Страница:
В наиболее комичном положении оказался бог войны Арес. Организованные им сражения стали принимать крайне затяжной характер, причем в них участники бились в буквальном смысле до последней капли крови, не желая покидать поле боя даже изрубленными на кусочки.
Возможно, занятый своими делами Зевс и не заметил бы так сразу даже столь вопиющего факта. Однако уже через пару дней отсутствие обычно сопутствовавших похоронам жертв, заставило его обратить внимание на творящиеся безобразия. Небожитель дал команду разобраться по всей строгости, и разъяренный Арес на третий день безумия полетел восстанавливать конституционный порядок вещей.
Сизиф был жестоко избит сначала при жизни Аресом («Ты что о себе возомнил, червяк?!») и освобожденным Танатосом («Сука, три дня ни крошки, воды даже не принес! Гадина! Гадина! Гадина!»), а затем еще и столпившимися в чудовищной пробке на переправе в царство мертвых тенями («Из-за тебя, козла, здесь торчим, запись за трое суток, бардак хуже, чем в паспортном столе!»).
Но коринфский хитрован никогда бы не получил обретенной им славы, если бы успокоился на столь минорной ноте. Узрев в окне летящего на расправу Ареса, Сизиф строго-настрого приказал своей жене Меропе, одной из прославленных греческих звезд Плеяд, ни в коем случае не погребать его тела. Запуганная женщина не посмела ослушаться даже мертвого мужа и положила тело Сизифа в подвал на ледник. Сизиф же, прибыв в царство мертвых и чуть отойдя от побоев, подкатился к супруге правителя Аида Персефоне. Где и поведал о случившейся неприятности. Он, дескать, водворен по указу самодержца в царство теней, но его баба мало того, что по глупости своей не похоронила оставшееся на поверхности тело, так еще и не принесла богам вообще и Персефоне в частности причитающихся даров. А он, Сизиф, хоть и был при жизни немалым жуликом, но теперь полностью осознал свою неправоту, перековался и не желает быть нахлебником. Он не халявщик, поэтому просит отпустить его на полчасика назад. Там он проведет с женой разъяснительную работу, после чего с многочисленными дарами вернется на отведенное ему место.
Непонятно, с чего вдруг Персефона столь доверчиво развесила уши, но так или иначе Сизиф — небывалый случай! — получил увольнительную на двенадцать часов для улаживания остатков личной жизни. Естественно, ни в какую преисподнюю он возвращаться и не подумал, а, совсем наоборот, — припеваючи зажил в своем дворце, уверяя всех окружающих, что слухи о его смерти были сильно преувеличены. Он же на самом деле перенес всего-навсего клиническую смерть. Пользуясь случаем, выжига даже выпустил в свет под псевдонимом Раймонд Моуди книжку под названием «Жизнь после смерти», ставшую необычайно популярной в определенных кругах и выдержавшую не один десяток переизданий.
Когда богам окончательно надоело смотреть на Сизифовы выкрутасы, за пройдохой отправили Гермеса, обхитрить которого редко кому удавалось. В итоге, за свои подвиги Сизиф был приговорен подносить каменные блоки на всех происходящих в Аиде стройках. Причем из-за традиционной хлипкости мостков тяжеленные прямоугольные плиты, которые он катит наверх, регулярно срываются, и бедолаге каждый раз приходится приниматься за свой нелегкий труд вновь. Единственный плюс в его работе — она наглядно опровергает мнение, что квадратное катают, а круглое носят только в российской армии.
И вот с таким жучарой пришлось столкнуться лучшему скотокраду своего времени Автолику на заре творческого пути. До определенного момента распоясавшийся от своей неуловимости Автолик еженощно беззастенчиво сводил с Сизифова двора корову-другую, тут же перебивая номера или меняя расцветку краденого. Милиция разводила руками, на все упреки пострадавшего отвечая: «Знаем, что он, но доказать ничего не можем».
Но, как учит нас сказка про Колобка, разводилу не разведешь. Так продолжалось ровно до тех пор, пока Сизиф сам не нанес ответный удар. Нагрянув однажды утром с нарядом милиции и понятыми на скотный двор Автолика, Сизиф наглядно доказал, что неожиданные ходы возможны и в оперативной работе.
— Вот эта коровка у вас, гражданин Автолик, откуда? — спрашивал оперуполномоченный не ожидающего подвоха скотокрада.
— В прошлое воскресенье на рынке купил, гражданин начальник.
— А эта?
— А эта мне от тети досталась, тетя у меня в Фивах в прошлом годе преставилась.
— Тетя в Фивах, — записывал в протокол опер и задавал следующий вопрос. — Тогда как вы объясните, что на копытах у них вырезано: «Украдено Автоликом»?
Буренке задрали ногу, и все присутствующие убедились, что сегодня Сизиф не просто разоблачил хитрющего вора, но и в самом деле сказал новое слово в криминалистике. Помеченные купюры, люминесцентный порошок и прочие ухищрения — все они вышли из коровьего копыта. Для Автолика было полной неожиданностью, что на «подметках» каждой из украденных в последнюю ночь коров действительно было выгравировано: «Украдено Автоликом».
Но и опять Сизиф не был бы самим собой, если бы ограничился таким примитивным способом мести, как банальная головомойка. Предоставив уставшим от набегов Автолика горожанам самостоятельно мордовать уличенного жулика, он поднялся в дом к наказуемому, где быстренько соблазнил его дочь Антиклею, замужнюю, между прочим, женщину, приехавшую к родителям погостить. Удивляет ли кого тот факт, что через соответствующий срок у нее родился мальчик, ставший при таких генах хитроумнейшим из всех живших на свете греков? Потомка двух выдающихся пройдох назвали Одиссеем.
Неизвестно, поделился ли Автолик своими богатыми познаниями в области обращения с крупным рогатым скотом, обучая некогда Геракла рукопашному бою, но приказ пригнать в Микены коров Гериона героя в недоумение не привел. Хлебнув за морем вольной жизни, герой готов был согнать в Эврисфеевы хлева всю говядину Эллады, лишь бы приблизить желанный день демобилизации. Вернувшись из своего хождения по женщинам за три моря, он был полностью в ожидании заветной грядущей свободы.
— Дембель неизбежен, как крах рабовладельческого строя, — говорил он провожавшему его в путь Иолаю.
