Трагедия в пяти актах

----------------------------------------------------------------------------
Перевод с английского Александра Дружинина
ББК 84.4 Англ.
Ш41
СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Лир, король Британии.
Французский король.
Герцог Бургундский.
Герцог Корнуэльский (Корнуолл).
Герцог Олбенский (Олбени).
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куpан, придворный.
Старик, фермер у Глостера.
Лекарь.
Шут.
Освальд, дворецкий у Гонерильи.
Офицер, под командой у Эдмунда.
Пpидвоpный, из приближенных Корделии.
Глашатай.
Слуги Корнуолла.
Гонерилья |
Pегана } дочери Лира.
Корделия |

Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.

Место действия - Британия.

    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА I



Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент

Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу
Корнуэльскому.

Глостер

Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе:
каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе
лучшей части.

Кент

Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.)

Глостер

Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о
нем; теперь я привык к этому.

Кент

Я вас не понимаю.

Глостер

Но мать этого молодца понимала меня: талия ее округлилась, и она добыла
себе сына в колыбель, прежде чем мужа в постель. Вы чуете грех?

Кент

Не могу сожалеть о том, что он свершился, когда он дал такой прекрасный
плод.

Глостер

У меня есть законный сын, несколькими годами старше, но я равно люблю
обоих. Хотя этот буян несколько беззастенчиво явился на свет Божий, прежде
чем его попросили, но мать его была прекрасна. Много приятных минут
доставила мне ее любовь, и потому я обязан признать его. Знаешь ли ты этого
вельможу, Эдмунд?

Эдмунд

Нет, милорд.

Глостер

Так запомни же имя милорда Кента как имя моего достойного друга.

Эдмунд

Я всегда готов к услугам благородного лорда.

Кент

Вы мне нравитесь и я склонен узнать вас покороче.

Эдмунд

Постараюсь заслужить внимание ваше.

Глостер

Девять лет его не было на родине, и скоро он опять уедет. Король идет.

За сценою слышны трубы.

Входят Лир, герцог Корнуэльский,
герцог Олбенский, Гонерилья,
Peгана, Корделия и свита.

Лир

Король Французский и Бургундский герцог?
Принять их, Глостер!

Глостер уходит.

Мы же между тем
Передадим наш замысел давнишний.
Подайте карту королевства!

Приносят карту.

Знайте
Все, здесь стоящие, что на три части
Мы разделили наше государство
И твердо вознамерились, сложивши
С себя заботы трудной царской власти,
Без ноши на плечах плестись ко гробу.
Пора дать место юношам.
(Обращаясь к герцогам.)
Приблизься,
Наш милый зять и сын, Корнуэльский герцог,
И ты, Олбени, столько ж нам любезный.
Герцоги и их жены подходят.
Пора вам знать, какое мы даем
Приданое за дочерью и чем
Предупреждаем будущие споры.
Король Французский и Бургундский герцог,
В меньш_у_ю дочь влюбившиеся нашу,
Соперники и гости дорогие,
Теперь ответ получат. Дети наши,
Скажите нам - как мы уже теперь
Сдаем и власть, и выгоды от власти, -
Которая из трех нас больше любит,
Чтоб мы могли за большую любовь
Воздать теперь же большею наградой.
За Гонерильей, как за старшей в роде,
Речь первая.

Гонерилья

Сэр, вас люблю я больше,
Чем выразить то можно слабым словом,
Чем свет очей, пространство и свободу,
Чем красоту, богатство, честь и жизнь.
Слова бессильны пред такой любовью,
И голос мой слабее слов моих!

Корделия
(в сторону)

Что ж делать мне? Любить, молчать и только!

Лир
(указывая на карте, Гонерилье)

Весь здешний край, от той черты до этой,
С тенистым лесом, пышными лугами,
С богатствами полей и рек обильных,
Мы отдаем тебе с твоим потомством
В владенье вечное. Теперь, что скажет
Дражайшая вторая наша дочь,
Регана Корнуэльская?

Pегана

С сестрою
Одной породы и цены мы обе,
На все слова ее горячим сердцем
Даю я полное мое согласье,
С одним лишь добавленьем. Я считаю
Себя врагом всех радостей земных
И счастие всей жизни вижу только
В моей любви к высокому отцу.

Корделия
(в сторону)

О, как бедна Корделия! Но все же
Ее любовь сильнее слов таких.

