Неугомонный, торопливый,
   Вчера каким спокойным был!
   Так вот он, подлинно-счастливый.
   Крыла шумящие раскрыл.
   Эпиграф - из ст-ния Н. Гумилева "Памяти Анненского":
   Был Иннокентий Анненский последним
   Из царскосельских лебедей.
   "Еще болезненно-свежа...".
   Впервые: Топоров. С. 317, с разночтениями, без эпиграфа и даты. ЧТ, с датой, без эпиграфа. Здесь ст. 4 первоначально: Изнемогала в долгой муке. Ст. 8: Как ветер смерти носит стрелы. Беловой автограф с пометой "4 сентября 1914. Псков"; под эпиграфом имя автора: Анна Ахматова. ВОЯ, с эпиграфом, здесь ст. 8 соответствует ЧТ. Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "Песня последней встречи" (29 сент. 1911).
   "Кругом не молкнет птичий голос...".
   Впервые: А. 1915. No 10, в цикле "Восьмистишия", 2, под загл. "В манере Тютчева", без эпиграфа. Эпиграф - из ст-ния Тютчева "Весенняя гроза".
   "Я не ищу приветствий черни...".
   Впервые: А. 1915. No 10, в цикле "Восьмистишия", 4, без эпиграфа. Машинопись, без эпиграфа и даты. Здесь и в А ранняя редакция ст. 1: Я не люблю приветствий черни. Перевод эпиграфа: Презираю невежественную толпу (Гораций. Оды, 3, 1, 1). Сурова бедная порфира. Реминисценция из ст-ния О. Мандельштама "Петербургские строфы" (1913): И государства крепкая порфира. Как власяница грубая, бедна (Топоров. С. 298).
   Иов II, 9 ("Ничего не просил у Бога...")
   Впервые: Г. 1913, No 9-10. Здесь ст. 7: Похули Господне Имя. Ст. 11-12: А холодная ночь одежды Уронила на мокрый песок. ЧТ. В беловом автографе с пометой "Весна 1913. Петербург" и в машинописи текст, с мелкими отличиями, соответствует ПП. В наборной рукописи Г и второй публ.: СЗ. 1915. No 11 текст соответствует первопечатному.
   Ст-ние является переложением соответствующего загл. текста Библии: "И сказала ему жена его: ты все еще тверд в вере твоей! Похули Бога и умри" (синодальный перевод).
   Иезекииль, XXXVII, 1-3 ("Неживые, легли в песках...")
   Впервые: А. 1915. No 10, без загл.. в цикле "Арабески", 2. Здесь и в наборной рукописи (с пометой С. Маковского о наборе) ст. 16: Но слепыми простерты ниц. В АЛ также машинопись, под загл. "Самум", с разночтениями.
   Ст-ние является переложением соответствующего загл. текста Библии: "Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля,- и оно было полно костей,- и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и они весьма сухи.
   И сказал мне: сын человеческий! Оживут ли кости сии? - Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это" (синодальный перевод).
   Львиная старость ("Неоскудевшею рукой...").
   Впервые: А. 1915. No 10, без посвящения и загл., в цикле "Арабески", 1. Здесь а. 8: Пером записывает в книги. Автограф без загл. и посвящения, текст соответствует ПП; наборная рукопись А, с пометой С. Маковского о наборе, текст соответствует первопечатному.
   "Влачится - у! - через волчец...".
   Впервые: А. 1916. No 3, под загл. "Юродивая". Печ. по тексту А, без загл. (в ПП загл. не дано, место ст-ния означено двумя первыми стихами). Беловой автограф с датой "24 февр. 1916 г.", без загл. Здесь ст. 10-12:
   Как будто смерть ее забыла...
   А в венах вздорного стиха
   Смола бессмертия застыла.
   Беловой автограф с той же редакцией ст-ния (ст. 11 читается: А в жилах вздорного стиха). Беловой автограф на внутренней стороне конверта с адресом М. Лозинского, с правкой. Здесь версии ст. 11: "Как будто образ жениха" и "Туманный образ жениха"; ст. 12: "В туманах утренних забыла" и "В туманных сумерках забыла", рукой М.Лозинского зафиксирован (предложенный им?) текст: Как будто имя жениха Не вознесла и позабыла. В наборной рукописи А - под загл., текст а. 11-12 соответствует зафиксированному М. Лозинским в предшествующем источнике.