Путь был неблизкий даже по меркам сегодняшнего дня. Месторасположение острова Эрифия греческие географы в то время определяли весьма приблизительно: где-то на краю света. И до этого края до Геракла никто пешком в одиночку не добирался. Но привыкший действовать, а не рассуждать впустую, герой принялся решать задачу поступательно. «Остров на краю света? Значит, надо идти туда, где этот свет заканчивается». И, взяв курс на запад, Геракл пошел к тому самому последнему морю, к которому впоследствии мечтали выйти многие искатели приключений.
Переплыв Средиземное море, он высадился на ливийское побережье и африканским берегом двинулся по выбранному ориентиру. И сегодня-то человек, рискнувший посетить пылающий континент даже с туристической поездкой, считается во многих странах чем-то средним между героем и сумасшедшим. А в доисторические времена Геракла, когда не были еще изобретены противомоскитная сетка и пробковый шлем, когда предки Пушкина и их темнокожие соседи смотрели на каждого чужеземца как на возможность разнообразить заморским деликатесом набившее оскомину меню, когда словосочетание «прививка от малярии» вызывало недоумение даже у бога врачевания Асклепия, — одним словом, соваться в Африку в те времена не рисковали даже завзятые экстремалы. Тем не менее, к исходу второго месяца турне, пройдя через Ливию, Алжир и Марокко, Геракл достиг края земли. Свесившись с обрыва и не обнаружив, к своему немалому удивлению, внизу ни слонов, ни китов, ни черепах, герой в очередной раз усомнился в правильности пути, избранного современной ему наукой. Вероятно, втайне он надеялся, дойдя до края суши, обнаружить, что дальше идти некуда, на этом географическом открытии его миссия и завершится. Но у ног шумел бескрайний океан, где-то далеко в котором на своем острове пас коров Герион и через который каким-то образом необходимо было перебраться. Пройдя в доливингстоновскую эпоху через Африку, герой должен был теперь в далеко доколумбовское время пройти и через океан. Геракл взял время на размышление.
Пребывавший на африканском берегу инкогнито и потому воздерживавшийся ввязываться в обычные дорожные подвиги герой успел за время своего путешествия порядком соскучиться по большим делам. И, чтобы немного развеяться, по прибытии в Марокко по просьбе местных жителей пробил в узком перешейке проход из Средиземного моря в Атлантический океан. Получившийся в результате его трудов пролив, связавший Средиземноморье с миром, сейчас называют Гибралтарским, и страшно подумать, куда свернула бы история человечества, если бы не Гераклово трудолюбие. Желая, как истинный художник, придать своему произведению законченную форму, герой установил на европейском и африканском берегу Гибралтара по гигантской скале. Костры на них использовали в ночное время для указания ориентиров проходящим судам, называя эти маяки античности по имени создателя Геркулесовыми столбами.
Кстати, если смотреть на мир с точки зрения эллина, Геракл дошел на своих двоих как раз до края света. Именно Геркулесовы столбы долгое время считались в Греции и ее окрестностях краем мира. Поскольку за ними простирался океан, для пересечения которого простому смертному нужно было сделать невозможное, как это сделал Геракл. А он ни много, ни мало — остановил солнце.
Огненный шар, освещавший и согревавший землю, ежедневно с востока на запад по небу провозил в своей колеснице бог Гелиос. Начавший службу еще при Зевсовом папе Кроносе, он сохранил пост и при новом режиме. Вставая, как выразился не слишком вдумывавшийся в свои слова летописец, с петухами, Гелиос запрягал в специально оборудованную колесницу четверку лошадей, клал сзади огненный шар и начинал путь по небу. К вечеру он спускался на землю на противоположной стороне небосвода, ужинал в своем западном дворце и пересекал океан на челне, сделанном почему-то в форме лилии. Ночевал во дворце на востоке и поутру вновь пускался в путь. И так без выходных, праздников и больничных листов. Не удивительно, что никто из пришедших к власти после свержения Кроноса богов не позарился на эту видную, но совершенно собачью работу.
Единственный в своей жизни выходной Гелиос получил благодаря Гераклу, точнее, благодаря красоте его матери Алкмены и серьезности намерений Зевса. Велением олимпийца их совместная ночь была удлинена до тридцати шести часов, которые Гелиос с чистой совестью проспал, свернув ежедневно будящему его петуху голову под крыло.
Дорога, по которой огненные кони несли колесницу, была размечена в незапамятные времена, и лишь дважды за многие века, выехав из пункта А, дилижанс не прибыл в пункт Б. В первый раз Зевс, руководствуясь какими-то своими непонятными другим соображениями, приказал богу солнца с полпути повернуть назад и вместо западного дворца сойти с небосвода в восточном. Зевсу зачем-то понадобилось поддержать проходимца Атрея. пытавшегося после смерти Эврисфея стать царем Микен. И когда тот на центральной площади попросил небожителя каким-нибудь внятным знамением подтвердить свою протекцию, Зевс незамедлительно велел Гелиосу заворачивать оглобли.
Но если эта история — типичный образец начальственного самодурства, то приключившееся с сыном Гелиоса Фаэтоном — не что иное, как результат преступной халатности и злостного нарушения должностных инструкций. Всякий водитель «КамАза» знает, что рано или поздно в жизни наступит момент, когда подросший сын попросит дать ему порулить. И выбор будет тяжелым.
С одной стороны, как не дать родному чаду почувствовать, чем живет и чем — какой нешуточной дурой! — правит батька, а с другой, «КамАз» — не битая «копейка», его просто так дитю не доверишь. Когда подначиваемый приятелями внебрачный крошка-сын Фаэтон пришел к отцу с просьбой дать, наконец, и ему порулить, папаша сначала просто выставил наглеца за дверь. Не игрушки в руках, а важнейший для всего живого инструмент! Но, как известно, даже пилоты пассажирских самолетов сажают иногда в свое кресло детишек. И то ли так достал папу сынишка, то ли у него самого в голове уже сидела мысль об отдыхе: так или иначе однажды утром, вопреки инструкциям, ответственности и здравому смыслу, лошадей из конюшни под песнь петуха вывел Фаэтон.
