орудием убийства. Определенного плана у Даллена не было, но какое-то смутное
предчувствие привлекло его внимание к небольшому аэрозольному баллончику,
самому, пожалуй, безобидному на вид экспонату в этой коллекции средств
умерщвления. Незадолго до отлета он прихватил его в мэдисонской
автомастерской.
Первое свидание на корабле с Сильвией Лондон оставило у него не менее
тягостное впечатление.
Они не виделись с того дня, когда Сильвия в исступлении разбила
мозаику. В полете ее должны были сопровождать двое служащих фонда "Анима
Мунди". Оба конвоира оказались женщинами, которые отлично справлялись со
своим делом: перед стартом очень ловко отбили атаку журналистов, жаждавших
взять интервью у их подопечной. Судя по всему, им предстояло подготовить
Сильвию к выступлениям перед широкой аудиторией. А это, в свою очередь,
свидетельствовало о предусмотрительности и трезвом расчете Карала Лондона.
Сейчас, вспоминая слова Ренарда об отношениях между супругами, Даллен был
уже не так уверен в его правоте.
Поведение Сильвии после известия о дискарнации Лондона показывало, что
она не столь примитивна, как пытался представить Ренард, и ее внутренний мир
намного богаче внутреннего мира стандартной красотки. Даллен с радостью
убедился в этом, но, как ни старался он подавить столь низменные мысли, куда
больше его привлекала возможность стать первым мужчиной, который очутится в
постели с этой великолепной, чувственной женщиной. Его смятение усугублялось
неопределенностью ситуации, он не понимал безмолвного языка Сильвии и мог
лишь гадать об истинном смысле происшедшего между ними. То ли ему впрямь
улыбнулась удача, остается только протянуть руку за самым роскошным из
плодов, то ли он, как прыщавый подросток, просто тешит себя иллюзиями.
"В чем проблема, старина? Почему тебе не попытать счастья?" - мог бы
спросить себя Ренард, не будь он сам частью проблемы.
- Действительно, почему бы и нет, - сказал Даллен, поворачивая к
пищеблоку на четвертой палубе. Издали он заметил черное платье Сильвии возле
раздаточных автоматов. Но для этого нужны нормальные обстоятельства, где нет
места ни внутренним конфликтам и терзаниям, ни чувству вины перед женой и
сыном, ни планам уничтожения Джеральда Мэтью. Лучше не спешить, решил
Даллен, все может оказаться притворством и игрой, победить в которой суждено
не ему, а Ренарду. Как-никак деньги, власть и непрошибаемая самоуверенность
дают ему солидное преимущество.
Сильвия разговаривала с одной из своих спутниц. Выглядела она вполне
нормально, и только нездоровая бледность напоминала об ужасном испытании,
которое ей пришлось перенести. Даллен смотрел на прекрасное лицо с
решительным подбородком и чувственным ртом, на высокую грудь, рельефно
выступавшую над плоским спортивным животом, и, казалось, всей кожей ощущал,
как погружается в поток спокойной силы и женственности. Где-то внутри его
родилась боль из-за неспособности выразить свои чувства к ней. Он никогда не
интересовался поэзией, а сейчас вдруг понял всю важность слов, всю степень
своей беспомощности... Сильвия повернулась в его сторону, и он едва не
рванулся к ней, с трудом овладев собой. Она безмятежно продолжала беседу, но
ее глаза следили за ним все время, пока он шел к следующему ряду автоматов.
Он улыбнулся ей, надеясь, что улыбка получилась такой же официальной,
как при встрече с Мэтью, и демонстративно занялся механическим буфетчиком.
Напряжение понемногу спало. Даллен, не торопясь, выбрал обед, а когда с
подносом тронулся обратно, возле автоматов уже никого не было.
В каюте на краешке своего ложа, сонно моргая, сидела Кона. Даллен начал
расставлять на откидном столике судки и порционные упаковки со снедью.
Тяжелый воздух в помещении отбил бы аппетит даже у человека в здравом
рассудке.
- Обе... - с трудом выговорила Кона. - Обе-е...
- Очень хорошо, - похвалил Даллен, пытаясь изгнать из памяти образ
Сильвии. - Скажи: обедать. О-бе-дать.
- Обе! - громко закричала Кона. Ее вдруг охватило безумное веселье. Она
встала, шагнула к столу, зажала в кулаке ложку и потянулась к шоколадному
суфле. Даллен знал по опыту, что если он разрешит Коне полакомиться
десертом, то потом легко уговорит ее съесть весь обед. Но одна мысль о такой
дипломатии показалась ему нестерпимой.
Не говоря ни слова, он обхватил ее руку и направил ложку к
пластмассовой тарелке с салатом. В первый миг Кона опешила, потом стала
яростно сопротивляться, и внезапно Даллена прорвало. Он грубо стиснул жену,
свободной рукой прижал к себе ее голову и поднес ложку с салатом ко рту
Коны. Вдруг что-то заставило его поднять глаза на противоположную зеркальную
стену: торжествующий угнетатель навис над беспомощной жертвой. Два
искаженных лица, на одном - мука, на другом - злобное торжество.
Разжав руки, Гарри отпустил жену и повернулся к своему отражению.
- Ублюдок, - прошептал он. - Ты за это заплатишь.
Прежде чем приступить к ликвидации Мэтью, Даллен занялся изучением его
привычек.
Каждый пассажир, он же гость Ренарда, свободный от вахт, отвечал за
несколько стеллажей с рассадой, регулировал освещенность, имитирующую смену
дня и ночи, ночью поливал растения. Полив отнимал много времени и сил,
поскольку стеллажи были высотой примерно с шестиэтажный дом. Как выяснилось,
Мэтью никогда не откладывал эту утомительную процедуру. Он забирался на
вершину стеллажа, выключал световые панели и обрабатывал ярус за ярусом,
постепенно спускаясь до уровня палубы.
У каждого стеллажа имелась металлическая лестница, но поскольку
они-стояли почти вплотную, это позволяло Мэтью ускорить работу, используя
преимущества своего роста. Расправившись с одним ярусом, он перегибался
через пролет и принимался за соседний стеллаж. Ренард не одобрял подобное
новшество, хотя ограничился лишь напоминанием, что корабельная страховка
распространяется только на членов экипажа. Даллен присутствовал при этом
разговоре и остался доволен услышанным. Раз нет страховки, значит при
несчастном случае дознание будет не особенно тщательным.
Шли пятые сутки полета. Гарри проснулся очень рано и несколько минут
лежал, не двигаясь. В другом конце каюты посапывала Кона, Микель тоже крепко
спал. Как-то не верилось, что каюта находится внутри огромного стального
трезубца, с невообразимой скоростью пронизывающего черноту пространства. Об
этом напоминала только едва заметная вибрация, не будь ее, можно было
представить себя под кровом какой-нибудь уединенной фермы на Земле или
Орбитсвиле. Он вспомнил Сильвию, которая совсем рядом, всего в нескольких
метрах...
