ЯГО

Я думаю, лечь в постель и спать.

РОДРИГО

Я собираюсь сей же час утопиться.

ЯГО

Если ты так поступишь, я перестану тебя любить. Скажи мне, глупый и
благородный человек, зачем?

РОДРИГО

Глупо жить, когда жизнь - пытка. Когда смерть - наш лекарь, тогда
наилучший рецепт - умереть.

ЯГО

Как тебе не стыдно! Я прожил на свете двадцать восемь лет и с тех пор,
как я научился различать между благом и вредом, никогда не встречал
человека, который бы знал, как любить себя. Прежде, чем я соберусь топиться
из-за любви к какой-то коварной птичке, мне придется поменяться личностью с
бабуином.

РОДРИГО

Что же мне делать? Я согласен, что стыдно быть таким влюбленным, но я
не в силах этого изменить.

ЯГО

Не в силах? Это еще что за хреновина! Какими нам быть - это внутри нас.
Наше тело представляет собой сад, где садовником наша воля. Посеять крапиву
или посадить капусту, вырастить иссоп или выполоть тмин, развести в саду
один вид растений или разделить землю между многми видами, сделать сад
бесплодным, бросив его без присмотра, или удобрять его старательно - все это
во власти и распоряжении нашей воли. Если бы на весах нашей жизни чаша
разума не уравновешивала чашу чувствcтвенности, тогда страсть и низменность
натуры привели бы нас к извращенным последствиям. Однако мы располагаем
разумом, способным охладить наши бешеные порывы, наши плотские соблазны,
наши разнузданные желания, откуда и произрастает черенок, который ты зовешь
любовью.

РОДРИГО

Не может этого быть.

ЯГО

Еще как может! Это просто голос крови и распушенность воли. Возьми себя
в руки, будь мужчиной. Утопиться? Топят котят и слепых щенков. Я признал
тебя своим другом, я привязан к тебе крепчайшими узами. Никогда раньше не
мог я помочь тебе так, как теперь. Набей свой кошелек деньгами и отправляйся
вместе с войсками, изменив свою внешность приклеенной бородой. Как я уже
сказал, набей свой кошелек деньгами. Невозможно, чтобы Дездемона долго
любила своего Мавра или он ее - набей свой кошелек деньгами. То был в ней
бешеный порыв, и ты увидишь ответное замедление - набей свой кошелек
деньгами. Мавры переменчивы по натуры - ты только наполни деньгами свой
кошелек. Пища, что представляется ему сегодня сладкой, скоро станет ему
горька. Она обратится к юности, когда, насытившись его телом, поймет свою
ошибку. Эта перемена в ней неизбежна - потому набей свой кошелек деньгами.
Коли хочется тебе быть проклятым, избери путь более соблазнительный, чем
топиться: добудь денег, сколько сможешь. Если святость брачного союза между
приблудным Бербером и сверхлукавой Венецианкой окажется не слишком трудна
для моего ума и для обитателей Преисподней, тогда ты ею насладишься - посему
добудь побольше денег. Нельзя ничего хуже придумать, чем утопиться, это ни в
какие ворота не лезет. Уж лучше пусть тебя повесят после того, как ты
своего добьешься, чем топиться теперь, не попробовав ее.

РОДРИГО

Будешь ли ты мне помогать, если я останусь жить, дожидаясь
благоприятного исхода?

ЯГО

Можешь на меня положиться - ступай только и добудь денег. Я говорил
тебе не раз и повторю еще раз: я ненавижу Мавра. Моя решимость идет от
сердца, как и твоя. Давай поэтому соединим наши усилия, чтобы ему отомстить.
Если ты сумеешь наставить ему рога, для тебя это будет удовольствие, а для
меня - развлечение. Во чреве времени таится множество событий, которым нужно
помочь выйти на свет. Шагом марш, добудь денег, завтра мы продолжим этот
разговор. Прощай.

РОДРИГО

Где мы встретимся завтра?

