Страница:
порошок сотру!
РОДРИГО
Ты на меня руку поднял?
КАССИО
Ты еще смеешь рот разевать?
МОНТАНО
Остановитесь, лейтенант! Я вас прошу сдержать ваш пыл!
КАССИО
Пустите меня, синьор, иначе вам худо придется.
МОНТАНО
Я вижу, что вы совсем пьяны.
Они сражаются.
ЯГО (в сторону, Родриго)
Ступай на улицу и возвести мятеж.
Родриго уходит.
Остановитесь, лейтенант! Синьоры!
На помощь! Лейтенант! Монтано! Перестаньте!
Сюда, на помощь! Вот тебе и стража! (Звучит колокол).
Ну, кто-то догадался в колокол звонить!
Черт побери! Теперь они того гляди
Весь город на ноги подымут.
О, ради Бога, лейтенант, сдержитесь!
Ведь вы потом сгорите от стыда!
Входят Отелло и Слуги.
ОТЕЛЛО
В чем дело?
МОНТАНО
О, Боже! Я в крови! Я ранен!
Умри тогда! (Делает выпад в сторону Кассио).
ОТЕЛЛО
Остановитесь, если жизнь вам дорога!
ЯГО
Остановитесь! Лейтенант! Синьор Монтано!
Забыли разве долг вы свой и где вы?
Остановитесь, генерал вам говорит!
Остановитесь, как же вам не стыдно!
ОТЕЛЛО
В чем дело, черт возьми? Чем вызвано все это?
Уже мы разве в Турков превратились?
И делаем себе мы то,
Что небо Туркам делать возбраняет?
Во имя христианского стыда,
Остановите эту варварскую драку!
Кто первым двинется, не в смлах гнев сдержать,
Пусть с жизнью распрощается, поскольку
Умрет он с первым же своим движеньем.
Остановите этот колокол проклятый,
Он людям Кипра не дает покоя.
Скажите мне: в чем дело, господа!
Ты, Яго, вижу, огорчен смертельно.
Кто это начал, честно мне скажи?
Ты предан мне и потому
Ты должен говорить свободно.
ЯГО
Не знаю, право, здесь ведь все друзья,
Но только иногда по отношению друг к другу
Ведут себя, как муж с женой,
Что раздеваются перед постелью.
Как будто проходящая планета
Вдруг всех мужчин лишила разума мгновенно.
Уж шпаги наголо и в грудь один другому
Они нацелены в кровавой схватке.
Кто был причиной этой глупой ссоры,
Сказать я не могу, и лучше
Я б ноги потерял в бою открытом,
Что принесли меня на это место.
ОТЕЛЛО
Как вышло, Михаил, что ты забыл себя?
КАССИО
Я умоляю вас меня простить.
Мне больше нечего сказать.
ОТЕЛЛО
А ты, Монтано благородный?
Ты муж благоразумный, знают все,
И с юности спокойствием отмечен.
Как мог ты репутацию свою
На званье драчуна ночного
Так опрометчиво сменить.
Хочу немедленно я твой ответ услышать.
МОНТАНО
Отелло, я опасно ранен, пусть
Тебе твой Яго лучше все расскажет
Про то, что сам я знаю хорошо.
И знаю также я, что этой ночью
Я ничего дурного не сказал
И ничего запретного не сделал,
Конечно, если не считать грехом,
Что должен был себя я защитить.
ОТЕЛЛО
Мне гнев мешает здраво рассуждать.
Коль я когда-нибудь несправедливый
Поступок совершу иль руку подниму,
Меня вы можете за это презирать.
Скажите мне, кто был зачинщик этой драки,
И пусть со мной он связан хоть с рожденья,
Он будет для меня потерян.
Как, в гарнизонном городе, что неспокоен,
Где люди все еще испытывают страх,
Из-за причин приватных свару заварить?
И будучи при этом в карауле?
Чудовищное это преступленье!
Скажи мне, Яго, кто зачинщик был?
МОНТАНО
Не настоящий ты солдат, когда
Из-за того, что вы близки по службе,
Не скажешь ты всю правду, только правду.
ЯГО
Меня вы обвинить торопитесь напрасно.
Я лучше дам язык свой вырвать,
Чем вещь дурную я про Кассио скажу.
Я убежден, что выложив всю правду,
Ему я никогда не причиню вреда.
Так вот, как это было, генерал:
С Монтано мы между собой вели беседу,
Как вдруг, крича о помощи, вбегает человек
И Кассио за ним со шпагой наголо.
Синьор Монтано Кассио остановил,
А я за жертвой бросился вдогонку,
Боясь, что воплями он взбудоражит город.
Догнать его не сумел и воротлся,
Поскольку позади услышал звон клинков.
Таким я Кассио не видел никогда.
Он и Монтано врукопашную схватились
И дрались до тех пор, как вы их развели.
Вот собственно и все, что я про это знаю.
Дела такие меж мужчинами бывают
И лучше их скорей предать забвенью.
Конечно, Кассио был перед ним неправ
И в гневе вышел из себя, однако
Он от Монтано оскорбленье получил,
Которого снести он был не в силах.
ОТЕЛЛО
Я знаю, Яго, что ты честный человек
И, Кассио любя, стремишься
Его представить в лучшем виде.
Тебя я тоже, Кассио, люблю, однако
Входит Дездемона со Слугами.
Я офицеру своему никак
Простить такое поведенье не могу.
Придется сделать из тебя пример.
ДЕЗДЕМОНА
Мой дорогой супруг, в чем дело?
ОТЕЛЛО
Любовь моя, теперь уж все в порядке.
Ступай в постель обратно. - Вам, синьор,
Я раны, как хирург, перевяжу. Его вы уведите.
Монтано уводят.
Ты, Яго, за порядком в городе следи,
Всех успокой, кто этим случаем встревожен.
Таков солдатский жребий наш, жена,
Чтобы от сладкого нас пробуждали сна.
Все уходят, кроме Яго и Кассио.
ЯГО
Ты ранен, лейтенат?
КАССИО
Моим ранам никакой хирург не поможет.
ЯГО
Боже упаси!
КАССИО
Репутация, репутация, репутация! Я утратил свою репутацию, я потерял
бессмертную часть моего я - все, что осталось, это животное. Моя репутация,
Яго, моя репутация!
ЯГО
Я, честно говоря, думал, что ты получил телесное ранение; это
чувствительнее, чем репутация. Репутация - это нечто праздное и фальшивое,
это понятие, навязанное нам другими. Ее часто получают незаслуженно и теряют
без повода. Ты не утратишь репутации до тех пор, пока не сочтешь, что понес
такую потерю. Ты, брат, не грусти, есть много путей вернуть расположение
генерала. Ты ему под горячую руку попал, и он тебя наказал: не по злобе, а
для пользы дела, подобно тому, как ты побьешь своего ни в чем не повинного
пса, чтобы припугнуть величественного льва. Попроси его как следует, и он
опять будет твой.
КАССИО
Да я лучше попрошу, чтобы он меня презирал, чем стану навязывать такому
прекрасному командиру бесполезного и бестолкового офицера-пьяницу. Пьян и
несет околесицу! Изрыгает ругань и болтает бессвязно с собственной тенью! О,
ты невидимый дух вина! Если у тебя нет имени, будем именовать тебя дьяволом!
ЯГО
Кто это был, за кем ты гнался со шпагой? Что он тебе сделал?
КАССИО
Я не помню.
ЯГО
Да возможно ли это?
КАССИО
Я помню массу вещей, но ничего определенно. Помню драку, но не помню
почему. Господи, люди должны поместить врага себе в рот, чтобы он украл у
них мозги! Это мы сделаем с радостью и удовольствием и превратимся в тварей!
ЯГО
Сечас ты вполне в своем уме. Как вышло, что ты так быстро отрезвел?
КАССИО
Дьявол пьянства легко дает волю дьяволу гнева. Один недостаток
показывает мне другой и дает причину презирать себя.
ЯГО
Ладно тебе, ты больно уж строгий моралист. Учитывая время, место и
положение в стране, лучше, если бы этого не случилось. Однако поскольку это
все равно произошло, постарайся использовать это к своей пользе.
