– Радужные перспективы, – сказал я. – Так что же мне делать, чтобы избежать такого будущего?
– Я не знаю, Стив. Я сделала для тебя, что смогла. Я провела лечение, и сделала это на совесть. Ты ведь остался Стивом Корнеллом.
22
23
– Я не знаю, Стив. Я сделала для тебя, что смогла. Я провела лечение, и сделала это на совесть. Ты ведь остался Стивом Корнеллом.
22
– Послушай! – вырвалось у меня. – Если я так необычайно важен для обеих сторон, как тебе удалось спрятать меня на четыре месяца?
– Мы воспользовались законом тайны личности, – сказала Фарроу. – Каждая сторона может сколько угодно осыпать другую оскорблениями. Более того, поскольку никто толком не знает, где ты находишься, они рыщут по лагерям друг друга, играют в разведчиков и контрразведчиков, то есть, завязли по уши. Твои скитания можно было бы приписать Катарине, поскольку в твоем сознании преобладали чувства влюбленного, убитого потерей своей возлюбленной. Но кто станет разыскивать Стива Корнелла из чисто личных побуждений?
– На протяжении целых четырех месяцев? – спросил я все еще недоуменно.
– Смотря как подходить. Ведь обе стороны знали, что ты где-то лежишь, прикованный к постели, проходя курс лечения. Заполучить тебя как мекстрома, – именно то, что желают обе стороны. Поэтому они и заинтересованы в твоем благополучном и спокойном лечении.
– Пока кто-то будет вкалывать?
– Конечно, – подтвердила она.
– Ладно, – сказал я с угрюмой усмешкой. – Теперь мне ясно, что надо податься в Вашингтон и разыскать кого-нибудь из руководства секретной службы. Я выложу ему свою историю и факты, сделаю его мекстромом, вылечу, а потом мы разработаем план действий по вовлечению широких масс…
– Стив, ты инженер. Наверняка, изучал математику.
Так вот, предположим, что ты сможешь… э… потратить на укус одного человека десять секунд.
– Это шесть человек в минуту, триста шестьдесят в час, и… восемь тысяч шестьсот сорок в день. При ста шестидесяти миллионах американцев по последней переписи. Шестьдесят лет без отдыха. Ты это имела в виду?
– Не только, Стив. Но уже это вызовет панику, если не глобальную войну. Сделай подобное заявление, и все наши не слишком дружественные соседи захотят войти в долю или что-нибудь в этом духе. Так что, вдобавок тебе придется позаботиться еще о трех миллиардах населения земли, Стив.
– Верно. Придется распроститься со своими необдуманными предложениями. И все же, правительство должно знать…
– Если бы мы были абсолютно уверены, что каждый избираемый нами представитель честен и неподкупен, мы бы так и сделали, – сказала Фарроу. – Но, к сожалению, вокруг столько демагогов, мерзавцев и всякого сброда, что сберечь тайну практически невозможно.
Возразить было нечего. Фарроу была права. В мире, где господствуют идеи Райна, сохранить подобную тайну правительству будет просто не под силу.
– О'кей, – сказал я. Тогда остается только одно – вернуться обратно в Хоумстид, штат Техас, оказать помощь людям хайвэя и подумать, что можно сделать, чтобы обеспечить землян каким-нибудь более приемлемым методом прививки. Мне совершенно не улыбается всю оставшуюся жизнь провести, кусая бедных, ни в чем не повинных граждан.
– Согласна, Стив.
Я посмотрел на нее:
– Пойду займусь твоей машиной.
– Она твоя.
– А как же ты?
– Со мной все в порядке. Скорее всего, организую новую перевалочную базу на хайвэе. А ты управишься один, Стив? Или, может, подождешь, пока поднимутся на ноги мои родители? Тебе ведь может понадобиться помощь.
– Думаешь, лучше подождать?
– Прошло четыре месяца. Так что неделя-другая…
– Ладно. Тем более, мне стоит потренировать новое тело.
На том и порешили. Я слонялся по дому Фарроу, помогая Глории ухаживать за родителями. Постепенно я научился контролировать силу новой мускулатуры, узнал, как обходиться с нормальными людьми, не привлекая их внимания, и, в конце концов, преуспел, пожимая руку лавочникам.