   В ст-нии дан образ Анны Ахматовой.
   "Томительно люблю цветы...".
   Впервые: СЗ. 1915. No 10, затем: А. 1915. No 10, в обеих публ. под загл. "Подарок". ЧТ. В наборной рукописи А и ВОЯ под тем же загл. Печ. по тексту А, без загл., согласно ПП, где место ст-ния обозначено начальными и заключительными строками (с датой). В СЗ с разночтениями в ст. 4 ("Зеленой дышащие кровью") и в ст. 7 ("Священных лилий, чья душа"). Пафосских лилий. Пафос - город на Кипре, легендарное место рождения Афродиты. Палладий. Здесь - сокровищница. Фаон - по позднейшей легенде, возлюбленный Сафо, из-за любви к которому она бросилась в море со скалы; письмо Сафо к Фаону Овидий включил в "Героиды". Легендарная история встречи царя Лидии Креза и афинского законодателя Солона изложена в "Истории" Геродота (кн. 1), однако "подарок" Креза Солону - поэтическая вольность В. К. Шилейко.
   Лилии ("Сияя светом диадем...").
   Впервые: А. 1916. No 3. Печ. по тексту А: в ПП место ст-ния обозначено последней строкой, с датой. Два автографа с правкой, на бланках журн. "Аполлон", один из них - вместе со ст-нием "Не всё ль, что в юности умел...". Наборная рукопись с датой "22/И 1916 г.", с пометой редактора: "Спешно! "Аполлон" No 2, корпус - набор. С. Маковский". В источниках АЛ последняя строфа представлена ранней редакцией:
   Они глядят - и меркнет свет,
   И вся душа - в руках печали:
   Такого дома в мире нет,
   Где никогда не умирали.
   В одном из автографов версия двух последних стихов: Такого сердца в мире нет, Кого лучи не посещали. Текст последней строфы в окончательной редакции записан в АЛ отдельно на бланке журн. "Аполлон".
   "Седенький книжный торговец...".
   Впервые: А. 1915. No 10, без эпиграфа, с разночтениями, в цикле "Восьмистишия", 3. Машинопись с правкой; корректурные гранки (здесь без эпиграфа). Эпиграф (на франц. языке) в переводе соответствует двум последним строкам ст-ния.
   "...Как бы обмануто собой...".
   Впервые: Новое литературное обозрение. 1994. No 8. С. 212, в статье И. Кравцовой "Анна Ахматова в Фонтанном Доме", где напечатано по автографу ИРЛИ (Ф. 4957. XXXVI6. Ед. хр. 49), с разночтением в ст. 3: Какою черною судьбой. В Через время (с. 49) под загл. "Затмение". Датирующая запись на обороте автографа: "Михайловское, Московской губ., гр. С. Д. Шереметева. Летом 1916 г." относится к времени создания автографа, так как ст-ние было включено уже в ВОЯ (1915), под загл. "Черное солнце".
   "Распался в прах перед огнем...".
   Печ. впервые. См. примеч. к ст-нию "Увял, увял цветущий мир..." (наст, изд., с. 149).
   "Ты замечал, как в вечер строгий...".
   Печ. впервые. Хариты - в греческой мифологии благодетельные богини, воплощающие доброе, радостное и вечно юное начало жизни.
   "Живу томительно и трудно...".
   Впервые: Топоров. С. 322, без эпиграфа. Два автографа, без дат и эпиграфов, текст совпадает с ПП, один из них в цикле (второй) со ст-нием "Еще дрожат пустые воды...", второй - на бланке журн. "Аполлон". Другая (ранняя?) редакция в автографе ФА РНБ (ед. хр. 544), напечатана: Лит.обозрение. 1989. No 5. С. 41 (публ. Н. А. Богомолова). Здесь ст. 1: Живу мучительно и трудно; ст. 3: Но, посещен судьбиной чудной. В СМ ст. 1: Живу мучительно и трудно. Заключительная строфа (с ошибочной датой "1914") была вписана автором в альбом Ахматовой (РГАЛИ. Ф. 13. Оп. 1. Ед. хр. 175).
   Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "Ведь где-то есть простая жизнь и свет..." (23 июня 1915).
   ДОПОЛНЕНИЯ
   "Кровавость губ, накрашенных кармином...".
   Впервые: Через время. С. 24. Печ. по автографу: РНБ. Ф. 1033 (Э. О. Визель). Ед. хр. 250. На обороте титульного листа книги Вс. Курдюмова "Пудреное сердце" (1913) с (владельческой?) подписью В. Г. Гартевельд. Под текстом в скобках помета В. К. Шилейко и дата записи: (Злые стихи о старинной даме) 12.111.1913. Pendant. Здесь: часть целого [произведения искусства], соответствующая другой (другим) по сходству или контрасту (фр.). Rose d'Orsay - марка духов. [Omnia] Vincit Amor- [Всё] побеждает любовь (Вергилий. Эклоги, X, 69).
   Вечернее ("...И когда вечерние тени...")
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). В ЧТ беловой автограф с датой, с разночтениями.
   "Ужель "не поднимая глаз"?..".
   Печ. впервые по ВОЯ. Беловой автограф ранней редакции. Беловой автограф на бланке "Аполлона" с правкой (приводящей к окончательному тексту) и вариантами, оба без дат.
   Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "...И на ступеньки встретить..." (1913), впервые опубликованного: Г. 1913. No 5.
   "Я думал: всё осталось сзади...".
   Впервые: Г. 1913. No 9-10. Печ. по этой публ., с пунктуационными поправками по второй публ.: СЗ. 1915. No 11, дата и помета - по беловому автографу (АЛ, под загл. "Суббота"). Наборная рукопись Г с пометой автора: "Вл. Шилейко. Прежде бывший студент Университета", здесь ст. 22: Вот проклял вещую работу; ст. 24: Встречай, жених, свою Субботу!.. В корректурных гранках текст исправлен автором соответственно печатному. Машинопись с пометой М. Лозинского: "Напечатано в Гиперборее". В ст-нии аллюзии на Библию: "Суббота" - на мессию, "жених" - на притчу о десяти девах (Мф, XXV). Над Иовом я теплил свечи. Переложение из Книги Иова помещено в том же выпуске "Гиперборея" (ст-ние "Ничего не просил у Бога...").
   Триолеты ("Михаиле Леонидыч, где ты...").
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон"). Датируется по содержанию, предположительно, июлем 1914 г.
   Теоретической погудке Найдется вторить Мандельштам.
   О. Мандельштам был автором программных статей в А - "О собеседнике" и "Франсуа Виллон" (1913. No 2, 4), появившихся вслед за манифестами акмеизма Гумилева и Городецкого в No 1 журнала, и неопубликованного в то время "Утра акмеизма" (начало 1914 г.), см. примеч. к ним в кн.: Мандельштам О. Камень. Л., 1990 [Лит. памятники]. Ср. также в записи дневника П. Лукницкого: "Все люди, окружающие Николая Степановича, были им к чему-то предназначены Например, О. Мандельштам должен был написать поэтику" (Звезда. 1991. No 2. С. 112).
   "Уста Любви истомлены...".
   Впервые: А. 1915. No 10. Печ. по этой публ. с исправлением "сиянье" на "сияньи" соответственно наборной рукописи; датируется по местоположению в ЧТ, где представлено незавершенным (без ст. 3-4) черновиком. Здесь ст. 1: Истомлены глаза любви. Ст. 5-8:
   И трудно верить, что она
   В пирах ликующего света
   Извечной тьмой напоена
   И ветхим воздухом одета.
   Ст. 9-10: И так поет и тлеет плоть Но верим верой необманной. Ст. 13-15: Она над дольней суетой Взойдет стезею непостыдной Благословенною Звездой. В наборной рукописи с поправкой в ст. 1: "Глаза" исправлено на "Уста". Корректурные гранки А.
   В ст-нии дан образ Анны Ахматовой; обсуждалась его связь со ст-нием Ахматовой "Косноязычно славивший меня..." (1913), см.: Топоров. С. 295.