КАССИО
Когда я попрошусь назад на старое место, он мне скажет, что я пьяница.
Будь я гидрой с множеством ртов, они бы все в этот момент заткнулись. Я
должен быть разумным человеком после того, как был дураком, а вслед за тем и
зверем. Как это странно! Каждая лишняя чаша лишена благословения, а ее
содержимое - дьявол.
ЯГО
Брось ты, доброе вино - это дружественное создание, если его
использовать во благо. Поэтому не проповедуй против него. И еще, добрый
лейтенант, я думаю, что ты думаешь, что я тебя люблю.
КАССИО
Я это очень ценю, синьор. Скажи мне, я пьяница?
ЯГО
Ты, как любой другой живой человек, можешь иногда выпить лишнего. Я
тебе скажу, что нужно предпринять. Теперь у нас генералом генеральская жена.
Я это могу утверждать по той причине, что он посвятил себя наблюдению и
соцерцанию ее личных качеств и достоинств. Откройся ей полностью, попороси,
чтобы она помогла тебе вернуть твою должность. Она так щедра, так добра, так
готова придти на помощь, что сочтет грехом не сделать больше, чем ее
попросили. Этот разрыв между тобой и ее супругом, для нее как кость в
горле, поэтому бьюсь об заклад, что любовь промеж тобой и генералом станет
еще крепче, чем была.
КАССИО
Ты дал мне прекрасный совет.
ЯГО
Я это делаю из икренней любви и честного расположения к тебе.
КАССИО
Я все обдумаю и рано утром буду просить добродетельную Дездемону
похлопотать за меня. Если судьба моя не изменится, у меня не останется
никакой надежды.
ЯГО
Ты на правильном пути. Спокойной ночи, лейтенант, я должен идти в
караул.
КАССИО
Спокойной ночи, честный Яго.
Уходит.
ЯГО
Ну, кто теперь сказать посмеет,
Что я играю роль злодея.
Совет мой искренний и честный,
И очевидно должен он помочь
Вернуть назад расположенье Мавра.
Склонить совсем нетрудно Дездемону
На помощь в честном предприятии любом:
Ведь по натуре так она щедра и людям помогать готова.
При этом ею Мавр порабощен, он так зависим от ее любви,
Что выполнит ее любую просьбу -
Вплоть до того, чтоб отказаться от крещенья.
Итак, какой же я злодей, когда я Кассио направил
У Дездемоны помощи искать? О, это богословье ада!
Приготовляя тяжелейшие грехи, советы наподобие моих
С невинным видом дьявол предлагает.
Пока же будет этот честный дурачок
Искать содействия у Дездемоны, и пока
Она пред мужем будет за него просить,
Я в ухо Мавру яд волью такой:
Она-де из телесной похоти хлопочет.
И чем сильней она стараться станет,
Тем меньше будет Мавр ей доверять.
Так доброту ее я обращу в паденье
И из ее достоинств сеть сплету,
Которая их всех уловит.
Входит Родриго.
Родриго, как дела?
РОДРИГО
Я проследовал сюда в ходе погони, но не как гончая, которая преследует
добычу, а как та, которая составляет часть стаи. Деньги мои истрачены почти
до конца, этой ночью меня поколотили, теперь встает вопрос: не стоит ли мне,
приобретя этот опыт и ничего больше и потеряв все деньги, подобру-поздорову
возвратиться в Венецию.
ЯГО
О, как несчастны те, что лишены терпенья!
Скажи, как можно рану сразу излечить, не постепенно?
Ты знаешь, мы работаем умом, а не волшеьством,
А ум зависит от медлительных времен.
И разве не идут дела на лад? Хотя
Ты выволочку получил, однако
За это Кассио был должности лишен.
Живет под солнцем множество растений,
Но первыми плоды приносят
Деревья те, что первыми цвели.
Угомонись и наберись терпенья.
Сейчас уж утро, чтобы время скоротать,
Ты удовольствие найди или занятье.
Марш, отправляйся на свою квартиру,
Прощай, исчезни с глаз моих,
Ты скоро новые известия получишь.
Родриго уходит.
Две вещи следует исполнить:
Должна Эмилия за Кассио просить
Перед лицом своей хозяйки, это
Я ей немедленно скажу, а сам
Я должен Мавра в сторону увлечь
И сделать так, чтоб он возник опять,
Когда пред Дездемоной Касиио предстанет.
Что ж замысел хорош. За дело!
Чтобы оно в руках моих кипело!
АСТ III
СЦЕНА 1
Улица. Входят Кассио и Музыканты.
КАССИО
Маэстро, здесь свое искусство покажите,
Я вас вознагражу за все труды.
Сыграйте что-нибудь короткое и генерала
Вы музыкой поздравьте с добрым утром.
Музыканты играют. Входит Клоун.
КЛОУН
Маэстро, чего это ваши инструменты в нос говорят, будто они в Неаполе
побывали?
1-ый МУЗЫКАНТ
Как это, как это?
КЛОУН
Скажите, ради Бога, это у вас духовые инструменты?
1-ый МУЗЫКАНТ
Как есть духовые.
КЛОУН
Потому-то перед ними хвост висит.
1-ый МУЗЫКАНТ
Где это у них хвост висит?
КЛОУН
Многие духовые инструменты, они хвостом прикрыты, такое дело. Вот,
маэстро, деньги для вас. Генералу так полюбилась ваша музыка, что он просит,
уж будьте так любезны, больше не играйть. Одним словом, не производите
больше шума.
1-ый МУЗЫКАНТ
Ладно, не будем.
КЛОУН
Если вы знаете музыку, которую не слышно, можете ее играть. Однако
генерал слушать музыку, как говорится, не расположен.
1-ый МУЗЫКАНТ
Что касается неслышной музыки, так мы такой не знаем.
КЛОУН
В таком случае собирайте свои дудки и катитесь отсюда. Марш, марш и
поживее.
Музыканты уходят.
КАССИО
Что слышно, мой друг?
КЛОУН
От моего друга ничего не слышно, только от вас.
КАССИО
Очень тебя прошу, не практикуй на мне свои шутки. Вот тебе золотой.
Если тебе подвернется благородная женщина, что прислуживает жене генерала,
будь добр, скажи ей, что я хотел бы перемолвиться с ней словечком.
КЛОУН
Она подворачивает, синьор. Если будет и дальше подворачивать, то я ее
не премину оповестить.
Входит Яго.
КАССИО
Так и сделай, мой друг. (Клоун уходит). Рад тебя видеть, Яго!
ЯГО
Ты, я вижу, так в постель и не ложился?
КАССИО
Не успели мы с тобой расстаться, как день начался. Я взял на себя
смелость за твоей женой послать, чтобы она дала мне доступ к Дездемоне.
ЯГО
Я ее к тебя вышлю сей же час, а сам уведу Мавра подальше, чтобы ты мог
говорить свободно.
КАССИО
Ты не представляешь, как я тебе благодарен.
Яго уходит.
Я в жизни Флорентийца не встречал,
Чтоб был честнее и добрее.
Входит Эмилия.
ЭМИЛИЯ
Вас с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,
Что так все вышло, но не беспокойтесь.
Надеюсь я, все обойдется. Генерал
Про вас с женою говорил недавно,
И горячо она за вас просила.
Он отвечал, что тот, кого вы оскорбили,
На Кипре он имеет множество родни и почитаем,
Поэтому не мог он вас не наказать.
При этом он добавил, что вас любит
И постарается назад принять на службу,
Как только обстоятельства позволят.
КАССИО
И все же я осмелюсь вас просить: наедине
Поговорить мне нужно с Дездемоной,
Конечно, если для того имеется возможность.
ЭМИЛИЯ
Идемте внутрь, я место вам найду,
Где разговаривать вы сможете свободно.
КАССИО
За это вам премного я обязан.
Уходят.
СЦЕНА 2
В крепости. Входят Отелло, Яго и Джентльмен.
ОТЕЛЛО
Ты, Яго, капитану вручишь эти письма,
Пусть передаст мое почтение Сенату.
Я буду на осмотре укреплений,
Куда тебе и надлежит придти.
