Мегрэ улыбался, поглаживая нос.
   — Вы женаты, господин Дюкло?
   — Нет.
   — И раньше не знали ни Попингу, ни Ани, никого из приглашенных?
   — Никого. Обо мне же они были наслышаны.
   — Разумеется, разумеется.
   Взяв со стола оба плана; сделанных рейсфедером, Мегрэ засунул их в карман, прикоснулся рукой к шляпе и ушел.
   Полицейский участок оказался современным, удобным, светлым. Мегрэ ждали. Начальник вокзала успел сообщить о его приезде, и то, что его до сих пор еще нет, удивило всех.
   Он вошел как к себе, снял демисезонное пальто, положил шляпу на стол.
   Прибывший из Гронингена инспектор говорил по-французски медленно и несколько вычурно. Это был высокий светловолосый молодой человек, худощавый, очень любезный, подчеркивающий каждую фразу небольшими поклонами, как бы говоря: «Понимаете? Согласны?» Правда, Мегрэ почти не дал ему рта раскрыть.
   — Вы занимаетесь делом уже шесть дней, — начал он, — и, конечно, установили время.
   — Какое время?
   — Интересно, например, сколько минут потребовалось жертве, чтобы проводить домой мадемуазель Бетье и вернуться. Постойте!.. Хотелось бы также знать, когда мадемуазель Бетье пришла на ферму, где ее ждал отец, — кстати, он мог бы сам ответить на этот вопрос. И, наконец, в котором часу молодой Кор возвратился на корабль: там, без сомнения, есть вахтенный.
   Явно скучавший до сих пор полицейский внезапно преобразился: он прошел в глубину участка, принес старую матросскую фуражку и лишь потом нарочито медленно произнес:
   — Мы нашли обладателя этого предмета, обнаруженного в ванне. Это… Это мужчина, которого мы называем Бас.
   По-французски вы бы сказали «Хозяин».
   Мегрэ молчал.
   — Мы его не арестовали — хотим последить за ним. К тому же, здесь эта личность весьма популярна. Вы видели устье Эмса? При выходе в Северное море, в десятке миль отсюда, есть песчаные острова. В равноденствие они почти полностью затопляются приливом. На одном из них — острове Воркюм — обосновался Бас со своими домочадцами и работниками, вбив себе в голову заняться там скотоводством. На острове стоит маяк, который Бас обязался обслуживать, за что получил субсидию от государства. Его даже назначили бургомистром Воркюма, где он — единственный поселенец. У него моторная лодка, и он часто приезжает с острова в Делфзейл.
   Мегрэ невозмутимо слушал. Полицейский подмигнул.
   — Странная личность этот Бас. Ему лет шестьдесят, а здоров как бык Трое его сыновей такие же пираты. Поскольку… Не знаю, стоит ли рассказывать, но… Видите ли, Делфзейл получает лес главным образом из Финляндии и Риги. Пароходы, везущие лес, часть груза держат на палубе я найтовят его цепями. В случае опасности капитаны имеют приказ рубить цепи и сбрасывать груз в море, чтобы спасти корабль. Еще не понимаете?..
   Всем своим видом Мегрэ показывал, что нисколько не интересуется этой историей.
   — Бас — пройдоха. Он знает капитанов всех кораблей, что приходят сюда, и умеет договориться с ними. Таким образом, при подходе к островам всегда находится причина перерубить, по крайней мере, одну из цепей. Несколько тонн леса выбрасывается в море, а прилив доставляет его прямехонько на песчаный берег Воркюма. Аварийный приз… Теперь понимаете?.. Бас делится с капитанами. Это его фуражку нашли в ванной! Но вот загвоздка: он курит только трубку. Разумеется, он был не один.
   — Все?
   — Минутку! Господин Попинга, имеющий большие связи, вернее, имевший, две недели назад был назначен вице-консулом Финляндии в Делфзейле…
   Молодой человек торжествовал, задыхаясь от самодовольства.