То, что произошло далее, в протоколах дорожной полиции обычно обозначается словосочетанием «не справился с управлением». Малолетнему Фаэтону по неопытности и слабосильности оказалось не по плечу справиться со здоровенными битюгами. Почувствовав, что возница недостаточно крепко держит вожжи, кони рванули вверх, и колесница, распугивая небесных зверей-созвездия, взлетела слишком высоко. Отчего на земле в середине лета стала замерзать вода в водоемах. Фаэтон с испугу натянул поводья изо всех сил, но торможение получилось слишком резким. Колесница спикировала вниз, полетев над самой землей. От жара огненной сферы начали загораться леса, разом выжигались поля, закипали реки.
Неизвестно, чем бы кончился весь этот ужас, если бы Зевс не отреагировал на него адекватным образом. Хладнокровно, как обученный арабскими наемниками боевик сбивает низко летящую «вертушку», громовержец свалил молнией колесницу. Летучие кони разбежались по небу, а разломившаяся на части телега рухнула вместе с седоком и грузом в моментально вскипевшую реку Эридан. Очевидно, энергопитание огненного шара шло от генератора колесницы, потому что, остыв в реке, он погас, не принеся более никаких бедствий.
Расследовавшая происшествие комиссия обогатила словарь выражениями «человеческий фактор» и «техногенная катастрофа», но никого так и не наказали. Фаэтона нашли на берегу и там же похоронили его сестры Гелиады, шар выловили из остывшего Эридана и под руководством Гефеста установили на новую тележку, на которой уже на следующий день Гелиос выехал на привычный маршрут. Через много лет воссозданный земными мастерами по найденным чертежам аналог этой тележки стали звать фаэтоном.
В третий раз расписание солнечного экспресса было нарушено уже непосредственно Гераклом. Размышляя, как ему попасть на далекий остров, тот часто сидел на океанском пляже. «На берегу пустынных волн сидел он, дум глубоких полн», — кажется, так впоследствии описывал загнанного Эврисфеем на край земли героя А. С. Пушкин. И однажды вечером колесница Гелиоса начала заходить на посадку аккурат над тем местом, где предавался своим мечтам о море Геракл. Громовой топот копыт, летящая сверху звездная пыль и нарастающая с каждой минутой жара вывели героя из себя, и в качестве ответной меры он взялся за лук. Живущие рядом с аэродромами или пережившие атаку пикирующего бомбардировщика не станут осуждать его слишком строго.
Хорошо помнивший, насколько печально закончилась встреча стрелы Геракла и бессмертного кентавра Хирона, Гелиос счел благоразумным прекратить снижение и уйти сначала на второй круг, а затем, от греха подальше, и вообще на запасной аэродром. Отчего солнце в этот день зашло на сорок минут позднее времени, указанного в настенном отрывном календаре. Осколок разбитого вдребезги царства титанов, не наделенный чрезмерной храбростью Гелиос привык при олимпийцах бояться всего и вся. Поэтому, едва ступив из повозки на земную твердь, тут же бросился к Гераклу узнать, не слишком ли оскорбил богатыря.
«Хоть и смертный, но все же звезда и сын Зевса», — размышлял запуганный солнцевоз.
Геракл не выглядел сильно разгневанным случившимся и даже принял приглашение примчавшегося солнцевоза пропустить где-нибудь поблизости стаканчик-другой. За этим занятием он и поделился с собеседником проблемой.
— Что за вопрос, дорогой?! — всплеснул руками Гелиос и тут же предоставил герою в полное распоряжение свой челнок. Надежнее и быстроходнее судна Гераклу не удалось бы найти даже сегодня. Сложно судить о судоходных характеристиках корабля, выполненного в форме водяной лилии, но, очевидно, какой-то секрет в нем все-таки был, если Гелиосу удавалось меньше чем за ночь попасть на этой посудине с западного края Евразии на восточный.
И челнок не подвел. Если не считать мелких дорожных затруднений, то путешествие до Эрифии и обратно прошло просто как по маслу. Единственный за всю дорогу инцидент произошел вскоре после того, как африканский берег скрылся за горизонтом. Титан Океан, хозяин того, что впоследствии стали называть Атлантикой, вздумал потребовать с Геракла плату за проезд (проплыв? проход?). И, намекая, что неплохо было бы принести ему небольшую жертву, устроил быстроходной лилии изрядную качку. Но, как и Гелиос, увидев натянутый лук, почел за благо ретироваться куда поглубже, радуясь, что на этот раз обошлось без жертв во всех смыслах.
На океане установился незамедлительно мертвый штиль, а в виде компенсации за причиненные неудобства в почетный эскорт герою был выделен отдельный взвод дельфинов сопровождения, всю дорогу развлекавших пассажиров своими кульбитами. На берег Эрифии Геракл сошел в настроении российского туриста, впервые прибывшего на Канары, — бодр, весел и готов к новым впечатлениям. Впечатления не заставили себя долго ждать.
Едва герой поднялся, чтобы осмотреть окрестности на господствующую высоту под названием Абант, на него с лаем бросился стороживший стадо Гериона пес Орф. По всей видимости, с экологией на острове и в самом деле были серьезные проблемы, поскольку недалеко ушедший от хозяина пес лаял на гостя двумя головами. Но и в двух головах у кобеля не нашлось достаточно мозгов, чтобы крыть своим собачьим матом чужака издали. Как только Орф приблизился, чтобы перейти от лая к кусанию, оливковая дубина снесла ему обе злобные башки.
Вторым ударом дубина отправила вдогонку за бобиком кинувшегося на героя пастуха Эвритиона. Возможно, что у того какие-то органы тоже имелись в двух экземплярах, но в глаза сразу это не бросалось, а разглядывать его Гераклу было некогда. Разобравшись, как ему и предписывалось, без просьб и денег с охраной, герой собрал красномастных коров в кучу и погнал к челну. Он уже заканчивал погрузку, когда увидел, что с горы к нему бежит тот самый Герион, размахивая шестью дубинами в шести руках и ругаясь тремя ртами на трех языках.
— Ну вас к черту, мутантов, — пробормотал герой и, решив не сходиться с непредсказуемым противником врукопашную, одной стрелой пробил сразу все три тела островитянина.
Когда Геракл причаливал к африканскому берегу, ночь — по хронометру, разумеется, — уже подходила к концу. Заждавшийся Гелиос вовсю сучил ножками в нетерпении отбыть, наконец на родной Дальний Восток, а невдалеке от него топтались местные жители, собравшиеся посмотреть, отчего это сегодня солнце и не думает заходить. Вернув богу солнца его транспортное средство, обремененный сотней коров герой принялся размышлять, каким путем ему возвращаться в Микены.