ЯГО
Я это все исполню, генерал.
ОТЕЛЛО
Вот этот бастион мы можем посетить?
1-ый ДЖЕНТЛЬМЕН
Мы, генерал, вам будем рады услужить.
Уходят.
СЦЕНА 3
В крепости. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
ДЕЗДЕМОНА
Не беспокойся, Кассио. Все, что возможно,
Я постараюсь сделать для тебя.
ЭМИЛИЯ
Уж постарайтесь, добрая синьора.
Мой муж, я знаю, так же огорчен,
Как если б это с ним самим случилось.
ДЕЗДЕМОНА
Он честный малый. Кассио, не сомневайся:
Я все возможные старанья приложу,
Чтоб, как прежде, мой супруг и ты друзьми были.
КАССИО
О, щедрая синьора!
Чтоб с Михаилом Кассио не сталось,
Он навсегда ваш преданный слуга.
ДЕЗДЕМОНА
Я это знаю и тебя благодарю.
Ты предан моему супругу, без сомненья.
И можешь быть уверен, он
Не отстранится дальше от тебя,
Чем требуется то благоразумьем.
КАССИО
Все это так, синьора, только я боюсь,
Как бы удобство политическое это
Не продолжалось бы, увы, излишне долго.
Сумеет генерал забыть мою любовь и службу
Поскольку я отстутствую и кем-то заменен.
ДЕЗДЕМОНА
О, это все воображаемые страхи,
Вот здесь Эмилия свидетель,
Что место ты свое назад получишь.
Кому я дружбу обещаю, для того
Я все исполню досконально.
Не будет знать покоя мой супруг,
Ему напоминать я буду постоянно,
Постель я в школу превращу,
А стол его - в исповедальню.
И чтоб ни делал он, всегда
Там будет Кассио присуствовать - об этом
Я позабочусь, можешь быть уверен.
Развеселись, твой адвокат
Скорей умрет, чем твой процесс оставит.
Входят Отелло и Яго.
ЭМИЛИЯ
Синьора, мой хозяин возвратился.
КАССИО
Синьора, мне пора уйти.
ДЕЗДЕМОНА
Зачем? Останься и послушай.
КАССИО
Ну, нет, синьора, не сейчас.
Я нынче явно не в себе.
ДЕЗДЕМОНА
Ну, хорошо, как знаешь.
Кассио уходит.
ЯГО
О, это мне не нравится совсем.
ОТЕЛЛО
Что ты сказал?
ЯГО
Так, ничего: не знаю.
ОТЕЛЛО
Кто это - Кассио, что только что с моей женой расстался?
ЯГО
Вы Кассио сказали? Не уверен.
Нет, я не думаю, что он, как виноватый,
Прочь бросится при вашем появленьи.
ОТЕЛЛО
Я все же думаю, что это он.
ДЕЗДЕМОНА
Какие новости, супруг?
Сюда проситель приходил недавно,
Что опечален вашим нерасположеньем.
ОТЕЛЛО
Не понимаю я, кого имеешь ты в виду.
ДЕЗДЕМОНА
Ну, Кассио, твой лейтенант. Когда мои слова
Тебя хотя б немного могут тронуть,
Ты должен с ним немедля помириться.
Тебя он любит искренее и вся вина его -
Ошибка, но никак не хитрость.
Иначе я совсем не разбираюсь в людях.
Прошу тебя, его ты призови.
ОТЕЛЛО
Так это он, что только что ушел?
ДЕЗДЕМОНА
Ну, да. Он так унижен и раздавлен,
Со мной оставил он своей печали малость,
Чтоб вместе с ним могла я сострадать.
Любовь моя, его позвать ты должен.
ОТЕЛЛО
Но не сечас, любимая, в другое время.
ДЕЗДЕМОНА
Но обещай, что это будет скоро?
ОТЕЛЛО
Да, для тебя еще скорее.
ДЕЗДЕМОНА
Сегодня вечером, за ужином?
ОТЕЛЛО
Нет, только не сегодня.
ДЕЗДЕМОНА
Тогда уж точно завтра за обедом?
ОТЕЛЛО
Не буду завтра дома я обедать.
Я капитанов собираю в крепость.
ДЕЗДЕМОНА
Что ж, завтра вечером, во вторник утром,
Иль в полдень в тот же день или под вечер,
Иль в среду поутру, лишь время назови,
Но только чтоб на протяжении трех дней.
Поверь в раскаянье его, его проступок
Едва ль такое наказанье заслужил,
Так все считают, а военные должны
Примеры с лучших брать в своих рядах.
Скажи, когда же может он явится?
Отелло, я тебя прошу, скажи.
Не знаю, что б ты должен попросить,
В чем я тебе могла бы отказать
Или вот так заставить ждать. Скажи,
Что сделать я должна, чтоб ты меня услышал
И согласился Кассио принять? Клянусь,
Я все исполню, что ты скажешь.
ОТЕЛЛО
Довольно, умоляю. Пусть
Приходит он, когда захочет.
Ты знаешь, что тебе ни в чем отказа нет.
ДЕЗДЕМОНА
Но почему, ведь это не услуга.
Это как будто я должна тебя просить
Носить перчатки или хорошо питаться,
Иль быть в тепле, иль другое делать
Что будет для тебя особенно полезно.
Нет, если б я намеренье имела,
Чтоб испытать твою любовь, тогда
Я попросила бы тебя исполнить нечто
На грани невозможного млм по крайней мере
Что представляется невероятно трудным.
ОТЕЛЛО
Тебе ни в чем я отказать не в силах,
Сейчас, однако, я тебя прошу
Меня покинуть ненадолго.
ДЕЗДЕМОНА
Смогу ль тебе я в этом отказать?
Конечно, нет. Прощай, супруг мой.
ОТЕЛЛО
Так до свиданья, Дездемона,
К тебе я вскорости вернусь.
ДЕЗДЕМОНА
Идем, Эмилия. - А ты, мой муж,
Ты будь в согласии с причудами своими.
Как бы то ни было, останусь я послушна.
Дездемона и Эмилия уходят.
ОТЕЛЛО
О, ты, прекрасная негодница! Пускай
Душа моя проклятие найдет,
Но я тебя любить не перестану.
И если нет любви, опять наступит хаос.
ЯГО
Мой генерал:
ОТЕЛЛО
Что ты ты сказал?
ЯГО
Когда ухаживали вы за Дездемоной,
Что Кассио, он знал про это?
ОТЕЛЛО
Да, знал он с самого начала.
Но почему про это ты спросил?
ЯГО
Нет, ничего, так просто, мысль пришла.
ОТЕЛЛО
Какая мысль? Скажи мне, Яго.
ЯГО
Не думал я, что с ней он был знаком.
ОТЕЛЛО
О, да, знаком, и очень часто
Он был посредником меж нами.
ЯГО
И это было как на самом деле?
ОТЕЛЛО
На самом деле? Да, на самом деле,
Ты разве странное находишь что-то в этом?
Считаешь ты, что он нечестен?
ЯГО
Спросили вы меня, синьор, про честность?
ОТЕЛЛО
Про честность? Да, про честность я спросил.
ЯГО
Он - честный человек, насколько мне известно.
ОТЕЛЛО
А что ты думешь?
ЯГО
Я думаю, синьор?
ОТЕЛЛО
Я думаю, синьор? Черт побери!
Мои слова ты повторяешь, словно эхо,
Как будто мысль ты носишь в голове,
Которую открыть боишься; очевидно,
Ты что-то нехорошее скрываешь.
Недавний Кассио уход от Дездемоны
Тебе пришелся явно не по нраву.
Что ты увидел в этом, мне скажи.
Узнав, что Кассио был мой наперсник
В то время, когда был я в женихах,
Ты лоб наморшил и спросил: О, на самом деле?
Как если ум твой был внезапно поражен.
Коль любишь ты меня, ты должен
Открыть свои мне мысли до конца.
ЯГО
Синьор, вы знаете, как вам я предан.
ОТЕЛЛО
Я в этом никогда не сомневался.
Твоя любовь и честность мне известны,
Поэтому меня тревожат не на шутку
Заминки в речи у тебя и недомолвки.