Хватит, решил он, отгоняя образ одинокой красавицы разметавшейся на
постели. Предстоящий день потребует собранности и напряжения всех сил.
Сегодня - казнь Джеральда Мэтью.
Даллен бесшумно встал, на миг прислушался к себе, стараясь понять,
тверда ли его решимость. Внутри таился страх за собственную безопасность, да
еще холодная печаль. Но ни жалости, ни колебаний.
Осторожно, чтобы не потревожить жену и сына, он прошел в кабину
радиационного душа (эх, если бы это были настоящие водяные струи!), быстро
оделся. Рубашка и брюки из мягкой ткани не стесняли движений. Порывшись в
дорожной сумке, он достал баллончик с эмульсией, положил его в нагрудный
карман и вышел из каюты.
На пятой палубе не было ни души, и через несколько секунд лифт спустил
его в грузовой трюм, сумрачный, влажный, с решетчатыми громадами стеллажей.
Теплый, насыщенный испарениями воздух, мешанина ажурных конструкций, игра
света и тени, создавали иллюзию тропических джунглей.
Даллен огляделся. Трюм был таким же безлюдным, как и жилые палубы.
Гарри прошел к стеллажам Мэтью и стал подниматься по лесенке. Наверху он
вдруг похолодел: в нескольких метрах над ним нависал край кольцеобразной
пятой палубы. Стоит кому-нибудь выйти из каюты, и его непременно заметят.
Тщательно разработанный план показался ему безрассудной авантюрой,
оставалось лишь надеяться на удачу.
Он еще раз обвел взглядом палубное ограждение над головой, достал
баллончик и нажал на распылитель. Нервы были напряжены до предела, и когда
бесцветная суспензия наконец покрыла всю верхнюю перекладину лестницы,
Даллен едва не потерял контроль над собой. С трудом уняв дрожь, он запихнул
орудие убийства в карман и, минуя ступеньки, соскользнул вниз по боковой
штанге.
Зеленый полумрак трюма помог ему восстановить самообладание. Здесь
по-прежнему царила тишина, которую нарушало только мерное падение капель.
Даллен подбежал к лифту и никем не замеченный благополучно добрался до своей
каюты. Вся операция заняла около трех минут. Кона и Микель спокойно спали.
Присев к столу, он попытался представить себе дальнейший ход событий.
Состав "Пьезошок" не поступал в широкую продажу, его применяли главным
образом в авиации как средство "защиты от дурака". Нанесенный на любую
твердую поверхность, он, высыхая, превращался в россыпь мельчайших
кристаллов. Прикосновение хотя бы к одному из них вызывало ощущение, похожее
на удар электрическим током. Чаще всего составом покрывали открытые
трубопроводы с гелием.
Дотронувшись до кристаллов, Мэтью отдернет руку и полетит вниз. Нервный
шок не только сбросит его с лестницы, но помешает также уцепиться за
стеллажи. Конечно, нет гарантии, что он разобьется насмерть, поэтому Даллен
собирался встать где-нибудь неподалеку, чтобы первым успеть к месту
происшествия и "оказать пострадавшему необходимую помощь". На это хватит
двух-трех секунд, а потом под предлогом выяснения причин катастрофы
останется только влезть наверх и тщательно стереть с перекладины кристаллы.
Смоченная растворителем губка уже лежала в кармане.
Совершив правосудие, Гарри сможет, наконец, вернуться к нормальной
жизни.
"Но что, собственно, означают эти слова?"
Он нахмурился. До сих пор все его помыслы замыкались на казни Джеральда
Мэтью, но сейчас он впервые задумался, какой станет его жизнь, когда
возмездие свершится. Удастся ли совмещать службу с заботой о Коне, с
бесконечными усилиями формировать человеческую психику в ее опустошенном
мозгу? Может, правительство сжалится над ним, ему назначат пенсию или даже
предоставят небольшой дом где-нибудь на окраине. Этакий форпост цивилизации
среди уходящих за горизонт зеленых равнин. Тогда он сможет все свое время
посвятить Коне. Интересно, какие радости ознаменуют их новую жизнь, какие
события запомнятся? День, когда Кона самостоятельно спустит воду в туалете?
Или первая связная фраза, которую она сумеет произнести? А может быть,
первая ночь, когда у него не хватит сил прогнать ее из своей постели?
Внезапно Даллен почувствовал, что задыхается. Сначала он приписал это
волнению, но затем понял, что и вправду забыл сделать вдох.
Он судорожно глотнул воздуха и вскочил со стула. Каюта сразу потеряла
всякую привлекательность. Поглядев на табло электронных часов, Гарри
убедился, что еще нет восьми. Позавтракать? Но одна мысль о еде вызвала
тошноту. Горячий кофе показался более соблазнительным вариантом, к тому же,
позволял надолго отвлечься от невеселых мыслей.
Удостоверившись, что и Кона, и Мики продолжают спать, Даллен тихонько
вышел из каюты и направился на четвертую палубу.
Возле автоматов никого не было, но из столовой доносились голоса,
какие-то ранние пташки уже завтракали. Налив себе крепкого черного кофе,
Даллен подумал, не зайти ли туда поболтать, однако вспомнил куда более
подходящее место. Он поднялся еще на один уровень и очутился в небольшой
безлюдной галерее, где размещалась бортовая обсерватория "Хоксбида".
Пока корабль шел на маршевой тяге, сюда, как правило, никто не
заглядывал, поскольку смотреть было не на что. Неповторимая красота
созвездий становилась видимой только в начале и конце путешествия, при
маневрировании на небольших скоростях, а сейчас в локальном
пространственно-временном коконе, визуальное наблюдение исключалось.
Вселенная представала взгляду в виде двух световых пятен - ярко-синего
впереди и красного за кормой. Только иногда в синем круге появлялась
сверкающая белая точка, которая быстро росла, превращаясь в тончайшее
ослепительное кольцо. Оно расширялось, пока на экранах не оставалась только
часть огромной дуги, как будто по воле неведомого космического чародея
пролетает сквозь обруч. В следующий миг кольцо возникало вновь, но уже на
рубиновом фоне экрана заднего обзора, стремительно стягивалось в точку и
пропадало. Значит, "Хоксбид" миновал окрестности какой-то звезды.
Даллена устраивала полутьма и пустота галереи. Он сел в кресло и,
потягивая кофе, продолжал размышлять о будущем. Назначенный час исполнения
приговора над Мэтью как бы перевел казнь в разряд уже свершившихся событий,
и перед Гарри открылись туманные горизонты унылого будущего. Вернее, оно
было унылым без Сильвии Лондон, а еще точнее - без Сильвии и с Коной.