Африканский берег представлялся более коротким и удобным путем, но голодающие местные племена, изобилие дикого зверья и, самое главное, проблематичный трансфер с одного берега Средиземного моря на другой, склонили героя к извилистому пути через всю Европу.
— Все-таки перевоз — рубль, — с тоской вспоминал проходимость Критского быка произведенный начальственной волей в скотогоны герой. Коровы по временно сомкнутым берегам Гибралтара переправлялись на испанскую сторону.
Дальнейшие приключения Геракла, произойди они в иное время, вполне могли бы стать поводом для производственного романа или художественного фильма, в жанре соцреализма рассказывающего о героизме пастуха, ценою невероятного мужества спасающего колхозное стадо от всевозможных напастей. За тем исключением, что колхозному пастуху ни к чему было гнать своих рогатых подруг за две тысячи километров, через три горных хребта и территорию будущих восьми независимых государств.
Пройдя Испанию и перевалив через Пиренеи, герой без потерь одолел Францию. Несмотря на непривычно высокий для крупного рогатого скота темп, коровы были бодры и чувствовали себя хорошо. На вверенное заботе героя стадо лишь изредка покушались местные жители, но быстро понимали свою неправоту. Куда больше хлопот Гераклу доставляли ночные набеги хищников, не признававших авторитетов и до момента личного знакомства не боявшихся даже ослепительного блеска имени пастуха.
Гера и Эврисфей с тревогой следили за продвижением Геракла, отмечая на карте его путь красными флажками, как советские дети — дрейф парохода «Челюскин». С их помощью или без таковой, что тоже вероятно, но, миновав Лазурный берег и форсировав на суворовский манер Альпы, Геракл сбился с пути. Может, кто-то из подручных богини поменял, как это бывает в дорожных комедиях, местами указатели на перекрестке, может, сама Гера прикинулась старушкой, которая в ответ на вопрос: «На Грецию куда здесь, мамаша?» — прошамкала:
— Да вот сюды, милок! Берегом держись и аккурат к дому Цветыдаридиса выйдешь.
Так или иначе, но вместо того чтобы пересечь Аппенинский полуостров по линии Генуя—Венеция, герой продолжил свой путь вдоль береговой линии. Вряд ли можно его в этом винить. Если читатель взглянет на карту Европы, то поймет, насколько просто спутать итальянский поворот с греческим.
Беспечно шагая по еще не слыхивавшим о латыни, прет-а-порте и кальчо Аппенинам, Геракл добрался до того места, где много лет спустя с его подачи был основан Рим. Однако впечатления от Тибра и окрестностей у самого первого римского туриста остались не слишком радужные, чему виной стало некрасивое поведение некоторых местных жителей, и по сей день известных своими воровскими наклонностями.
Когда герой расположился на ночевку на берегу, проживавший рядом на Палатинском холме великан Как напал на стадо и угнал двух самых красивых быков. Этот нехороший — что видно уже по имени — джентльмен вообще вел антиобщественный образ жизни, наводя страх на округу не хуже Немейского льва. Людоедство, грабежи, уничтожение посевов — все то, что инкриминировали льву, числилось и за Каком. За тем исключением, что в отличие от глупой кошки он делал это с выдумкой, как и подобает homo sapiens. А значит, и вреда окружающим приносил неизмеримо больше.
Проснувшись поутру и проведя перекличку, Геракл обнаружил недостачу и пошел на поиски утраченного. Хитрый Как так умело заметал следы, что, если бы затосковавший без компании похищенный бык не замычал, герою вряд ли удалось бы отыскать пропажу. Но бык, на его счастье, продолжал подавать сигналы и, идя по этому маячку, Геракл вскоре добрался до пещеры злоумышленника.
Жилище Кака представляло собой неприятное зрелище: на земле перед входом были разбросаны кости убитых людей, а рядом на скале — развешаны их черепа. В общем, типичный замок людоеда из сказки про Кота в сапогах, но только на этот раз вместо изворотливого мышелова к воротам злодея подошел человек, специализирующийся на ликвидации подобных субъектов.
Отвалив в сторону загораживавший вход огромный камень, Геракл вошел внутрь и понял, что про гостеприимство здесь и не слыхивали. Сразу же за порогом герой был атакован негостеприимным хозяином. Побаиваясь вступать в рукопашную схватку, Как предпочитал швырять в посетителя валуны из-за каменного выступа. Стрелять в прячущегося противника смысла не было, и Геракл, двумя прыжками сократив дистанцию, вошел в ближний бой. Классическая тройка в голову: прямой левой, прямой правой и вновь короткий боковой левой — потрясли людоеда.
— Нокаут! — замычали быки на трибуне и бросились обнимать победителя, спасшего их шкуры.
После отбытия Геракла со товарищи вниз по полуострову у входа в пещеру благодарные местные жители соорудили алтарь, где приносили жертвы избавившему их от напасти герою. Это был первый из множества появившихся впоследствии алтарей Гераклу, он почитался священным многие века даже после образования Священной Римской империи. Свадьбы приезжали к нему возложить цветы и выпить шампанского, пионеры по праздничным дням несли возле него почетную вахту, а туристы, на радость пионерам, кидали в огонь жертвенника мелкие монеты.
Лишь пройдя через весь Аппенинский полуостров и увидев перед собой разделяющий материк и Сицилию Мессинский пролив, Геракл понял, что ошибся в выборе дороги. Что Греции впереди не предвидится и надо поворачивать лыжи. Однако сделать это оказалось не так просто. Проблемы неожиданно возникли внутри самого коровьего коллектива. Бык, психике которого пребывание в плену у Кака, видимо, нанесло серьезный удар, внезапно взбунтовался. Он наотрез отказался разворачиваться обратно и идти в сторону того страшного места, где его похитил тот жуткий тип. Когда же Геракл уже был склонен применить к непонятливой скотине меры физического воздействия в виде кнута, бык бросился в воду и поплыл куда глядели глаза. А в воде они глядели лишь на противоположный берег.
Так неожиданно Геракл оказался в положении того джентльмена, которому нужно было перевезти на противоположный берег волка, козу и капусту в двухместной байдарке. И стадо оставить нельзя, и взбесившуюся тварь вернуть в коллектив необходимо. Главный супермен Греции справился бы и с этой проблемой, но случайно оказавшийся в чужом краю Гермес облегчил ему задачу. Хитрый бог согласился присмотреть за стадом, пока Геракл смотается на остров и обратно.