   — Где была лодка Баса в ночь преступления?
   В ответ — крик души:
   — В Делфзейле. У причала. Около шлюза. Иначе говоря, в пятистах метрах от дома.
   Мегрэ набил трубку, походил, бегло просмотрел донесения, не поняв ни одного слова.
   — Больше ничего? — вдруг спросил он, засовывая руки в карманы.
   Его не удивило, что полицейский покраснел.
   — Вы уже в курсе? — инспектор взял себя в руки. — Конечно, вы уже целый день в Делфзейле. Французский метод! — Он был смущен. — Я еще не знаю, чего стоят эти показания. На четвертый день после преступления пришла госпожа Попинга. Она сказала, что ходила к пастору за советом, как ей поступить… Вы видели дом? Еще нет? Могу дать вам план.
   — Спасибо, уже есть, — комиссар достал из кармана план.
   Оторопевший полицейский продолжал:
   — Вот комната Попингов. Из окна виден лишь маленький кусочек дороги, ведущей на ферму, но как раз тот, который освещается светом маяка каждые пятнадцать секунд.
   — Значит, ревнивая госпожа Попинга следила за мужем?
   — Она смотрела в окно. Видела, как в сторону фермы проехали два велосипеда. Потом вернулся ее муж, и сразу же, в ста метрах за ним — велосипед Бетье Ливенс.
   — Иными словами, после того как Конрад проводил ее домой, Бетье одна вернулась к дому Попингов. Чем она объясняет это?
   — Кто?
   — Девушка.
   — Пока ничем. Я не стал ее допрашивать. Дело весьма серьезное. И по-моему, вы нашли верное слово — ревность!
   Но, понимаете, господин Ливенс — член Совета…
   — Когда Кор возвратился в училище?
   — Это установлено: в начале первого.
   — А стреляли?
   — Без пяти двенадцать… А как же фуражка и сигара?
   — У него есть велосипед?
   — Да, но… здесь все ездят на велосипедах, для удобства.
   Я сам… Но в тот вечер он его не взял.
   — Револьвер обследовали?
   — Ya! Это револьвер Конрада Попинги, табельное оружие. Заряженный шестью патронами, он всегда хранился в ящике ночного столика.
   — С какого расстояния произведен выстрел?
   — Метров с шести (он произнес «шес-с-с-ти»). Это расстояние от окна в ванной… и также от окна комнаты господина Дюкло. А если стреляли не сверху? Узнать невозможно, так как Попинга, ставя на место велосипед, мог и наклониться. Но ведь есть фуражка и сигара, не забывайте!
   — Оставим сигару! — проворчал сквозь зубы Мегрэ. И громко добавил:
   — Мадемуазель Ани знает о показаниях сестры?
   — Да.
   — Что она говорит об этом?
   — Ничего. Очень умная девушка! Много не болтает, да и вообще совсем не такая, как другие…
   — Что, некрасивая?
   Решительно каждый вопрос Мегрэ заставлял вздрагивать голландца.
   — Не красавица.
   — Значит, страшненькая. Вы сказали, что она хочет…
   — Найти убийцу! Она работает. Она попросила дать ей прочитать донесения.
   Конечно, это произошло случайно: в отделение входила девушка с кожаным портфелем под мышкой, одетая строго, но безвкусно.
   Она направилась прямо к полицейскому из Гронингена и быстро заговорила по-голландски, не замечая иностранца или же пренебрегая им.
   Полицейский покраснел, замялся, полистал для вида бумаги, показал глазами на Мегрэ, однако она не удостоила его вниманием. Не найдя ничего лучшего, голландец, как бы сожалея, произнес по-французски:
   — Она говорит, что закон не разрешает вам производить допросы на нашей территории.
   — Это мадемуазель Ани?
   Неправильное лицо, слишком большой рот, неровные зубы, портившие ее еще больше, плоская грудь, большие ноги. Но главное — раздражающая самоуверенность суфражистки.