"Но кто мешает мне все изменить?" - незаметно подкралась мысль. Для
этого нужно всего лишь умерить упрямство и смириться с тем, о чем твердят
доктора: историка и литератора Коны Даллен больше не существует.
Следовательно, у Гарри больше нет перед нею никаких моральных обязательств.
Договор аннулирован. Разумеется, тело, в котором обитала Кона, имеет право
на заботливый уход, удобство и безопасность. Со временем в нем, возможно,
разовьется новая, самостоятельная личность. Но кто сказал, что жизнь Гарри
Даллена должна быть привязана к этому процессу? Он может позаботиться о
новой Коне, не становясь сиделкой и нянькой. Какой смысл по собственной воле
запирать себя в клетку? Пелена упала, и пора выйти на свободу... "Что и
требовалось доказать. Добро пожаловать в ясный, прагматичный мир!"
Бурная радость смыла последние сомнения. Оказывается, с помощью логики
совсем несложно привести свою жизнь в порядок! Однако за подъемом немедленно
пришла холодная, отрезвляющая мысль: с чего он взял, будто Сильвия Лондон
разделяет его чувства? Не строит ли он замок из романтических грез? Когда
произнесено несколько неопределенных фраз и брошено два-три загадочных
взгляда, так легко принять желаемое за действительное. Нет, здесь нужна
полная ясность, отчетливое "да" или "нет". А Даллен вел себя с Сильвией как
косноязычная деревенщина...
- Черт побери! - выругался он шепотом.
Так хладнокровно подстроить гибель себе подобного и трусливо потеть при
мысли о простом вопросе, который следует задать Сильвии. Рука с громким
хрустом смяла стаканчик. На звук повернулась едва различимая женская фигура
в противоположном конце галереи. Даллен узнал доктора Билли Глейстер, полную
даму средних лет, служившую в Фонде. Они с Сильвией жили в одной каюте.
- Привет, - сказал Гарри, подойдя к ней. - Тихо здесь, правда?
- Да, - холодно ответила она. - Я прихожу сюда, когда хочу подумать без
помех.
- Намек понял. - Даллен изобразил заискивающий смешок. - Оставляю вас в
желанном одиночестве. Не знаете, кстати, Сильвия у себя?
- Скорее всего. А что? - Доктор Глейстер посмотрела на него уже не
холодно, а враждебно.
В голове Гарри пронеслась шальная мысль, уж не видит ли он перед собой
еще одного соперника? Но он с радостью принял новый вызов и присел на
корточки рядом с Билли.
- Я хочу поговорить с ней. Надеюсь, визиты не возбраняются?
- К ним не относятся нахальные вторжения. Сильвии и так хватает
стрессов.
- Как мило с вашей стороны, что вы дали ей передышку Даллен встал и,
покинув обсерваторию, быстро зашагал к ближайшей лестнице. В нем бурлила
уверенность в себе, тело стало легким, Даллен словно сбросил с себя
колдовские чары, лишавшие его воли. Она открыла ему дверь, резко
отвернулась, но, сделав шаг, остановилась.
- Я думала, вы...
Широко раскрытые глаза на фоне бледной кожи казались темнее обычного.
Даллен еще не видел ее такой, застигнутой врасплох, домашней и чуть не
задохнулся от волны желания.
- Вы позволите? - спросил он.
Сильвия покачала головой.
- Вы слишком... Я еще не одета.
- Я все равно войду. - Он шагнул через порог и закрыл за собой дверь. -
Мне нужно поговорить с вами.
- О чем?
- Сильвия, давайте перестанем играть в кошки-мышки. Я знаю, что
ввалился к вам без приглашения, у меня плохие манеры, и время выбрано
неудачно. Но мне необходимо точно знать... простой ответ на прямой вопрос:
да или нет?
- Вы спрашиваете так, будто речь идет о деловом соглашении.
К Сильвии, видимо, вернулось самообладание. Даллен медленно сделал шаги
очень медленно, оставляя Сильвии достаточно времени на то, чтобы
отстраниться, положил руки ей на талию и мягко притянул к себе. Она покорно
прижалась к нему бедрами и животом.
У него от головы до пят пронеслась ударная волна, он крепче сжал ее в
объятиях, нашел ее губы и не отрывался от них, пока хватило дыхания.
- Я хочу услышать твой ответ, - прошептал он, теребя губами мочку ее
уха. - Да или нет?
- Это нечестно.
- К дьяволу честность. Я так долго был честным, что хватит на всю
оставшуюся жизнь. Да или нет?
- Да. - Сильвия обняла его с такой силой и страстью, что Гарри едва
устоял на ногах. - ДА!
Почувствовав, что ее халат распахнулся, он закрыл глаза, начал искать
ее губы, но вдруг перед глазами возник изуродованный труп Джеральда Мэтью.
- Я не думал заранее, - выдавил Даллен, - что делать дальше.
Сильвия спокойно улыбнулась.
- Запри дверь.
- Удачная мысль.
Он вдавил кнопку замка, а когда снова повернулся, халат лежал у ног
Сильвии.
Они лежали тесно прижавшись друг к другу. Но стоило Даллену закрыть
глаза, как снова возникало мертвое лицо Мэтью и возбуждение разом смывало
ледяной волной. Жизнь, посулив долгожданную награду, сыграла злую шутку.
Не дожидаясь, пока Сильвия почувствует, что произошло, Гарри
перевернулся на спину, потом встал с кровати и опустился перед Сильвией на
колени. Она озадаченно посмотрела на него.
- Со мной все в порядке, - криво усмехнувшись, сказал Даллен. Поняв,
что нужно сделать, он успокоился. - Ты здесь ни при чем, Сильвия, просто мне
не удалось быть единым в двух лицах.
Однако она не собиралась его упрекать, интуитивно разобравшись, в чем
дело.
- Сколько тебе понадобится времени, чтобы снова стать одним человеком?
Гарри благодарно погладил ее по руке.
- Несколько минут. Ты подождешь меня? Никуда не уйдешь?
- Я никуда не собиралась.
- Хорошо.
Даллен поднялся с колен. "Жизнь за жизнь", - подумал он, поражаясь
простоте решения. Процесс возрождения не знает полумер, нельзя вступить в
новую жизнь, оставаясь прежним. А пути назад нет. Значит, нужно пощадить
Джеральда Мэтью. Все просто.
Гарри последний раз взглянул на обнаженную Сильвию, с трудом оторвал
взгляд и закрыл за собой дверь.
Навстречу ему по дуге галереи, мимо пассажирских кают шли Ренард и
капитан Лессен. Они, как водится, громко спорили, но, увидев Даллена, Рик
оборвал разговор и направился прямо к нему. Его пухлая физиономия,
увенчанная золотыми очками, приобрела торжественно-мрачное выражение.
- Что ты там делал? - без обиняков спросил он. - Не рановато для
визитов?