Возможно, занятый своими делами Зевс и не заметил бы так сразу даже столь вопиющего факта. Однако уже через пару дней отсутствие обычно сопутствовавших похоронам жертв, заставило его обратить внимание на творящиеся безобразия. Небожитель дал команду разобраться по всей строгости, и разъяренный Арес на третий день безумия полетел восстанавливать конституционный порядок вещей.
Сизиф был жестоко избит сначала при жизни Аресом («Ты что о себе возомнил, червяк?!») и освобожденным Танатосом («Сука, три дня ни крошки, воды даже не принес! Гадина! Гадина! Гадина!»), а затем еще и столпившимися в чудовищной пробке на переправе в царство мертвых тенями («Из-за тебя, козла, здесь торчим, запись за трое суток, бардак хуже, чем в паспортном столе!»).
Но коринфский хитрован никогда бы не получил обретенной им славы, если бы успокоился на столь минорной ноте. Узрев в окне летящего на расправу Ареса, Сизиф строго-настрого приказал своей жене Меропе, одной из прославленных греческих звезд Плеяд, ни в коем случае не погребать его тела. Запуганная женщина не посмела ослушаться даже мертвого мужа и положила тело Сизифа в подвал на ледник. Сизиф же, прибыв в царство мертвых и чуть отойдя от побоев, подкатился к супруге правителя Аида Персефоне. Где и поведал о случившейся неприятности. Он, дескать, водворен по указу самодержца в царство теней, но его баба мало того, что по глупости своей не похоронила оставшееся на поверхности тело, так еще и не принесла богам вообще и Персефоне в частности причитающихся даров. А он, Сизиф, хоть и был при жизни немалым жуликом, но теперь полностью осознал свою неправоту, перековался и не желает быть нахлебником. Он не халявщик, поэтому просит отпустить его на полчасика назад. Там он проведет с женой разъяснительную работу, после чего с многочисленными дарами вернется на отведенное ему место.
Непонятно, с чего вдруг Персефона столь доверчиво развесила уши, но так или иначе Сизиф — небывалый случай! — получил увольнительную на двенадцать часов для улаживания остатков личной жизни. Естественно, ни в какую преисподнюю он возвращаться и не подумал, а, совсем наоборот, — припеваючи зажил в своем дворце, уверяя всех окружающих, что слухи о его смерти были сильно преувеличены. Он же на самом деле перенес всего-навсего клиническую смерть. Пользуясь случаем, выжига даже выпустил в свет под псевдонимом Раймонд Моуди книжку под названием «Жизнь после смерти», ставшую необычайно популярной в определенных кругах и выдержавшую не один десяток переизданий.
Когда богам окончательно надоело смотреть на Сизифовы выкрутасы, за пройдохой отправили Гермеса, обхитрить которого редко кому удавалось. В итоге, за свои подвиги Сизиф был приговорен подносить каменные блоки на всех происходящих в Аиде стройках. Причем из-за традиционной хлипкости мостков тяжеленные прямоугольные плиты, которые он катит наверх, регулярно срываются, и бедолаге каждый раз приходится приниматься за свой нелегкий труд вновь. Единственный плюс в его работе — она наглядно опровергает мнение, что квадратное катают, а круглое носят только в российской армии.
И вот с таким жучарой пришлось столкнуться лучшему скотокраду своего времени Автолику на заре творческого пути. До определенного момента распоясавшийся от своей неуловимости Автолик еженощно беззастенчиво сводил с Сизифова двора корову-другую, тут же перебивая номера или меняя расцветку краденого. Милиция разводила руками, на все упреки пострадавшего отвечая: «Знаем, что он, но доказать ничего не можем».
Но, как учит нас сказка про Колобка, разводилу не разведешь. Так продолжалось ровно до тех пор, пока Сизиф сам не нанес ответный удар. Нагрянув однажды утром с нарядом милиции и понятыми на скотный двор Автолика, Сизиф наглядно доказал, что неожиданные ходы возможны и в оперативной работе.
— Вот эта коровка у вас, гражданин Автолик, откуда? — спрашивал оперуполномоченный не ожидающего подвоха скотокрада.
— В прошлое воскресенье на рынке купил, гражданин начальник.
— А эта?
— А эта мне от тети досталась, тетя у меня в Фивах в прошлом годе преставилась.
— Тетя в Фивах, — записывал в протокол опер и задавал следующий вопрос. — Тогда как вы объясните, что на копытах у них вырезано: «Украдено Автоликом»?
Буренке задрали ногу, и все присутствующие убедились, что сегодня Сизиф не просто разоблачил хитрющего вора, но и в самом деле сказал новое слово в криминалистике. Помеченные купюры, люминесцентный порошок и прочие ухищрения — все они вышли из коровьего копыта. Для Автолика было полной неожиданностью, что на «подметках» каждой из украденных в последнюю ночь коров действительно было выгравировано: «Украдено Автоликом».
Но и опять Сизиф не был бы самим собой, если бы ограничился таким примитивным способом мести, как банальная головомойка. Предоставив уставшим от набегов Автолика горожанам самостоятельно мордовать уличенного жулика, он поднялся в дом к наказуемому, где быстренько соблазнил его дочь Антиклею, замужнюю, между прочим, женщину, приехавшую к родителям погостить. Удивляет ли кого тот факт, что через соответствующий срок у нее родился мальчик, ставший при таких генах хитроумнейшим из всех живших на свете греков? Потомка двух выдающихся пройдох назвали Одиссеем.
Неизвестно, поделился ли Автолик своими богатыми познаниями в области обращения с крупным рогатым скотом, обучая некогда Геракла рукопашному бою, но приказ пригнать в Микены коров Гериона героя в недоумение не привел. Хлебнув за морем вольной жизни, герой готов был согнать в Эврисфеевы хлева всю говядину Эллады, лишь бы приблизить желанный день демобилизации. Вернувшись из своего хождения по женщинам за три моря, он был полностью в ожидании заветной грядущей свободы.
— Дембель неизбежен, как крах рабовладельческого строя, — говорил он провожавшему его в путь Иолаю.
