похоронили здесь, в Аббатстве? Я слышал, что здесь очень уютное кладбище...
Акр. Набальзамировать?.. Уютное кладбище?.. Клянусь смертельным
трепетом, не говорите таких вещей, сэр Люциус!
Сэр Люциус. Вам, очевидно, никогда не приходилось принимать участие в
подобных делах?
Акр. Нет, сэр Люциус, никогда еще.
Сэр Люциус. Жаль, жаль: привычка - великое дело. Скажите, а как вы
намерены стоять... когда он будет целить в вас?
Акр. Клянусь шеренгой! Я практиковался, сэр Люциус, понятно, в профиль.
(Становится в позу.) Постараюсь сделаться как можно меньше: стану боком, так
сказать.
Сэр Люциус. Нет-нет, это совсем не годится. Если вы будете стоять так,
когда в вас целятся... (Целится в него.)
Акр. Черт... Сэр Люциус! Вы уверены, что курок не взведен?
Сэр Люциус. Не беспокойтесь.
Акр. Но... но... вы же не знаете... А вдруг оно само выстрелит?
Сэр Люциус. Полноте, не бойтесь. Так вот, если я попадаю в вас - у моей
пули двойной шанс: если она не заденет важнейших органов правой стороны, то
трудно допустить, чтобы она не задела органов левой.
Акр. Важнейших органов?
Сэр Люциус. Нет, вы должны стать вот так. (Ставит его в позицию.) Пусть
он целит вам в лоб, тогда пуля и даже две могут пройти через вас, не
причинив вам никакого вреда.
Акр. Пуля... или две... пройти через меня?..
Сэр Люциус. Да... кроме того, это самое джентльменское положение, самое
приличное.
Акр. Вот что, сэр Люциус, мне совершенно все равно, как меня убьют - в
приличном положении или в неприличном. Так уж лучше я, клянусь моей
храбростью, стану боком.
Сэр Люциус (смотря на часы). Не может быть, чтобы они подвели нас... А,
нет! Я вижу, они идут...
Акр. А? Что? Идут?
Сэр Люциус. Да. А кто же это там перелезает через изгородь?
Акр. Там идут двое. Ну что ж, пускай идут. А, сэр Люциус... Мы... мы...
мы... не будем бежать?
Сэр Люциус. Бежать?
Акр. Нет, я говорю, мы не будем бежать, клянусь моей храбростью!
Сэр Люциус. Да что с вами такое?
Акр. Ничего, ничего решительно, мой дорогой друг... мой милый сэр
Люциус... только я что-то не чувствую в себе такого мужества, как раньше.
Сэр Люциус. Фу-фу! Вспомните о вашей чести.
Акр. Да-да... верно... моя честь... Напоминайте мне время от времени о
моей чести, сэр Люциус.
Сэр Люциус (вглядываясь вдаль). Вот и они.
Акр. Сэр Люциус, не будь я с вами, я бы подумал, что испугался. Что,
если мужество покинет меня? Мужество ведь приходит и уходит, не
спрашиваясь...
Сэр Люциус. А вы держите его покрепче, когда оно приходит.
Акр. Сэр Люциус, я боюсь, что оно сейчас уходит. Да, мое мужество
исчезает... Положительно ускользает. Я чувствую, как оно вытекает у меня
сквозь пальцы...
Сэр Люциус. Помните о вашей чести... О вашей чести! Вот они.
Акр. О господи!.. Если бы я был в безопасности у себя дома! Или уж
пусть бы меня застрелили так, что я бы этого не знал!
Входят Фокленд и капитан Абсолют,
Сэр Люциус. Джентльмены, ваш слуга. Как, капитан? Вы, вероятно, пришли
с тем же намерением, что и я, - сперва оказать дружескую услугу приятелю, а
затем свести и свои счеты?
Акр. О Джек! Мой милый Джек! Мой дорогой друг!
Капитан. Тише, Боб, Беверлей рядом.
Сэр Люциус. Вот за это я не браню вас, мистер Акр, что вы так любезно