Даллен пожал плечами.
- Это зависит от того, насколько хорошо люди знакомы друг с другом.
- Рассказывай кому-нибудь другому, - ухмыльнулся Ренард.
Он подождал, пока Лессен протиснется мимо него и отойдет подальше. Его
глаза шарили по лицу Даллена, и пренебрежительное дружелюбие сменилось
недоверчивым подозрением, а затем разгорающейся яростью.
- Прошу прощения, - произнес Гарри, - меня ждет работа.
Он двинулся было к лифту, но Ренард, уперся ему ладонью в грудь.
- Послушай, - злобно процедил Рик. - Если еще раз...
- На сей раз вы послушайте меня, - перебил его Даллен. - Уберите свою
лапу, или я дам вам в морду, и вас придется положить в лазарет, а то и в
морг.
Ренард попытался дать достойный ответ, но тут с лестницы, ведущей на
четвертую палубу, нетерпеливо рявкнул капитан. Рик оглянулся, и Даллен пошел
к лифту, положив конец стычке.
В кабине Гарри усмехнулся, представив удивление Ренарда: Вселенная
вдруг перестала давать ему то, чего он заслуживал. Когда лифт остановился,
Даллен двинулся по проходу к стеллажам Мэтью, доставая на ходу из губку с
растворителем. Послышался металлический звон, видимо, кто-то уже работал.
Однако в этой части геометрических джунглей сейчас никого не должно быть.
Даллен поднял голову. Когда он узнал Мэтью, тот уже потянулся к
последней перекладине. Кричать было бесполезно. Застонав от отчаяния, Даллен
ринулся к подножию трапа и, глядя вверх, напрягся всем телом. Сейчас
последует падение Мэтью, затем удар, который в лучшем случае сделает обоих
калеками...
Мэтью, небрежно держась за перекладину, перегнулся к левому стеллажу и
прицелился наконечником пластмассового шланга.
- Что там стряслось? - крикнул он, заметив движение внизу.
- Ничего, я просто поскользнулся, - успокоил его Гарри. В подтверждение
своих слов он потер бок и прислонился к стояку.
Мэтью сразу спустился.
- Сильно ушиблись?
- Ничего страшного, - выдавил Даллен. Он испытывал странное смятение:
вот он, совсем рядом, человек, который перевернул всю его жизнь... - Надо бы
убрать, наконец, эти чертовы лужи, пока кто-нибудь и впрямь не покалечился.
- Он виновато улыбнулся, словно извиняясь за то, что не может сделать это
сам.
- Сейчас уберу, - недовольно проворчал Мэтью. - Кажется, возле лифта
есть стенной шкаф с уборочным инвентарем.
Даллен мигом взлетел до самой верхней перекладины. Даже при скудном
освещении можно было без труда различить похожие на иней иголочки
"пьезошока", торчащие по всей ширине дюралевой трубки. Значит, Мэтью должен
был получить сильный удар. Однако Гарри собственными глазами видел, что он
держался за перекладину как ни в чем не бывало!
Неужели украденный в Мэдисоне баллончик оказался бракованным? Даллен на
секунду забыл о своих намерениях, о том, что времени в обрез, и легонько
щелкнул по перекладине ногтем.
В тот же миг импульс мгновенно парализовал мышцы, ноги подкосились, и
Гарри начал валиться в проход между стеллажами. Однако в последний момент он
успел уцепиться за лестницу. Его спас ноготь: ороговевшая ткань частично
погасила действие "пьезошока".
"Мэтью может вернуться в любую секунду!"
Справившись с собой, Даллен медленно подтянулся, помял губку,
активизируя растворитель, тщательно протер всю перекладину. Едва он добрался
до палубы, как ему навстречу вышел Мэтью со шваброй и ведром.
- Восхищаюсь высоким уровнем технического оснащения космического
корабля, - с наигранным весельем сказал тот, принимаясь за работу. Он
напоминал звезду стереоэкрана, которая изображает горничную.
Даллен молча кивнул. Его все еще била дрожь, мысли путались. По всем
законам природы Мэтью должен был сорваться на палубу. Может, его правая рука
- это искусно сделанный протез? Да нет, чепуха. Проще предположить плохое
качество эмульсии. Наверное, кристаллы неравномерно распределились по
перекладине, а Гарри щелкнул в то место, где все было в порядке. Мало похоже
на правду, но... Ведь никто не способен выдержать контакта с "пьезошоком".
- Подумать только, ради этого я бросил хорошую службу, - небрежно
орудуя шваброй, хмыкнул Мэтью. - Наверное, помутнение рассудка.
- Почему же вы смотали удочки? Повздорили с Брайслендом?
- С Брайслендом? Помощником мэра? - В глазах Мэтью читалось равнодушное
недоумение. - Нет, Гарри, просто пришло время попутешествовать.
- Понимаю.
Даллена вдруг снова затрясло. Если уж на то пошло, то отказ от
немедленной казни вовсе не означал отказ от наказания, положенного за
тягчайшие преступления. А вдруг его подвела самоуверенность, и теперь
слишком поздно выдвигать обвинение? Какие у него доказательства? Кроме того,
Мэтью совершенно переменился. Разницу уловить трудно, но она налицо. Раньше
Джеральд Мэтью казался Гарри мотыльком, пустышкой, теперь же...
"Что со мной? Зачем я снова копаюсь в этом дерьме? Почему не иду к
Сильвии?"
Он махнул Мэтью рукой и заторопился к лифту. Кабина поползла вверх мимо
слоев миниатюрных травянистых лужаек, то попадая в тень, то выныривая под
искусственный солнечный свет. Когда она замерла у кольцеобразной галереи,
Даллен уже забыл о Мэтью.
На палубе никого не было, команда "Хоксбида" практически все рабочее
время находилась во внешних корпусах. К каюте Сильвии он летел на крыльях,
обостренные чувства воспринимали даже неуловимую пульсацию воздуха, который
гнали далекие насосы.
Дверная ручка не поддалась. Даллен негромко стукнул и отступил,
раздосадованный: на пороге возникла мужеподобная доктор Глейстер.
- Сильвия не может выйти к вам, - победоносно объявила она. - Ведь вас
не приглашали, насколько...
- Все в порядке, Билли, - вмешалась Сильвия, появляясь рядом с ней.
Пока Даллен отсутствовал, она зачесала волосы, надела черное платье.
Выйдя из каюты, Сильвия закрыла за собой дверь, взяла Гарри под руку и
повела к ближайшей лестнице.
- Прости, Билли склонна к чрезмерной опеке. Но пришла она вовремя.
Когда чуть-чуть остынешь, ты сам поймешь, что все к лучшему. Мне здесь не
нравится, Гарри, мы выбрали неподходящее место, признай это.
Даллен посмотрел на обшарпанные стены в ржавых потеках.