   — Да. Если следовать букве закона — она права, но я сказал ей, что обычай…
   — Мадемуазель Ани понимает по-французски, не так ли?
   — Кажется, да.
   Девушка никак не отреагировала. Подняв подбородок, она терпеливо ждала, когда мужчины закончат совещание.
   — Мадемуазель, — начал Мегрэ с преувеличенной любезностью, — имею честь засвидетельствовать вам свое почтение — комиссар Мегрэ из уголовной полиции. Мне хотелось бы узнать ваше мнение о мадемуазель Бетье и ее отношениях с Корнелиусом.
   Она попыталась улыбнуться, улыбка получилась робкая, вымученная. Посмотрев сначала на Мегрэ, потом на своего соотечественника, девушка с трудом пробормотала по-французски:
   — Я не… Я… не очень хорошо понимаю…
   Сделанного усилия ей оказалось вполне достаточно, чтобы покраснеть до корней волос, а взгляд ее молил о помощи.

Глава 3
«Береговые крысы»

   Их было около десятка, мужчин в грубых фланелевых рубахах синего цвета, матросских фуражках и лакированных деревянных башмаках; одни стояли прислонясь спиной к воротам, другие облюбовали швартовочный кнехт, остальные же, в широченных брюках, придававших им неестественный вид, собрались в кружок.
   Они курили, жевали табак, плевали и время от времени, после произнесенной кем-либо удачной фразы, громко хохотали, хлопая себя по ляжкам.
   В нескольких метрах от них — корабли, позади — нашпигованный дамбами городишко, вдалеке кран, разгружающий пароход с углем.
   Мужчины не сразу обратили внимание на Мегрэ, бродившего вдоль warf[5], благодаря чему комиссар имел достаточно времени понаблюдать за ними.
   Он знал, что в Делфзейле это сборище иронично называют «Клубом береговых крыс». С первого взгляда было ясно, что они здесь не новички и в любую погоду большую часть времени проводят за ленивой беседой, артистично поплевывая.
   Был среди них владелец трех клиперов, красивых четырехсоттонных парусно-моторных судов, одно из которых поднималось сейчас вверх по Эмсу, входя в порт.
   Были там и люди менее солидные, вроде конопатчика, не слишком перегруженного работой, и служащего заброшенного шлюза в форменной фуражке.
   Но один человек из всей группы сразу же приковывал к себе внимание. Крупный, пышущий здоровьем, краснолицый, он выделялся еще и тем, что в нем чувствовалась сильная личность.
   Башмаки. Куртка. Новая, еще не успевшая обноситься довольно смешная фуражка.
   Это был Остинг, которого чаще называли Басом. Бас курил коротенькую глиняную трубку, прислушиваясь к тому, что рассказывают приятели. Хитровато улыбаясь, он время от времени вынимал трубку изо рта и медленно выпускал дым.
   Словом, толстокожее, неповоротливое животное с добрыми глазами, вся фигура которого излучала что-то суровое и одновременно надежное.
   Он пристально смотрел на пришвартованное у причала судно метров пятнадцати в длину. Ладно скроенное, с хорошим ходом, некогда бывшая яхта, но теперь грязное и запущенное, судно принадлежало ему. А дальше, за судном, широкий Эмс, далекий отблеск Северного моря и полоска красного песка — остров Воркюм, владение Остинга.
   Вечерело. Свет заходящего солнца подчеркивал краски кирпичного города, полыхал пожаром на сурике ремонтирующегося парохода, отражение которого вытягивалось на водной глади.
   Неторопливо посматривая вокруг, Бас остановил свой взгляд на Мегрэ. Маленькие зеленовато-голубые глаза долго изучали комиссара. Потом мужчина выбил трубку, постучав ею о башмак, сплюнул, достал из кармана свиной мочевой пузырь, где держал табак, и поудобнее прислонился к стене.
   С этого момента Мегрэ постоянно ощущал на себе его взгляд, в котором не было ни насмешки, ни вызова, взгляд спокойный и вместе с тем озабоченный, взгляд, который взвешивал, оценивал, рассчитывал.