Потом, окончив лечение, поднялись родители Фарроу и пару дней мы провели вместе.
Мы покинули их, на мой взгляд, чересчур поспешно, но, они, казалось, были только рады этому. Они договорились по телефону о доставке продуктов на дом, так что им не придется ездить в город, пока они не научатся управлять своим телом. Фарроу заметила, что больше помочь мы уже не в силах.
Время поджимало, и мы уехали. Но, хотя обе стороны оставили нас в покое, пока я был нетранспортабелен, они были хорошо осведомлены о расписании процедур. Собственно, как мне сейчас кажется, обе стороны, должно быть, поджидали на краю какой-то теоретической зоны моего появления, поскольку не могли показаться, не высказав своих намерений.
Мы уехали машиной Фарроу, и вновь мчались по широкой дороге, направляясь в Техас, пока не попали на хайвэй в поисках перевалочной базы. Я хотел связаться с людьми хайвэя, а через них установить контакт с Харрисонами или теми, кто выжил. В конце концов, мы наткнулись на знак со сломанной перекладиной.
Боковая дорога, петляя, вывела нас далеко от хайвэя, к условленной мертвой зоне. Среди редкой зелени деревьев дом казался белой громадой. Подъехав ближе, мы увидели человека, работавшего за тракторным плугом.
Фарроу остановила машину. Я высунулся и собрался было окликнуть, но что-то меня остановило.
– Он не мекстром, Стив, – сказала Фарроу шепотом.
– Но, судя по дорожному знаку, это перевалочная база.
– Знаю. Но здесь что-то не то. Он знает о Мекстромовой болезни не больше, чем ты до встречи с Катариной.
– Ну, и что здесь плохого?
– Не знаю. Он эспер, но не очень опытный. Зовут Уильям Кэрол. Дай мне с ним поговорить, и я найду наметки, по которым ты что-нибудь нащупаешь.
Человек проявил любезность.
– Кого-нибудь разыскиваете? – спросил он весело.
– Да, – ответила Глория. – Мы шапочно знакомы с Менгеймами, которые жили где-то здесь. Вроде друзья их друзей, – продолжала она, скрыв тот факт, что выудила имя фермера, из его мозга.
– Менгеймы съехали два месяца назад, – сказал он. – Продали нам место – мы заключили сделку. Точно не знаю, конечно, но ходят слухи, что у одного из них стало сдавать здоровье.
– Ужасно! А вы не знаете, куда они подались?
– Нет, – ответил Кэрол удрученно. – Кажется, у них было много друзей. Хотите, загляните, но вряд ли я чем-нибудь смогу вам быть полезен.
«Неужели они съехали так быстро, что даже не успели убрать свой дорожный знак?» – подумал я с тревогой.
Фарроу едва заметно кивнула и обратилась к Кэролу.
– Ладно, не будем вас задерживать. Очень жаль, что Менгеймы съехали, не оставив адреса.
– Да, – согласился он без всякого энтузиазма. Его глаза обратились к непаханому полю, и Фарроу завела машину.
Мы тронулись, а он вернулся к своей работе.
– Ну и? – спросил я.
– Ничего, – сказала она в замешательстве. – Ничего такого, за что я могла бы зацепиться.
«Одна ошибка – не правило. Посмотрим, что будет дальше».
Так или иначе, а до Хоумстида нам еще встретятся перевалочные базы. Или нет. Но в любом случае, это кое-чему научит. Поэтому мы с решимостью покатили дальше, пока, наконец, не распрощались с ложными знаками, свернув на шоссе 66. Но долго мы на нем не удержались, потому что небезызвестный хайвэй США отклоняется к северу, в то время как Хоумстид находится в южной части Техаса. Мы оставили шоссе 66 у Амарилло и свернули на шоссе 67, которое вело на юг.
Недалеко от Амарилло мы наткнулись на еще один дорожный знак, который указывал на юг. Я попытался припомнить, не вел ли он, в конечно счете, в
Хоумстид, но, поскольку раньше не слишком утруждался созерцанием карты, да и не до нее было, решил положиться на судьбу.
К тому же, не успели мы с Фарроу опомниться и все как следует взвесить, как наткнулись на новый знак, указывающий на ближайшую ферму.