встречаете противника. (Фокленду.) Итак, мистер Беверлей, выбирайте оружие,
а мы с капитаном отмерим расстояние.
Фокленд. Мне выбирать оружие, сэр?
Акр. Клянусь жизнью, сэр Люциус! Я не собираюсь драться с мистером
Фоклендом: джентльмены - мои друзья.
Сэр Люциус. Как, сэр? Так вы здесь не затем, чтобы драться с мистером
Акром?
Фокленд. Вовсе нет, сэр, даю вам слово.
Сэр Люциус. Это очень досадно. Но я надеюсь, мистер Фокленд, что раз мы
все трое собрались для этой игры, вы не будете так нелюбезны, чтобы
испортить нам дело, оставаясь в стороне?
Капитан. Что ж, Фокленд, согласись, чтобы сделать удовольствие сэру
Люциусу.
Фокленд. Ну, если мистер Акр так уж хочет...
Акр. Ах, нет... нет, ни за что! Мистер Фокленд! Я перенесу мое
разочарование с христианским смирением. Вы видите, сэр Люциус, у меня нет
никаких поводов, чтобы драться, и, если вам все равно, я уж лучше
воздержусь.
Сэр Люциус. Простите, мистер Акр. Я с собой шутить не позволю. Вы
кого-то вызвали. И на место дуэли явились. Если один из джентльменов
согласен заменить отсутствующего, я не вижу причины, почему бы вам не
драться с ним.
Акр. Да нет же, сэр Люциус! Я вызывал некоего Беверлея, а он, как
видите, не посмел явиться. Уж будь он здесь, я бы сразу заставил его
отказаться от всех претензий...
Капитан. Стой, Боб... Дай тебе объяснить: никаких Беверлеев нет и не
бывало, перед тобой тот, кто назвался этим именем. И, так как в обоих
случаях претензии остаются одинаковыми, я готов отвечать за Беверлея, если
тебе угодно!
Сэр Люциус. Вот это удачно! Теперь вы можете...
Акр. Как! Драться с моим любимым другом, Джеком Абсолютом? И не
подумаю, будь он полестней Беверлеев зараз. Черт возьми, сэр Люциус, не
хотите же вы, чтобы я оказался таким предателем!
Сэр Люциус. Честное слово, мистер Акр, ваше мужество здорово вытекло.
Акр. Ничуть не бывало, клянусь подстрекателями и поджигателями! Я готов
быть вашим секундантом, и, если вам суждено вечное успокоение, я весь к
вашим услугам; с величайшим удовольствием уложу вас на здешнем уютном
кладбище или набальзамирую и отправлю, куда вам будет угодно.
Сэр Люциус. Фу-фу... вы мало чем лучше труса!
Акр. Слышите? Слышите, джентльмены? Он назвал меня трусом! Трусом,
клянусь моей храбростью!
Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?
Акр. Вот видите, сэр Люциус, против слова трус я еще ничего не имею -
это можно сказать и в шутку. Но вот если бы вы назвали меня подлецом...
Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?
Акр. Я почел бы вас очень невоспитанным человеком.
Сэр Люциус. Фу! Вы не стоите того, чтобы с вами иметь дело.
Капитан. Нет, сэр Люциус, вы не найдете лучшего секунданта, чем мой
друг Акр. Он ведь "отчаянный храбрец": его во всей округе так и зовут:
"Боб-бретер". Он убивает по человеку в неделю... А, Джек, не так ли?
Акр. Да, у себя дома...
Сэр Люциус. Ну что же, капитан, значит, мы можем начать? Выходи, мой
любезный советник (вынимает шпагу), спроси у этого джентльмена, желает ли он
отказаться от своих притязаний на известную ему даму, не вынуждая тебя
действовать?
Капитан. Что ж, сэр! Если вы не желаете разобрать это дело по-дружески,
вот мой ответ. (Обнажает: шпагу.)