   После разговора с голландским инспектором Пейпекампом комиссар первым покинул полицейский участок.
   Ани оставалась там чуть дольше и вскоре с портфелем под мышкой быстро прошла, наклонив корпус вперед, с видом женщины, равнодушной куличной суете.
   Но не она интересовала Мегрэ, а Бас. Тот долго следил за девушкой, потом, нахмурясь, повернулся наконец к Мегрэ.
   Тогда Мегрэ, сам не зная почему, направился к группе.
   С его приближением разговор оборвался. Десять пар глаз вопросительно уставились на комиссара.
   Мегрэ обратился к Остингу.
   — Простите, вы говорите по-французски?
   Бас и глазом не моргнул, словно не слышал. Стоявший рядом худощавый матрос пояснил:
   — Frenchman…[6] French-politic.[7]
   Настала одна из самых странных минут в карьере Мегрэ. Его собеседник, отвернувшись к своему судну, принимал решение. Казалось, он хотел пригласить комиссара подняться с ним на борт, где была маленькая каюта с дубовыми перегородками, лампой в кардановом подвесе, компасом.
   Все молчали. Бас глубоко вздохнул, пожал плечами, как бы ставя точку. «Глупо!» Но сказал он не это. Хриплым, идущим из гортани голосом, он произнес:
   — Не понимать… Hollandsch… English…[8]
   По мосту через канал, приближаясь к набережной Амстердипа, шла Ани в траурной вуали.
   Бас перехватил взгляд Мегрэ, устремленный на его новую фуражку, но ни один мускул не дрогнул на его лице, лишь по губам пробежала тень улыбки.
   Многое бы отдал сейчас комиссар, чтобы поговорить с этим человеком хоть пять минут. Желание было столь сильным, что он даже пробормотал несколько слов на английском, но его не поняли.
   — Не понимать!.. Никто не понимать!.. — повторял добровольный помощник.
   И тогда они снова заговорили между собой, а Мегрэ ушел, смутно чувствуя, что прикоснулся к разгадке, но не сумел проникнуть в нее.
   Немного отойдя, он оглянулся. «Береговые крысы» все так же болтали. Смеркалось, и в лучах заходящего солнца краснело толстое лицо Баса, смотревшего вслед полицейскому.
 
 
   До сих пор Мегрэ ходил вокруг да около трагедии, оста вив напоследок самый тяжелый визит в дом, повергнутый в печаль.
   Он позвонил. Было чуть больше шести часов. Мегрэ не знал, что в это время голландцы ужинают, и когда молоденькая служанка открыла дверь, он увидел за столом двух женщин.
   Обе в черном, они поднялись одновременно с несколько преувеличенной поспешностью хорошо воспитанных пансионерок. На столе был чай, кусочки тонко нарезанного хлеба, колбаса. Несмотря на сумерки, свет не зажигали — горела газовая печка, и огонь, пробивавшийся сквозь слюду, боролся с темнотой.
   Ани первая догадалась включить свет, а служанка стала закрывать шторы.
   — Прошу прощения… — начал Мегрэ. — Мне крайне неловко за причиненное вам беспокойство, к тому же во время ужина…
   Г-жа Попинга сделала едва уловимый жест, указывая на кресло, и в замешательстве посмотрела вокруг, поскольку ее сестра ушла в глубь комнаты.
   Обстановка была почти такая же, как на ферме. Современная со вкусом подобранная мебель. Мягкие, создающие изысканную и печальную гармонию тона.
   — Вы пришли, чтобы…
   Нижняя губа г-жи Попинга дрогнула, и она поднесла ко рту платок, сдерживая срывающиеся рыдания.
   — Простите, я зайду в другой раз…
   Она сделала знак остаться, пытаясь справиться с волнением. Несколькими годами старше своей сестры, она была высокого роста, более женственная. Правильные черты лица с красными прожилками на щеках, чуть тронутые сединой волосы.