- А по-моему, тут очень романтично, - буркнул он.
предчувствие привлекло его внимание к небольшому аэрозольному баллончику,
самому, пожалуй, безобидному на вид экспонату в этой коллекции средств
умерщвления. Незадолго до отлета он прихватил его в мэдисонской
автомастерской.
Первое свидание на корабле с Сильвией Лондон оставило у него не менее
тягостное впечатление.
Они не виделись с того дня, когда Сильвия в исступлении разбила
мозаику. В полете ее должны были сопровождать двое служащих фонда "Анима
Мунди". Оба конвоира оказались женщинами, которые отлично справлялись со
своим делом: перед стартом очень ловко отбили атаку журналистов, жаждавших
взять интервью у их подопечной. Судя по всему, им предстояло подготовить
Сильвию к выступлениям перед широкой аудиторией. А это, в свою очередь,
свидетельствовало о предусмотрительности и трезвом расчете Карала Лондона.
Сейчас, вспоминая слова Ренарда об отношениях между супругами, Даллен был
уже не так уверен в его правоте.
Поведение Сильвии после известия о дискарнации Лондона показывало, что
она не столь примитивна, как пытался представить Ренард, и ее внутренний мир
намного богаче внутреннего мира стандартной красотки. Даллен с радостью
убедился в этом, но, как ни старался он подавить столь низменные мысли, куда
больше его привлекала возможность стать первым мужчиной, который очутится в
постели с этой великолепной, чувственной женщиной. Его смятение усугублялось
неопределенностью ситуации, он не понимал безмолвного языка Сильвии и мог
лишь гадать об истинном смысле происшедшего между ними. То ли ему впрямь
улыбнулась удача, остается только протянуть руку за самым роскошным из
плодов, то ли он, как прыщавый подросток, просто тешит себя иллюзиями.
"В чем проблема, старина? Почему тебе не попытать счастья?" - мог бы
спросить себя Ренард, не будь он сам частью проблемы.
- Действительно, почему бы и нет, - сказал Даллен, поворачивая к
пищеблоку на четвертой палубе. Издали он заметил черное платье Сильвии возле
раздаточных автоматов. Но для этого нужны нормальные обстоятельства, где нет
места ни внутренним конфликтам и терзаниям, ни чувству вины перед женой и
сыном, ни планам уничтожения Джеральда Мэтью. Лучше не спешить, решил
Даллен, все может оказаться притворством и игрой, победить в которой суждено
не ему, а Ренарду. Как-никак деньги, власть и непрошибаемая самоуверенность
дают ему солидное преимущество.
Сильвия разговаривала с одной из своих спутниц. Выглядела она вполне
нормально, и только нездоровая бледность напоминала об ужасном испытании,
которое ей пришлось перенести. Даллен смотрел на прекрасное лицо с
решительным подбородком и чувственным ртом, на высокую грудь, рельефно
выступавшую над плоским спортивным животом, и, казалось, всей кожей ощущал,
как погружается в поток спокойной силы и женственности. Где-то внутри его
родилась боль из-за неспособности выразить свои чувства к ней. Он никогда не
интересовался поэзией, а сейчас вдруг понял всю важность слов, всю степень
своей беспомощности... Сильвия повернулась в его сторону, и он едва не
рванулся к ней, с трудом овладев собой. Она безмятежно продолжала беседу, но
ее глаза следили за ним все время, пока он шел к следующему ряду автоматов.
Он улыбнулся ей, надеясь, что улыбка получилась такой же официальной,
как при встрече с Мэтью, и демонстративно занялся механическим буфетчиком.
Напряжение понемногу спало. Даллен, не торопясь, выбрал обед, а когда с
подносом тронулся обратно, возле автоматов уже никого не было.
В каюте на краешке своего ложа, сонно моргая, сидела Кона. Даллен начал
расставлять на откидном столике судки и порционные упаковки со снедью.
Тяжелый воздух в помещении отбил бы аппетит даже у человека в здравом
рассудке.
- Обе... - с трудом выговорила Кона. - Обе-е...
- Очень хорошо, - похвалил Даллен, пытаясь изгнать из памяти образ
Сильвии. - Скажи: обедать. О-бе-дать.
- Обе! - громко закричала Кона. Ее вдруг охватило безумное веселье. Она
встала, шагнула к столу, зажала в кулаке ложку и потянулась к шоколадному
суфле. Даллен знал по опыту, что если он разрешит Коне полакомиться
десертом, то потом легко уговорит ее съесть весь обед. Но одна мысль о такой
дипломатии показалась ему нестерпимой.
Не говоря ни слова, он обхватил ее руку и направил ложку к
пластмассовой тарелке с салатом. В первый миг Кона опешила, потом стала
яростно сопротивляться, и внезапно Даллена прорвало. Он грубо стиснул жену,
свободной рукой прижал к себе ее голову и поднес ложку с салатом ко рту
Коны. Вдруг что-то заставило его поднять глаза на противоположную зеркальную
стену: торжествующий угнетатель навис над беспомощной жертвой. Два
искаженных лица, на одном - мука, на другом - злобное торжество.
Разжав руки, Гарри отпустил жену и повернулся к своему отражению.
- Ублюдок, - прошептал он. - Ты за это заплатишь.
Прежде чем приступить к ликвидации Мэтью, Даллен занялся изучением его
привычек.
Каждый пассажир, он же гость Ренарда, свободный от вахт, отвечал за
несколько стеллажей с рассадой, регулировал освещенность, имитирующую смену
дня и ночи, ночью поливал растения. Полив отнимал много времени и сил,
поскольку стеллажи были высотой примерно с шестиэтажный дом. Как выяснилось,
Мэтью никогда не откладывал эту утомительную процедуру. Он забирался на
вершину стеллажа, выключал световые панели и обрабатывал ярус за ярусом,
постепенно спускаясь до уровня палубы.
У каждого стеллажа имелась металлическая лестница, но поскольку
они-стояли почти вплотную, это позволяло Мэтью ускорить работу, используя
преимущества своего роста. Расправившись с одним ярусом, он перегибался
через пролет и принимался за соседний стеллаж. Ренард не одобрял подобное
новшество, хотя ограничился лишь напоминанием, что корабельная страховка
распространяется только на членов экипажа. Даллен присутствовал при этом
разговоре и остался доволен услышанным. Раз нет страховки, значит при
несчастном случае дознание будет не особенно тщательным.
Шли пятые сутки полета. Гарри проснулся очень рано и несколько минут
лежал, не двигаясь. В другом конце каюты посапывала Кона, Микель тоже крепко
спал. Как-то не верилось, что каюта находится внутри огромного стального
трезубца, с невообразимой скоростью пронизывающего черноту пространства. Об
этом напоминала только едва заметная вибрация, не будь ее, можно было
представить себя под кровом какой-нибудь уединенной фермы на Земле или
Орбитсвиле. Он вспомнил Сильвию, которая совсем рядом, всего в нескольких
метрах...
