Олбени

Граф, позвольте
Мне вам сказать, что вас считаю я
Военачальником нам подчиненным -
Никак не братом.

Pегана

Это наше дело.
Могли бы, герцог, вы у нас спросить,
Как мы рассудим. Перед нашим войском
Он в бой ходил, он представлял собою
Лицо и власть мою - и смело может
Назваться братом вашим.

Гонерилья

Тише! Тише!
Сам по себе он выше повышений
И милостей твоих.

Pегана

За то и взыскан
Он милостью от нас.

Гонерилья

И так уж взыскан,
Что ты его назвать готова мужем.

Pегана

Смотри, не напророчь!

Гонерилья

Стой, стой, сестрица!
Любовь слепа: не доверяй глазам.

Pегана

Сестра, я нездорова, без того
Тебе сумела б я ответить. Глостер!
Бери себе мои войска, всех пленных,
Владения мои - повелевай
Всем, что имею я, и мной самою!
Здесь все твое! Перед лицом вселенной
Я признаю тебя своим супругом
И властелином.

Гонерилья

Как? Осмелься только
Ты это сделать!

Олбени
(Гонерилье)

От тебя согласья
Не требуют.

Эдмунд
(Олбени)

И от тебя, конечно.

Олбени

Там поглядим, мой незаконный братец!

Pегана
(Эдмунду)

Сбери ж войска при барабанном бое
И объяви, что власть мою тебе
Я отдала.

Олбени

Молчать и слушать смирно!
Эдмунд, тебя я обвиняю здесь
В измене государственной, и эту
(указывая на Гонерилъю)
Змею красивую, с тобою вместе,
Я отдаю под стражу.
(Регане.)
Вас, сестрица,
Прошу я отменить замужство ваше,
Чтоб не вредить жене моей; она
Давно сдружилась с этим полководцем.
Когда хотите замуж, постарайтесь
Мне приглянуться; а моя супруга
Уже помолвлена.

Гонерилья

Что это значит?

Олбени

Ты, Глостер, при оружии. Герольды!
Трубите в трубы!
(Кидает перчатку.)
Вот моя перчатка!
Когда никто не явится сюда,
Чтоб честным боем и судом Господним
Нам доказать, что ты в измене тяжкой,
Коварной и неслыханной повинен,
Я сам - теперь же, не вкусивши хлеба -
С тобою в бой вступлю и докажу
Всю правду слов моих.

Pегана

Мне тяжко, тяжко!

Гонерилья
(в сторону)

Мой яд хорош; я не ошиблась в яде!

Эдмунд
(кидая перчатку)

Вот мой залог, и если в целом свете
Найдется лжец, посмевший называть
Меня изменником - при трубном звуке
Его и всех других клеветников
Зову сюда я на смертельный бой
За честь мою и правду!

Олбени

Эй, герольды!

Эдмунд

Герольд, сюда!

Олбени

На собственную силу
Ты положиться должен. Ты без войска.
Я созвал войско, я и распустил!

Регана

Мне хуже... я больна...

Входит герольд.

Олбени

В мою палатку
Отвесть ее. Она больна.

Регану уводят.

Герольд!
Прочти нам это.
(Дает герольду бумагу.)

Офицер

Трубачи, трубите!

Трубят.

Герольд
(читает)

"Если кто из рыцарей и знатных людей желает доказать силой оружия, что
Эдмунд, называющий себя графом Глостером, есть великий изменник отечеству,
тот должен явиться после третьего зова трубы. Противник готов его
встретить".

Эдмунд

Труби!

Трубят в первый раз.

Герольд

Еще!

Трубят во второй раз.

Герольд

Еще!

Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.
Входит Эдгар, вооруженный. Впереди него идет
трубач.

Олбени
(герольду)

Спроси его, зачем на трубный вызов
Явился он.

Герольд

Ты, рыцарь неизвестный,
Кто ты таков, как звать тебя и вызов
Зачем ты принял?