   И непринужденная изысканность в манерах! Мегрэ вспомнил, что она — дочь директора школы, свободно говорит на нескольких языках и весьма образованна. Но это не спасало ее от застенчивости, присущей жительнице провинциального городка, которая всего боится.
   Он вспомнил также, что она принадлежит к одной из самых строгих протестантских сект, возглавляет благотворительные организации в Делфзейле, кружки женщин-интеллектуалок.
   Она немного успокоилась и смотрела на сестру, словно ища у нее поддержки.
   — Простите!.. Все это не укладывается в голове…
   Конрад… Его все так любили!
   Взгляд ее упал на стоявший в углу радиоприемник, и она разрыдалась.
   — Его единственное развлечение, — бормотала она. — Лодка, лето, вечер на Амстердипе. Он много работал.
   Кому он мешал?
   И поскольку Мегрэ молчал, она, словно защищаясь, продолжала уже более уверенно:
   — Я никого не обвиняю. Я не знаю. Не могу поверить, понимаете? Полиция подозревает профессора Дюкло, потому что он вышел с револьвером в руке. А я ничего не знаю…
   Все настолько ужасно! Кто-то убил Конрада. За что? Почему именно его? Даже не с целью ограбления!.. Тогда зачем?
   — Вы рассказали полиции о том, что видели в окно…
   Г-жа Попинга покраснела. Она стояла у накрытого стола, опираясь на него рукой.
   — Я сомневалась, нужно ли. Не думаю, что Бетье в чем-то замешана. Просто я увидела, случайно… Мне сказали что малейшие детали могут помочь следствию. Я обратилась к пастору, он мне посоветовал ничего не утаивать.
   Бетье славная девушка. Поверьте, я действительно не знаю — кто! Без сомнения, тот, чье место в психиатрической больнице.
   Она не искала слов, ее французский, окрашенный легким акцентом, был чист.
   — Ани сообщила, что вы приехали из Парижа из-за Конрада. Это правда?
   Она успокоилась. Ее сестра стояла все там же, в углу комнаты, и Мегрэ мог видеть лишь ее отражение в зеркале.
   — Вы должны, конечно, осмотреть дом?
   Она смирилась с этим, однако, вздохнув, попросила:
   — Вы не возражаете, если с вами пойдет Ани?
   Черное платье проплыло перед комиссаром. Он пошел за девушкой по украшенной новым ковром лестнице. Построенный около десяти лет назад дом из полых кирпичей и сосны казался воздушным, а покрывающая все деревянные детали краска придавала ему свежесть.
   Первой была ванная комната. Закрытая деревянной крышкой ванна представляла гладильный стол. Мегрэ выглянул в окно: сарай для велосипедов, ухоженный огород, дальше, за полями, низенький Делфзейл с немногими двухэтажными зданиями.
   Ани ожидала на пороге.
   — Насколько мне известно, вы тоже ведете расследование? — поинтересовался Мегрэ.
   Она вздрогнула, но не ответила, поспешив открыть комнату профессора Дюкло.
   Металлическая кровать. Сосновый платяной шкаф. На полу линолеум.
   — Чья это комната?
   Сделав над собой усилие, она произнесла:
   — Моя… когда я приезжаю.
   — Вы часто приезжаете?
   — Да. Я…
   Ей слишком мешала застенчивость. Звуки умирали уже в горле. Взгляд просил о помощи.
   — Поскольку здесь жил профессор, вы спали в рабочем кабинете вашего зятя?
   Она кивнула и открыла дверь кабинета. Стол, заваленный книгами, среди которых — новинки о гироскопических компасах и управлении кораблями по радио. Секстанты. На стене фотографии Конрада Попинги в форме старшего помощника, а потом капитана на фоне азиатских и африканских пейзажей.
   Коллекция малайского оружия. Японские эмали. На подставках навигационные приборы, разобранный компас, который Попинга, должно быть, собирался починить.
   Диван, покрытый голубым репсом.