Хватит, решил он, отгоняя образ одинокой красавицы разметавшейся на
постели. Предстоящий день потребует собранности и напряжения всех сил.
Сегодня - казнь Джеральда Мэтью.
Даллен бесшумно встал, на миг прислушался к себе, стараясь понять,
тверда ли его решимость. Внутри таился страх за собственную безопасность, да
еще холодная печаль. Но ни жалости, ни колебаний.
Осторожно, чтобы не потревожить жену и сына, он прошел в кабину
радиационного душа (эх, если бы это были настоящие водяные струи!), быстро
оделся. Рубашка и брюки из мягкой ткани не стесняли движений. Порывшись в
дорожной сумке, он достал баллончик с эмульсией, положил его в нагрудный
карман и вышел из каюты.
На пятой палубе не было ни души, и через несколько секунд лифт спустил
его в грузовой трюм, сумрачный, влажный, с решетчатыми громадами стеллажей.
Теплый, насыщенный испарениями воздух, мешанина ажурных конструкций, игра
света и тени, создавали иллюзию тропических джунглей.
Даллен огляделся. Трюм был таким же безлюдным, как и жилые палубы.
Гарри прошел к стеллажам Мэтью и стал подниматься по лесенке. Наверху он
вдруг похолодел: в нескольких метрах над ним нависал край кольцеобразной
пятой палубы. Стоит кому-нибудь выйти из каюты, и его непременно заметят.
Тщательно разработанный план показался ему безрассудной авантюрой,
оставалось лишь надеяться на удачу.
Он еще раз обвел взглядом палубное ограждение над головой, достал
баллончик и нажал на распылитель. Нервы были напряжены до предела, и когда
бесцветная суспензия наконец покрыла всю верхнюю перекладину лестницы,
Даллен едва не потерял контроль над собой. С трудом уняв дрожь, он запихнул
орудие убийства в карман и, минуя ступеньки, соскользнул вниз по боковой
штанге.
Зеленый полумрак трюма помог ему восстановить самообладание. Здесь
по-прежнему царила тишина, которую нарушало только мерное падение капель.
Даллен подбежал к лифту и никем не замеченный благополучно добрался до своей
каюты. Вся операция заняла около трех минут. Кона и Микель спокойно спали.
Присев к столу, он попытался представить себе дальнейший ход событий.
Состав "Пьезошок" не поступал в широкую продажу, его применяли главным
образом в авиации как средство "защиты от дурака". Нанесенный на любую
твердую поверхность, он, высыхая, превращался в россыпь мельчайших
кристаллов. Прикосновение хотя бы к одному из них вызывало ощущение, похожее
на удар электрическим током. Чаще всего составом покрывали открытые
трубопроводы с гелием.
Дотронувшись до кристаллов, Мэтью отдернет руку и полетит вниз. Нервный
шок не только сбросит его с лестницы, но помешает также уцепиться за
стеллажи. Конечно, нет гарантии, что он разобьется насмерть, поэтому Даллен
собирался встать где-нибудь неподалеку, чтобы первым успеть к месту
происшествия и "оказать пострадавшему необходимую помощь". На это хватит
двух-трех секунд, а потом под предлогом выяснения причин катастрофы
останется только влезть наверх и тщательно стереть с перекладины кристаллы.
Смоченная растворителем губка уже лежала в кармане.
Совершив правосудие, Гарри сможет, наконец, вернуться к нормальной
жизни.
"Но что, собственно, означают эти слова?"
Он нахмурился. До сих пор все его помыслы замыкались на казни Джеральда
Мэтью, но сейчас он впервые задумался, какой станет его жизнь, когда
возмездие свершится. Удастся ли совмещать службу с заботой о Коне, с
бесконечными усилиями формировать человеческую психику в ее опустошенном
мозгу? Может, правительство сжалится над ним, ему назначат пенсию или даже
предоставят небольшой дом где-нибудь на окраине. Этакий форпост цивилизации
среди уходящих за горизонт зеленых равнин. Тогда он сможет все свое время
посвятить Коне. Интересно, какие радости ознаменуют их новую жизнь, какие
события запомнятся? День, когда Кона самостоятельно спустит воду в туалете?
Или первая связная фраза, которую она сумеет произнести? А может быть,
первая ночь, когда у него не хватит сил прогнать ее из своей постели?
Внезапно Даллен почувствовал, что задыхается. Сначала он приписал это
волнению, но затем понял, что и вправду забыл сделать вдох.
Он судорожно глотнул воздуха и вскочил со стула. Каюта сразу потеряла
всякую привлекательность. Поглядев на табло электронных часов, Гарри
убедился, что еще нет восьми. Позавтракать? Но одна мысль о еде вызвала
тошноту. Горячий кофе показался более соблазнительным вариантом, к тому же,
позволял надолго отвлечься от невеселых мыслей.
Удостоверившись, что и Кона, и Мики продолжают спать, Даллен тихонько
вышел из каюты и направился на четвертую палубу.
Возле автоматов никого не было, но из столовой доносились голоса,
какие-то ранние пташки уже завтракали. Налив себе крепкого черного кофе,
Даллен подумал, не зайти ли туда поболтать, однако вспомнил куда более
подходящее место. Он поднялся еще на один уровень и очутился в небольшой
безлюдной галерее, где размещалась бортовая обсерватория "Хоксбида".
Пока корабль шел на маршевой тяге, сюда, как правило, никто не
заглядывал, поскольку смотреть было не на что. Неповторимая красота
созвездий становилась видимой только в начале и конце путешествия, при
маневрировании на небольших скоростях, а сейчас в локальном
пространственно-временном коконе, визуальное наблюдение исключалось.
Вселенная представала взгляду в виде двух световых пятен - ярко-синего
впереди и красного за кормой. Только иногда в синем круге появлялась
сверкающая белая точка, которая быстро росла, превращаясь в тончайшее
ослепительное кольцо. Оно расширялось, пока на экранах не оставалась только
часть огромной дуги, как будто по воле неведомого космического чародея
пролетает сквозь обруч. В следующий миг кольцо возникало вновь, но уже на
рубиновом фоне экрана заднего обзора, стремительно стягивалось в точку и
пропадало. Значит, "Хоксбид" миновал окрестности какой-то звезды.
Даллена устраивала полутьма и пустота галереи. Он сел в кресло и,
потягивая кофе, продолжал размышлять о будущем. Назначенный час исполнения
приговора над Мэтью как бы перевел казнь в разряд уже свершившихся событий,
и перед Гарри открылись туманные горизонты унылого будущего. Вернее, оно
было унылым без Сильвии Лондон, а еще точнее - без Сильвии и с Коной.