Входят сэр Энтони Абсолют, Дэвид, миссис Малапроп, Лидия и Джулия.

Дэвид. Повалите их наземь, сэр Энтони, главное - свалите моего хозяина
да свяжите ему руки, чтобы не брались за что не следует.
Сэр Энтони. Спрячь шпагу, Джек, спрячь шпагу, а то я рассержусь
по-настоящему. Каким это образом ты дошел до дуэли?
Капитан. По-чести, сэр, этот джентльмен скорее может вам объяснить, в
чем дело: он меня вызвал. А мне - вы же знаете, я служу его королевскому
величеству.
Сэр Энтони. Хорош мальчик! Я ловлю его на том, что он собирается
кому-то перерезать горло, а он отвечает, что служит его королевскому
величеству. Черт тебя возьми, как же ты смеешь обнажать свою шпагу против
кого-либо из подданных его величества?
Капитан. Я же говорю вам, батюшка, что этот джентльмен вызвал меня без
объяснения причин.
Сэр Энтони. Э, сэр! Как же это вы вызываете моего сына без объяснения
причин?
Сэр Люциус. Ваш сын оскорбил меня так, что честь моя не могла вынести
этого.
Сэр Энтони. Э, Джек! Как же ты посмел оскорбить этого джентльмена так,
что его честь не могла вынести этого?
Миссис Малапроп. Полно, полно, что это еще за разговоры о чести при
дамах? Капитан, подите сюда! Как вы могли так взволновать нас? Лидия чуть не
умерла от страха за вас.
Капитан. От страха, что я буду убит или что я уцелею?
Миссис Малапроп. Бросьте, бросьте: никаких и_л_л_ю_з_и_й насчет
прошлого. Лидия покорилась... Да говори же, дитя мое!
Сэр Люциус. С вашего разрешения, сударыня, я вставлю свое слово: я могу
вам объяснить, почему молодая девица молчит. Слушайте же...
Лидия. Что вы хотите сказать, сэр?
Сэр Люциус. Оставьте, Делия, пришла пора быть серьезной, сейчас не до
шуток.
Лидия. Вы правы, сэр. Принимаю ваш заслуженный упрек, а потому
предлагаю капитану мою руку... и... прошу его возвратить мне свою любовь.
Капитан. О мой ангел, что ты сказала! Сэр Люциус, я уверен, что тут
какое-то недоразумение: я не думал наносить вам оскорбления, как вы
утверждаете, а если и нанес, то, поверьте, неумышленно. Вы убедились, что я
готов постоять за свою честь, а теперь видите, что я не стыжусь извиниться
за неосторожность: я прошу у вас прошения. Но за эту леди - раз я получил ее
согласие - я готов биться с кем угодно.
Сэр Энтони. Хорошо сказано, мой мальчик! Я всецело на твоей стороне.
Акр. Имейте в виду, что я отказываюсь от всех притязаний и мне ничего
не нужно: если я не могу добыть себе жену, не сражаясь за нее, клянусь моей
храбростью, я умру холостяком.
Сэр Люциус. Капитан, вашу руку! Обида, в которой так сознались,
становится одолжением. А что касается этой леди, то, если ей угодно
отказаться от собственноручно написанных ею писем... (Вынимает пачку писем.)
Миссис Малапроп (в сторону). Ах! Он д_е_к_о_р_и_р_у_е_т мою тайну!..
Сэр Люциус, тут недоразумение... Может быть, я смогу дать вам некоторую
и_л_л_ю_м_и_н_а_ц_и_ю.
Сэр Люциус. Прошу вас, почтенная старая леди, не вмешивайтесь в то, что
вас не касается. Мисс Лидия, вы моя Делия или нет?
Лидия. Нет, уверяю вас сэр Люциус, я не Делия!

Лидия и капитан отходят в сторону.