Такое может быть привычною уловкой
В устах людей бесчестных или подлых,
Но у тебя такие подозренья,
Уверен я, они идут от сердца.
ЯГО
Уж если речь про Кассио зашла,
Осмелюсь клятву дать, что он, конечно, честен.
ОТЕЛЛО
Я тоже думаю, он честный человек.
ЯГО
Кто честен, честным должен быть во всем,
Иначе, может быть, он полностью бесчестен.
ОТЕЛЛО
Согласен, быть должны такими люди,
Какими представляются снаружи.
ЯГО
Тогда я Кассио за честного считаю.
ОТЕЛЛО
Однако ты скажи, что в мыслях у тебя,
И худшие из худших подозрений
Не бойся выразить словами.
ЯГО
Синьор, я каждый день на службе,
Однако разве не свободен я
В том, в чем свободны и рабы -
Распоряжаться мыслями своими?
Особенно, когда они ужасны и неверны?
И где найдете вы дворцы такие,
Куда б дурное не вторгалось иногда?
И разве мысли грешные не могут регулярно
Тех посещать людей, что в помыслах чисты?
ОТЕЛЛО
Коль знаешь ты, что другу нанесен урон,
И все ж скрываешь это от него,
Против него ты в заговор вступаешь.
ЯГО
Бываю я неправ в своих догадках,
Я признаю, что это у меня к крови:
Везде искать обман, и часто
Вину я вижу там, где вовсе нет ее,
Поэтому прошу не принимать в расчет
Того, кто может зло вообразить,
И не тревожиться по поводу его
Несовершенных и случайных наблюдений.
Когда я мысли выскажу свои,
Для вас не будет в этом пользы,
Для вашего спокойствия и блага,
Но также в равной мере для меня,
Для мудрости моей, для мужества и чести.
ОТЕЛЛО
Силы небесные, что ты в виду имеешь?
ЯГО
Мой дорогой синьор, для женщин и мужчин
Их имя доброе есть самая большая драгоценность.
Кто взял мой кошелек, украл безделицу, ничто:
Мое теперь ему принадлежит, а раньше
Служило рабски тысячам других.
Но если кто-то имя доброе мое отнял,
Богаче он от этого не станет,
Но я при этом обеднел - это точно.
ОТЕЛЛО
Клянусь, твои я все узнаю мысли.
ЯГО
Синьор, вам это не удастся,
Хотя бы сердце вы мое в руках держали.
Я их не выскажу, пока они мои.
ОТЕЛЛО
Ха!
ЯГО
Остерегайтесь ревности, синьор! Она -
Чудовище с зелеными глазами,
Которое в забаву превращает
Те подозренья, что его питают.
Блажен тот рогоносец, кто в измене
Уверен и жену свою не любит.
Но проклят муж, что обожает сомневаясь
И любит несмотря на подозренья.
ОТЕЛЛО
О, мученье!
ЯГО
Кто беден и доволен, тот богат,
Богат настолько, чтобы жить спосокойно,
Но никаких богагств нехватит для того,
Кто постоянно бедности страшится.
Ты, Боже, дай от ревности защиту.
ОТЕЛЛО
Но почему пришел ты к заключенью,
Что стану я от ревности страдать
И, как лунатик, подозреньями питаться?
Нет, если уж сомнение возникло,
С ним следует покончить навсегда.
Меня ты можешь на козла сменять, когда
Я подозреньям, вроде тех, что ты упомянул,
Позволю овладеть своей душой.
Я ревновать не стану, если кто-то скажет,
Что хороша она собой, поет прекрасно,
Умеет поддержать беседу
И любит общество и танцы.
Где совершенство существует,
Должны быть и носители ею.
Из слабостей моих страх не родится
Или сомненье в верности ее: она
Все это видела, когда меня избрала.
Нет, Яго, я сперва увижу,
А уж потом сомненью место дам.
И если я засомневаюсь,
То доказательств добуду и тогда
Одно из двух должно случиться:
Любви иль ревности придет конец!
ЯГО
Я это слышать рад. Теперь
Я основанье полное имею, чтобы вам
С открытым сердцем показать
Свою любовь и долг. Пока, однако,
Про доказательство не буду говорить.
Вы за своей женою присмотрите,
За ней и Кассио имейте глаз -
Без ревности, однако, со вниманьем.
Я не хочу, чтоб вы при вашем благородстве
И вашей щедрости обмануты остались:
Поэтому за ними присмотрите.
Я знаю нравы дам Венеции, они предпочитают,
Чтоб Бог про их проделки знал, но не мужья.
Им совесть не диктует воздержанья,
Но говорит все от супругов скрыть.
ОТЕЛЛО
Ты это говоришь мне?
ЯГО
Она отца сумела обмануть,
Когда за вас хотела выйти замуж.
Изображала, будто вас страшится,
Когда на самом деле вас любила.
ОТЕЛЛО
Действительно, такое было.
ЯГО
Точно, было.
Она при юности своей сумела
Так провести отца, что он, бедняга,
Решил, что это было колдовство.
Но, виноват, я должен попросить прощенья
За то, что слишком вас люблю.
ОТЕЛЛО
Нет, это я перед тобой в долгу навечно.
ЯГО
Я вижу: я вас несколько смутил.
ОТЕЛЛО
Ничуть, ни на иоту.
ЯГО
Сказать по совести, я этого боялся.
Надеюсь, вы поймете: все, что я сказал,
Идет от сердца. Вижу: я вас тронул.
Молюсь, чтоб не придали вы моим словам
Значенья больше, чем простому подозренью.
ОТЕЛЛО
Я это понимаю.
ЯГО
Иначе речь моя такие принесет плоды,
Которые я видеть не хотел бы.
Ведь Кассио - мой очень близкий друг.
Синьор, я вижу: я вас тронул.
ОТЕЛЛО
Нет, не особенно, поскольку
Не верю я, что Дездемона нечестна.
ЯГО
Я ей желаю долгих лет,
А также вам, чтоб думать так.
ОТЕЛЛО
И все ж природа, потеряв свою дорогу:
ЯГО
Да, вот что я хочу сказать: она,
Вас выбрав, проявила смелость
И ей предложенных отвергла женихов,
Что подходили больше по рожденью,
По темпераменту и рангу и кого,
Казалось, ей природа диктовала,
В поступке этом можно усмотреть
Желанья похотливые без меры,
А также неестественные мысли.
Но здесь я должен попоросить прощенья,
Поскольку не имею вовсе права
О ней в таких деталях рассуждать,
Хотя боюсь, что после, поразмыслив,
Она увидела, насколько внешне
На жителей ее страны вы не похожи,
И в выборе раскаялась своем.
ОТЕЛЛО
Прощай, прощай, и если что узнаешь,
Мне сообщи немедленно. Распорядись,
Чтобы твоя жена за ней следила.
Теперь меня оставь.
ЯГО
Синьор, я ухожу.
Уходит.
ОТЕЛЛО
О, Боже мой, зачем женился я?
О, Яго - честный парень, без сомненья,
И знает больше, чем сказал, намного больше.
ЯГО (возвращается)
Синьор, я вас прошу на время
Оставить это дело без последствий.
Хотя разумно было б Кассио вернуть,
Поскольку он для этой должности подходит,
Однако лучше с этим не спешить.
Так действуя, вам будет много легче
Его получше распознать и все его повадки.
Следите за женой: и если слишком рьяно
Она за Кассио возьмется хлопотать,
То это безусловно что-то значит.
Меня вы между тем держите за того,
Кто в опасениях своих назойлив свыше меры.
(Боюсь, что так и есть на самом деле).
При этом вашу честь я умоляю,
Чтобы пока жену считали вы невинной.
ОТЕЛЛО
Ты за меня не беспокойся.
ЯГО
Я, наконец, вас покидаю.
Уходит.
ОТЕЛЛО
Он честен чересчур и знает досконально
Характер отношений меж людьми.
Коль я сумею доказать ее неверность,
Тогда, хотя к ней сердцем прикипел,
Ее на произвол судьбы я брошу.