ЯГО

У меня на квартире.

РОДРИГО

Я приду туда пораньше.

ЯГО

Уходи, прощай! Ты слышал, Родриго, что я тебе сказал?

РОДРИГО

Что ты сказал?

ЯГО

Не смей даже думать про то, чтобы топиться. Ты слышал?

РОДРИГО

Я теперь другой человек. Я продам свою землю.

ЯГО

Ступай, прощай. Смотри, чтобы у тебя было достаточно денег.

Мне кошельком дурак послужит этот.
С таким болваном время проводить
Для денег стоит или для забавы:
Все прочее - ничто иное будет,
Как профанация высокого искусства.
Я ненавижу Мавра всей душой.
Считают все кругом, я это знаю,
Что он в постели мне служил заменой.
Не знаю, сколько правды в этом слухе,
Но подозрение такого рода
Приму на веру, словно так и было.
Со мною он хорош, и это
Мне будет несомненно в помощь.
Мужчина видный Кассио, ну что ж,
В двойном обмане цель я ставлю
Его мне должность получить, а также
Себя представить в самом лучшем виде.
Как этого достигнуть? Знаю:
Я Мавру уши прожужжу, что лейтенант
Уж больно фамильярен с Дездемоной.
Его обличье, гладкие манеры
Вполне подходят для того,
Чтоб женщину представить в ложном свете.
Отелло - человек наивный и открытый,
Все принимающий за чистую монету.
Его нетрудно будет как осла,
За повод привести, куда хочу я.
Мой замысел готов. Пусть ад и ночь
Его скорее вынесут на свет дневной.


АСТ II

СЦЕНА 1

Кипр. Появляются Монтано и два джентльмена, один из них - на верхней
площадке.


МОНТАНО

Скажи мне, что ты видишь в море?

1-ЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Пока что ничего, один котел кипящий.
Я не могу меж небом и землей
Хотя б единственный заметить парус.

МОНТАНО

Я на земле подобного не помню урагана,
Который с яростью такой
Обрушился на наши бастионы.
И если столь же страшен был он в море,
Я не могу представить корабля,
Что выдержать такую может бурю.
Хотелось бы мне знать, синьоры,
Что мы в дальнейшем можем услыхать?

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Что буря выбросила флот Турецкий
На берег пенистый и он в бездействии стоит,
В то время, как огромные валы
О берег бьются и взмывают к облакам.
Порою кажется, что ветер
Швыряет гривы волн до самых звезд.
Такого бешенства воды
Мне видеть никогда не доводилось.

МОНТАНО

И если гавань безопасную сыскать
Турецкий флот до бури не успел,
Тогда, я думаю, они все утонули.
Такое в море пережить нельзя.

Входит 3-ий Джентльмен.

3-ИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Есть новость, господа: войне конец!
Потрепан бурей так Турецкий флот,
Что больше двигаться на нас не в состояньи.
Корабль Венецианский прибыл,
Который наблюдал средь Турок разрушенье.

МОНТАНО

Да неужели это так?

3-ИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Корабль, который только что причалил,
Доставил Кассио, Отелло лейтенанта.
Сам Мавр покамест в море, от Сената
Он полномочия везет, чтоб стать
Наместником Венеции на Кипре.

МОНТАНО

Я это слышать рад, достойный он правитель.

3-ИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Но тот же Кассио, хотя был рад
Исход плачевный наблюдать для Турок,

Входит Кассио.

Обеспокоен все ж судьбою Мавра
И за него возносит он молитвы.
Его не видел он с тех пор,
Как буря страшная их в море разлучила.

МОНТАНО

Дай Бог, чтоб он приплыл благополучно.
Мне довелось под ним служить: воитель он великий.
Я думаю, пойти должны мы в гавань,
Чтоб на корабль прибывший посмотреть
И подождать прибытия Отелло.

1-ЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Мысль превосходня. И каждую минуту
Мы можем ждать прихода новых кораблей.