Эдгар

Знайте все, что имя
Мое погибло, сглодано изменой;
Но благороден я, как мой противник,
И с ним хочу я биться.

Олбени

Кто же он?

Эдгар

Кто смеет здесь назвать себя Эдмундом
И графом Глостером?

Эдмунд

Я - Глостер!
Дальше!

Эдгар

Ты вынь свой меч и за слова мои
Готовься мстить: мой меч уж наготове.
Здесь - в силу чести рыцарской и клятв -
Я, несмотря на все твои заслуги,
На сан твой, доблесть, первые победы,
Тебя зову изменником безбожным,
Губителем родителя и брата,
Бунтовщиком против законной власти
И извергом от головы до ног!
Скажи лишь "нет" - и этою рукою
И силою моею, и мечом,
Я докажу, что лжешь ты!

Эдмунд

Мог бы я
Спросить, кто ты; но сам я не желаю
Отсрочить боя: воин ты по виду
И дворянин по речи. Здесь кидаю
Тебе в лицо твои я обвиненья,
Зову бездельником, гнушаюсь
Бессильным ядом клеветы твоей
И, взявши меч, вобью тебе я в горло
Назад всю ложь твою! Трубить, герольды!

Трубы. Схватка. Эдмунд падает.

Олбени

Пощада павшему!

Гонерилья

Обманут Глостер!
Не побежден - обманут ты бесчестно!
Зачем в противность рыцарскому праву
На вызов незнакомца ты ответил?

Олбени

Зажми свой рот, злодейка, или я
Забью его бумагой этой.
(Эдмунду.)
Изверг,
Читай теперь свое ты обвиненье!
(Гонерилье.)
Не вырывай бумаги! Вижу я,
Что и тебе она давно знакома.
(Дает письмо Эдмунду.)

Гонерилья

Нет нужды в том. Здесь я повелеваю,
И некому судить меня!

Олбени

Ты знаешь
Бумагу эту?

Гонерилья

Нет тебе ответов!
(Уходит.)

Олбени
(офицеру)

Смотри за ней: она близка к безумью.

Эдмунд

Все, в чем ты обвинял меня, и много
Еще другого в жизнь мою я сделал,
Оно прошло и жизнь прошла. Но кто ты,
Противник мой счастливый? Если ты,
По крови благороден, то тебя
Прощаю я.

Эдгар

Услуга за услугу!
Эдмунд, не ниже я тебя по крови,
А если выше, то еще страшнее
Твоя вина. Я - брат твой! Боги справедливы:
Прошедших дней веселые пороки
Для нас орудья пытки создают.
За темное рождение твое
Потерей глаз отец твой поплатился.

Эдмунд

Вы правы, о благие силы неба!
Вы правы! Колесо свой полный круг
Свершило - и повержен я.

Олбени
(Эдгару)

Приди ж
Ко мне в объятья. Сразу я признал
Высокий сан в тебе. Любил всегда я
Тебя и твоего отца.

Эдгар

Я знаю
Все это, герцог.

Олбени

Где же ты скрывался?
Как ты узнал про бедствия отца?

Эдгар

Я их делил все время. Мой рассказ
Недолог будет; а когда я кончу,
Пускай душа замрет с моим рассказом!
Мила нам жизнь: от приговора злого
Скрывался я под рубищем безумца,
Когда слепой отец мой, со следами
Кровавыми на месте глаз бесценных,
Со мною встретился. С тех пор я был
Его вожатым и его кормильцем;
Я утешал его; я подаянья
Ему просил; но - горе мне! - не смел я
Ему открыть, кто я! Сегодня только,
Готовясь в бой, ему я рассказал
Все про себя и перед смертным боем
У старца попросил благословенья.
Увы, его истерзанное сердце
Не вынесло борьбы блаженства с горем -
И умер, улыбаясь, мой отец!