Путь был неблизкий даже по меркам сегодняшнего дня. Месторасположение острова Эрифия греческие географы в то время определяли весьма приблизительно: где-то на краю света. И до этого края до Геракла никто пешком в одиночку не добирался. Но привыкший действовать, а не рассуждать впустую, герой принялся решать задачу поступательно. «Остров на краю света? Значит, надо идти туда, где этот свет заканчивается». И, взяв курс на запад, Геракл пошел к тому самому последнему морю, к которому впоследствии мечтали выйти многие искатели приключений.
Переплыв Средиземное море, он высадился на ливийское побережье и африканским берегом двинулся по выбранному ориентиру. И сегодня-то человек, рискнувший посетить пылающий континент даже с туристической поездкой, считается во многих странах чем-то средним между героем и сумасшедшим. А в доисторические времена Геракла, когда не были еще изобретены противомоскитная сетка и пробковый шлем, когда предки Пушкина и их темнокожие соседи смотрели на каждого чужеземца как на возможность разнообразить заморским деликатесом набившее оскомину меню, когда словосочетание «прививка от малярии» вызывало недоумение даже у бога врачевания Асклепия, — одним словом, соваться в Африку в те времена не рисковали даже завзятые экстремалы. Тем не менее, к исходу второго месяца турне, пройдя через Ливию, Алжир и Марокко, Геракл достиг края земли. Свесившись с обрыва и не обнаружив, к своему немалому удивлению, внизу ни слонов, ни китов, ни черепах, герой в очередной раз усомнился в правильности пути, избранного современной ему наукой. Вероятно, втайне он надеялся, дойдя до края суши, обнаружить, что дальше идти некуда, на этом географическом открытии его миссия и завершится. Но у ног шумел бескрайний океан, где-то далеко в котором на своем острове пас коров Герион и через который каким-то образом необходимо было перебраться. Пройдя в доливингстоновскую эпоху через Африку, герой должен был теперь в далеко доколумбовское время пройти и через океан. Геракл взял время на размышление.
Пребывавший на африканском берегу инкогнито и потому воздерживавшийся ввязываться в обычные дорожные подвиги герой успел за время своего путешествия порядком соскучиться по большим делам. И, чтобы немного развеяться, по прибытии в Марокко по просьбе местных жителей пробил в узком перешейке проход из Средиземного моря в Атлантический океан. Получившийся в результате его трудов пролив, связавший Средиземноморье с миром, сейчас называют Гибралтарским, и страшно подумать, куда свернула бы история человечества, если бы не Гераклово трудолюбие. Желая, как истинный художник, придать своему произведению законченную форму, герой установил на европейском и африканском берегу Гибралтара по гигантской скале. Костры на них использовали в ночное время для указания ориентиров проходящим судам, называя эти маяки античности по имени создателя Геркулесовыми столбами.
Кстати, если смотреть на мир с точки зрения эллина, Геракл дошел на своих двоих как раз до края света. Именно Геркулесовы столбы долгое время считались в Греции и ее окрестностях краем мира. Поскольку за ними простирался океан, для пересечения которого простому смертному нужно было сделать невозможное, как это сделал Геракл. А он ни много, ни мало — остановил солнце.
Огненный шар, освещавший и согревавший землю, ежедневно с востока на запад по небу провозил в своей колеснице бог Гелиос. Начавший службу еще при Зевсовом папе Кроносе, он сохранил пост и при новом режиме. Вставая, как выразился не слишком вдумывавшийся в свои слова летописец, с петухами, Гелиос запрягал в специально оборудованную колесницу четверку лошадей, клал сзади огненный шар и начинал путь по небу. К вечеру он спускался на землю на противоположной стороне небосвода, ужинал в своем западном дворце и пересекал океан на челне, сделанном почему-то в форме лилии. Ночевал во дворце на востоке и поутру вновь пускался в путь. И так без выходных, праздников и больничных листов. Не удивительно, что никто из пришедших к власти после свержения Кроноса богов не позарился на эту видную, но совершенно собачью работу.
Единственный в своей жизни выходной Гелиос получил благодаря Гераклу, точнее, благодаря красоте его матери Алкмены и серьезности намерений Зевса. Велением олимпийца их совместная ночь была удлинена до тридцати шести часов, которые Гелиос с чистой совестью проспал, свернув ежедневно будящему его петуху голову под крыло.
Дорога, по которой огненные кони несли колесницу, была размечена в незапамятные времена, и лишь дважды за многие века, выехав из пункта А, дилижанс не прибыл в пункт Б. В первый раз Зевс, руководствуясь какими-то своими непонятными другим соображениями, приказал богу солнца с полпути повернуть назад и вместо западного дворца сойти с небосвода в восточном. Зевсу зачем-то понадобилось поддержать проходимца Атрея. пытавшегося после смерти Эврисфея стать царем Микен. И когда тот на центральной площади попросил небожителя каким-нибудь внятным знамением подтвердить свою протекцию, Зевс незамедлительно велел Гелиосу заворачивать оглобли.
Но если эта история — типичный образец начальственного самодурства, то приключившееся с сыном Гелиоса Фаэтоном — не что иное, как результат преступной халатности и злостного нарушения должностных инструкций. Всякий водитель «КамАза» знает, что рано или поздно в жизни наступит момент, когда подросший сын попросит дать ему порулить. И выбор будет тяжелым.
С одной стороны, как не дать родному чаду почувствовать, чем живет и чем — какой нешуточной дурой! — правит батька, а с другой, «КамАз» — не битая «копейка», его просто так дитю не доверишь. Когда подначиваемый приятелями внебрачный крошка-сын Фаэтон пришел к отцу с просьбой дать, наконец, и ему порулить, папаша сначала просто выставил наглеца за дверь. Не игрушки в руках, а важнейший для всего живого инструмент! Но, как известно, даже пилоты пассажирских самолетов сажают иногда в свое кресло детишек. И то ли так достал папу сынишка, то ли у него самого в голове уже сидела мысль об отдыхе: так или иначе однажды утром, вопреки инструкциям, ответственности и здравому смыслу, лошадей из конюшни под песнь петуха вывел Фаэтон.
То, что произошло далее, в протоколах дорожной полиции обычно обозначается словосочетанием «не справился с управлением». Малолетнему Фаэтону по неопытности и слабосильности оказалось не по плечу справиться со здоровенными битюгами. Почувствовав, что возница недостаточно крепко держит вожжи, кони рванули вверх, и колесница, распугивая небесных зверей-созвездия, взлетела слишком высоко. Отчего на земле в середине лета стала замерзать вода в водоемах. Фаэтон с испугу натянул поводья изо всех сил, но торможение получилось слишком резким. Колесница спикировала вниз, полетев над самой землей. От жара огненной сферы начали загораться леса, разом выжигались поля, закипали реки.