Лир
(указывая на карте, Регане)

Из рода в род тебе с детьми твоими
Даем мы эту треть владений наших.
Не меньше в ней обилия довольства,
Чем в доле первой.
(Корделии.)
Ну, мое дитя,
Меньш_о_е - не последнее, предмет
Любви и спора двух владык могучих!
Что скажешь ты, чтоб заслужить от нас
Часть лучшую, чем сестры? Говори!

Корделия

Государь, ничего.

Лир

Ничего?

Корделия

Ничего.

Лир

Из ничего не выйдет ничего.
Подумай и скажи.

Корделия

Я так несчастна -
Моей любви не высказать словами.
Я, государь, люблю вас так, как мне
Мой долг велит - не больше и не меньше.

Лир

Как? Как, Корделия? Исправь немного
Ты речь свою, чтоб не было беды.

Корделия

Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье,
Любили вы меня - и я, как д_о_лжно,
За то плачу любовию моей
И преданностью, и повиновеньем.
Зачем же сестры, вас одних любя,
Живут с мужьями? Если мне придется
Отдать мужчине руку, с нею вместе
Возьмет он часть любви, забот и долга.
Когда б я одного отца любила,
То замуж бы не вышла никогда.

Лир

От сердца речь твоя?

Корделия

Да, государь.

Лир

Так молода и так черства ты сердцем!

Корделия

Я молода, но не боюсь я правды.

Лир

Пусть будет так. Пускай же эта правда
Тебе приданым служит. Здесь клянусь
Святым сияньем солнца, темной ночью,
Движеньем сфер, дающим жизнь и смерть,
Что отрекаюсь от забот отцовских,
От кровной связи, от любви всегдашней
И отчуждаюсь от родства с тобою
Отныне и навеки. Дикий скиф
И людоед, свою семью сожравший,
Для сердца моего милее будут,
Чем ты, когда-то наша дочь.

Кент

Король!

Лир

Молчать! Не смей соваться между змеем
И яростью губительной его!
Ее любил я, ей хотел под старость
Я вверить свой покой. Прочь с глаз моих!
(Корделии.)
Вернее смерти то, что отвергаю
Тебя от сердца моего. Скорей
Зовите короля! Что ж! Кто идет?
Позвать Бургундца! Вы, мои зятья
И дочери, к приданому прибавьте
Всю третью часть, отнятую у ней.
Пусть гордость ей одна приданым служит!
Сдаю я вам все царские права,
И власть мою, и первенство по сану.
Из свиты всей себе я отделяю
Сто рыцарей, и с ними каждый месяц
Я стану жить у дочерей моих
Поочередно. Королевский титул
И честь, с ним сопряженная, за мной
Останутся одни, все ж остальное,
Доходы все, расправа и владенья,
За вами, дети милые - и вот
Корона вам моя.
(Отдает корону.)

Кент

Великий Лир,
Тебя всегда любил я, как отца,
Чтил как царя, как властелина слушал,
В молитвах имя Лира поминая...

Лир

Натянут лук - не стой перед стрелою!

Кент

Спускай же тетиву, пускай стрела
Пробьет мне сердце. Кент льстецом не будет,
Когда король безумствует. Старик,
Ты думаешь, что честный раб смолчит
Там, где подлец гнет шею? Если Лир
Себя унизил - Кент молчать не станет!
Опомнись: отмени свое решенье!
Одумайся: скорей останови
В себе порывы злобы безобразной.
Я головой ручаюсь - дочь меньшая
Не меньше старших предана тебе.
Верь, не без сердца тот, чья речь тиха,
Без слов пустых.

Лир

Молчи, коль жизнь ты ценишь!

Кент

Я жизнь всегда готовь нести на бой
С твоим врагом - и если этот враг
Ты сам...

Лир

Вон! С глаз моих долой!

Кент

Протри глаза, взгляни ты ясным взглядом
Вокруг себя.

Лир

Клянусь я Аполлоном!

Кент

И я клянусь им в том, что ты напрасно
Клянешься, государь.

Лир
(хватаясь за меч)

О раб! Изменник!

Олбени и Корнуолл

Сэр, удержитесь!

Кент

Что ж, убей меня.
Убей врача и мерзкий свой недуг
Считай здоровьем. Отмени решенье,
Опомнись же! Пока дышать могу я,
Все стану я твердить: ты сделал худо!