Миссис Малапроп. Сэр Люциус, хоть вы и неблагодарны, но я признаюсь вам
в своей невинной ф_о_р_т_и_ф_и_к_а_ц_и_и: простите мне невольный румянец
стыда, я - ваша Делия.
Сэр Люциус. Вы - Делия? Фу-фу... придите в себя.
Миссис Малапроп. Ах, варвар! Это же мои письма! Когда вы сумеете
оценить мою благосклонность, я, может быть, и пойду навстречу вашим
и_с_к_а_т_е_л_ь_с_т_в_а_м.
Сэр Люциус. Миссис Малапроп, я чрезвычайно признателен за вашу
снисходительность. Вы ли сыграли со мной эту штуку, или Люси - одинаково
обязан вам обеим. Чтобы доказать вам, капитан Абсолют, мою благодарность,
раз уж вы отняли у меня эту даму, позвольте предложить вам и мою Делию в
придачу.
Капитан. Очень вам благодарен, сэр Люциус, но вот мой друг, Боб-бретер,
еще одинок.
Сэр Люциус. А-а-а... любезный герой! Не хотите ли вы устроить свое
благополучие?
Акр. Клянусь морщинами, нет! Ну, дайте мне руку, сэр Люциус, простите и
забудьте. И, если я когда-нибудь предоставлю вам случай набальзамировать
меня, можете назвать меня ослом. Вот и все!
Сэр Энтони. Полно, миссис Малапроп, не огорчайтесь. Вы еще в самой
поре.
Миссис Малапроп. О сэр Энтони, мужчины все такие варвары.

Все отходят, кроме Джулии и Фокленда.

Джулия (в сторону). Он выглядит несчастным и подавленным, а не
сердитым. Так, значит, какое-то основание было у него, чтобы рассказать мне
эту историю? О женщина, сколько тебе нужно благоразумия, если твое сердце
так слабо!
Фокленд. Джулия, как мне молить о том, чего я не заслужил? Я не смею и
помыслить... Но ведь надежда - дочь раскаяния!
Джулия. О Фокленд! Вы не так виноваты в своей жестокости ко мне, как я
в том, что не могу на вас сердиться. Сердце приказывает мне поставить эту
слабость в счет любви, и было бы невеликодушно отказать вам в таком же
оправдании.
Фокленд. Теперь я действительно счастлив.
Сэр Энтони (подходит к ним). Что тут такое делается? Э! Да вы тоже
видно ссорились! Вот что, Джулия, я никогда не вмешивался в ваши дела, но
позвольте и мне сказать свое слово: все недостатки, которые я замечал в
нашем друге, происходят, по-моему, от чрезмерной чувствительности и пылкости
его любви к тебе. Выходи за него замуж поскорее, Джулия, и ты увидишь, как
он быстро исправится от этих недостатков.

Все остальные подходят к ним.

Сэр Люциус. Надеюсь, что теперь среди нас нет ни одного недовольного
человека, который бы так или иначе не утешился. Раз уж я сам так горько
разочаровался, то мне не остается ничего другого, как радоваться чужому
счастью.
Акр. Правильно, сэр Люциус! Итак, Джек, желаю тебе всякого счастья и
того же мистеру Фокленду! Милые дамы, чтоб показать вам, что я ни чуточки не
сержусь и не в претензии, клянусь флейтами и тамбуринами, я закажу
музыкантов в Новом зале и прошу вас всех через полчаса явиться туда.
Сэр Энтони. Черт возьми, сударь, мне нравится ваш веселый нрав! А
вечерком мы, холостяки, выпьем за здоровье помолвленных и... за будущего
супруга миссис Малапроп!
Фокленд. Наши невесты куда-то скрылись, Джек. Вероятно, для того, чтобы
поздравить одна другую. Вашу - с тем, что она во-время отделалась от
романтических бредней, которые чуть не сбили с толку ее невинное сердце. А
мою - с тем, что она своей чистотой и кротостью исправила ужасный характер
человека, который делал несчастной ту, кого любил больше жизни, и мучил
сердце, достойное только обожания.
Капитан. Что ж, мы оба испытали не только сладость, но и горечь любви -
с той лишь разницей, что ты сам готовил себе горькую чашу, тогда как я...
Лидия. ...Получили ее из моих рук, милый скромник? Ну, довольно об
этом! Разделим все нашу безоблачную радость.
Джулия. А главное, научимся сохранять ее такой всегда: надежда рисует
нам заманчивые картины будущих радостей, но пусть она остерегается слишком
ярких красок, чтоб не было потом разочарования. Когда сердца, достойные
счастья, соединяют свою судьбу, добродетель венчает их неувядающим венком из
скромных, невинных цветов; и только неразумная страсть вплетает в этот венок
пышную розу, шипы которой пребольно колят, когда облетают ее лепестки!