   — Где комната вашей сестры?
   — Рядом.
   Рабочий кабинет сообщался с комнатой профессора и спальней Попингов, обставленной с большим вкусом. В изголовье кровати — белоснежная лампа. Изумительный персидский ковер. Мебель красного дерева.
   — Вы находились в рабочем кабинете… — размышлял вслух Мегрэ.
   Она подтвердила.
   — Следовательно, вы не могли выйти из кабинета, не проходя через комнату профессора или комнату вашей сестры?
   Тот же ответ.
   — Но профессор был у себя, и ваша сестра тоже.
   От изумления она вытаращила глаза.
   — Вы считаете?..
   Прохаживаясь по комнатам, Мегрэ проворчал:
   — Я ничего не считаю. Я ищу, прикидываю, и пока вы единственная, кого можно логически исключить, если предположить о сговоре Дюкло с госпожой Попинга.
   — Вы… вы…
   Но он продолжал, разговаривая сам с собой.
   — Дюкло мог стрелять либо из своей комнаты, либо из ванной, это ясно. Госпожа Попинга тоже могла проникнуть в ванную, но профессор, оказавшись там сразу после выстрела, ее в ванной не видел. Напротив, он видел, как она выходила из своей комнаты несколько секунд спустя.
   Ани постепенно преодолевала робость. В ходе этого технического изложения ученая одерживала в ней верх над молодой девушкой.
   — Могли стрелять и снизу, — предположила она. Взгляд ее обострился, худенькое тело напряглось. — Врач говорит…
   — Тем не менее револьвер, из которого был убит ваш зять, именно тот, что держал в руке Дюкло. Если только убийца не забросил его на второй этаж через окно.
   — Почему бы и нет?
   — Действительно, почему бы и нет?
   И, не дожидаясь Ани, Мегрэ спустился по лестнице, казавшейся для него несколько тесной и скрипевшей под его весом.
   Он нашел г-жу Попинга в гостиной на том же самом месте. Вслед за ним вошла Ани.
   — Корнелиус часто приходил сюда?
   — Почти каждый день. Уроки он брал три раза в неделю: по вторникам, четвергам и субботам, но приходил и в другие дни. Его родители живут в Индонезии. Месяц назад он узнал, что его мать умерла, и ее уже похоронили, когда пришло письмо.
   — А Бетье Ливенс?
   Произошло некоторое замешательство. Г-жа Попинга посмотрела на Ани, та опустила глаза.
   — Она тоже приходила.
   — Часто?
   — Да.
   — Вы приглашали ее?
   Ситуация становилась более острой, более определенной. Мегрэ чувствовал, что продвигается если и не в раскрытии истины, то, по крайней мере, в понимании жизни дома.
   — Нет… да…
   — Мне кажется, у нее совсем другой характер, чем у вас или мадемуазель Ани.
   — Видите ли, она слишком молода. Ее отец дружил с Конрадом. Она приносила нам яблоки, малину, сливки.
   — Она не влюблена в Кора?
   — Нет.
   Ответ был категоричен.
   — Вы не любите ее?
   — Почему? Она приходила, смеялась. Ворковала как птичка.
   — Вы знаете Остинга?
   — Да…
   — Что его связывало с вашим мужем?
   — В прошлом году он ставил новый мотор на своем судне. Советовался с Конрадом. Конрад сделал чертежи. Они ходили ловить zeehond[9], как это по-французски?.. собак, да, морских собак, на песчаные отмели.
   И вдруг:
   — Вы думаете… Фуражка, да?.. Нет, невозможно… Остинг!..
   И потрясенная, она вновь застонала:
   — Нет, это не Остинг! Нет! Никто! Никто не мог убить Конрада. Вы не знали его. Он… он…
   Она отвернулась, скрывая слезы. Мегрэ счел за благо уйти. Руки ему не подали, и он, бормоча извинения, довольствовался поклоном.