КАССИО

За добрые слова, что вы сказали про Отелло
Хочу вам высказать свою я благодарность.
Дай Бог ему приплыть благополучно
И избежать ударов тех стихий ужасных,
Что в бурном море разлучили нас.

МОНТАНО

Скажи мне, что, корабль его надежен?

КАССИО

Да, это крепкий барк, а рулевой
Известен как моряк отменный.
Поэтому, хотя я и встревожен,
С надеждой я не расстаюсь.

ГОЛОС (за сценой)

Я вижу парус! Парус! Парус!

КАССИО

Что там за шум?

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Весь город опустел, народ
На кромке берега стоит рядами
И раздаются крики: "Парус! Парус!"

КАССИО

Надеюсь я, что это генерал.

Выстрел.

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Нам этот выстрел возвещает,
Что прибыл дружеский корабль.

КАССИО

Я вас прошу, синьор, туда сходить
И точно разузнать, кто прибыл.

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Я это сделаю.

Уходит.

МОНТАНО

Скажите, лейтенант, женат ваш генерал?

КАССИО

Женат, и счастливо. Ему досталась в жены
Девица, что сверкает совершенством.
Что ей ни скажешь в похвалу, все будет мало.

Возвращается 2-ой Джентльмен.

Ну, что? Кто прибыл?

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Яго, прапорщик Отелло.

КАССИО

О, это важное, счастливое событье!
Я вижу, что все бури и моря, а также
Ветры, скалы и пески - стихии эти
Пред красотой должны были склонилиться
И вредоносные свои смирили силы,
Чтобы божественной позволить Дездемоне
Сюда на Кипр добраться безопасно.

МОНТАНО

Да кто она?

КАССИО

Я про нее вам говорил. Она -
Над генералом нашим генерал,
Она отплыла под охраной Яго,
И вот они сюда приплыли -
Неделей раньше наших ожиданий.
Юпитер, покровитель генерала,
Примчал сюда их, чтобы мог Отелло
Скорее любовью насладиться
В обьятиях прекрасной Дездемоны.

Входят Дезедемона, Яго, Родриго и Эмилия.

О, вижу я, что с корабля
Сокровища сошли на берег.
Колена преклоните, люди Кипра,
Ее встречая. Дездемона!
Благословенье Божье на тебе,
А также и спутниках твоих.

ДЕЗДЕМОНА

Я, храбрый Кассио, тебя благодарю.
Что знаешь ты про моего супруга?

КАССИО

Еще не прибыл он, и я не знаю,
Когда он будет здесь и что с ним.

ДЕЗДЕМОНА

О, как мне страшно. Как же вы расстались?

КАССИО

Раздор великий между небом и водою,
Разъединил два наших корабля.

(Голос за сценой: "Парус! Парус!")

Но чу! Там парус появился! (Слышен выстрел).

2-ОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Они приветствуют кого-то в крепости,
Всего скорее, друга.

КАССИО

Узнай, пожалуйста, какие новости.
(Джентльмен уходит).
Добро пожаловать, мой прапорщик.
(Эмилии)
Добро пожаловать, синьора.
Мои манеры не возьми в обиду, добрый Яго,
Все это только вежливости жест:
Я просто так воспитан (Целует Эмилию).

ЯГО

Ну, если с губ возьмете столько,
Как я нередко с языка ее,
То, думаю, останетесь довольны.

ДЕЗДЕМОНА

Она, бедняжка, ничего не говорит.

ЯГО

Я бы сказал: болтает слишком много.
Я всякий раз от этого страдаю,
Когда хочу скорей забыться сном.
Зато при вас она, как правило, молчит
И как бы предается размышленьям.

ЭМИЛИЯ

Ты говорить так не имеешь оснований.