Все уходят.


    ЭПИЛОГ



Написан автором
Прочитан миссис Балкли

О дамы, я от автора слыхала,
Что ищет он морали для финала.
"Мораль ясна, - вскричала я тотчас, -
Зависит счастье всех мужчин от нас!
Ведь в каждой драме - нравственной иль нет -
Страсть держит сцену, женщины - сюжет.
Все в мире власти нашей подлежит -
Вселенной сцена это подтвердит".
Супругу отпуск от супруги нужен,
Коль в город он сбирается на ужин.
Его примеру следует Джон Трот,
И лишь предупредить жену зайдет.
Суровый сквайр, надменный властелин,
При свете солнца все вершит один,
Но, только ночь закроет небосклон,
Во всем супруге подчинится он.
Зачем, о бражник, ты один сидишь?
Ты с Бахусом Любовь соединишь
И, поднося ко рту заздравный кубок,
Почувствуешь касанье милых губок.
Правителю страны немало лет
Взор дамы некоей дает совет.
Ее суда любой проситель ждет:
Нахмурится - беда, кивнет - доход,
А улыбнется - значит, предпочтет.
Но и в народе мать или жена
Таким же трепетом окружена.
Беднейший пахарь их глухих долин,
Труда наследник и лишений сын,
Крадет Любви сияющей лучи,
Чтоб ими осветить свой путь в ночи,
Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу
Лишь ей согреть убогую лачугу.
Моряк-скиталец, тот, кому давно
Покинуть Сюзэн было суждено,
На палубе холодной и унылой
Мурлычет песню, что она любила,
И, чу, - от звуков, сильных и простых,
На время боцманский свисток притих.
Гордясь трудом и ранами, солдат
В улыбке Нэнси зрит венец наград;
Но, слыша плач, пока не начат бой, -
Любовник задрожит, умрет герой!
Так сердце, что с походами сжилось,
От вздоха вянет и болит от слез.
Вы, судьи осторожные, все те,
Кто знает цену женской красоте,
Вы с сожаленьем смотрите вослед
Триумфам нашим, в коих славы нет,
Покамест ум, открыв обилье чар,
Верней не сделает любви удар!
Когда б рассудок женщиной владел,
Завиден был бы любящих удел:
От школы наших взоров став мудрей,
Прибавив ум к галантности своей,
Они зажгли бы, полны ликованья,
От факела Любви светильник Знанья!


    КОММЕНТАРИИ



    СОПЕРНИКИ


(The Rivals)

На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.
На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод
переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также 3. Венгеровой.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством
"Искусство" в 1939 году, переиздан в 1954 году.
Существует также переделка "Соперников" М. Гельфанда и А. Мацкина
(стеклографическое издание ВУОАП, 1945).
К стр. 30. ...сослаться на свою полную неискушенность в предмете... -
Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им
исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения,
часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных
методов литературной борьбы в Англии XVIII века.
Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан
обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной
литературы XVII-XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами
миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его
друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного
романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из
комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены
и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира,
Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и
современных Шеридану драматургов.
Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у
Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае
драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное,
оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.
Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден,
одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн).
К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден.
К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л.
Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое
значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп -
миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр
Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт).
К стр. 35. Адвокат и стряпчий. - У Шеридана - сарджент и атторни.
Сарджент - высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее
известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в
суде).
Атторни - поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде,
а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом.
Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде
барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в
английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной
организации.
К стр. 36. Сын Феба - то есть поэт. Феб (Аполлон) - бог поэзии в
античной мифологии.
Дрюрилейнский суд. - Шеридан сравнивает приговор публики в театре
Дрюри-Лейн с решением суда;
К стр. 39. "Путь пилигрима" (1678) - религиозно-назидательная книга
английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).

Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит,
Засадит Квика, Шутера оглушит,
Пока Барсанти в горшей из кручин
Зарежет иль себя, или миссис Грин. -

Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в "Соперниках".
К стр. 41. Любовь... еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и
переодевания м. - Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу,
перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.
Глостершир - графство (административная единица, соответствующая
области) на северо-западе Англии.
К стр. 42. Эспланада - местность вокруг крепости, расчищенная для
удобства обороны.
Какого черта ты парик носишь? - В 70-е годы XVIII века в Англии парики
начали уже выходить из моды.
Гэйд-порч - общественное здание в Бате с крытой галлереей (портиком),
выходившей в сад на берегу реки.
К стр. 43. "Награда за постоянство". - Очевидно, имеется в виду роман
малоизвестного английского писателя Шеббира "Счастливая чета, или
Вознагражденные добродетель и постоянство" (1771).
"Роковая связь" - роман малоизвестной английской писательницы
Форджерти, опубликованный в 1773 году. В тогдашней печати он был
охарактеризован как "обычная романтическая чушь".
"Ошибка сердца" (1769). - Речь идет об очень слабом эпистолярном
романе, написанном в подражание Ричардсону и Руссо. Его полное заглавие
гласит: "Ошибки сердца, или Воспоминания леди Каролины Пелхем и леди
Виктории Невиль. Сочинение Трейсака де Вержи, советника парламентов Парижа и
Бордо".
"Чувствительное отчаяние" (1769) - эпистолярный роман малоизвестной
английской писательницы Гриффит, выступавшей под псевдонимом Френсис.
"Записки леди Вудфорд, адресованные другу" - анонимный роман, изданный
в 1771 году.
"Гордиев узел, или Dignus Vindice Nodus" (лат. - Узел стоит развязать)
- эпистолярный роман, опубликованный в 1769 году под псевдонимом Генри
вместе с "Чувствительным отчаянием".
"Перигрин Пикль" (1751), полное заглавие: "Приключения Перигрнна Пикля"
- роман Тобайаса Смоллета (1721-1771).
"Слезы чувствительности". - Под таким заглавием в 1773 году были
опубликованы в двух томах романы французского писателя М. Д. Арнод
(1721-1784) "Жестокий отец", "Розетта", "Друзья-соперники", "Сидней и Силли"
(перевод Джона Мердоча).
"Мемуары знатной дамы" - записки лондонской аристократки леди Вэн,
известной своими скандальными похождениями. Мемуары были переданы ею в
рукописи Смоллету, который включил их в свой роман "Приключения Перигрина
Пикля".
"Сентиментальное путешествие", полное заглавие: "Сентиментальное
путешествие Йорика по Франции и Италии" - незаконченный роман Лоренса Стерна
(1713-1768), одного из крупнейших английских романистов Зпохи Просвещения.
Первая часть ("Путешествие по Франции") вышла в 1768 году в двух томах и
имела огромный успех.
"Нравственный долг человека", полное заглавие (приводится по изданию
1726 года): "Нравственный долг человека. В изложении простом и доступном.
Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на
семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в
целом - трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье" - анонимный трактат
на этические темы, впервые опубликованный в 1658 или 1660 году и
пользовавшийся исключительной популярностью среди буржуа - пуритан. (Он
выдержал более двадцати изданий за сто лет.) Этот трактат был обычной
мишенью для насмешек со стороны просветителей демократического крыла.
Фильдинг упоминает о нем в романе "Джозеф Эндрус" и в пьесе "Авторы
подметных писем, или Новый способ удержать жену дома", - в последней чтением
этого трактата развлекается капитан, забравшийся в спальню жены старого
купца. В 1773 году, незадолго до постановки "Соперников", вышло новое,
широко разрекламированное издание этого трактата.