Неизвестно, чем бы кончился весь этот ужас, если бы Зевс не отреагировал на него адекватным образом. Хладнокровно, как обученный арабскими наемниками боевик сбивает низко летящую «вертушку», громовержец свалил молнией колесницу. Летучие кони разбежались по небу, а разломившаяся на части телега рухнула вместе с седоком и грузом в моментально вскипевшую реку Эридан. Очевидно, энергопитание огненного шара шло от генератора колесницы, потому что, остыв в реке, он погас, не принеся более никаких бедствий.
Расследовавшая происшествие комиссия обогатила словарь выражениями «человеческий фактор» и «техногенная катастрофа», но никого так и не наказали. Фаэтона нашли на берегу и там же похоронили его сестры Гелиады, шар выловили из остывшего Эридана и под руководством Гефеста установили на новую тележку, на которой уже на следующий день Гелиос выехал на привычный маршрут. Через много лет воссозданный земными мастерами по найденным чертежам аналог этой тележки стали звать фаэтоном.
В третий раз расписание солнечного экспресса было нарушено уже непосредственно Гераклом. Размышляя, как ему попасть на далекий остров, тот часто сидел на океанском пляже. «На берегу пустынных волн сидел он, дум глубоких полн», — кажется, так впоследствии описывал загнанного Эврисфеем на край земли героя А. С. Пушкин. И однажды вечером колесница Гелиоса начала заходить на посадку аккурат над тем местом, где предавался своим мечтам о море Геракл. Громовой топот копыт, летящая сверху звездная пыль и нарастающая с каждой минутой жара вывели героя из себя, и в качестве ответной меры он взялся за лук. Живущие рядом с аэродромами или пережившие атаку пикирующего бомбардировщика не станут осуждать его слишком строго.
Хорошо помнивший, насколько печально закончилась встреча стрелы Геракла и бессмертного кентавра Хирона, Гелиос счел благоразумным прекратить снижение и уйти сначала на второй круг, а затем, от греха подальше, и вообще на запасной аэродром. Отчего солнце в этот день зашло на сорок минут позднее времени, указанного в настенном отрывном календаре. Осколок разбитого вдребезги царства титанов, не наделенный чрезмерной храбростью Гелиос привык при олимпийцах бояться всего и вся. Поэтому, едва ступив из повозки на земную твердь, тут же бросился к Гераклу узнать, не слишком ли оскорбил богатыря.
«Хоть и смертный, но все же звезда и сын Зевса», — размышлял запуганный солнцевоз.
Геракл не выглядел сильно разгневанным случившимся и даже принял приглашение примчавшегося солнцевоза пропустить где-нибудь поблизости стаканчик-другой. За этим занятием он и поделился с собеседником проблемой.
— Что за вопрос, дорогой?! — всплеснул руками Гелиос и тут же предоставил герою в полное распоряжение свой челнок. Надежнее и быстроходнее судна Гераклу не удалось бы найти даже сегодня. Сложно судить о судоходных характеристиках корабля, выполненного в форме водяной лилии, но, очевидно, какой-то секрет в нем все-таки был, если Гелиосу удавалось меньше чем за ночь попасть на этой посудине с западного края Евразии на восточный.
И челнок не подвел. Если не считать мелких дорожных затруднений, то путешествие до Эрифии и обратно прошло просто как по маслу. Единственный за всю дорогу инцидент произошел вскоре после того, как африканский берег скрылся за горизонтом. Титан Океан, хозяин того, что впоследствии стали называть Атлантикой, вздумал потребовать с Геракла плату за проезд (проплыв? проход?). И, намекая, что неплохо было бы принести ему небольшую жертву, устроил быстроходной лилии изрядную качку. Но, как и Гелиос, увидев натянутый лук, почел за благо ретироваться куда поглубже, радуясь, что на этот раз обошлось без жертв во всех смыслах.
На океане установился незамедлительно мертвый штиль, а в виде компенсации за причиненные неудобства в почетный эскорт герою был выделен отдельный взвод дельфинов сопровождения, всю дорогу развлекавших пассажиров своими кульбитами. На берег Эрифии Геракл сошел в настроении российского туриста, впервые прибывшего на Канары, — бодр, весел и готов к новым впечатлениям. Впечатления не заставили себя долго ждать.
Едва герой поднялся, чтобы осмотреть окрестности на господствующую высоту под названием Абант, на него с лаем бросился стороживший стадо Гериона пес Орф. По всей видимости, с экологией на острове и в самом деле были серьезные проблемы, поскольку недалеко ушедший от хозяина пес лаял на гостя двумя головами. Но и в двух головах у кобеля не нашлось достаточно мозгов, чтобы крыть своим собачьим матом чужака издали. Как только Орф приблизился, чтобы перейти от лая к кусанию, оливковая дубина снесла ему обе злобные башки.
Вторым ударом дубина отправила вдогонку за бобиком кинувшегося на героя пастуха Эвритиона. Возможно, что у того какие-то органы тоже имелись в двух экземплярах, но в глаза сразу это не бросалось, а разглядывать его Гераклу было некогда. Разобравшись, как ему и предписывалось, без просьб и денег с охраной, герой собрал красномастных коров в кучу и погнал к челну. Он уже заканчивал погрузку, когда увидел, что с горы к нему бежит тот самый Герион, размахивая шестью дубинами в шести руках и ругаясь тремя ртами на трех языках.
— Ну вас к черту, мутантов, — пробормотал герой и, решив не сходиться с непредсказуемым противником врукопашную, одной стрелой пробил сразу все три тела островитянина.
Когда Геракл причаливал к африканскому берегу, ночь — по хронометру, разумеется, — уже подходила к концу. Заждавшийся Гелиос вовсю сучил ножками в нетерпении отбыть, наконец на родной Дальний Восток, а невдалеке от него топтались местные жители, собравшиеся посмотреть, отчего это сегодня солнце и не думает заходить. Вернув богу солнца его транспортное средство, обремененный сотней коров герой принялся размышлять, каким путем ему возвращаться в Микены.