Из-за того, возможно, что я кожей черен
РОДРИГО
Ты на меня руку поднял?
КАССИО
Ты еще смеешь рот разевать?
МОНТАНО
Остановитесь, лейтенант! Я вас прошу сдержать ваш пыл!
КАССИО
Пустите меня, синьор, иначе вам худо придется.
МОНТАНО
Я вижу, что вы совсем пьяны.
Они сражаются.
ЯГО (в сторону, Родриго)
Ступай на улицу и возвести мятеж.
Родриго уходит.
Остановитесь, лейтенант! Синьоры!
На помощь! Лейтенант! Монтано! Перестаньте!
Сюда, на помощь! Вот тебе и стража! (Звучит колокол).
Ну, кто-то догадался в колокол звонить!
Черт побери! Теперь они того гляди
Весь город на ноги подымут.
О, ради Бога, лейтенант, сдержитесь!
Ведь вы потом сгорите от стыда!
Входят Отелло и Слуги.
ОТЕЛЛО
В чем дело?
МОНТАНО
О, Боже! Я в крови! Я ранен!
Умри тогда! (Делает выпад в сторону Кассио).
ОТЕЛЛО
Остановитесь, если жизнь вам дорога!
ЯГО
Остановитесь! Лейтенант! Синьор Монтано!
Забыли разве долг вы свой и где вы?
Остановитесь, генерал вам говорит!
Остановитесь, как же вам не стыдно!
ОТЕЛЛО
В чем дело, черт возьми? Чем вызвано все это?
Уже мы разве в Турков превратились?
И делаем себе мы то,
Что небо Туркам делать возбраняет?
Во имя христианского стыда,
Остановите эту варварскую драку!
Кто первым двинется, не в смлах гнев сдержать,
Пусть с жизнью распрощается, поскольку
Умрет он с первым же своим движеньем.
Остановите этот колокол проклятый,
Он людям Кипра не дает покоя.
Скажите мне: в чем дело, господа!
Ты, Яго, вижу, огорчен смертельно.
Кто это начал, честно мне скажи?
Ты предан мне и потому
Ты должен говорить свободно.
ЯГО
Не знаю, право, здесь ведь все друзья,
Но только иногда по отношению друг к другу
Ведут себя, как муж с женой,
Что раздеваются перед постелью.
Как будто проходящая планета
Вдруг всех мужчин лишила разума мгновенно.
Уж шпаги наголо и в грудь один другому
Они нацелены в кровавой схватке.
Кто был причиной этой глупой ссоры,
Сказать я не могу, и лучше
Я б ноги потерял в бою открытом,
Что принесли меня на это место.
ОТЕЛЛО
Как вышло, Михаил, что ты забыл себя?
КАССИО
Я умоляю вас меня простить.
Мне больше нечего сказать.
ОТЕЛЛО
А ты, Монтано благородный?
Ты муж благоразумный, знают все,
И с юности спокойствием отмечен.
Как мог ты репутацию свою
На званье драчуна ночного
Так опрометчиво сменить.
Хочу немедленно я твой ответ услышать.
МОНТАНО
Отелло, я опасно ранен, пусть
Тебе твой Яго лучше все расскажет
Про то, что сам я знаю хорошо.
И знаю также я, что этой ночью
Я ничего дурного не сказал
И ничего запретного не сделал,
Конечно, если не считать грехом,
Что должен был себя я защитить.
ОТЕЛЛО
Мне гнев мешает здраво рассуждать.
Коль я когда-нибудь несправедливый
Поступок совершу иль руку подниму,
Меня вы можете за это презирать.
Скажите мне, кто был зачинщик этой драки,
И пусть со мной он связан хоть с рожденья,
Он будет для меня потерян.
Как, в гарнизонном городе, что неспокоен,
Где люди все еще испытывают страх,
Из-за причин приватных свару заварить?
И будучи при этом в карауле?
Чудовищное это преступленье!
Скажи мне, Яго, кто зачинщик был?
МОНТАНО
Не настоящий ты солдат, когда
Из-за того, что вы близки по службе,
Не скажешь ты всю правду, только правду.
ЯГО
Меня вы обвинить торопитесь напрасно.
Я лучше дам язык свой вырвать,
Чем вещь дурную я про Кассио скажу.
Я убежден, что выложив всю правду,
Ему я никогда не причиню вреда.
Так вот, как это было, генерал:
С Монтано мы между собой вели беседу,
Как вдруг, крича о помощи, вбегает человек
И Кассио за ним со шпагой наголо.
Синьор Монтано Кассио остановил,
А я за жертвой бросился вдогонку,
Боясь, что воплями он взбудоражит город.
Догнать его не сумел и воротлся,
Поскольку позади услышал звон клинков.
Таким я Кассио не видел никогда.
Он и Монтано врукопашную схватились
И дрались до тех пор, как вы их развели.
Вот собственно и все, что я про это знаю.
Дела такие меж мужчинами бывают
И лучше их скорей предать забвенью.
Конечно, Кассио был перед ним неправ
И в гневе вышел из себя, однако
Он от Монтано оскорбленье получил,
Которого снести он был не в силах.
ОТЕЛЛО
Я знаю, Яго, что ты честный человек
И, Кассио любя, стремишься
Его представить в лучшем виде.
Тебя я тоже, Кассио, люблю, однако
Входит Дездемона со Слугами.
Я офицеру своему никак
Простить такое поведенье не могу.
Придется сделать из тебя пример.
ДЕЗДЕМОНА
Мой дорогой супруг, в чем дело?
ОТЕЛЛО
Любовь моя, теперь уж все в порядке.
Ступай в постель обратно. - Вам, синьор,
Я раны, как хирург, перевяжу. Его вы уведите.
Монтано уводят.
Ты, Яго, за порядком в городе следи,
Всех успокой, кто этим случаем встревожен.
Таков солдатский жребий наш, жена,
Чтобы от сладкого нас пробуждали сна.
Все уходят, кроме Яго и Кассио.
ЯГО
Ты ранен, лейтенат?
КАССИО
Моим ранам никакой хирург не поможет.
ЯГО
Боже упаси!
КАССИО
Репутация, репутация, репутация! Я утратил свою репутацию, я потерял
бессмертную часть моего я - все, что осталось, это животное. Моя репутация,
Яго, моя репутация!
ЯГО
Я, честно говоря, думал, что ты получил телесное ранение; это
чувствительнее, чем репутация. Репутация - это нечто праздное и фальшивое,
это понятие, навязанное нам другими. Ее часто получают незаслуженно и теряют
без повода. Ты не утратишь репутации до тех пор, пока не сочтешь, что понес
такую потерю. Ты, брат, не грусти, есть много путей вернуть расположение
генерала. Ты ему под горячую руку попал, и он тебя наказал: не по злобе, а
для пользы дела, подобно тому, как ты побьешь своего ни в чем не повинного
пса, чтобы припугнуть величественного льва. Попроси его как следует, и он
опять будет твой.
КАССИО
Да я лучше попрошу, чтобы он меня презирал, чем стану навязывать такому
прекрасному командиру бесполезного и бестолкового офицера-пьяницу. Пьян и
несет околесицу! Изрыгает ругань и болтает бессвязно с собственной тенью! О,
ты невидимый дух вина! Если у тебя нет имени, будем именовать тебя дьяволом!
ЯГО
Кто это был, за кем ты гнался со шпагой? Что он тебе сделал?
КАССИО
Я не помню.
ЯГО
Да возможно ли это?
КАССИО
Я помню массу вещей, но ничего определенно. Помню драку, но не помню
почему. Господи, люди должны поместить врага себе в рот, чтобы он украл у
них мозги! Это мы сделаем с радостью и удовольствием и превратимся в тварей!
ЯГО
Сечас ты вполне в своем уме. Как вышло, что ты так быстро отрезвел?
КАССИО
Дьявол пьянства легко дает волю дьяволу гнева. Один недостаток
показывает мне другой и дает причину презирать себя.
ЯГО
Ладно тебе, ты больно уж строгий моралист. Учитывая время, место и
положение в стране, лучше, если бы этого не случилось. Однако поскольку это
все равно произошло, постарайся использовать это к своей пользе.
