорю о вине и сластях — все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, — я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.

 
Фальстаф

 
   Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.

 
Миссис Куикли

 
   Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью.

 
Фальстаф

 
   Между десятью и одиннадцатью?

 
Миссис Куикли

 
   Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, — она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый — просто терпенья нет!

 
Фальстаф

 
   Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.

 
Миссис Куикли

 
   Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение — тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит — ни утренней, ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?

 
Фальстаф

 
   Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка — вот и все мое колдовство.

 
Миссис Куикли

 
   Да благословит вас за это бог!

 
Фальстаф

 
   Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?

 
Миссис Куикли

 
   Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек — мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится — все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.

 
Фальстаф

 
   Что ж, я готов.

 
Миссис Куикли

 
   Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, — другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.

 
Фальстаф

 
   Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.

 
   Робин и миссис Куикли уходят.

 
   Эта новость мне по душе!

 
Пистоль
   (с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
   Посыльная Амура — это сводня!
   Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
   Все паруса раскрой, пали из пушек!
   На абордаж! Она твоя добыча!
   (Уходит.)
Фальстаф

 
   Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!

 
   Входит Бардольф с кубком хереса.

 
Бардольф

 
   Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.

 
Фальстаф

 
   Мистер Брук, говоришь?

 
Бардольф

 
   Мистер Брук, сэр.

 
Фальстаф

 
   Ну ладно, зови мистера Брука.

 
   Бардольф уходит.

 
   Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)

 
   Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.

 
Форд

 
   Да благословит вас бог, сэр.

 
Фальстаф

 
   И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?

 
Форд

 
   Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.

 
Фальстаф

 
   Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш!

 
   Бардольф уходит.

 
Форд

 
   Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук.

 
Фальстаф

 
   Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.

 
Форд

 
   Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.

 
Фальстаф

 
   Да, деньги — славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.

 
Форд

 
   Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком.

 
Фальстаф

 
   Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком?

 
Форд

 
   Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.

 
Фальстаф

 
   Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.

 
Форд

 
   Сэр, я слышал, вы — человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.

 
Фальстаф

 
   Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.

 
Форд

 
   Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.

 
Фальстаф

 
   Ах, вот как! Ну и что же?

 
Форд

 
   Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать, какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта:
   Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
   А убегаем — нас преследует любовь.

 
Фальстаф

 
   Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?

 
Форд

 
   Ни малейшей!

 
Фальстаф

 
   А вы добивались от нее ответа?

 
Форд

 
   Никогда!

 
Фальстаф

 
   В таком случае какая же это любовь?

 
Форд

 
   Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен был строить.

 
Фальстаф

 
   А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр?

 
Форд

 
   О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем легкомыслии, что вызывает немалые подозрения… Так вот в чем суть дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен по происхождению и манерам, человек, обладающий доблестью воина, учтивостью царедворца и глубокомыслием ученого…

 
Фальстаф

 
   Ну что вы, сэр, помилуйте!

 
Форд

 
   Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще. Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность, обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь, то перед вами она, конечно, не устоит.

 
Фальстаф

 
   Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.

 
Форд

 
   Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства. Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но, если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон?

 
Фальстаф

 
   Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами. Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не будет принадлежать вам!

 
Форд

 
   Ах, сэр, как вы добры!

 
Фальстаф

 
   Она ваша!

 
Форд

 
   А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении.

 
Фальстаф

 
   А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами, когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела.

 
Форд

 
   Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо?

 
Фальстаф

 
   А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого ревнивца. Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва.

 
Форд

 
   А вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избежать неприятной встречи с ним…

 
Фальстаф

 
   Очень я боюсь этого лавочника, торгующего соленым маслом! Он сойдет с ума от одного моего взгляда. Моя дубинка засверкает, как метеор, над его рогатой головой и приведет его в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой Брук, я поставлю на колени этого мужика, а ты будешь лежать в постели с его женой. Приходи ко мне сегодня вечером. Форд — негодяй, а я еще один титул ему прибавлю: ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Приходи же пораньше. (Уходит.)

 
Форд

 
   Ах, гнусный волокита! У меня сердце готово лопнуть от нетерпения. Ну кто теперь посмеет сказать, что моя ревность ни на чем не основана! Жена подослала к нему сводню, назначила час свидания… Все между ними решено. Кто бы мог это подумать! О, какая мука иметь неверную жену! Она осквернит ваше ложе, вытрясет деньги из ваших сундуков, обесчестит ваше доброе имя… Мало того! Вам не только нанесут чудовищное оскорбление, но тот, кто вас оскорбит, еще приклеит вам отвратительное прозвище… Ох, эти прозвища, клички! Что перед ними имена чертей и нечистых духов! Сатанаил, Вельзевул, Люцифер, Барбазон — все это звучит красиво. А вот «рогач», «рогоносец»… Да самого дьявола так не называют! Нет, я не таков, как мой сосед Пейдж. Это настоящий осел, доверчивый осел. Подумать только, он верит своей жене, он не ревнует! А я скорее доверю фламандцу горшок масла, уэльскому попу — кусок сыра, ирландцу — бутылку виски, конокраду — коня, чем моей жене ее собственную честь! Что только не придет женщине в голову: козни, хитрости, каверзы… И все, что женщина задумала сделать, она сделает, разобьет себе голову, а сделает… Господи, благодарю тебя, что ты наделил меня ревностью!.. Одиннадцать часов — вот час моей мести… Я помешаю их свиданию, разоблачу жену, отомщу Фальстафу и всласть посмеюсь над Пейджем! Пора!.. Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать. Рогоносец, рогоносец, рогоносец! (Уходит.)