   Муза ("Ты поднимаешься опять...").
   Впервые: А. 1914. No 6-7. Печ. по беловому автографу (АЛ), где текст соответствует первопечатному. Во второй публ.: СЗ. 1915. N; 9 - с иным написанием слова "Сердцем" (с прописной). Машинопись, с другой (ранней?) редакцией ст. 8: Неназываемого слова. В. Топоров учел "рукопись в частном архиве" под загл. "Вдохновение" (Топоров. С. 286).
   В ст-нии дан образ Анны Ахматовой. Близкое редакции ст. 8 "невспоминаемое слово" цитировал Н. Гумилев в рец. на "Горный ключ" М. Лозинского (А. 1916. No1), см.: НБП. С. 557 (примеч. 102, здесь же о перекличке со ст нием О. Мандельштама "Я слово позабыл, что я хотел сказать...").
   Память сердца ("На сердце опять захолонуло...").
   Печ. впервые по беловому автографу в АЛ. ЧТ, с обширной правкой. Беловой автограф первонач. редакции, на одном листе со ст-нием "1914", с пометой (при дате): "В вагоне", с правкой. В ЧТ редакция ст. 5-6: Это ты в невидящие очи Пыльными повеяла шелками.
   1914 ("Лети, летящая, лети!..")
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на одном листе со ст-нием "Память сердца"). Ст-ние вызвано вступлением России на арену Первой мировой войны. Чермное море - библейское название Красного моря. Бездна бездну наведет. Звериным голосом взывая. Парафраз 41-го псалма: "Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною" (синодальный перевод).
   Delirium ("Еще не порываю нить...")
   Впервые: Топоров. С. 317, без эпиграфа и даты. Печ. по беловому автографу (АЛ). ЧТ, с датой. Источник эпиграфа не установлен. Delirium бред (лат.).
   "Опять, опять ты появился...".
   Печ впервые по ЧТ (записано набело). Датируется по местоположению в ЧТ. Здесь Пушкин в древности родился. Вероятно, ст-ние было написано в пушкинских местах Псковской губернии - пребыванием во Пскове помечено ст-ние "Муза" (4 сентября 1914).
   Вечернее ("Глаза, не видя, смотрят вдаль...").
   Впервые: СЗ. 1915. No 9, затем: А. 1915. No10. Печ. по тексту А, с пунктуационными поправками, датой и пометой по автографу. В ЧТ ранняя редакция из четырех строф; вариант второй строфы:
   И отчего? Не помню сам:
   О чем-то размышлял сначала,
   Потом - задумался, а там
   Уже душа, смутясь, молчала.
   Беловой автограф с редакцией (ранней) из четырех строф, с датой, без загл. Беловой автограф с редакцией (допечатной) из трех строф, почти совпадающей с первопечатной, под загл. "Сумерки", с датой, пометой и посвящением .С. А. Краевской-Шилейко (первой жене В. К. Шилейко).
   "Все вечера томительны и жгучи...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ), второе в цикле со ст-нием "Глаза, не видя, смотрят вдаль...". В этом автографе с обширной переработкой: заменен эпиграф, первоначальный: ""Косноязычно славивший меня" Анна Ахматова"; зачеркнута третья строфа:
   Значит, пора заговорить о горе,
   Помнишь: молился тогда при луне?..
   Рано на белых крыльях кану в море
   Жадно глотать покой в глубине.
   Перевод эпиграфа (С. В. Шервинского):
   Целомудренным быть благочестивый
   Сам лишь должен поэт, стихи - нимало.
   Катулл. Стих XVI
   Софокл ("В смягченном стиле Парфенона...").
   Впервые: Через время. С. 52, с разночтением, без загл. и даты. Идентичный текст в автографе ФА РНБ, ед. хр. 1879. Печ. по машинописи (АЛ), датируется по ЧТ, где представлено черновиком с пометой: 6/Х, год устанавливается по местоположению. Софокл - великий др.-греч. драматург (496-406 до н. э.). В ст-нии названы герои его трагедии "Антигона": Полиник, Креон. Сюжетные линии ст-ния устанавливают связь между феноменом дорического стиля (Парфенон - в этом архитектурном ордере - был возведен при жизни Софокла) и идейной основой трагедий Софокла, обнажающей конфликт между этикой в поступках героя и божественным законом (см. ст. 3).