К стр. 46-47. "Родрик Рэндом" (1748), полное заглавие: "Приключения
Родрика Рэндома" - первый роман Т. Смоллета.
К стр. 47. "Невинный адюльтер" - роман знаменитого французского
писателя Поля Скаррона (1610-1660), создателя жанра "бурлеск", возникшего
как пародия на высокий стиль классицизма и героикогалантных романов.
Переведен на английский язык и издан в Англии в 1722 и 1729 годах.
"Лорд Эймуорт" (1773), полное заглавие: "История лорда Эймуорта и
достопочтенного Чарльза Хенфорда, эсквайра" - анонимный эпистолярный роман.
"Овидий" - речь идет о поэме римского поэта Публия Овидия Назона (43 г.
до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы"; издана в Англии в 1717 году в
переводе Драйдена, Аддисона, Гея, Конгрива, Мейнворинга, Кроксолла и др.,
под редакцией С. Гарта. В 1751 году вышло пятое издание этой книги.
"Чувствительный человек" - роман английского писателя-сентименталиста
Генри Маккензи (1745-1831), анонимно опубликованный в 1771 году.
"Поучения миссис Шапон" (1773), полное заглавие: "Письма для
усовершенствования ума, адресованные молодой леди" - сборник поучений, автор
которых английская писательница Эстер Шапон (1721-1801), в занимательной
форме рассказывает об "основах религии", "изучении священного писания",
"вежливости и обходительности" и дает советы, как выйти замуж и как вести
себя в супружестве,
"Проповеди Фордайса" (1765), полное заглавие: "Проповеди, обращенные к
молодой женщине" - сборник проповедей пресвитерианского богослова Фордайса
(1720-1796).
"Письма лорда Честерфильда" (1774), полное заглавие: "Письма графа
Честерфильда его сыну Филиппу Стенхопу, опубликованные миссис Стенхоп" -
письма известного английского политического деятеля и писателя-моралиста
Филиппа Дормера Стенхопа, графа Честерфильда (1694-1773), опубликованные
вдовой его сына. Книга в течение первого же года выдержала пять изданий.
К стр. 52. ...приехал в Бат, чтобы вербовать. - Английская армия была в
XVIII в. вольнонаемной даже в период военных действий. Командир роты сам
вербовал себе солдат, взамен выбывших.
К стр. 61. Коксовский музей. - Речь идет о выставке, которую
демонстрировал, начиная с 1773 года, в увеселительном саду Спринг-Гарденс в
Бате ювелир и механик Джемс Кокс. Выставка состояла из пятидесяти шести
механических "диковинок" и оценивалась почти в двести тысяч фунтов
стерлингов. В 1774 году Кокс продал свою коллекцию с аукциона. Некоторые
экспонаты купил Британский музей.
К стр. 80. Ахилл - один из героев древнегреческого эпоса "Илиада".
Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.) - великий полководец
древности, основатель Эллинской империи.
К стр. 87. ...И стройный стан Меркуция Гаральда. .. - У Шекспира эти
строки читаются так:

Чело Юпитера и кудри Аполлона,
Взор Марса, чтоб грозить, повелевая,
И стройный стан Меркурия-герольда.

Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 4.
К стр. 92. Двуликий Цербер (вместо "двуликий Янус"). Цербер - в
греческой мифологии трехглавый и стоглазый свирепый пес, охранявший вход в
подземное царство. Янус - древнеримское божество. Его изображали с двумя
лицами, обращенными в противоположные стороны. Выражение "двуликий Янус"
часто употребляется в переносном смысле для обозначения лицемерия.
К стр. 102. Шотландский священник. - В Шотландии было легче, чем в
Англии, заключить брак, так как здесь не требовалось троекратного оглашения
в церкви и лицензии.
Апострофа - один из приемов риторики (риторическая фигура) - обращение
к отсутствующему лицу или к неодушевленному предмету. Миссис Малапроп
употребляет это слово вместо "катастрофа".
К стр. 104. На улицах Бата вид шпаги произвел бы не меньше волнения,
чем бешеная собака. - В Бате было запрещено ношение оружия.

Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.