ЯГО

Уж так и не имею? Неужели?
На людях вы как модные картинки,
В гостиных - хуже, чем трещетки,
И кошки дикие в своих вы кухнях.
Чуть что болит, великомученицы вы,
Обидишь - сразу дьявола опасней.
Дом и хозяйство - вам как детская забава,
Зато в постели трудитесь на славу.

ДЕЗДЕМОНА

Тебе не стыдно так злословить?

ЯГО

Но это чистая и истинная правда,
Иначе пусть я Турком прослыву:
Встаете вы, чтоб развлекаться,
Работа главная у вас в постели.

ЭМИЛИЯ

Ты мне не будешь похвалу писать.

ЯГО

Уж будьте так добры, от этого увольте.

ДЕЗДЕМОНА

Мне любопытно, что ты про меня бы написал,
Когда б представился подобный случай?

ЯГО

Синьора, лучше вы меня не понуждайте.
Я только быть критическим умею,
Иначе затрудняюсь, что сказать.

ДЕЗДЕМОНА

А все-таки рискни, чего там!
Там кто к берегу пристал?

ЯГО

Да, это так, синьора.

ДЕЗДЕМОНА (в сторону)

Я хоть не весела, зато умею,
Прикинувшись другой,
Вниманье от себя отвлечь. -
Но все-таки скажи мне, что за дело,
Как стал бы ты меня при случае хвалить?

ЯГО

Готов я это сделать, только
Моя придумка так от головы отходит,
Словно как клей от ткани с ворсом -
Она с собой мозги выносит.
Итак, послушайте, что Муза родила:
Когда красива, волосом светла, умна,
То все имеет при себе она.

ДЕЗДЕМОНА

Изрядно сказано, вполне.
Что б ты сказал про умную брюнетку?

ЯГО

Не может умной черный волос помешать:
Себе отыщет белое под стать.

ДЕЗДЕМОНА

Ну, это много хуже.

ЭМИЛИЯ

Как ты про глупую блондинку скажешь?

ЯГО

Ну, для блондинки глупость не страшна,
Сумеет мужа с кошельком найти она.

ДЕЗДЕМОНА

Все это глупые байки, придуманные, чтобы потешать дураков в таверне.
Ну, а какую жалкую похвалу приготовил ты для той, что дурна собой и глупа?

ЯГО

Уродины на свете не сыскать,
Чтобы не знала, юбки как задрать.

ДЕЗДЕМОНА

Какое удручающее невежество! Ты находишь лучшие слова для самых худших.
Что же, в самом деле, ты скажешь про подлинно достойную женщину? Про ту, что
в силу ее добродетели не боится дурного, что могут про нее сказать?

ЯГО

Собою хороша, но не горда,
В карман за словом не полезет никогда;
Имеет деньги, но им цену знает,
К нарядам равнодушье проявляет;
Рассердится, но мстить не будет,
Свой гнев смирит и не покажет людям;
Она чужда тщеславью, не надменна,
И на дешевую не соблазнится мену;
Умна, ума, однако, не покажет,
И женихам вниманья не окажет;
Умеет лучше всех, хочу признаться:

ДЕЗДЕМОНА

Что сделать?

ЯГО

Пустяками заниматься.

ДЕЗДЕМОНА

Ну, вот! Какое слабое, какое бесссысленное заключение! Он, хотя и твой
супруг, но ты, Эмилия, у него не учись. Согласитесь, Кассио, он - самый, что
ни на есть, грубый на язык и распущенный собеседник.

КАССИО

Это потому, синьора, что он высказывается напрямую, без обиняков. В нем
следует ценить солдата, не ученого.

ЯГО (в сторону)

Он взял ее за руку и шепчет что-то; очень хорошо, просто превосходно. Я
в эту маленькую паутину поймаю такого большого простака, как Кассио. А ну-ка
улыбнись ей, я тебя, как в кандалы, закую в твои собственные любезности.
Все, что ты говоришь, это чистая правда. Если бы ты знал, что в результате
потеряешь свое лейтенантство, то, наверно, не целовал бы так часто свои
пальцы и не строил их себя джентльмена. Прекрасно, великолепно, отлично
поцеловано. Опять пальцы подносишь к губам? Хотел бы я, чтоб это были
клистирные трубки! (Звук трубы за сценой) О, это Мавр! Я узнаю его трубу.