   Сафо ("Затяните мне котурны туже!..").
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Две редакции текста в ЧТ, во второй ст. 3: В этой Книге, ведающей мужей; ст. 8: Здравствуй, Сафо! в голосе веков! Котурны - род сандалий с очень высокой подошвой, надевались актерами др.-греч. театра для увеличения роста, для придания фигуре величественности.
   Ст-ние обращено, как можно предполагать по тексту, к Анне Ахматовой.
   Этой осенью ("Каким еще заговорю с тобою...").
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). ЧТ.
   "Такого пламенного горя...".
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Еще две редакции, соотношение между которыми устанавливаются предположительно. Ранняя - в автографе с посвящением Н. Гумилеву, при дате - помета "Петербург", из трех строф, с
   Все птицы улетели в море.
   Моя, без крыл, осталась здесь
   И вот, уж пламенного горя
   Не в силах сердце перенесть.
   Промежуточная редакция представлена в машинописи, в ней, по сравнению с ранней, отброшена заключительная строфа; без даты и посвящения.
   "Душа бездетна и убога...".
   Впервые: СЗ. 1915. N; 13. Печ. по этой публ. Датируется по местоположению в ЧТ. Снегина (псевдоним, настоящая фамилия Тутковская, в браке Сно) Ольга Павловна (1883-?) - писательница. Печаталась в "Киевском слове", "Одесских новостях", "Биржевых ведомостях", "Образовании", "Северной Звезде". Автор сборников: На гастролях. Повесть из закулисной жизни. СПб., 1905; Рассказы. СПб., 1911. Т. 1.
   "Я помню. Слышишь ли меня?..".
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон"). Датируется по ЧТ.
   "Завернувшийся в черное горе...".
   Печ. впервые по ЧТ.
   "Могу познать, могу измерить...".
   Печ. впервые по ЧТ. Явилось откликом на ст-ние Н. Гумилева "Солнце духа".
   "Не всё ль, что в юности умел...".
   Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон", вместе со ст-нием "Сияя светом диадем..."). Второй беловой автограф, с разночтениями, в цикле со ст-ниями "Есть вера духа..." (2) и "Господь мой, видишь..." (3).
   Метеорит (Вторая эпитома) ("Есть вера духа, жадная, простая...").
   Впервые в кн.: Голубева О. Д. Автографы заговорили. М., 1991. С. 216, по автографу в экземпляре книги В. К. Шилейко "Вотивные надписи шумерийских правителей" (РНБ), в другой редакции (см. ниже), с эпиграфом из ст-ния Ахматовой: "Косноязычно славивший меня..." (на книге надпись: "Анне Ахматовой посвящает автор. 20 марта 1915"). Печ. по ВОЯ. Ранняя редакция - в рукописном макете книги "ДИПТИХОС (греч)" (см. преамбулу к примечаниям), с зачеркнутым эпиграфом и правкой. Здесь ст. 1-5:
   Есть вера духа, трудная, простая,
   И верность сердца, взявшего свое.
   Они вдвоем в другое бытие
   Уводят мир, пути переплетая.
   Но я не знал ни той свободной веры.
   Другая редакция (вероятно, еще более ранняя) - в машинописи, под загл. "Метеор". Здесь ст. 1-5:
   Бывает вера славящего духа
   И вера сердца, взявшего свое;
   И если есть другое бытие
   Его ключи двумя таимы глухо.
   Но я не знал ни той тревожной веры,
   Входило в рукописный цикл (см. предшествующее примеч.).
   "Господь мой! Видишь, как Тебе...".
   Впервые: СЗ. 1916. N: 1. Печ. по этой публ., с разбивкой на строфы и датой соответственно автографу первоначальной редакции в АЛ (с разночтениями в двух стихах, в цикле с двумя предшествующими ст-ниями).
   "Как орлиные крылья, раскрылся Коран...".