СЦЕНА 3


   Поле близ Виндзора.
   Входят Каюс и Регби.

 
Каюс

 
   Жак Регби!

 
Регби

 
   Сэр?

 
Каюс

 
   Котори есть тшас!

 
Регби

 
   Ровно час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на шпагах.

 
Каюс

 
   Шорт бобри! Он спасаль своя голева, что не пришоль! Верно, карошо молилься на свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек, он был бы уже мертви человек!

 
Регби

 
   Он, видно, не дурак, сэр! Знал небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел.

 
Каюс

 
   Дьябль! Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду тебе показываль, как я буду его убиваль.

 
Регби

 
   Что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах.

 
Каюс

 
   Трюс, бери рапир!

 
   Они фехтуют.

 
Регби

 
   Пощадите, сэр! Сюда идут.

 
   Входят хозяин гостиницы, Слендер, Шеллоу и Пейдж.

 
Хозяин

 
   Здорово, храбрый доктор!

 
Шеллоу

 
   Благослови вас бог, доктор Каюс.

 
Пейдж

 
   Мое почтение, милейший доктор.

 
Слендер

 
   С добрым утром, сэр.

 
Каюс

 
   Зачем ви — одна, две, три, шетире — все пришоль сюда?

 
Хозяин

 
   Посмотреть, как ты будешь делать все эти выпады, траверсы, вольты, пунтореверсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом, как налетаешь и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит?

 
Каюс

 
   Шорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже свой нос.

 
Хозяин

 
   Зато ты, доктор, — храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира!

 
Каюс

 
   Господа, ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три тшас… А она все еще не пришла!

 
Шеллоу

 
   Что же, это очень умно с его стороны, милый доктор. Он врач душ человеческих, вы врач плоти. А если плоть и душа начнут воевать друг с другом, тогда все на свете пойдет кувырком. — Не правда ли, мистер Пейдж?

 
Пейдж

 
   Однако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались, прежде чем сделались судьей и стали мирить людей.

 
Шеллоу

 
   Недурно, мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод и занимаюсь делами мира, — а руки у меня чешутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь кто бы мы ни были — судьи, врачи или служители церкви, — а кровь у нас с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер Пейдж!

 
Пейдж

 
   Что верно, то верно, мистер Шеллоу.

 
Шеллоу

 
   Да, уж это так, мистер Пейдж. — Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу мира. Вы показали себя искусным врачом, а сэр Хью — мудрым и терпеливым пастырем. Идемте, доктор, идемте.

 
Каюс

 
   Этот поп — трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей!

 
Хозяин

 
   Он тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго.

 
Каюс

 
   Что это значиль — «подзатульник»?

 
Хозяин

 
   Значит — даст тебе удовлетворенье!

 
Каюс

 
   Отшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее!

 
Хозяин

 
   Получишь, получишь, уж я об этом позабочусь.

 
Каюс

 
   О, я вам отшень благодару!

 
Хозяин

 
   Не стоит благодарности. (Тихо, чтобы Каюс не слышал.) А вы, мистер Шеллоу, мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендер поспешите через весь город на Лягушечье болото.

 
Пейдж
   (тихо)
   Сэр Хью там?

 
Хозяин

 
   Там. Узнайте, как его дела. А я приведу туда доктора через поле. Согласны, джентльмены?

 
Шеллоу

 
   Хорошо, мы идем.

 
Пейдж, Шеллоу, Слендер

 
   Прощайте, дорогой доктор!

 
   Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят.

 
Каюс

 
   Шорт! Я убью этот поп за то, что она хочет делаль свадьба мадмуазель Анна Пейдж на этот обезьян Слендер!

 
Хозяин

 
   И в самом деле, убей его. А пока вложи в ножны свое нетерпение, опрыскай холодной водой свой гнев и пойдем-ка со мной через Лягушечье болото. Я проведу тебя тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя Анна Пейдж, и ты приударишь за ней. Ловко придумано?

 
Каюс

 
   Тысяча дьябль, благодару! Тысяча дьябль, я вам люблю! Клянусь моя голова, я буду рекомендоваль мой пациент на ваш отель: все граф, лорд, джентльмен.