КАССИО

Да, это правда.

ДЕЗДЕМОНА

Пойдем ему навстречу.

КАССИО

Вот он идет.

Входит Отелло со свитой.

ОТЕЛЛО

Моя воительница!

ДЕЗДЕМОНА

Мой Отелло дорогой!

ОТЕЛЛО

Какое чудо вновь тебя увидеть,
Какая радость для моей души!
Ради спокойствия такого после бури
Пусть ветры дуют, пробуждая смерть,
Пускай корабль взбирается на волны,
Которые по высоте равны Олимпу,
И пусть оттуда низвергается хоть в ад.
И если суждено мне нынче умереть,
То пусть скорее смерть приходит,
Пока я наверху блаженства нахожусь.
Боюсь, что никогда такого счастья
Мне в будущем судьба не посулит.

ДЕЗДЕМОНА

Пускай такого небо не допустит,
Пускай любовь и радость наша
Сильнее будут с каждым днем.

ОТЕЛЛО

Да будет так, аминь, любовь моя!
Я больше говорить не в силах.
Меня берет за горло радость.
И пусть же никогда для нас
Сильней размолвки не случится,
Чем эта (целует Дездемону) или эта
(снова целует ее).
А, честный Яго!

ЯГО (в сторону)

Я вижу, вы поете, как по нотам.
Клянусь, я вам эту музыку расстрою,
Не будь я честный Яго!

ОТЕЛЛО

Ну, а теперь пойдемте в крепость.
Друзья, война пришла к концу,
Все корабли нечистых Турков
Пошли на дно во время бури.
Мои знакомцы с острова, что с ними?
На Кипре будешь ты желанна,
Меня когда-то очень здесь любили.
Я, сладкая моя, болтаю пустяки
И в детство, кажется, от радости впадаю.
Тебя я попорошу, мой добрый Яго,
Сгрузить мои на берег сундуки
А капитана привести с собою в крепость.
Он уважения достоин, добрый малый.
Идем, жена. Добро пожаловать на Кипр.

Все уходят, кроме Яго, Родриго и Солдата.

ЯГО (солдату)

Ступай на берег и подожди меня там (Солдат уходит). Подойди-ка сюда.
Если ты обладаешь смелостью, - (в сторону) говорят, что, влюбившись,
низменные натуры проявлют больше благородства, чем им свойственно от природы
- тогда слушай меня внимательно. Сегодня ночью лейтенант будет присматривать
за стражей. Первым делом я должен тебе сказать следующее. Дездемона по уши в
него влюблена.

РОДРИГО

В него? Это невозможно.

ЯГО

Приложи палец к губам, вот так, и слушай, что я тебе скажу. Ты видел,
как поначалу она бурно влюбилась в Мавра - за его хвастовство, за
рассказанные им небылицы, но будет ли она всегда его за это любить? Ей нужна
пища для глаз, но что за радость смотреть на этого дьявола? Когда после
совокупления кровь успокоится, тогда, чтобы ее снова воспламенить, чтобы
дать пресыщенности новый аппетит, нужны красота и привлекательность, нужна
такая же молодость - все, чего Мавр лишен. Из-за этого отсутствия ее нежная
чувствительность почувствует себя обманутой, ею овладеют тошнота и
отвращение к Мавру, и тогда сама природа подскажет ей другой выбор. Приняв
во внимание эту очевидную и естественную истину, кого Фортуна лучше
вооружила для этого предприятия, чем Кассио? Этот ловкий мошенник
красноречив и умеет напустить на себя все атрибуты приличного поведения,
чтобы замаскировать свою глубоко затаенную похоть. Этот скользкий и тонкий
плут, этот искатель с блудливыми глазами умеет создавать и подделывать
удобные возможности, хотя бы истинная возможность никогда и не
представилась. Этот дьявольский мошенник, кроме того, красив, молод и
наделен всеми качествами, которые привлекают натуры порочны и незрелые. Он -
убийственный мошенник, и эта женщина уже нашла его.