Лир

Так слушай же в последний раз, крамольник!
За то, что ты посмел с своей гордыней
Стать между нами и решеньем нашим -
Чего наш нрав и сан снести не могут -
За то, что ты склонял нас наш обет,
Вовеки нерушимый, сделать ложным,
Достойное ты примешь наказанье.
Пять дней тебе дарим мы: в эти дни
Ты должен изготовиться к изгнанью;
Но после них обязан ты убраться
Из царства прочь - и если в день десятый
Тебя найдут среди владений наших,
Простишься ты тотчас с презренной жизнью.
Прочь с глаз моих! Юпитером клянусь,
Не изменим решенья мы!

Кент

Прощай,
Прощай, король! Ты показал вполне,
Что близ тебя нет правды и свободы.
(Корделии.)
Пусть небеса хранят тебя с любовью,
Дитя прекрасное в речах и мыслях!
(Регане и Гонерилье.)
А вам желаю я, чтоб вы на деле
Всю правду пышной речи доказали.
Прощайте, сильные земл_и_! Ваш старый

Кент

И в новом крае будет прежним Кентом.
(Уходит.)

Входят Глостер, король Французский,
герцог Бургундский и свита.

Глостер

Мой государь, король и герцог здесь.

Лир

Их нам и надо. К вам, Бургундский герцог,
Мы прежде обратимся. С королем
Вы спорите за нашу дочь меньш_у_ю.
Скажите ж нам: за ней по меньшей мере
Приданого хотите сколько вы?

Герцог Бургундский

Не больше и не меньше, государь,
Чем обещали вы.

Лир

Да, было время,
Когда мы сами, благородный герцог,
Не дешево ценили нашу дочь.
Теперь цена ее упала.
(Указывает на Корделию.)
Если в этом
Презренном, но красивеньком созданье
Приходится вам что-нибудь по вкусу,
То можете вы взять его себе
С приданым гнева нашего.

Герцог Бургундский

Смущен я!

Лир

Хотите ль вы ее с ее пороком,
Нам чуждую, отвергнутую нами,
С приданым вечной ненависти нашей,
Себе взять в жены?

Герцог Бургундский

Государь, простите,
Брак невозможен после слов таких.

Лир

Так бросьте же ее. Клянуся небом,
Вам описал я все ее богатства.
(Королю Французскому.)
Вам, государь, не смел бы я воздать
За вашу дружбу столь постыдным браком
И потому прошу вас взять в подруги
Достойнейшую вас - не эту тварь,
Нам ненавистную, позор самой природы!

Король Французский

Речь странную я слышу! Как? Она,
До сей поры любимейшая дочь,
Предмет похвал и старости подпора,
Из всех дражайшая, могла мгновенно
Любви отца лишиться? Сэр, конечно,
Чудовищна вина, любовь такую
Зараз сломившая; но не могу
Без чуда я такой вине поверить.
В Корделии не допускает разум
Чудовищных пороков!

Корделия
(отцу)

Государь!
Хоть нет во мне уменья говорить
О том, чего нет в сердце: хоть всю жизнь
Без гибких слов я действовать умела,
Но все ж прошу я вас известным сделать,
Что не порок, убийство или низость,
Худое дело иль бесчестный шаг
Отцовской милости меня лишили.
Я знаю, в чем вина моя. Я знаю,
Нет у меня просящих вечно взглядов,
Нет льстивой речи, и хоть я лишаюсь
Любви отца чрез то, но не жалею
О том, что нет их.

Лир

Лучше б не родиться
Тебе на свет, чем мне не угодить!

Король Французский

И в этом все? Природная стыдливость,
Застенчивость, которая так часто
Не в силах метко изъясняться? Герцог,
Что скажете принцессе вы? Когда
Любовь у вас с расчетом неразлучна,
То не любовь она. Хотите взять
Вы женщину, которая сама
Дороже, чем приданое?

Герцог Бургундский

Когда
Венч_а_нный Лир лишь только согласится
Дать дочери обещанную часть,
Я за руку Корделию возьму
Как герцогиню и жену.

Лир

Я клялся!
Я в клятве тверд - не дам я ничего.

Герцог Бургундский
(Корделии.)

Мне жаль вас: так отвергнул вас отец,
Что вы лишитесь мужа.

Корделия

Не трудитесь
О том жалеть: я не хочу любви
С расчетом на приданое.