Эдмунд

Меня ты тронул; может быть, к добру
Ты говоришь, скорее продолжай:
Я вижу, что не все сказал ты.

Олбени

Нет,
Довольно горьких слов! Нет силы больше
О прежних слышать...

Эдгар

В самую минуту,
Когда рыдал я над моим отцом,
К нам человек приблизился. Он прежде
Во мне безумца видел, но, узнавши,
Кто я такой, он в сильные объятья
Меня схватил - и страшное рыданье
Он поднял к небу, и на труп отца
Он бросился и рассказал про Лира
И про себя печальнейший рассказ,
Когда-нибудь рассказанный на свете.
И говорил он - и во время речи
Его тоска росла, и струны жизни
В нем обрывались. Тут раздались трубы -
И я его оставил.

Олбени

Кто же он?

Эдгар

Кент, сэр, изгнанник Кент. Слугой одевшись,
Служил он государю и врагу,
Как самый раб служить не согласится.

Вбегает вельможа из свиты Гонерильи.
В руках у него окровавленный нож.

Вельможа

Беда! Спасите!

Эдгар

Где беда?

Олбени

В чем дело?

Эдгар

Зачем с ножом ты?

Вельможа

Этот нож в крови:
Самоубийство!

Олбени

Кто убил себя?

Вельможа

Супруга ваша, герцог! Отравила
Она сестру - и сознается в том!

Эдмунд

Обеим я дал слово - и нам всем
Недолго свадьбы ждать.

Олбени

Живых иль мертвых,
Несите их сюда. Трепещем мы
Перед судом небес, но сожаленья
Не в силах ощущать.

Вельможа уходит. Входит Кент.

Эдгар

Вот Кент.

Олбени

Да, это он!
Нам некогда приветствовать его
Так, как велит приличие.

Кент

Сюда
Пришел затем я, чтобы государю
И господину моему сказать:
"Ночь добрая!" Не здесь он?

Олбени

Мы забыли
Про главное. Скажи скорей, Эдмунд,
Где наш король? Где дочь его меньшая?

Вносят тела Реганы и Гонерильи.

Ты это видишь, Кент?

Кент

Что это значит?

Эдмунд

Да, был любим Эдмунд! Сестра сестру
Из-за него сгубила и потом
Себя зарезала.

Олбени

Да, это правда.
Закройте лица сумрачные им.

Эдмунд

Недолго жить мне. Вопреки природе
Добро хочу я сделать. Поскорее
Гонца пошлите в замок. Торопитесь:
Я Лира и Корделию велел
Там умертвить. Не медлите!

Олбени

Бегите!
Бегите все!

Эдгар
(герцогу)

Куда ж бежать? Кому приказ был отдан?
(Эдмунду)
Пошли отмены знак!

Эдмунд

Мой меч возьми
И капитану передай.

Олбени

Скорее
Беги, спеши, коль жизнь тебе мила!

Эдгар уходит.

Эдмунд

Я и твоя жена вдвоем решили
Корделию повесить и потом
Слух распустить, что на самоубийство
В отчаянье решилася она.

Олбени

Пусть небеса хранят ее! Несите
Его отсюда!

Эдмунда уносят. Входит король Лир с мертвой
Корделией в объятиях. За Лиром Эдгар,
офицеры, воины и толпа народа.

Лир

О, войте! Войте! Войте! Вы из камня -
Из камня, люди! Если б я имел
И столько глаз, и столько языков,
От слез моих и стонов свод небесный
Распался бы! Она навек заснула:
Я жизнь от смерти различать умею.
Она мертва, как ком земли. Подайте
Мне зеркало: когда ее дыханье
Стекла поверхность затемнит, скажу я -
Скажу я, что жива она!

Кент

Настал
Последний день для мира!

Эдгар

Страшно! Страшно!
Смерть, где ты?