РОДРИГО

Я всего этого в ней не подозревал. По виду она исполнена самых
благословенных качеств.

ЯГО

Благословенных? Черта с два! Она, как все, пьет вино, которое хмелит.
Будь она благословенна, она бы никогда Мавра не полюбила. Благословенна у
нее дыра промежду ног. Разве ты не видел, как она ему руку гладила? Разве ты
этого не заметил?

РОДРИГО

Заметил, но думал, что это просто жест вежливоси.

ЯГО

Жест распутства! Проявление блудивых желаний, вот что это такое.
Замаскированное приготовление к акту разврата. Их губы сошлись так близко,
что их дыхания слились. Родриго, у нее низость на уме. Такие нежности имеют
одну цель: за ними следует плотское совокупление. Не иначе! Вы, синьор,
должны довериться моему руководству. Это я привез вас сюда из Венеции.
Сегодня ночью будьте особенно осмотрительны. Вы сами сообразите, как себя
вести - в этом я полагаюсь на вас. Кассио вас в лицо не знает, я буду рядом,
найдите возможность рассердить Кассио: либо говоря слишком громко, либо
усомнившись в его воинских талантах, либо еще каким-то способом, который
сочтете подходящим.

РОДРИГО

Хорошо.

ЯГО

Синьор, он вспыльчив и скор на расправу: он, вполне возможно, огреет
вас своей дубинкой. Вы только заставьте его это сделать, а уж я позабочусь,
чтобы среди жителей Кипра вспыхнул мятеж, успокоить который нельзя будет
иначе, как избавившись от Кассио. В результате вы приблизитесь к предмету
ваших желаний, с помощью мер, которые я предприму. Главное препятствие будет
устранено, без этого мы никогда успеха не добьемся.

РОДРИГО

Я все это сделаю, если вы мне предоставите подходящий случай.

ЯГО

Это я тебе гарантирую. Жди меня у крепости. Сейчас я должен
позаботиться о вещах Отелло. Прощай.

РОДРИГО

Адью. (Уходит).

ЯГО

Не сомневаюсь: Кассио в нее влюблен;
Похоже, и она к нему благоволит,
А Мавр, которого терпеть я ненавижу,
Исполнен верности, любви и благородства
И образцовым мужем будет Дездемоне.
Теперь и я в нее влюблен,
Но это не одно лишь плотское желанье -
Грех, на который я при случае иду легко -
Но чтоб свое насытить чувство мести.
Подозреваю я, что Мавр блудливый
В мою постель не раз уже залазил.
Мысль эта отравляют мне нутро,
И я не успокоюсь до тех пор,
Пока с ним за жену женой не расквитаюсь.
Коль это не удастся, я тогда
Такую ревность разожгу в Отелло,
Которую рассудок не излечит.
И если этот идиот венецианский,
Которго держу я за узду,
Все выполнит по моему желанью,
Тогда я Кассио схвачу за воротник
И выставлю пред Мавром негодяем:
Все потому, что Кассио я тоже
В своей постели опасаюсь видеть.
За то, что Мавра превращу в осла
И доведу до полного безумья,
Он наградит меня и будет благодарен.
Мой замысел готов, хотя и затаен,
Когда придет пора, осуществится он.


СЦЕНА 2

Улица. Входит Глашатай Отелло с бумагой.

