сделается безоблачным, встает белизною и опять разрушает лазурь".

Жаворонок.

Почти все английские поэты отдали дань прославлению жаворонка. О нем
красноречиво и по-разному писали Шекспир, Вальтер Скотт, Вордсворт, Китс.

Ода свободе.

Стихотворение написано под впечатлением испанской революции весной 1820
года. В 1814 году, после падения Наполеона, происходит при помощи Англии
реставрация Бурбонов в Испании и восстановление инквизиции. Революция 1820
г. вынудила Фердинанда VII восстановить конституцию.
...рать анархистов и жрецов... - Во времена Шелли слово "анархист" было
синонимом слова "деспот".
Люций Атилий (IV в. до н.э.) - трибун республиканского Рима.
Марк Фурий Камилл (IV в. до н.э.) - трибун республиканского Рима. За
свои заслуги был прозван вторым основателем Рима.
Капитолий - один из семи холмов Рима, у подножия которого расположен
римский Форум (Рыночная площадь - лат.), где проходили народные собрания,
суд, велась торговля. На вершине холма в V в. до н.э. был построен храм
Юпитера, а на другой вершине, где располагалась римская крепость, в 269 г.
до н.э. был построен храм Юноны Монеты (Советчицы), при котором устроен
монетный двор.
Палатин - один из семи холмов Рима. В период Республики здесь были дома
знати, в дальнейшем Палатин становится местом императорских резиденций.
Скальды - древнескандинавские поэты.
Друиды - гэльские и бриттские жрецы.
Альфред Саксонец, или Альфред Великий (849-901) - англосаксонский
король, дважды спасший Англию от датчан. Покровительствовал литературе, сам
написал несколько сочинений. Известны его слова из "Завещания": "Англичане
должны быть так же свободны, как их мысли".
...Анарх, твоим не захотевший быть... - Наполеон.
Пифекуза - древнее название острова Исхии в Неаполитанском заливе.
Пелор - высокий Сицилийский мыс.
Арминий (18 до н.э. - 20 н.э.) - вождь херусков, освободитель
Германии. В 9 г. н.э. разбил армию римского полководца Вара в Тевтобургском
лесу.

К... (Я трепещу твоих лобзаний...)

К. Бальмонт небезосновательно предлагает сравнить это стихотворение со
стихотворением М.Ю. Лермонтова "Отчего":

Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно... потому что весело тебе.

Аретуза.

Аретуза, в которую влюбился речной бог Алфей, спасаясь от него,
превратилась в ручей, но Алфей стал рекой, и его воды соединились с водами
Аретузы. Это один вариант греческого мифа. Согласно другому, Аретуза бежала
от Алфея по дну моря в Сицилию, и Артемида превратила ее в источник на
острове Ортигии.
...Кряжи Акрокераунские гор... - горная цепь в Эпире.
...в горах Эвриманата... - на юге Греции.
...До прибрежной Дорийской черты... - В Греции есть порожистая горная
река Дора Бальтеа, несущая свои воды в море. Однако здесь и дальше,
по-видимому, "дорийский" - синоним слова "морской", так как мать Аретузы
звали Доридой и она была морской царицей.
...Под обрывистой Энной... - горная цепь в Сицилии.

Песнь Прозерпины.

Прозерпина (Персефона) - дочь богини земного плодородия Деметры,
владычица преисподней и богиня произрастания злаков (греч. миф.). Зимой
Прозерпину похищает бог подземного царства Плутон, а весной он разрешает ей
вернуться на землю к матери, и тогда счастливая Деметра украшает землю
обильной растительностью.

Гимн Аполлона.

Аполлон - бог солнца, покровитель искусств и ремесел, изображался с
лирой.
Оры - крылатые существа, олицетворяющие время.
Гея - олицетворение земли (греч. миф.).
...Целенье и прозренье я несу... - Аполлон считался покровителем
врачевателей, а его святилище в Дельфах было знаменито оракулом,
предсказывавшим будущее.

Гимн Пана.