   Впервые: А. 1915. No 10, в цикле "Арабески", 3. Печ. по этой публ., с исправлением "усилье" на "усильи" согласно автографу в наборной рукописи (здесь пометой С. Маковского о наборе). Автограф первоначальной редакции, здесь ст. 2: Завернувшийся в солнце поклялся о Боге; машинопись, под загл. "Откровение".
   Andante doloroso e molto cantabile ("Что горестней, что безнадежней...").
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на одном листе со ст-нием "Как небу вешнему - ликующие грозы..."). Перевод загл.: Умеренно-медленно, горестно и очень певуче (итал. музыкальные термины - указания исполнителю).
   "Как небу вешнему - ликующие грозы...".
   Впервые: Через время. С. 53. Печ. по автографу (см. предшествующее примеч.). Датируется по автографу ранней редакции (текст идентичен первом публ.) в ФА РНБ (ед. хр. 1881). Здесь ст. 1-2 и 8-12:
   Как небу летнему - ликующие грозы,
   Как злое золото - венчанным хитрецам,
   ........................................
   Принес убогий дар, - цветок венка невест.
   Как жалко смотрит он, волнением объятый,
   Как жадно смотрит он, тревоги не тая!
   Безмолвствуя, смущен, так изумлялся я,
   Так озирался я на этот мир богатый.
   "Больного сердца переливы...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, дата проставлена рукой М. Лозинского. На поле помета автора: "Случайно!"). Эпиграф перекликается с последней строкой ст-ния, в переводе: "исчезло, как прошлогодний снег?" (фр.).
   "Ее весна плыла когда-то...".
   Впервые: Новое литературно обозрение. 1994. No 8. С. 211, в статье И. Г. Кравцовой "Анна Ахматова в Фонтанном Доме". Печ. по автографу: РГАЛИ. Ф. 195. On I Ед. хр. 5029. Екатерина Павловна Шереметева - бабушка учеником В. К. Шилейко (см. предисловие), дочь П. П. Вяземского.
   "Когда бы я имел лорнет...".
   Впервые: Новое литературное обозрение. 1994. No 8. С. 211, в составе статьи И. Г. Кравцовой, записано со слов А. А. Гудовича. Печ. по этому изданию. Явилось ответом на шуточное ст-ние неизвестного автора, обыгрывавшего безответную влюбленность в Шилейко М. А. Болховитиновой.
   "Хозяин скуп, жнецы ленивы...".
   Впервые: ТП. Печ. по этому изданию. Автограф первоначальной редакции из трех строф. Здесь
   ст. 3-10:
   И изо всех колосьев нивы
   Ни одного зерна не жди.
   - Быть может, сеятель когда-то
   Мечтал... Не всё ли мне равно?
   Всему обещана утрата,
   А ТО и ЭТО в НЕЙ - одно.
   И нет сомнительней обузы,
   Чем тяжесть вечности - на миг...
   Беловой автограф первоначальной редакции с текстом, почти идентичным предшествующему, - в ФА РНБ (ед. хр. 1889). Здесь ст. 8: А То ли, Это ли, одно.
   Зачин ст-ния перекликается с притчей о работниках в винограднике (Мф, XX). В первоначальной редакции - реминисценция из ст-ния И. Анненского "То и Это".
   "Увял, увял цветущий мир...".
   Впервые: С 1918. No 2-3. Печ. по этому изданию, с разбивкой на строфы и датой согласно СМ (здесь с разночтением в ст. 3: Шепните струнам гневных лир). Вторая строфа почти дословно совпадает со второй строфой ст-ния "Распался в прах перед огнем...".
   "Как путник при конце дороги...".
   Впервые: Через время. С. 64. Печ. по письму Шилейко к жене, В. К. Андреевой-Шилейко, от 19 февраля 1926 г. Датируется согласно СМ (см. преамбулу). В письме ст-ние следует после слов: "На ночь глядя, недалеко и дом: четыре дня тому назад мне минуло тридцать пять лет, половина человеческой жизни прошла".
   "И снова с горькою гордыней...".
   Печ впервые по автографу (АЛ). Датируется согласно СМ, здесь ст. 1: И снова с горестной гордыней.