– Все гораздо проще, – сказал я.
– Еще бы, – отозвалась она, указывая на деревянный почтовый ящик у дороги.
Я кивнул. Ящик был не нов, но на боку у него красовалась надпись.
– Еще влажная, – сказал я с усмешкой. Когда мы поравнялись с домом, Фарроу притормозила, а я высунулся и подал голос. На крыльцо вышла женщина.
– Я ищу семью Харрисонов, – начал я. – Проживают где-то здесь, неподалеку.
Женщина, казалось, задумалась. Ей было около тридцати пяти, одета бедно, но опрятно. Щека была выпачкана в муке, на лице застыла улыбка, а выглядела она довольной и счастливой.
– Хм! Что-то не припомню, – сказала она. – Фамилия кажется очень знакомой, а вот точно сказать не могу.
– Понятно, – протянул я удрученно. Фарроу слегка ткнула меня в лодыжку пальцем и начертила рукой букву «Э».
– Не хотите ли войти? – предложила женщина. – У нас здесь есть телефонный справочник. Может…
Фарроу ткнула меня снова и быстро начертила пальцем букву «м». На этот раз мы не промахнулись, эта женщина была эспером и мекстромом с перевалочной базы. Я слегка прощупал ее руки, и мои сомнения рассеялись.
В дверном проеме за женщиной показалась голова высокого широкоплечего мужчины, на грубом лице которого играла широкая улыбка, а в зубах торчала дымящаяся трубка.
– Пойдемте, посмотрим! – предложил он.
Фарроу вывела знаки «т» и «м», сообщив мне, что он телепат. Правда, буква «м» была лишней – я уже наскоро прощупал его кожу. Опережая подозрения, я коротко бросил:
– Нет, спасибо. Мы хотели просто спросить.
– Бросьте, мистер! Пойдемте, выпьем кофе! – Его приглашение было таким неожиданным, что застало меня врасплох.
Я отвел от него восприятие и быстрым взглядом окинул окружающую местность. Слева, вдоль дороги, тянулась зыбкая мертвая зона. Она круто изгибалась по большой дуге, а другой конец этой подковы выходил за дом. Плотность зоны варьировалась. Конец, в котором стоял дом, был настолько плотен, что я не мог через него пробиться, в то время как другой конец, кончавшийся у дороги, сходил на нет, так что нельзя было определить границы.
Если кто-то захочет обойти нас с фланга, отрезая отступление, я сразу замечу.
«Фарроу! – мелькнуло в моем мозгу. – Они мекстромы. Он телепат, а она – эспер, и ясно, что если они люди хайвэя, все будет в порядке, но если они связаны с Фелпсом…
– Пошли, – повторил мужчина. – Нам нужно передать в Хоумстид кое-какую почту. Захватите с собой.
Фарроу не издала ни звука. Она развернула машину тремя резкими рывками туда и обратно, выбросив из-под вращающихся колес струи гравия, и с визгом заложила крутой вираж, подняв в воздух пару колес. Потом мы выровнялись, обдав мужчину еще одним градом камешков, и умчались восвояси. Облако пыли и гравия ослепило его и удержало от соблазна вцепиться в хвост автомобиля и забраться внутрь. Он остался позади, протирая глаза от грязи. Мы достигли уже другого конца подковообразной зоны, когда из плотной области в район, где мое восприятие улавливало довольно занятные подробности (вроде тех дородных парней, вооруженных охотничьими ружьями), с ревом вылетел джипстер. Он пересек пустырь и выскочил на подъездную дорожку прямо за нами. Поболтай мы подольше с нашими друзьями, они могли бы нам отрезать путь к отступлению.
– Жми, Фарроу!
Давно знал, что в душе я ковбой, но она дала сто очков вперед. Мы ураганом промчались по извилистой дороге, словно в санных гонках.
Меня беспокоили охотничьи ружья, но совершенно зря. Мы ехали слишком быстро, чтобы поймать нас в прицел, а их джипстеру было далеко до аппарата, славившегося превосходной скоростью. На каком-то из ухабов они потеряли одного спутника, который, перелетев через голову, шлепнулся в траву. Он вскочил на ноги, подхватил ружье и изготовился к стрельбе. Но прежде чем он успел нажать курок, мы уже выехали с подъездной дорожки и оказались на широком хайвэе.