 
Хозяин

 
   А уж я за это постараюсь расстроить твою свадьбу с Анной Пейдж!

 
Каюс

 
   Это отшень карошо! У вас благородни душа!

 
Хозяин

 
   Ну, пошли!

 
Каюс

 
   Следуй за мной, Жак Регби!

 
   Уходят.


АКТ III



СЦЕНА 1

 
   Поле близ Лягушечьего болота.
   Входят сэр Хью Эванс и Симпл.

 
Эванс

 
   О ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер Каюс, именующий себя доктором медицины?

 
Симпл

 
   Сэр, я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только еще в сторону Виндзора.

 
Эванс

 
   Всепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города Виндзора!

 
Симпл

 
   Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.)

 
Эванс

 
   Ох, да простятся мне грехи мои! Велик гнев мой, и душа моя в смятении!.. Хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился на место поединка… Иссохло сердце мое от печали… С какой отрадой разбил бы я об его нечестивую голову все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да простит меня небо!.. (Напевает.)
   Здесь у ручья под сенью скал25
   Поют нам птицы мадригал.
   Мы над ручьем с тобой вдвоем
   Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)
   В тени деревьев над ручьем
   Свой мадригал нам птицы вели,
   Когда с тобою мы вдвоем
   У вавилонских рек сидели!

 
Симпл

 
   Сэр Хью, он идет сюда!

 
Эванс

 
   Ну, что же, милости просим! (Напевает.)
   У вавилонских рек сидели… О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой противник?

 
Симпл

 
   Оружия не видать, сэр… Впереди идет мой хозяин — мистер Слендер, за ним его дядюшка — судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь.

 
Эванс

 
   Подай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове.

 
   Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.

 
Шеллоу

 
   Как дела, дорогой служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно видеть игрока без костяшек и школяра без книги.

 
Слендер
   (вздыхает)
   О прекрасная Анна Пейдж!

 
Пейдж

 
   Здравствуйте, любезнейший мистер Эванс.

 
Эванс

 
   Да будет над всеми вами небесное милосердие.

 
Шеллоу

 
   Пастырская речь и рыцарский меч — как видно, вы владеете и тем и другим, почтенный сэр Хью.

 
Пейдж

 
   А душой вы все еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без плаща — а погода самая ревматическая.

 
Эванс

 
   Всякое явление имеет свое объяснение, сэр.

 
Пейдж

 
   Мы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу.

 
Эванс

 
   Какую?

 
Пейдж

 
   Один весьма достойный джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой джентльмен, тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел из границ терпения.

 
Шеллоу

 
   Я прожил на этом свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности и учености доходил до такого, можно сказать, исступления…

 
Эванс

 
   Кто же этот джентльмен?

 
Пейдж

 
   Кажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из Франции.

 
Эванс

 
   Да простит меня небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной каши, чем про него!

 
Пейдж

 
   Почему?

 
Эванс

 
   Потому, что миска овсяной каши столько же понимает в латыни и в медицине, сколько ваш знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши — не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения!

 
   Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке.

 
Пейдж

 
   Боюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним.

 
Слендер
   (вздыхает)
   Ах, прекрасная Анна Пейдж!

 
Шеллоу

 
   Пожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг к другу! Это доктор Каюс!

 
   Подходят Каюс, хозяин и Регби.

 
Пейдж

 
   Спрячьте ваше оружие, дорогой пастырь!

 
Шеллоу

 
   И вы спрячьте свое, дорогой лекарь!

 
Хозяин

 
   Разоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои головы и не щадят языков — ни своих собственных, ни нашего английского!

 
   У противников отнимают оружие.

 
Каюс
   (тихо, Эвансу)
   Прошю вас сказаль мне по секрет — почему ви не приходиль фехтоваль со мной на рапир?

 
Эванс
   (тихо)
   Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста!

 
Каюс

 
   Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес!

 
Эванс
   (тихо, Каюсу)
   Умоляю вас, сэр, не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих прихожан и ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о твой петушиный гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли!

 
Каюс

 
   Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель «Подвьязка», будьте свидетель: разве я не ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я не ждаль?

 
Эванс

 
   Клянусь спасением моей души — место дуэли здесь, под моими ногами! Призываю хозяина гостиницы «Подвязка» в свидетели!

 
Хозяин

 
   Тише вы оба, французский пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и лекарь брюха!

 
Каюс

 
   Ошень карошо, ликолепно!

 
Хозяин

 
   Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль?26 Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря, который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. — Ты, сэр небесный. Так! — И ты, сэр телесный! Так! — Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной, мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!

 
Шеллоу

 
   Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова… Вперед, джентльмены, вперед!

 
Слендер
   (тихо)
   О прелестная Анна Пейдж!

 
   Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.

 
Каюс

 
   Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!

 
Эванс

 
   Хорошо же… Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину «Подвязки»!