ГЛАШАТАЙ (читает)

Наш благородный и доблестный Отелло повелел, чтобы по случаю известия о
полном потоплении Турецкого флота каждый человек отметил это событие по
своему усмотрению: кто танцами, кто разжиганием костров, кто как найдет
нужным. К этой замечательной новости присоединяется радость по поводу
женитьбы Отелло, про которую он с удовольствием объявляет. - Вот что он
соизволил объявить. Все заведения открыты от нынешнего пятого часа до
одиннадцатого, когда пробьет колокол. Да будет благословен остров Кипр и наш
благородный генерал Отелло!(Уходит).


СЦЕНА 3

В крепости. Входят Отелло, Кассио и Дездемона.

ОТЕЛЛО

Прошу тебя, мой добрый лейтенант,
Сегодня ночью присмотреть за стражей,
Нам лучше осторжность проявить,
Чтобы веселье и кутеж не перешли
Границ, предписанных благоразумьем.

КАССИО

Уж получил распоряженья Яго,
Однако непременно это ночью
Я сам пойду проверить караулы.

ОТЕЛЛО

Ну, Яго - безусловно малый честный.
Спокойной ночи, Михаил. Я завтра утром
Хочу с тобой разговор иметь. Идем, любовь моя.
Покупка сделана, и нам теперь пора
Ее плодами насладиться до утра.
Спокойной ночи.

Отелло и Дездемона уходят.

Входит Яго.

КАССИО

Добро пожаловать, Яго. Нам пора заступать в караул.

ЯГО

Ну, не сейчас, еще и десяти часов нет. Генерал отослал нас пораньше
из-за любви к Дездемоне - мы ее за это не осудим. Он ведь еще не разe не
переспал с ней, а она, ничего не скажешь, утеха для самого для Юпитера.

КАССИО

Да, она в высшей степени изысканная женщина.

ЯГО

И, могу поручится, полна любовного жара.

КАССИО

Действительно, крайне свежее и деликатное созданье.

ЯГО

Что за взгляд! На мой вкус, так и просится на грех!

КАССИО

Приглашающий взгляд и, как я думаю, очень скромный.

ЯГО

А говорит как! Прямо зов любви!

КАССИО

Да, она безусловно совершенство.

ЯГО

Ну, удачи им в постели! Идем, лейтенант, у меня емть фляга вина, а там
на улице дожидается пара щеголей с Кипра, которые с радостью выпьют за
здоровье черного Отелло.

КАССИО

Не сегодня, добрый Яго, не этой ночью. Моя голова плохо переносит
выпивку. Хотел бы я, чтобы придумали другой вид развлечения с друзьями,
помимо вина.

ЯГО

Но ведь они - наши друзья. Ну, всего одну чашу, я выпью за тебя.

КАССИО

Я сегодня вечером одну уже выпил, ее тоже преподнесли мне весьма
искусно. И, кроме того, какой смысл? Это моя слабая сторона, и я стараюсь не
подвергать ее слишком сильным испытаниям.

ЯГО

Что за дела, мужик? Сегодня ночь для кутежа, эти щеголи очень хотят
выпить.

КАССИО

Да где они?

ЯГО

Рядом, за дверью. Прошу тебя, пригласи их сюда.

КАССИО

Я это сделаю, однако неохотно.

Уходит.

ЯГО

Ну, если хоть одну волью в него я чашу,
То вместе с прежде выпитым вином
Она его в задиру превратит,
Он станет злой, как мелкая собачка.
А между тем мой друг Родриго,
Который от тоски по Дездемоне
Уже довольно много кружек осушил,
Он здесь надалеко с тремя другими
Кутилами из местных, и заране
Я позаботился вина в них влить довольно.
Мне остается только Кассио свести
Скорее с этим пьяным сбродом,
И в результате я хочу устроить,
Чтоб он весь остров на ноги поднял.

Входят Кассио, Монтано и Джентльмены.

Вот и они.
Ну, если все пойдет, как видел я в мечтах,
Корабль мой полетит на полных парусах.

КАССИО

Клянусь, они меня уже заставили выпить тост.

МОНТАНО

Что за тост, пустяк, пинты не наберется, не будь я солдат.

ЯГО


(Поет).