Фарроу сразу же прибавила скорость, и мы проскочили прямо у них перед носом. Джипстер был трудолюбивой машиной, перетаскивал грузы, взбирался на стены, но для погони не годился.
– Чему быть, – сказал я, – того не миновать. Но где-то вышла промашка.
– Наверное, – согласилась Фарроу. – Правда, я сомневаюсь, что им удалось справиться с Хоумстидом. Он слишком велик. Поэтому давай-ка доберемся до Хоумстида и посмотрим сами, какая там заварилась каша.
– А ты дорогу знаешь?
– Нет, но знаю, где он на карте, так что сможем сориентироваться.
– Стив, взгляни осторожно вправо.
– Что-нибудь прощупать?
– По дороге с той стороны нас сопровождает какая-то машина.
Я попытался, но безуспешно. Тогда я откинулся на сиденье, закрыл глаза и попробовал снова. Со второй попытки я очень смутно уловил гигантскую движущуюся массу, которая могла быть только машиной. В машине я ощутил присутствие оружия. Это было последнее, что удалось выжать.
Я достал дорожный атлас и развернул его на карте Техаса. Перелистав отдельные карты, обнаружил район, через который мы проезжали, а потом довольно точно определил участок США-87. В полумиле вправо, параллельно с нашей, проходила еще одна дорога, – грунтовая, как говорилось в описании. Через несколько миль она пересекалась с нашей.
Моим первым побуждением было проверить прикрытие. Как и ожидалось, сзади, на грани моей чувствительности, за нами следовала еще одна машина, чьи пушки были нацелены нам в спину.
Следовала – не то слово! Машина буквально висела у нас на хвосте. Дело в том, что мы и так ехали с максимальной скоростью, граничащей с безрассудством. В любом случае они преследовали нас сзади и по параллельной дороге справа.
Я быстро и осторожно окинул местность слева, но ничего не заметил. Потом, через некоторое время, повторил, но все осталось по-прежнему.
«Сверни влево на проселочную дорогу в миле впереди!» – подумал я, и Фарроу кивнула.
Была одна возможность, которая меня пугала. Мы ясно видели погоню справа, сзади, но не слева. Это не означало, что слева нет засады. Вполне вероятно, что банда в тылу телепатически связалась с компанией других телепатов, и последнее звено этой связи могло оказаться далеко за пределами моей чувствительности, но постоянно быть в курсе событий и действовать сообразно обстоятельствам. Этим методом часто пользовалась полиция, расставляя свои сети. Но идея, конечно, принадлежала не ей. Я смутно припомнил пару подобных случаев.
Делать было нечего. Придется сворачивать влево на проселочную дорогу, потому что дьявол, которого мы знали, был опаснее неизвестности.
Фарроу свернула на боковую дорогу, и мы погнали дальше, только чуть снизив головокружительную скорость. Я тревожно всматривался вперед, подозрительно и осторожно ощупывая каждый клочок, ища признаки скрытой засады.
Вдруг я ощутил опасность, с юга. Быстро взглянув на карту, я решил, что это не страшно, потому что дорога пересечется с нашей не скоро. Пока мы будем ехать на запад, все будет в порядке.
Банда сзади, конечно, следовала за нами, оставаясь на пределе моего восприятия.
– Жаль, что мы не летаем, Фарроу, – сказал я. – Если банда на юге не отстанет, нам не удастся повернуть на Хоумстид.
– Стив, я и так держусь изо всех сил.
Но тут она преувеличила. Я внимательно и подозрительно осматривался вокруг, опасаясь где-то в глубине души, что кто-нибудь из них вернется на вертолете. Уж слишком долго небо оставалось чистым…
Время шло. Я почувствовал, что приближающаяся с юга машина застряла. Недолго думая, мы повернули на юг, проскочили прямо перед их носом, и, не сбавляя хода, помчались дальше, достигнув США-180 западнее Брекенриджа. Идея была в том, чтобы достигнуть Форт-Борса и затеряться в городе, где о современных играх, забавах и телепатических кошках-мышках миролюбивые жители имели довольно смутное представление. Затем мы бы рванули к югу по США-81, пересекли бы где-то южнее США-75 и, свернув, помчались словно пушечное ядро к знакомой дороге на Хоумстид.