   "С полуотравой мадригала...". Впервые: Ахматова А. Поэма без героя / Сост. Р. Тименчик при участии В. Мордерер. М., 1989. С. 326 (без посвящ.). Обоснование выбора текста. Источники различаются только текстом первого стиха. Первый по времени - автограф АЛ на бланке журн. "Аполлон", дата рукой М. Лозинского, без посвящения, здесь ст. 1: С полуотравой мадригала. Слово "полуотрава" (и ряд слов в других стихах) подчеркнуто Лозинским как не вполне удовлетворительное. Во втором беловом автографе АЛ, с посвящением и датой, ст. 1: С полуобманом мадригала. Затем Шилейко вернулся к первоначальной редакции (два автографа в ФА РНБ, ед. хр. 1886). В этой же редакции стихотворение вписано на обложку отдельного оттиска статьи "Две досаргоновские таблетки..." (см. примеч. 32 к предисловию), подаренного 25 мая 1917 г. Е. А. Грековой (СД). Печ. с посвящением согласно второму автографу АЛ. Татьяна Борисовна Лозинская (1885-1955) - жена М. Л. Лозинского, о ней см.: Анциферов Н. П. Из дум о былом: Воспоминания. М., 1992. С. 485. Сэром - плодородная долина в Палестине, упоминается в Книге Песни Песней Соломона. Поля Иосафата. Подразумевается, должно быть, долина Иосафата (между Иерусалимом и Масличной горой).
   "Последним дням не прекословь...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, с правкой, дата рукой неустановленного лица).
   "В простосердечии, на воздухе целебном...".
   Впервые: С 1918. No 2-3. Печ. по этой публ. Беловой автограф первоначальной редакции, был послан М. Л. Лозинскому при письме от 5 июня 1917 г. (см. примеч. 56 к предисловию, с. 44). Реалии ст-ния связаны с пребыванием В. К. Шилейко в Феодосии. Эшафодаж - нагромождение (фр.), в русскую поэзию слово введено И. Анненским (ст-ние "Другому").
   "Что вспоминать, о чем жалеть?..".
   Впервые: С 1918 No 2-3 (ранняя редакция). Печ. по автографу: РГАЛИ. Ф. 13 (А. Ахматова). On. 1. Ед. хр. 30. На обороте листа сост-нием Ахматовой "Как страшно изменилось тело...". Помета: 27 апреля 1921. Петербург. Датируется по времени пребывания В. К. Шилейко в Феодосии, с которой связан сюжет ст-ния. В С ст. 1-2: Пора, пора, о чем жалеть? Последний год судьба гадает.
   "Тысячелетний шаг вигилий...".
   Впервые: ТП. Печ. по этой публ. В АЛ - черновой автограф незавершенного текста. В ФА РНБ (ед. хр. 1884) - наброски ранней редакции:
   Тяжелый шаг ночных вигилий,
   А нам не кончить пировать;
   Вино не выпито, Вергилий,
   Читай, о чем хотел читать.
   И та же ночь, и та же стража,
   И то же грозное вино.
   Александрийская роса
   На лепестках латинской розы.
   На обороте листа - незавершенный набросок другого ст-ния:
   "Отче" прочитаю,
   Выйду на порог,
   Тихо скоротаю
   Вешний вечерок
   Милое лицо...
   - Если не забыла.
   Напиши словцо!
   В ФА РНБ, ед. хр. 1888 - черновые наброски ст. 1-7 (почти идентичные приведенным в No 1884). Здесь ст. 7: "Нам постоянство суждено.". На обороте листа - следующий набросок:
   Уйти? Или остаться? Кто ты?
   И почему такая ночь?
   Моей немеющей дремоты
   Нет, и тебе не превозмочь.
   я простодушен,
   Уж не один цветок засушен.
   Вигилии - обходы улиц ночной стражей в Древнем Риме.
   Стансы госпоже *** ("Над мраком смерти обоюдной...").