"Но кто мешает мне все изменить?" - незаметно подкралась мысль. Для
этого нужно всего лишь умерить упрямство и смириться с тем, о чем твердят
доктора: историка и литератора Коны Даллен больше не существует.
Следовательно, у Гарри больше нет перед нею никаких моральных обязательств.
Договор аннулирован. Разумеется, тело, в котором обитала Кона, имеет право
на заботливый уход, удобство и безопасность. Со временем в нем, возможно,
разовьется новая, самостоятельная личность. Но кто сказал, что жизнь Гарри
Даллена должна быть привязана к этому процессу? Он может позаботиться о
новой Коне, не становясь сиделкой и нянькой. Какой смысл по собственной воле
запирать себя в клетку? Пелена упала, и пора выйти на свободу... "Что и
требовалось доказать. Добро пожаловать в ясный, прагматичный мир!"
Бурная радость смыла последние сомнения. Оказывается, с помощью логики
совсем несложно привести свою жизнь в порядок! Однако за подъемом немедленно
пришла холодная, отрезвляющая мысль: с чего он взял, будто Сильвия Лондон
разделяет его чувства? Не строит ли он замок из романтических грез? Когда
произнесено несколько неопределенных фраз и брошено два-три загадочных
взгляда, так легко принять желаемое за действительное. Нет, здесь нужна
полная ясность, отчетливое "да" или "нет". А Даллен вел себя с Сильвией как
косноязычная деревенщина...
- Черт побери! - выругался он шепотом.
Так хладнокровно подстроить гибель себе подобного и трусливо потеть при
мысли о простом вопросе, который следует задать Сильвии. Рука с громким
хрустом смяла стаканчик. На звук повернулась едва различимая женская фигура
в противоположном конце галереи. Даллен узнал доктора Билли Глейстер, полную
даму средних лет, служившую в Фонде. Они с Сильвией жили в одной каюте.
- Привет, - сказал Гарри, подойдя к ней. - Тихо здесь, правда?
- Да, - холодно ответила она. - Я прихожу сюда, когда хочу подумать без
помех.
- Намек понял. - Даллен изобразил заискивающий смешок. - Оставляю вас в
желанном одиночестве. Не знаете, кстати, Сильвия у себя?
- Скорее всего. А что? - Доктор Глейстер посмотрела на него уже не
холодно, а враждебно.
В голове Гарри пронеслась шальная мысль, уж не видит ли он перед собой
еще одного соперника? Но он с радостью принял новый вызов и присел на
корточки рядом с Билли.
- Я хочу поговорить с ней. Надеюсь, визиты не возбраняются?
- К ним не относятся нахальные вторжения. Сильвии и так хватает
стрессов.
- Как мило с вашей стороны, что вы дали ей передышку Даллен встал и,
покинув обсерваторию, быстро зашагал к ближайшей лестнице. В нем бурлила
уверенность в себе, тело стало легким, Даллен словно сбросил с себя
колдовские чары, лишавшие его воли. Она открыла ему дверь, резко
отвернулась, но, сделав шаг, остановилась.
- Я думала, вы...
Широко раскрытые глаза на фоне бледной кожи казались темнее обычного.
Даллен еще не видел ее такой, застигнутой врасплох, домашней и чуть не
задохнулся от волны желания.
- Вы позволите? - спросил он.
Сильвия покачала головой.
- Вы слишком... Я еще не одета.
- Я все равно войду. - Он шагнул через порог и закрыл за собой дверь. -
Мне нужно поговорить с вами.
- О чем?
- Сильвия, давайте перестанем играть в кошки-мышки. Я знаю, что
ввалился к вам без приглашения, у меня плохие манеры, и время выбрано
неудачно. Но мне необходимо точно знать... простой ответ на прямой вопрос:
да или нет?
- Вы спрашиваете так, будто речь идет о деловом соглашении.
К Сильвии, видимо, вернулось самообладание. Даллен медленно сделал шаги
очень медленно, оставляя Сильвии достаточно времени на то, чтобы
отстраниться, положил руки ей на талию и мягко притянул к себе. Она покорно
прижалась к нему бедрами и животом.
У него от головы до пят пронеслась ударная волна, он крепче сжал ее в
объятиях, нашел ее губы и не отрывался от них, пока хватило дыхания.
- Я хочу услышать твой ответ, - прошептал он, теребя губами мочку ее
уха. - Да или нет?
- Это нечестно.
- К дьяволу честность. Я так долго был честным, что хватит на всю
оставшуюся жизнь. Да или нет?
- Да. - Сильвия обняла его с такой силой и страстью, что Гарри едва
устоял на ногах. - ДА!
Почувствовав, что ее халат распахнулся, он закрыл глаза, начал искать
ее губы, но вдруг перед глазами возник изуродованный труп Джеральда Мэтью.
- Я не думал заранее, - выдавил Даллен, - что делать дальше.
Сильвия спокойно улыбнулась.
- Запри дверь.
- Удачная мысль.
Он вдавил кнопку замка, а когда снова повернулся, халат лежал у ног
Сильвии.
Они лежали тесно прижавшись друг к другу. Но стоило Даллену закрыть
глаза, как снова возникало мертвое лицо Мэтью и возбуждение разом смывало
ледяной волной. Жизнь, посулив долгожданную награду, сыграла злую шутку.
Не дожидаясь, пока Сильвия почувствует, что произошло, Гарри
перевернулся на спину, потом встал с кровати и опустился перед Сильвией на
колени. Она озадаченно посмотрела на него.
- Со мной все в порядке, - криво усмехнувшись, сказал Даллен. Поняв,
что нужно сделать, он успокоился. - Ты здесь ни при чем, Сильвия, просто мне
не удалось быть единым в двух лицах.
Однако она не собиралась его упрекать, интуитивно разобравшись, в чем
дело.
- Сколько тебе понадобится времени, чтобы снова стать одним человеком?
Гарри благодарно погладил ее по руке.
- Несколько минут. Ты подождешь меня? Никуда не уйдешь?
- Я никуда не собиралась.
- Хорошо.
Даллен поднялся с колен. "Жизнь за жизнь", - подумал он, поражаясь
простоте решения. Процесс возрождения не знает полумер, нельзя вступить в
новую жизнь, оставаясь прежним. А пути назад нет. Значит, нужно пощадить
Джеральда Мэтью. Все просто.
Гарри последний раз взглянул на обнаженную Сильвию, с трудом оторвал
взгляд и закрыл за собой дверь.
Навстречу ему по дуге галереи, мимо пассажирских кают шли Ренард и
капитан Лессен. Они, как водится, громко спорили, но, увидев Даллена, Рик
оборвал разговор и направился прямо к нему. Его пухлая физиономия,
увенчанная золотыми очками, приобрела торжественно-мрачное выражение.
- Что ты там делал? - без обиняков спросил он. - Не рановато для
визитов?
Даллен пожал плечами.