Пан - аркадский бог лесов и рощ, изображался со свирелью. Состязание
Аполлона и Пана, лиры и свирели, описал Овидий в книге одиннадцатой
"Метаморфоз". В этом состязании не оказалось победителя, если верить Шелли,
хотя в мифе победил Аполлон, и царь Мидас, который не признал его
победителем, был им жестоко наказан. Кстати, если бы Шелли точно следовал
мифу, то начать он должен был бы с "Гимна Пана", потому что состязание начал
Пан. В интерпретации Шелли бог Аполлон - бог индивидуальный, бог личности,
тогда как Пан - бог всего сущего, Аполлон - бог радости, Пан - бог скорби.
Тмолос и (несколькими строками ниже) Пелион - горы в Греции.
Пеней - река в Темпейской долине.
Сиринга (Сиринкс) - наяда, которую преследовал своей любовью Пан.
Сиринга была обращена в тростник, из которого Пан вырезал себе пастушескую
свирель (сиринкс). (Греч. миф.)

Вопрос.

...Над россыпью таинственных цветов... - Здесь анемоны, которых одни
считают слезами Венеры, а другие - цветами Адониса, финикийского божества
природы, олицетворяющего умирающую и воскресающую растительность. Плиний
говорил, что анемоны раскрываются тогда, когда дует ветер.

Башня Голода.

Подразумевается Пизанская башня, служившая тюрьмой. Английский поэт
более позднего времени Роберт Браунинг справедливо заметил, что Шелли спутал
Башню Гвельфов, к которой относится его описание, с Башней Голода, руины
которой находятся на Пьяцца ди и Кавальери.

Аллегория.

Тени представляются поэту вьющимися между горами облаками.

Странники мира.

Необычное для Шелли стихотворение, похожее на простенькую народную
песенку.

Минувшие дни.

Не исключено, что это стихотворение - литературная предтеча знаменитого
цикла английского поэта Альфреда Теннисона "In Memoriam", посвященного его
погибшему другу.

Беглецы.

Возможно, в основе стихотворения воспоминания о бегстве с Мэри Годвин
(Шелли) во Францию.
Перевод А. Кочеткова хранится в РГАЛИ (Шуман. Три баллады для
декламации. Фонд 2189, опись 1, единица хранения 53) и публикуется,
по-видимому, впервые. К сожалению, пропущены четыре последние строки в
третьей строфе.

Вечер.

В этом стихотворении пятая строка третьей строфы в оригинале
недописана.

Азиола.

В английской традиции сова - птица зловещая. (Кстати, не только в
английской. Плиний говорил, что сова есть истинное чудовище ночи.) Шелли и
здесь нарушает традицию, обращаясь к сове с нежностью.

Опошлено слово одно...

Первое стихотворение П. Б. Шелли, переведенное на русский язык и,
по-видимому, переводившееся гораздо чаще других произведений английского
поэта.

Магнетизируя больного.

Джейн (Джен) Уильямс, жена капитана Уильямса, утонувшего вместе с
Шелли, умела погружать поэта в сон и тем самым избавлять от жестоких
невралгических болей. Когда она в первый раз усыпила его, то спросила, что
может его излечить, и он ответил ей: "То, что излечило бы меня, то и убило
бы".

К Джейн с гитарой.

Шелли подарил Джейн Уильямс гитару и написал это стихотворение.

Островок.

К. Бальмонт назвал это стихотворение "нежной камеей".

Любовь, желанье, чаянье и страх.

Не исключено, что на это стихотворение оказала влияние итальянская
средневековая поэзия, явление естественное для западноевропейского
романтизма.

Джиневра.

В 1400 году, Джиневра Амиери, влюбленная в Антонио Рондинелли, была
против воли выдана замуж за некоего Аголанти. Четыре года спустя она впала в
каталепсию и была заживо похоронена. Когда же она очнулась и возвратилась к
своему мужу, он принял ее за привидение и прогнал. Джиневра нашла прибежище
у своего первого возлюбленного, и они поженились. Брак был утвержден
властями.

Сонет к Байрону.

Шелли, несомненно, высоко ценил творчество Байрона, однако же ясно
сознавал и собственный гений.

Отрывок о Китсе.

Джон Китс (1795-1821), один из замечательных английских поэтов XIX
века, опоэтизирован Шелли в поэме "Адонаис".

Дух Мильтона.

Джон Мильтон (1608-1674) - великий английский поэт, автор поэмы
"Потерянный рай", оказал большое влияние на творчество Шелли, говорившего с
богами на равных.

Л. Володарская