   Впервые: С. 1919. No 4-5, в виде трех ст-ний, соответствующих строфам "Стансов..."; по цензурным условиям ст-ние, как представляется, не могло быть напечатано в соответствующем авторскому замыслу виде. Печ. по автографу (АЛ, ранняя редакция), с поправками (в четырех стихах) по первой публ. В автографе даны варианты; вариант ст. 17-20:
   Их нету. В годы роковые
   Последним звуком высоты,
   Последней памятью России,
   Ее мечтой осталась ты.
   Обращены к Анне Ахматовой. Ахматова позднее пыталась восстановить текст ст-ния (которое считала ненапечатанным) по памяти, эти ее записи сохранились в архивах ФА РНБ (ед. хр. 545, 546); РГАЛИ (ф. 13), последние см. в кн.: Записные книжки Анны Ахматовой: (1958-1966). M.Torino, 1996. С. 583-584; под одной из записей (с. 584) помета: "1917. С.П.Б. Фонтанный Дом. (Шумерийская кофейня)".
   Стихотворения неизвестных лет
   "Ты думаешь, свечи скромней горят...".
   Впервые: Через время. С. 51. Печ. по автографу ФА РНБ (ед. хр. 1887, на бумаге с маркой "Привала комедиантов").
   "В века веков деннице онемелой...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон").
   Народы Гога и Магога - цитата из Апокалипсиса (XX: 7).
   "Нет, ты только подумай, какая тоска!..".
   Печ впервые по автографу (АЛ).
   "Поседела, совсем изменилась...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон").
   Монастырское ("Опасайся вечерних врагов...").
   Печ. впервые по автографу (АЛ).
   Хокку.
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на одном листе с "Танка"),
   Танка.
   Печ. впервые по автографу (см. предшествующее примеч.).
   "О чистом жребии моли...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ). Первая, незаписанная, строка показана отточиями.
   "Двенадцать бьет - и где твоя отвага...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, с правкой).
   "Не та уж ты, какой была...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ).
   "Теперь оставь и гнев, и нежность...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ).
   "Не потому ли, что один...".
   Печ. впервые по автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон")
   "Всё - тишина, и всё - покой...".
   Впервые: Через время. С. 50. Печ. по автографу (ФА РНБ. Ед. хр. 1880). Ночь - фиал Гекубы. Гекуба - в греческой мифологии жена царя Приама, героиня драм Еврипида; в мифологии сближается с Гекатой, богиней мрака, ночных видений и чародейства, которая, как можно судить по структуре образа в стихе, вероятнее всего, и подразумевается автором.
   "О, этот горький первый том...".
   Впервые: Через время. С. 34. Печ. по автографу (ФА РНБ. Ед. хр. 1882).
   "Скажи, видала ль ненароком...".
   Впервые: Топоров. С. 210. Печ. по автографу из семейного архива Шилейко (на отдельном листе, который был вложен в письмо Шилейко к жене, В. К. Андреевой-Шилейко, от лета 1925 г.). Под текстом помета: "Суханове. - Я шел от Вас, и ласточка летала над водой". В том же архиве набросок ст. 1-8 ранней редакции (автограф), где ст. 6-8: Узором взроет быстрину, Как бы летейскую глотая Мертворожденную волну. Прокна - в греческой мифологии жена фракийского царя Терея, отомстившая мужу за то, что тот обесчестил ее сестру Филомелу; спасаясь от мести царя, взмолилась к богам и была превращена в ласточку (вариант мифа).
   "Дай руку мне во сне...".
   Впервые: Через время. С. 63. Печ. по автографу из семейного архива Шилейко (на отдельном листе, который был вложен в письмо Шилейко к жене, В. К. Андреевой-Шилейко, предположительно 1926 г.). В эпиграфе сохраняем авторское написание немецкого текста. Первый стих является переложением эпиграфа.
   "Легка последняя ступень...".
   Впервые: Всходы вечности. С. 126 (с разночтениями и посвящением В. Е. Гиацинтову). Печ. по автографу: РГАЛИ. Ф. 2049 (С. В. Гиацинтова). Оп. 3. Ед. хр. 510. Владимир Егорович Гиацинтов - отец подруги В. К. Андреевой -Шилейко Софьи Гиацинтовой, профессор, заведующий отделом скульптуры в Государственном музее изящных искусств.