КАССИО
Когда я попрошусь назад на старое место, он мне скажет, что я пьяница.
Будь я гидрой с множеством ртов, они бы все в этот момент заткнулись. Я
должен быть разумным человеком после того, как был дураком, а вслед за тем и
зверем. Как это странно! Каждая лишняя чаша лишена благословения, а ее
содержимое - дьявол.
ЯГО
Брось ты, доброе вино - это дружественное создание, если его
использовать во благо. Поэтому не проповедуй против него. И еще, добрый
лейтенант, я думаю, что ты думаешь, что я тебя люблю.
КАССИО
Я это очень ценю, синьор. Скажи мне, я пьяница?
ЯГО
Ты, как любой другой живой человек, можешь иногда выпить лишнего. Я
тебе скажу, что нужно предпринять. Теперь у нас генералом генеральская жена.
Я это могу утверждать по той причине, что он посвятил себя наблюдению и
соцерцанию ее личных качеств и достоинств. Откройся ей полностью, попороси,
чтобы она помогла тебе вернуть твою должность. Она так щедра, так добра, так
готова придти на помощь, что сочтет грехом не сделать больше, чем ее
попросили. Этот разрыв между тобой и ее супругом, для нее как кость в
горле, поэтому бьюсь об заклад, что любовь промеж тобой и генералом станет
еще крепче, чем была.
КАССИО
Ты дал мне прекрасный совет.
ЯГО
Я это делаю из икренней любви и честного расположения к тебе.
КАССИО
Я все обдумаю и рано утром буду просить добродетельную Дездемону
похлопотать за меня. Если судьба моя не изменится, у меня не останется
никакой надежды.
ЯГО
Ты на правильном пути. Спокойной ночи, лейтенант, я должен идти в
караул.
КАССИО
Спокойной ночи, честный Яго.
Уходит.
ЯГО
Ну, кто теперь сказать посмеет,
Что я играю роль злодея.
Совет мой искренний и честный,
И очевидно должен он помочь
Вернуть назад расположенье Мавра.
Склонить совсем нетрудно Дездемону
На помощь в честном предприятии любом:
Ведь по натуре так она щедра и людям помогать готова.
При этом ею Мавр порабощен, он так зависим от ее любви,
Что выполнит ее любую просьбу -
Вплоть до того, чтоб отказаться от крещенья.
Итак, какой же я злодей, когда я Кассио направил
У Дездемоны помощи искать? О, это богословье ада!
Приготовляя тяжелейшие грехи, советы наподобие моих
С невинным видом дьявол предлагает.
Пока же будет этот честный дурачок
Искать содействия у Дездемоны, и пока
Она пред мужем будет за него просить,
Я в ухо Мавру яд волью такой:
Она-де из телесной похоти хлопочет.
И чем сильней она стараться станет,
Тем меньше будет Мавр ей доверять.
Так доброту ее я обращу в паденье
И из ее достоинств сеть сплету,
Которая их всех уловит.
Входит Родриго.
Родриго, как дела?
РОДРИГО
Я проследовал сюда в ходе погони, но не как гончая, которая преследует
добычу, а как та, которая составляет часть стаи. Деньги мои истрачены почти
до конца, этой ночью меня поколотили, теперь встает вопрос: не стоит ли мне,
приобретя этот опыт и ничего больше и потеряв все деньги, подобру-поздорову
возвратиться в Венецию.
ЯГО
О, как несчастны те, что лишены терпенья!
Скажи, как можно рану сразу излечить, не постепенно?
Ты знаешь, мы работаем умом, а не волшеьством,
А ум зависит от медлительных времен.
И разве не идут дела на лад? Хотя
Ты выволочку получил, однако
За это Кассио был должности лишен.
Живет под солнцем множество растений,
Но первыми плоды приносят
Деревья те, что первыми цвели.
Угомонись и наберись терпенья.
Сейчас уж утро, чтобы время скоротать,
Ты удовольствие найди или занятье.
Марш, отправляйся на свою квартиру,
Прощай, исчезни с глаз моих,
Ты скоро новые известия получишь.
Родриго уходит.
Две вещи следует исполнить:
Должна Эмилия за Кассио просить
Перед лицом своей хозяйки, это
Я ей немедленно скажу, а сам
Я должен Мавра в сторону увлечь
И сделать так, чтоб он возник опять,
Когда пред Дездемоной Касиио предстанет.
Что ж замысел хорош. За дело!
Чтобы оно в руках моих кипело!
АСТ III
СЦЕНА 1
Улица. Входят Кассио и Музыканты.
КАССИО
Маэстро, здесь свое искусство покажите,
Я вас вознагражу за все труды.
Сыграйте что-нибудь короткое и генерала
Вы музыкой поздравьте с добрым утром.
Музыканты играют. Входит Клоун.
КЛОУН
Маэстро, чего это ваши инструменты в нос говорят, будто они в Неаполе
побывали?
1-ый МУЗЫКАНТ
Как это, как это?
КЛОУН
Скажите, ради Бога, это у вас духовые инструменты?
1-ый МУЗЫКАНТ
Как есть духовые.
КЛОУН
Потому-то перед ними хвост висит.
1-ый МУЗЫКАНТ
Где это у них хвост висит?
КЛОУН
Многие духовые инструменты, они хвостом прикрыты, такое дело. Вот,
маэстро, деньги для вас. Генералу так полюбилась ваша музыка, что он просит,
уж будьте так любезны, больше не играйть. Одним словом, не производите
больше шума.
1-ый МУЗЫКАНТ
Ладно, не будем.
КЛОУН
Если вы знаете музыку, которую не слышно, можете ее играть. Однако
генерал слушать музыку, как говорится, не расположен.
1-ый МУЗЫКАНТ
Что касается неслышной музыки, так мы такой не знаем.
КЛОУН
В таком случае собирайте свои дудки и катитесь отсюда. Марш, марш и
поживее.
Музыканты уходят.
КАССИО
Что слышно, мой друг?
КЛОУН
От моего друга ничего не слышно, только от вас.
КАССИО
Очень тебя прошу, не практикуй на мне свои шутки. Вот тебе золотой.
Если тебе подвернется благородная женщина, что прислуживает жене генерала,
будь добр, скажи ей, что я хотел бы перемолвиться с ней словечком.
КЛОУН
Она подворачивает, синьор. Если будет и дальше подворачивать, то я ее
не премину оповестить.
Входит Яго.
КАССИО
Так и сделай, мой друг. (Клоун уходит). Рад тебя видеть, Яго!
ЯГО
Ты, я вижу, так в постель и не ложился?
КАССИО
Не успели мы с тобой расстаться, как день начался. Я взял на себя
смелость за твоей женой послать, чтобы она дала мне доступ к Дездемоне.
ЯГО
Я ее к тебя вышлю сей же час, а сам уведу Мавра подальше, чтобы ты мог
говорить свободно.
КАССИО
Ты не представляешь, как я тебе благодарен.
Яго уходит.
Я в жизни Флорентийца не встречал,
Чтоб был честнее и добрее.
Входит Эмилия.
ЭМИЛИЯ
Вас с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,
Что так все вышло, но не беспокойтесь.
Надеюсь я, все обойдется. Генерал
Про вас с женою говорил недавно,
И горячо она за вас просила.
Он отвечал, что тот, кого вы оскорбили,
На Кипре он имеет множество родни и почитаем,
Поэтому не мог он вас не наказать.
При этом он добавил, что вас любит
И постарается назад принять на службу,
Как только обстоятельства позволят.
КАССИО
И все же я осмелюсь вас просить: наедине
Поговорить мне нужно с Дездемоной,
Конечно, если для того имеется возможность.
ЭМИЛИЯ
Идемте внутрь, я место вам найду,
Где разговаривать вы сможете свободно.
КАССИО
За это вам премного я обязан.
Уходят.
СЦЕНА 2
В крепости. Входят Отелло, Яго и Джентльмен.
ОТЕЛЛО
Ты, Яго, капитану вручишь эти письма,
Пусть передаст мое почтение Сенату.
Я буду на осмотре укреплений,
Куда тебе и надлежит придти.