Лир
(держит перо у губ Корделии)

Тсс! Перо зашевелилось.
Она жива! О, если это так,
То разом награжден я за страданья,
Какие в жизни знал я!

Кент
(бросаясь к ногам Лира)

Государь!
Мой добрый государь!

Лир

Прошу тебя,
Прочь, прочь!

Эдгар

То друг ваш, честный Кент.

Лир

Чума на вас, изменники, убийцы!
Я б мог спасти ее; теперь навеки
Она ушла от нас. - Постой еще,
Корделия! Корделия, помедли
Хотя немного! А? Что ты сказала? -
У ней был нежный, милый, тихий голос -
Большая прелесть в женщине. Убил я
Раба, который вешал дочь мою...

Офицер

Да, он убил его.

Лир

Убил, не так ли?
Когда-то было время: мог бы я
Моею острой саблей их заставить
Попрыгать всех; теперь я стар. От горя
Я ослабел. Здесь так темно. Глаза
Мои не зорки.

Кент

О, когда Фортуна
Двумя людьми способна похвалиться,
Которых ей любить и ненавидеть
В одно и то же время приходилось,
То перед вами есть один из них.

Лир

Ты будто Кент?

Кент

Я - Кент, слуга ваш верный.
Где Кайюс, что служил вам?

Лир

Умер он
И сгнил. Он, помнится, был честный малый;
Умел он храбро биться.

Кент

Государь,
Не умер он: он здесь - я сам...

Лир

Увидим.

Кент

С начала самого страданий ваших
Я шел за вами следом.

Лир

Очень рад
Тебя я видеть здесь.

Кент

Не может быть
Здесь радости: все горько и печально!
Ужасной смертию погибли ваши
Две дочери.

Лир

Мне кажется, что так.

Олбени

Не знает он, чт_о_ говорит. Напрасно
К нему мы обращаемся.

Эдгар

Так точно.

Входит офицер.

Офицер

Эдмунд скончался.

Олбени

Нам не до Эдмунда!
Вы, лорды и друзья мои, узнайте
Намерения наши. Чем лишь можем
Утешить мы великого страдальца -
Все будет сделано. Всю нашу власть
Мы старцу-королю предоставляем:
Пусть царствует до гроба.
(Эдгару и Кенту.)
Вам обоим
Права мы возвращаем и еще
Вас наградим. За верность и добро -
Почет друзьям; враги же пусть осушат
Всю чашу зол. Глядите! О, глядите!
(Указывает на Лира.)

Лир
(около трупа Корделии)

Повешена моя малютка! Нет, нет жизни!
Зачем живут собака, лошадь, крыса -
В тебе ж дыханья нет? О, никогда
Ты не придешь, ты не вернешься к нам!
Никогда! Никогда! Никогда! Никогда!
(Офицеру.)
Пожалуйста, вот пуговицу эту
Мне отстегните. Сэр, благодарю вас!
Вы видите ли это? Поглядите
Вы на нее. Уста ее... взгляните,
Взгляните... О, взгляните!...
(Умирает.)

Эдгар

Он в обмороке! Государь!

Кент

О сердце,
Когда ты разорвешься!

Эдгар

Поглядите!

Кент

Не оскорбляй души его. Пускай
Она отходит с миром: только враг
Его вернуть захочет к пыткам жизни.

Эдгар

Так умер он?!

Кент

Как мог еще страдалец
Так долго жить и мучиться так долго?

Олбени

Несите мертвых. Нам одно осталось:
Великий плач.
(Кенту и Эдгару.)
Вам, верные друзья,
Сдаю я власть над царством и заботы
Об участи его.

Кент

Нет, герцог, надо
Мне в путь идти: меня король зовет!

Эдгар

Смиримся же пред тяжкою годиной;
Без ропота дадим мы волю сердцу!
Всех больше вынес старец; нам же всем
Не видеть стольких лет и столько горя.

Уходят при звуках погребальной музыки.