- Это зависит от того, насколько хорошо люди знакомы друг с другом.
- Рассказывай кому-нибудь другому, - ухмыльнулся Ренард.
Он подождал, пока Лессен протиснется мимо него и отойдет подальше. Его
глаза шарили по лицу Даллена, и пренебрежительное дружелюбие сменилось
недоверчивым подозрением, а затем разгорающейся яростью.
- Прошу прощения, - произнес Гарри, - меня ждет работа.
Он двинулся было к лифту, но Ренард, уперся ему ладонью в грудь.
- Послушай, - злобно процедил Рик. - Если еще раз...
- На сей раз вы послушайте меня, - перебил его Даллен. - Уберите свою
лапу, или я дам вам в морду, и вас придется положить в лазарет, а то и в
морг.
Ренард попытался дать достойный ответ, но тут с лестницы, ведущей на
четвертую палубу, нетерпеливо рявкнул капитан. Рик оглянулся, и Даллен пошел
к лифту, положив конец стычке.
В кабине Гарри усмехнулся, представив удивление Ренарда: Вселенная
вдруг перестала давать ему то, чего он заслуживал. Когда лифт остановился,
Даллен двинулся по проходу к стеллажам Мэтью, доставая на ходу из губку с
растворителем. Послышался металлический звон, видимо, кто-то уже работал.
Однако в этой части геометрических джунглей сейчас никого не должно быть.
Даллен поднял голову. Когда он узнал Мэтью, тот уже потянулся к
последней перекладине. Кричать было бесполезно. Застонав от отчаяния, Даллен
ринулся к подножию трапа и, глядя вверх, напрягся всем телом. Сейчас
последует падение Мэтью, затем удар, который в лучшем случае сделает обоих
калеками...
Мэтью, небрежно держась за перекладину, перегнулся к левому стеллажу и
прицелился наконечником пластмассового шланга.
- Что там стряслось? - крикнул он, заметив движение внизу.
- Ничего, я просто поскользнулся, - успокоил его Гарри. В подтверждение
своих слов он потер бок и прислонился к стояку.
Мэтью сразу спустился.
- Сильно ушиблись?
- Ничего страшного, - выдавил Даллен. Он испытывал странное смятение:
вот он, совсем рядом, человек, который перевернул всю его жизнь... - Надо бы
убрать, наконец, эти чертовы лужи, пока кто-нибудь и впрямь не покалечился.
- Он виновато улыбнулся, словно извиняясь за то, что не может сделать это
сам.
- Сейчас уберу, - недовольно проворчал Мэтью. - Кажется, возле лифта
есть стенной шкаф с уборочным инвентарем.
Даллен мигом взлетел до самой верхней перекладины. Даже при скудном
освещении можно было без труда различить похожие на иней иголочки
"пьезошока", торчащие по всей ширине дюралевой трубки. Значит, Мэтью должен
был получить сильный удар. Однако Гарри собственными глазами видел, что он
держался за перекладину как ни в чем не бывало!
Неужели украденный в Мэдисоне баллончик оказался бракованным? Даллен на
секунду забыл о своих намерениях, о том, что времени в обрез, и легонько
щелкнул по перекладине ногтем.
В тот же миг импульс мгновенно парализовал мышцы, ноги подкосились, и
Гарри начал валиться в проход между стеллажами. Однако в последний момент он
успел уцепиться за лестницу. Его спас ноготь: ороговевшая ткань частично
погасила действие "пьезошока".
"Мэтью может вернуться в любую секунду!"
Справившись с собой, Даллен медленно подтянулся, помял губку,
активизируя растворитель, тщательно протер всю перекладину. Едва он добрался
до палубы, как ему навстречу вышел Мэтью со шваброй и ведром.
- Восхищаюсь высоким уровнем технического оснащения космического
корабля, - с наигранным весельем сказал тот, принимаясь за работу. Он
напоминал звезду стереоэкрана, которая изображает горничную.
Даллен молча кивнул. Его все еще била дрожь, мысли путались. По всем
законам природы Мэтью должен был сорваться на палубу. Может, его правая рука
- это искусно сделанный протез? Да нет, чепуха. Проще предположить плохое
качество эмульсии. Наверное, кристаллы неравномерно распределились по
перекладине, а Гарри щелкнул в то место, где все было в порядке. Мало похоже
на правду, но... Ведь никто не способен выдержать контакта с "пьезошоком".
- Подумать только, ради этого я бросил хорошую службу, - небрежно
орудуя шваброй, хмыкнул Мэтью. - Наверное, помутнение рассудка.
- Почему же вы смотали удочки? Повздорили с Брайслендом?
- С Брайслендом? Помощником мэра? - В глазах Мэтью читалось равнодушное
недоумение. - Нет, Гарри, просто пришло время попутешествовать.
- Понимаю.
Даллена вдруг снова затрясло. Если уж на то пошло, то отказ от
немедленной казни вовсе не означал отказ от наказания, положенного за
тягчайшие преступления. А вдруг его подвела самоуверенность, и теперь
слишком поздно выдвигать обвинение? Какие у него доказательства? Кроме того,
Мэтью совершенно переменился. Разницу уловить трудно, но она налицо. Раньше
Джеральд Мэтью казался Гарри мотыльком, пустышкой, теперь же...
"Что со мной? Зачем я снова копаюсь в этом дерьме? Почему не иду к
Сильвии?"
Он махнул Мэтью рукой и заторопился к лифту. Кабина поползла вверх мимо
слоев миниатюрных травянистых лужаек, то попадая в тень, то выныривая под
искусственный солнечный свет. Когда она замерла у кольцеобразной галереи,
Даллен уже забыл о Мэтью.
На палубе никого не было, команда "Хоксбида" практически все рабочее
время находилась во внешних корпусах. К каюте Сильвии он летел на крыльях,
обостренные чувства воспринимали даже неуловимую пульсацию воздуха, который
гнали далекие насосы.
Дверная ручка не поддалась. Даллен негромко стукнул и отступил,
раздосадованный: на пороге возникла мужеподобная доктор Глейстер.
- Сильвия не может выйти к вам, - победоносно объявила она. - Ведь вас
не приглашали, насколько...
- Все в порядке, Билли, - вмешалась Сильвия, появляясь рядом с ней.
Пока Даллен отсутствовал, она зачесала волосы, надела черное платье.
Выйдя из каюты, Сильвия закрыла за собой дверь, взяла Гарри под руку и
повела к ближайшей лестнице.
- Прости, Билли склонна к чрезмерной опеке. Но пришла она вовремя.
Когда чуть-чуть остынешь, ты сам поймешь, что все к лучшему. Мне здесь не
нравится, Гарри, мы выбрали неподходящее место, признай это.
Даллен посмотрел на обшарпанные стены в ржавых потеках.
- А по-моему, тут очень романтично, - буркнул он.