Король Французский

Принцесса!
Как ты богата в нищете своей,
Как ты мила в немилости отцовской!
Я радостно беру тебя с богатством
Души твоей, отвергнутую всеми.
Я брошенное поднял - и законна
Моя добыча; и любовь моя
От общего презренья разгоралась.
Король, твоя отверженная дочь
Теперь царица Франции прекрасной.
Подвластны ей я сам и мой народ,
И герцогам Бургони многоводной
Уж не купить красавицы-девицы,
Которой не умеют здесь ценить.
(Корделии.)
Корделия, простись с родней суровой:
И без нее свою нашла ты долю.

Лир

Бери ж ее - она твоя, король!
Нет дочери такой у нас... Скорее!
Мы видеть не хотим ее лица.
Скорее в путь! От нас вы не дождетесь
Благословения и ласк прощальных.
Пойдемте, герцог мой!

Лир и герцог Бургундский уходят.

Король Французский

Простись с сестрами.

Корделия

Сокровища родителя, в слезах
Я покидаю вас. На злое слово
Я не могу решиться, хоть и знаю,
В чем слабы вы. Заботьтесь об отце:
Его вверяю вам я. Оправдайте
Все, что сказали вы; но если б он
Меня любил, ему бы я нашла
Приют, быть может, лучший. До свиданья.

Pегана

Нельзя ль без наставлений?

Гонерилья

Поучись-ка
Ты лучше, как бы мужу угождать,
Что взял тебя из милости. Покорность
Не по тебе, как видно, и за то
Достойное снесла ты наказанье.

Корделия

Кто виноват и прав - покажет время.
Прощайте, сестры!

Король Французский

Милая, пойдем.

Французский король и Корделия уходят.

Гонерилья

Сестра, следует нам поговорить с тобой о деле, важном для нас обеих.
Кажется, что отец отсюда уедет к ночи.

Pегана

Наверное - и уедет к тебе, а мы его станем ждать на тот месяц.

Гонерилья

Как он стал переменчив на старости! Стоит подумать обо всем, что мы
заметили. Сестру он любил больше нас и из-за пустяков разошелся с нею.
Странно, очень странно!

Pегана

Это уж болезнь его возраста; да и всегда, если сказать правду, он худо
знал самого себя.

Гонерилья

И в старое время был он горяч не в меру; чего же нам теперь ждать в
эту пору сумасбродства и болезней, старости и закоренелого самовластья?

Pегана

Конечно, не раз придется нам испытать на себе его причуды, вроде
сегодняшнего изгнания Кента.

Гонерилья

Или прощания с королем Французским. Надо стоять заодно, сестрица. Коли
к такой вспыльчивости придать еще власть, что проку в том, что отец разделил
между нами свои владения?

Pегана

Да мы еще об этом подумаем.

Гонерилья

Надо придумать что-нибудь, пока еще не поздно.


    СЦЕНА II



Зал в замке графа Глостера.
Входит Эдмунд, с письмом.

Эдмунд

Природе повинуюсь я как Богу:
Из всех законов лишь ее законы
Священны для меня. Из-за чего
Томиться мне в цепях причуд житейских,
И покоряться приговору света,
И жить в ничтожестве за то, что я
Родился в свет немного позже брата?
Я незаконный сын - пусть будет так.
Я тварь презренная! За что ж я тварь?
Мои все члены стройны и красивы;
Я смел умом и телом больше с_и_лен,
Чем многие счастливцы, - для чего ж
Меня позорят именем позорным?
Чего ж клеймят нас подлыми? Чем подл,
Кто страстной вороватостью природы
Рожден на свет с запасом б_о_льших сил
И б_о_льшими способностями, чем
Рожденные на скучном, мятом ложе,
Приевшемся ораве дураков,
Зачатых спьяна между сном и бденьем.
Эдгар - законный сын, хотя отец
Эдмунда больше любит, чем Эдгара.
Пусть будет так - Эдмунд отнимет земли
У брата, у законного дитяти!
Законный сын Эдгар - какое слово!
Ну, мой законный брат, когда удастся
Мне выдумка моя с запиской этой,
Быть может, что Эдмунд, дитя стыда,
Повыше сына признанного станет.
Вы, боги, будьте с незаконным сыном!

Входит Глостер.

Глостер

Кент изгнан! Ссора с королем Французским!
Власть передал - и сам уехал ночью.
Все это так нечаянно! Эдмунд,
Здоров ли ты? Что нового мне скажешь?

Эдмунд
(пряча письмо)

Ничего нового, милорд.

Глостер

Какое это письмо прячешь ты так торопливо?

Эдмунд

Я не знаю ничего нового, милорд.

Глостер

Какую бумагу читал ты?

Эдмунд

Это пустая бумага.