Африканский берег представлялся более коротким и удобным путем, но голодающие местные племена, изобилие дикого зверья и, самое главное, проблематичный трансфер с одного берега Средиземного моря на другой, склонили героя к извилистому пути через всю Европу.
— Все-таки перевоз — рубль, — с тоской вспоминал проходимость Критского быка произведенный начальственной волей в скотогоны герой. Коровы по временно сомкнутым берегам Гибралтара переправлялись на испанскую сторону.
Дальнейшие приключения Геракла, произойди они в иное время, вполне могли бы стать поводом для производственного романа или художественного фильма, в жанре соцреализма рассказывающего о героизме пастуха, ценою невероятного мужества спасающего колхозное стадо от всевозможных напастей. За тем исключением, что колхозному пастуху ни к чему было гнать своих рогатых подруг за две тысячи километров, через три горных хребта и территорию будущих восьми независимых государств.
Пройдя Испанию и перевалив через Пиренеи, герой без потерь одолел Францию. Несмотря на непривычно высокий для крупного рогатого скота темп, коровы были бодры и чувствовали себя хорошо. На вверенное заботе героя стадо лишь изредка покушались местные жители, но быстро понимали свою неправоту. Куда больше хлопот Гераклу доставляли ночные набеги хищников, не признававших авторитетов и до момента личного знакомства не боявшихся даже ослепительного блеска имени пастуха.
Гера и Эврисфей с тревогой следили за продвижением Геракла, отмечая на карте его путь красными флажками, как советские дети — дрейф парохода «Челюскин». С их помощью или без таковой, что тоже вероятно, но, миновав Лазурный берег и форсировав на суворовский манер Альпы, Геракл сбился с пути. Может, кто-то из подручных богини поменял, как это бывает в дорожных комедиях, местами указатели на перекрестке, может, сама Гера прикинулась старушкой, которая в ответ на вопрос: «На Грецию куда здесь, мамаша?» — прошамкала:
— Да вот сюды, милок! Берегом держись и аккурат к дому Цветыдаридиса выйдешь.
Так или иначе, но вместо того чтобы пересечь Аппенинский полуостров по линии Генуя—Венеция, герой продолжил свой путь вдоль береговой линии. Вряд ли можно его в этом винить. Если читатель взглянет на карту Европы, то поймет, насколько просто спутать итальянский поворот с греческим.
Беспечно шагая по еще не слыхивавшим о латыни, прет-а-порте и кальчо Аппенинам, Геракл добрался до того места, где много лет спустя с его подачи был основан Рим. Однако впечатления от Тибра и окрестностей у самого первого римского туриста остались не слишком радужные, чему виной стало некрасивое поведение некоторых местных жителей, и по сей день известных своими воровскими наклонностями.
Когда герой расположился на ночевку на берегу, проживавший рядом на Палатинском холме великан Как напал на стадо и угнал двух самых красивых быков. Этот нехороший — что видно уже по имени — джентльмен вообще вел антиобщественный образ жизни, наводя страх на округу не хуже Немейского льва. Людоедство, грабежи, уничтожение посевов — все то, что инкриминировали льву, числилось и за Каком. За тем исключением, что в отличие от глупой кошки он делал это с выдумкой, как и подобает homo sapiens. А значит, и вреда окружающим приносил неизмеримо больше.
Проснувшись поутру и проведя перекличку, Геракл обнаружил недостачу и пошел на поиски утраченного. Хитрый Как так умело заметал следы, что, если бы затосковавший без компании похищенный бык не замычал, герою вряд ли удалось бы отыскать пропажу. Но бык, на его счастье, продолжал подавать сигналы и, идя по этому маячку, Геракл вскоре добрался до пещеры злоумышленника.
Жилище Кака представляло собой неприятное зрелище: на земле перед входом были разбросаны кости убитых людей, а рядом на скале — развешаны их черепа. В общем, типичный замок людоеда из сказки про Кота в сапогах, но только на этот раз вместо изворотливого мышелова к воротам злодея подошел человек, специализирующийся на ликвидации подобных субъектов.
Отвалив в сторону загораживавший вход огромный камень, Геракл вошел внутрь и понял, что про гостеприимство здесь и не слыхивали. Сразу же за порогом герой был атакован негостеприимным хозяином. Побаиваясь вступать в рукопашную схватку, Как предпочитал швырять в посетителя валуны из-за каменного выступа. Стрелять в прячущегося противника смысла не было, и Геракл, двумя прыжками сократив дистанцию, вошел в ближний бой. Классическая тройка в голову: прямой левой, прямой правой и вновь короткий боковой левой — потрясли людоеда.
— Нокаут! — замычали быки на трибуне и бросились обнимать победителя, спасшего их шкуры.
После отбытия Геракла со товарищи вниз по полуострову у входа в пещеру благодарные местные жители соорудили алтарь, где приносили жертвы избавившему их от напасти герою. Это был первый из множества появившихся впоследствии алтарей Гераклу, он почитался священным многие века даже после образования Священной Римской империи. Свадьбы приезжали к нему возложить цветы и выпить шампанского, пионеры по праздничным дням несли возле него почетную вахту, а туристы, на радость пионерам, кидали в огонь жертвенника мелкие монеты.
Лишь пройдя через весь Аппенинский полуостров и увидев перед собой разделяющий материк и Сицилию Мессинский пролив, Геракл понял, что ошибся в выборе дороги. Что Греции впереди не предвидится и надо поворачивать лыжи. Однако сделать это оказалось не так просто. Проблемы неожиданно возникли внутри самого коровьего коллектива. Бык, психике которого пребывание в плену у Кака, видимо, нанесло серьезный удар, внезапно взбунтовался. Он наотрез отказался разворачиваться обратно и идти в сторону того страшного места, где его похитил тот жуткий тип. Когда же Геракл уже был склонен применить к непонятливой скотине меры физического воздействия в виде кнута, бык бросился в воду и поплыл куда глядели глаза. А в воде они глядели лишь на противоположный берег.
Так неожиданно Геракл оказался в положении того джентльмена, которому нужно было перевезти на противоположный берег волка, козу и капусту в двухместной байдарке. И стадо оставить нельзя, и взбесившуюся тварь вернуть в коллектив необходимо. Главный супермен Греции справился бы и с этой проблемой, но случайно оказавшийся в чужом краю Гермес облегчил ему задачу. Хитрый бог согласился присмотреть за стадом, пока Геракл смотается на остров и обратно.