ЯГО
Я это все исполню, генерал.
ОТЕЛЛО
Вот этот бастион мы можем посетить?
1-ый ДЖЕНТЛЬМЕН
Мы, генерал, вам будем рады услужить.
Уходят.
СЦЕНА 3
В крепости. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
ДЕЗДЕМОНА
Не беспокойся, Кассио. Все, что возможно,
Я постараюсь сделать для тебя.
ЭМИЛИЯ
Уж постарайтесь, добрая синьора.
Мой муж, я знаю, так же огорчен,
Как если б это с ним самим случилось.
ДЕЗДЕМОНА
Он честный малый. Кассио, не сомневайся:
Я все возможные старанья приложу,
Чтоб, как прежде, мой супруг и ты друзьми были.
КАССИО
О, щедрая синьора!
Чтоб с Михаилом Кассио не сталось,
Он навсегда ваш преданный слуга.
ДЕЗДЕМОНА
Я это знаю и тебя благодарю.
Ты предан моему супругу, без сомненья.
И можешь быть уверен, он
Не отстранится дальше от тебя,
Чем требуется то благоразумьем.
КАССИО
Все это так, синьора, только я боюсь,
Как бы удобство политическое это
Не продолжалось бы, увы, излишне долго.
Сумеет генерал забыть мою любовь и службу
Поскольку я отстутствую и кем-то заменен.
ДЕЗДЕМОНА
О, это все воображаемые страхи,
Вот здесь Эмилия свидетель,
Что место ты свое назад получишь.
Кому я дружбу обещаю, для того
Я все исполню досконально.
Не будет знать покоя мой супруг,
Ему напоминать я буду постоянно,
Постель я в школу превращу,
А стол его - в исповедальню.
И чтоб ни делал он, всегда
Там будет Кассио присуствовать - об этом
Я позабочусь, можешь быть уверен.
Развеселись, твой адвокат
Скорей умрет, чем твой процесс оставит.
Входят Отелло и Яго.
ЭМИЛИЯ
Синьора, мой хозяин возвратился.
КАССИО
Синьора, мне пора уйти.
ДЕЗДЕМОНА
Зачем? Останься и послушай.
КАССИО
Ну, нет, синьора, не сейчас.
Я нынче явно не в себе.
ДЕЗДЕМОНА
Ну, хорошо, как знаешь.
Кассио уходит.
ЯГО
О, это мне не нравится совсем.
ОТЕЛЛО
Что ты сказал?
ЯГО
Так, ничего: не знаю.
ОТЕЛЛО
Кто это - Кассио, что только что с моей женой расстался?
ЯГО
Вы Кассио сказали? Не уверен.
Нет, я не думаю, что он, как виноватый,
Прочь бросится при вашем появленьи.
ОТЕЛЛО
Я все же думаю, что это он.
ДЕЗДЕМОНА
Какие новости, супруг?
Сюда проситель приходил недавно,
Что опечален вашим нерасположеньем.
ОТЕЛЛО
Не понимаю я, кого имеешь ты в виду.
ДЕЗДЕМОНА
Ну, Кассио, твой лейтенант. Когда мои слова
Тебя хотя б немного могут тронуть,
Ты должен с ним немедля помириться.
Тебя он любит искренее и вся вина его -
Ошибка, но никак не хитрость.
Иначе я совсем не разбираюсь в людях.
Прошу тебя, его ты призови.
ОТЕЛЛО
Так это он, что только что ушел?
ДЕЗДЕМОНА
Ну, да. Он так унижен и раздавлен,
Со мной оставил он своей печали малость,
Чтоб вместе с ним могла я сострадать.
Любовь моя, его позвать ты должен.
ОТЕЛЛО
Но не сечас, любимая, в другое время.
ДЕЗДЕМОНА
Но обещай, что это будет скоро?
ОТЕЛЛО
Да, для тебя еще скорее.
ДЕЗДЕМОНА
Сегодня вечером, за ужином?
ОТЕЛЛО
Нет, только не сегодня.
ДЕЗДЕМОНА
Тогда уж точно завтра за обедом?
ОТЕЛЛО
Не буду завтра дома я обедать.
Я капитанов собираю в крепость.
ДЕЗДЕМОНА
Что ж, завтра вечером, во вторник утром,
Иль в полдень в тот же день или под вечер,
Иль в среду поутру, лишь время назови,
Но только чтоб на протяжении трех дней.
Поверь в раскаянье его, его проступок
Едва ль такое наказанье заслужил,
Так все считают, а военные должны
Примеры с лучших брать в своих рядах.
Скажи, когда же может он явится?
Отелло, я тебя прошу, скажи.
Не знаю, что б ты должен попросить,
В чем я тебе могла бы отказать
Или вот так заставить ждать. Скажи,
Что сделать я должна, чтоб ты меня услышал
И согласился Кассио принять? Клянусь,
Я все исполню, что ты скажешь.
ОТЕЛЛО
Довольно, умоляю. Пусть
Приходит он, когда захочет.
Ты знаешь, что тебе ни в чем отказа нет.
ДЕЗДЕМОНА
Но почему, ведь это не услуга.
Это как будто я должна тебя просить
Носить перчатки или хорошо питаться,
Иль быть в тепле, иль другое делать
Что будет для тебя особенно полезно.
Нет, если б я намеренье имела,
Чтоб испытать твою любовь, тогда
Я попросила бы тебя исполнить нечто
На грани невозможного млм по крайней мере
Что представляется невероятно трудным.
ОТЕЛЛО
Тебе ни в чем я отказать не в силах,
Сейчас, однако, я тебя прошу
Меня покинуть ненадолго.
ДЕЗДЕМОНА
Смогу ль тебе я в этом отказать?
Конечно, нет. Прощай, супруг мой.
ОТЕЛЛО
Так до свиданья, Дездемона,
К тебе я вскорости вернусь.
ДЕЗДЕМОНА
Идем, Эмилия. - А ты, мой муж,
Ты будь в согласии с причудами своими.
Как бы то ни было, останусь я послушна.
Дездемона и Эмилия уходят.
ОТЕЛЛО
О, ты, прекрасная негодница! Пускай
Душа моя проклятие найдет,
Но я тебя любить не перестану.
И если нет любви, опять наступит хаос.
ЯГО
Мой генерал:
ОТЕЛЛО
Что ты ты сказал?
ЯГО
Когда ухаживали вы за Дездемоной,
Что Кассио, он знал про это?
ОТЕЛЛО
Да, знал он с самого начала.
Но почему про это ты спросил?
ЯГО
Нет, ничего, так просто, мысль пришла.
ОТЕЛЛО
Какая мысль? Скажи мне, Яго.
ЯГО
Не думал я, что с ней он был знаком.
ОТЕЛЛО
О, да, знаком, и очень часто
Он был посредником меж нами.
ЯГО
И это было как на самом деле?
ОТЕЛЛО
На самом деле? Да, на самом деле,
Ты разве странное находишь что-то в этом?
Считаешь ты, что он нечестен?
ЯГО
Спросили вы меня, синьор, про честность?
ОТЕЛЛО
Про честность? Да, про честность я спросил.
ЯГО
Он - честный человек, насколько мне известно.
ОТЕЛЛО
А что ты думешь?
ЯГО
Я думаю, синьор?
ОТЕЛЛО
Я думаю, синьор? Черт побери!
Мои слова ты повторяешь, словно эхо,
Как будто мысль ты носишь в голове,
Которую открыть боишься; очевидно,
Ты что-то нехорошее скрываешь.
Недавний Кассио уход от Дездемоны
Тебе пришелся явно не по нраву.
Что ты увидел в этом, мне скажи.
Узнав, что Кассио был мой наперсник
В то время, когда был я в женихах,
Ты лоб наморшил и спросил: О, на самом деле?
Как если ум твой был внезапно поражен.
Коль любишь ты меня, ты должен
Открыть свои мне мысли до конца.
ЯГО
Синьор, вы знаете, как вам я предан.
ОТЕЛЛО
Я в этом никогда не сомневался.
Твоя любовь и честность мне известны,
Поэтому меня тревожат не на шутку
Заминки в речи у тебя и недомолвки.