Глостер

Коли пустая, так незачем было ее прятать. Покажи сюда. Если она
пустая - очков не понадобится.

Эдмунд

Извините меня, милорд, прошу вас. Это письмо от брата. Я его не успел
прочитать, однако вижу, что вам его читать не следует.

Глостер

Дай мне письмо, говорю тебе!

Эдмунд

Отдам или не отдам я его вам, вы равно оскорбитесь. Сколько могу
судить... за такое письмо нельзя похвалить брата.

Глостер

Давай сюда, посмотрим.

Эдмунд

В оправдание брата, я надеюсь, что он письмом этим только испытывал мою
честность.

Глостер
(читает)

"Такие понятия и такое уважение к старости только портят нам жизнь в
лучшие наши годы. Чрез них мы лишаемся имения, а под старость получаем его в
руки, не имея силы им наслаждаться. Глупо и вредно подчиняться дряхлому
тирану, сильному не по своей власти, а в силу привычки. Приходи ко мне: об
этом надо поговорить более. Если б отец мог уснуть и спать до той поры, пока
я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и стал бы ты жить
всегда любимым братом Эдгара". Что это? Заговор? "Спать, покуда я не разбужу
его... тебе досталась бы половина доходов..." Сын мой, Эдгар! И его рука
поднялась на такие строки! В его сердце могли зародиться такие мысли! Когда
пришло это письмо? Кто принес его?

Эдмунд

Мне его не приносили, милорд, - я нашел письмо в моей комнате: его
бросили через окно.

Глостер

И ты узнал руку своего брата?

Эдмунд

Будь письмо не такое, я поклялся бы в том, что это его рука.

Глостер

Это его рука?

Эдмунд

Его рука, милорд. Будем думать, что его сердце не было заодно с рукою.

Глостер

Не пробовал он говорить с тобою об этом деле?

Эдмунд

Ни разу, милорд. Слыхал я, однако, как он говаривал, что, когда отец
старится, а дети в возрасте, отец должен сдавать сыну имение и заботу о
своей особе.

Глостер

Изверг! Бездельник! В письме та же самая мысль! Гнусный злодей!
Проклятый, бесчувственный изверг! Хуже чем бесчувственный! (Слуге.) Иди,
сыщи его: я его возьму под стражу. Ненавистный бездельник! Где он теперь?

Эдмунд

Не знаю наверное, милорд! Не найдете ли вы удобным на время удержаться
от гнева, до той поры пока он сам не выскажет своих намерений? Такой путь
будет вернее. Если вы ошибетесь и поступите с ним жестоко, вы запятнаете
свою честь и разрушите сыновнее повиновение. Жизнью моею отвечаю, брат не
имел опасных замыслов. Он хотел испытать мою к вам преданность - вот для
чего письмо было написано.

Глостер

Ты как думаешь?

Эдмунд

Если вы, милорд, одобрите мое намерение, то я берусь сделать так,
чтоб вы были свидетелем наших переговоров. Я скрою вас в удобном месте. Не
далее как сегодня вечером вы услышите все, что желаете услышать.

Глостер

Нет, не может он быть таким чудовищем!

Эдмунд

И, верьте мне, он не чудовище.

Глостер

Идти против отца, который его любит так нежно, так искренне! Боги!
Боги! Эдмунд, расспроси его: дай мне заглянуть в его душу! Делай, как велит
тебе твой разум. Я готов отдать все, чтоб узнать всю правду.

Эдмунд

Я сыщу его, милорд! Я сделаю все и вас уведомлю.

Глостер

Нет, эти последние солнечные затмения не пророчат ничего доброго. Пусть
мудрецы судят о том по-своему, законы природы нарушаются повсюду. Любовь
холодеет, дружба расторгается, брат идет на брата, в городах возникают
бунты, во дворцах гнездится измена, в селениях живет несогласие. Связь отца
с сыном нарушена; мой сын идет против меня, король отвергает свое детище!
Отжили мы лучшие годы! Идут на нас коварство с несогласием, измена и
разрушительные беспорядки! Сыщи изверга, Эдмунд: я сумею наградить тебя -
хлопочи усерднее... И прямодушный, благородный Кент изгнан за свою
честность! Странно! Удивительно! (Уходит.)

Эдмунд

Забавна глупость людская! Чуть случится с нами беда - хоть бы и по
нашей собственной вине! - мы тотчас спешим свалить ее на солнце, луну и
звезды, как будто мы были бездельниками по закону судьбы, дураками - по