   Он вышел на улицу. Его удивила сырость, поднимавшаяся от канала. На другом берегу, около верфи, где ремонтировали суда, он увидел Баса, беседующего с молодым человеком в форме мореходного училища.
   Оба стояли в темноте. Остинг, казалось, с жаром что-то доказывал. Молодой человек наклонил голову, отчего был виден лишь бледный овал его лица.
   Мегрэ подумал, что это Корнелиус, и убедился в своей правоте, когда различил черную нарукавную повязку на голубом сукне.

Глава 4
Лесосплав на Амстердипе

   Нельзя сказать, что это была слежка в прямом смысле слова. Во всяком случае Мегрэ и в голову не приходило кого-либо выслеживать.
   Он вышел из дома Попингов. Сделал несколько шагов.
   Увидел двух человек на другом берегу канала и остановился, наблюдая за ними. Он не прятался, стоял у кромки воды во весь рост, трубка в зубах, руки в карманах.
   И в том, что он не прятался, и в том, что те двое его не видели, продолжая оживленный разговор, было что-то интригующее.
   Берег, где стояли двое мужчин, казался пустынным: верфь с ангаром посредине, два судна на стапелях да старые заброшенные лодки.
   От плавающих по каналу бревен, между которыми открывались редкие прогалины воды, пахло лесом.
   Наступил вечер. Все было погружено в полумрак, но воздух оставался прозрачным, сохраняя чистоту красок.
   Стояла напряженная тишина, нарушаемая только кваканьем лягушек в отдаленном болоте.
   Бас говорил. Он говорил тихо, не повышая голоса, но чувствовалось, как он чеканит слова, что-то доказывая и в чем-то убеждая собеседника. Молодой человек в форме слушал, опустив голову. Его перчатки белыми пятнами выделялись в темноте.
   Внезапно раздался душераздирающий крик на лугу, позади Мегрэ, заревел осел, и очарование вечера нарушилось. Остинг обернулся на крик рассерженного животного, заметил Мегрэ, невозмутимо задержал на нем взгляд.
   Сказав еще несколько слов, он сунул в рот коротенькую глиняную трубочку и направился к городу.
   В этом не было ни особого смысла, ни доказательства.
   Мегрэ тоже пошел, и оба они двигались каждый по своему берегу.
   Дорога, по которой шел Остинг, удалялась от Амстердипа, и вскоре Бас скрылся за новыми строениями, но еще какое-то время слышался тяжелый стук его деревянных башмаков.
   Стемнело. В городе и вдоль канала до самого дома Винандов зажглись фонари, и только на другом берегу, где никто не жил, царила ночь.
   Мегрэ оглянулся, сам не зная почему. Поворчал, услышав новое отчаянное «и-а».
   Вдалеке, за домами, он увидел над каналом два белых танцующих пятна — перчатки Корнелиуса.
   Стоило присмотреться внимательно, забыть на минуту о запруженной бревнами поверхности воды, и картина открывалась феерическая. Размахивающие в темноте руки.
   Растаявшее в ночи тело. И отблески последней электрической лампы на воде.
   Шаги Остинга затихли. Мегрэ направился к крайним строениям, снова прошел мимо дома Попингов, затем мимо дома Винандов.
   Он не прятался, зная, что тоже смешался с темнотой. Он следил за перчатками, разгадав маневр Корнелиуса: чтобы не идти в Делфзейл, где был мост через канал, тот перебрался на другой берег по бревнам, образовавшим своего рода настил. В середине ему пришлось сделать прыжок метра в два. Взмахнули белые руки, быстро описали дугу. Плеснула вода.
   Несколько секунд спустя молодой человек уже продолжал путь по берегу, а за ним метрах в ста следовал Мегрэ.
   Как один, так и другой действовали машинально, к тому же Корнелиус, вероятно, не подозревал о присутствии комиссара. Тем не менее с самого начала они шли в одном ритме, шаг в шаг, и звуки их шагов совпадали. Мегрэ понял это, когда, спотыкаясь, нарушал абсолютную синхронность движения.