Такое может быть привычною уловкой
В устах людей бесчестных или подлых,
Но у тебя такие подозренья,
Уверен я, они идут от сердца.
ЯГО
Уж если речь про Кассио зашла,
Осмелюсь клятву дать, что он, конечно, честен.
ОТЕЛЛО
Я тоже думаю, он честный человек.
ЯГО
Кто честен, честным должен быть во всем,
Иначе, может быть, он полностью бесчестен.
ОТЕЛЛО
Согласен, быть должны такими люди,
Какими представляются снаружи.
ЯГО
Тогда я Кассио за честного считаю.
ОТЕЛЛО
Однако ты скажи, что в мыслях у тебя,
И худшие из худших подозрений
Не бойся выразить словами.
ЯГО
Синьор, я каждый день на службе,
Однако разве не свободен я
В том, в чем свободны и рабы -
Распоряжаться мыслями своими?
Особенно, когда они ужасны и неверны?
И где найдете вы дворцы такие,
Куда б дурное не вторгалось иногда?
И разве мысли грешные не могут регулярно
Тех посещать людей, что в помыслах чисты?
ОТЕЛЛО
Коль знаешь ты, что другу нанесен урон,
И все ж скрываешь это от него,
Против него ты в заговор вступаешь.
ЯГО
Бываю я неправ в своих догадках,
Я признаю, что это у меня к крови:
Везде искать обман, и часто
Вину я вижу там, где вовсе нет ее,
Поэтому прошу не принимать в расчет
Того, кто может зло вообразить,
И не тревожиться по поводу его
Несовершенных и случайных наблюдений.
Когда я мысли выскажу свои,
Для вас не будет в этом пользы,
Для вашего спокойствия и блага,
Но также в равной мере для меня,
Для мудрости моей, для мужества и чести.
ОТЕЛЛО
Силы небесные, что ты в виду имеешь?
ЯГО
Мой дорогой синьор, для женщин и мужчин
Их имя доброе есть самая большая драгоценность.
Кто взял мой кошелек, украл безделицу, ничто:
Мое теперь ему принадлежит, а раньше
Служило рабски тысячам других.
Но если кто-то имя доброе мое отнял,
Богаче он от этого не станет,
Но я при этом обеднел - это точно.
ОТЕЛЛО
Клянусь, твои я все узнаю мысли.
ЯГО
Синьор, вам это не удастся,
Хотя бы сердце вы мое в руках держали.
Я их не выскажу, пока они мои.
ОТЕЛЛО
Ха!
ЯГО
Остерегайтесь ревности, синьор! Она -
Чудовище с зелеными глазами,
Которое в забаву превращает
Те подозренья, что его питают.
Блажен тот рогоносец, кто в измене
Уверен и жену свою не любит.
Но проклят муж, что обожает сомневаясь
И любит несмотря на подозренья.
ОТЕЛЛО
О, мученье!
ЯГО
Кто беден и доволен, тот богат,
Богат настолько, чтобы жить спосокойно,
Но никаких богагств нехватит для того,
Кто постоянно бедности страшится.
Ты, Боже, дай от ревности защиту.
ОТЕЛЛО
Но почему пришел ты к заключенью,
Что стану я от ревности страдать
И, как лунатик, подозреньями питаться?
Нет, если уж сомнение возникло,
С ним следует покончить навсегда.
Меня ты можешь на козла сменять, когда
Я подозреньям, вроде тех, что ты упомянул,
Позволю овладеть своей душой.
Я ревновать не стану, если кто-то скажет,
Что хороша она собой, поет прекрасно,
Умеет поддержать беседу
И любит общество и танцы.
Где совершенство существует,
Должны быть и носители ею.
Из слабостей моих страх не родится
Или сомненье в верности ее: она
Все это видела, когда меня избрала.
Нет, Яго, я сперва увижу,
А уж потом сомненью место дам.
И если я засомневаюсь,
То доказательств добуду и тогда
Одно из двух должно случиться:
Любви иль ревности придет конец!
ЯГО
Я это слышать рад. Теперь
Я основанье полное имею, чтобы вам
С открытым сердцем показать
Свою любовь и долг. Пока, однако,
Про доказательство не буду говорить.
Вы за своей женою присмотрите,
За ней и Кассио имейте глаз -
Без ревности, однако, со вниманьем.
Я не хочу, чтоб вы при вашем благородстве
И вашей щедрости обмануты остались:
Поэтому за ними присмотрите.
Я знаю нравы дам Венеции, они предпочитают,
Чтоб Бог про их проделки знал, но не мужья.
Им совесть не диктует воздержанья,
Но говорит все от супругов скрыть.
ОТЕЛЛО
Ты это говоришь мне?
ЯГО
Она отца сумела обмануть,
Когда за вас хотела выйти замуж.
Изображала, будто вас страшится,
Когда на самом деле вас любила.
ОТЕЛЛО
Действительно, такое было.
ЯГО
Точно, было.
Она при юности своей сумела
Так провести отца, что он, бедняга,
Решил, что это было колдовство.
Но, виноват, я должен попросить прощенья
За то, что слишком вас люблю.
ОТЕЛЛО
Нет, это я перед тобой в долгу навечно.
ЯГО
Я вижу: я вас несколько смутил.
ОТЕЛЛО
Ничуть, ни на иоту.
ЯГО
Сказать по совести, я этого боялся.
Надеюсь, вы поймете: все, что я сказал,
Идет от сердца. Вижу: я вас тронул.
Молюсь, чтоб не придали вы моим словам
Значенья больше, чем простому подозренью.
ОТЕЛЛО
Я это понимаю.
ЯГО
Иначе речь моя такие принесет плоды,
Которые я видеть не хотел бы.
Ведь Кассио - мой очень близкий друг.
Синьор, я вижу: я вас тронул.
ОТЕЛЛО
Нет, не особенно, поскольку
Не верю я, что Дездемона нечестна.
ЯГО
Я ей желаю долгих лет,
А также вам, чтоб думать так.
ОТЕЛЛО
И все ж природа, потеряв свою дорогу:
ЯГО
Да, вот что я хочу сказать: она,
Вас выбрав, проявила смелость
И ей предложенных отвергла женихов,
Что подходили больше по рожденью,
По темпераменту и рангу и кого,
Казалось, ей природа диктовала,
В поступке этом можно усмотреть
Желанья похотливые без меры,
А также неестественные мысли.
Но здесь я должен попоросить прощенья,
Поскольку не имею вовсе права
О ней в таких деталях рассуждать,
Хотя боюсь, что после, поразмыслив,
Она увидела, насколько внешне
На жителей ее страны вы не похожи,
И в выборе раскаялась своем.
ОТЕЛЛО
Прощай, прощай, и если что узнаешь,
Мне сообщи немедленно. Распорядись,
Чтобы твоя жена за ней следила.
Теперь меня оставь.
ЯГО
Синьор, я ухожу.
Уходит.
ОТЕЛЛО
О, Боже мой, зачем женился я?
О, Яго - честный парень, без сомненья,
И знает больше, чем сказал, намного больше.
ЯГО (возвращается)
Синьор, я вас прошу на время
Оставить это дело без последствий.
Хотя разумно было б Кассио вернуть,
Поскольку он для этой должности подходит,
Однако лучше с этим не спешить.
Так действуя, вам будет много легче
Его получше распознать и все его повадки.
Следите за женой: и если слишком рьяно
Она за Кассио возьмется хлопотать,
То это безусловно что-то значит.
Меня вы между тем держите за того,
Кто в опасениях своих назойлив свыше меры.
(Боюсь, что так и есть на самом деле).
При этом вашу честь я умоляю,
Чтобы пока жену считали вы невинной.
ОТЕЛЛО
Ты за меня не беспокойся.
ЯГО
Я, наконец, вас покидаю.
Уходит.
ОТЕЛЛО
Он честен чересчур и знает досконально
Характер отношений меж людьми.
Коль я сумею доказать ее неверность,
Тогда, хотя к ней сердцем прикипел,
Ее на произвол судьбы я брошу.
Из-за того, возможно, что я кожей черен