Содвинем кружки, дзинь, дзинь, дзинь,
Дружище, должен выпить ты со мной!
Солдат - всего лишь человек,
Короткий у содата век,
Зачем тогда солдату пить вино?

Выпьем вина, ребята!

КАССИО

Клянусь, это превосходная песня!

ЯГО

Я ей научился в Англии, где они знают толк в выпивке. Твой Датчанин,
или Немец или пузатый Голландец, нет, они перед Англичанином не устоят.

КАССИО

В самом деле, Англичанин так изыскан в выпивке?

ЯГО

Он будет пить с Датчанином, пока тот не свалится замертво, он играючи
перепьет Немца, а Голландец обрыгается прежде, чем принесут новый графин с
вином.

КАССИО

За здоровье нашего генерала!

МОНТАНО

Прекрасный тост, лейтенант! Я выпью с вами наравне.

ЯГО

О, милая Англия!

(Поет).

Король Стефан, монарх отменный,
Штаны за крону заказал,
Но понял, что цена чрезмерна,
И за портным тотчас послал:
От роскоши страна беднеет,
А ты - известный живоглот.
Бери свое тряпье скорее
И убирайся с глаз долой.

Надо нам вина выпить!

КАССИО

Клянусь, эта песня еще превосходней первой!

ЯГО

Хочешь еще раз ее послушать?

КАССИО

Нет, потому что я считаю недостойным своего положения того, того: кто
такие вещи делает. Конечно, Бог превыше всего, и есть души, заслуживающие
спасения, и души, которые этого не заслужили.

ЯГО

Так оно и есть, лейтенант.

КАССИО

Что касается меня, то не в обиду генералу будет сказано или другому
достойному человеку, но я надеюсь найти спасение.

ЯГО

Я тоже, лейтенант, на это надеюсь.

КАССИО

Так-то оно так, но не раньше меня. Лейтенант найдет спасение раньше
прапорщика. Хватит, однако, про это, обратимся к нашим обязанностям по
службе. Давайте, синьоры, наведем порядок в наших делах. Не подумайте,
синьоры, что я пьян. Вот мой прапорщик, вот моя правая рука, а вот левая. Я
вовсе не пьян, я стою крепко на ногах и говорю хорошо.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Очень хорошо.

КАССИО

Вот видите. Поэтому вы не должны думать, что я пьян.

Уходит.

МОНТАНО

Идемте наружу, синьоры. Пора караулы выставить.

ЯГО

Его вы видели, что только что ушел.
Такой солдат достоин Цезарю служить
И он способен отдавать приказы.
Однако у его достоинств
Имеется, увы, противовес.
Боюсь, доверье генерала
Он из-за слабости не сможет оправдать
И здесь на острове устроит потрясенья.

МОНТАНО

И часто он себя ведет вот так?

ЯГО

Обычно это у него пролог ко сну.
Он может бодрствовать двойную смену,
Когда не слишком много выпил накануне.

МОНТАНО

Я думаю, что лучше б генерал
Про это был осведомден.
Возможно, он про слабости его не знает
И видит только Кассио заслуги.

Входит Родриго.

ЯГО (в сторону)

Скажи, зачем ты здесь, Родриго?
Тотчас за лейтенантом отправляйся,
Тебя я просто умоляю.

Родриго уходит.

МОНТАНО

Мне очень жаль, что благородный Мавр
Имеет заместителя с пороком.
Я думаю, что будет только честно
Ему об этом рассказать.

ЯГО

Ну, уж меня на сей предмет увольте.
Я Кассио люблю и все, что можно,
Для излечения его я предприму.

Крик за сценой: "Помогите! Помогите!"

Однако что это за крик?

Вбегает Кассио, преследуя Родриго.

КАССИО

Ах, ты мерзавец, негодяй!

МОНТАНО

В чем дело, лейтенант?

КАССИО

Этот негодяй будет меня поучать относительно моего долга? Да я тебя в