Форт-Борс оказался убежищем для обеих сторон. Никто из нас не посмел переступить букву закона. Поэтому мы с Фарроу снизили скорость и запетляли по городу, пытаясь прозондировать дороги к югу, в надежде отыскать свободный путь. Нас преследовали уже три машины, отрезая южное направление. Они гнали нас на запад, точно собаки стадо овец в хозяйский загон.
Мы покинули Форт-Борс по США-180, прорвались в Даллас и почти оторвались. Затем выехали из Далласа по США-67, но как только покинули пределы города, снова увидели преследователей.
– Ловушка, – сказал я.
– Похоже на то, – ответила Фарроу.
Я взглянул на нее. В ней чувствовались признаки усталости, и я прикинул, что она за рулем уже несколько часов.
– Давай я! – предложил я.
– Нам не обойтись без твоего восприятия, – отозвалась она. – А ты не сможешь вести машину и пользоваться своим восприятием, Стив.
– Зато, если ты уснешь, не надо быть эспером, чтобы предсказать, как мы грохнемся в канаву.
– Но…
– Нас окружили, – сообщил я. – Мы завязли. Нас могут окружить в ближайшие шесть часов. Разуй глаза, Фарроу!
– А зачем?
– Ты устала, – сказал я ей, угрюмо усмехаясь. – Банда, располагающая достаточным количеством автомобилей, чтобы установить барьер вдоль улиц таких городов как Форт-Борс и Даллас, имеет достаточно людей, чтобы схватить нас, если захочет. Но зачем нас ловить, если мы и сами едем, куда нужно?
– Мне ненавистна сама мысль об этом.
– Так же как и мне. Но вдруг удастся попробовать на них твои телепатические способности и выяснить, что они замышляют?
Она кивнула, притормозила, и мы быстро поменялись местами. Газанув, я напоследок окинул внутренним взором местность и обнаружил машины, которые перекрыли все дороги на юг, запад и север, оставив маленькую, соблазнительную лазейку на северо-востоке.
– Улавливаешь какие-нибудь их планы?
Ответа не было. Я взглянул на нее. Глория Фарроу спала, свернувшись калачиком на сиденье. Ее глаза были плотно закрыты, а дыхание сделалось тихим и ровным. Я знал, что она сильно устала, но не ожидал такой реакции. Чертовски славная девчонка!
– Мы воспользовались законом тайны личности, – сказала Фарроу. – Каждая сторона может сколько угодно осыпать другую оскорблениями. Более того, поскольку никто толком не знает, где ты находишься, они рыщут по лагерям друг друга, играют в разведчиков и контрразведчиков, то есть, завязли по уши. Твои скитания можно было бы приписать Катарине, поскольку в твоем сознании преобладали чувства влюбленного, убитого потерей своей возлюбленной. Но кто станет разыскивать Стива Корнелла из чисто личных побуждений?
– На протяжении целых четырех месяцев? – спросил я все еще недоуменно.
– Смотря как подходить. Ведь обе стороны знали, что ты где-то лежишь, прикованный к постели, проходя курс лечения. Заполучить тебя как мекстрома, – именно то, что желают обе стороны. Поэтому они и заинтересованы в твоем благополучном и спокойном лечении.
– Пока кто-то будет вкалывать?
– Конечно, – подтвердила она.
– Ладно, – сказал я с угрюмой усмешкой. – Теперь мне ясно, что надо податься в Вашингтон и разыскать кого-нибудь из руководства секретной службы. Я выложу ему свою историю и факты, сделаю его мекстромом, вылечу, а потом мы разработаем план действий по вовлечению широких масс…
– Стив, ты инженер. Наверняка, изучал математику.
Так вот, предположим, что ты сможешь… э… потратить на укус одного человека десять секунд.
– Это шесть человек в минуту, триста шестьдесят в час, и… восемь тысяч шестьсот сорок в день. При ста шестидесяти миллионах американцев по последней переписи. Шестьдесят лет без отдыха. Ты это имела в виду?
– Не только, Стив. Но уже это вызовет панику, если не глобальную войну. Сделай подобное заявление, и все наши не слишком дружественные соседи захотят войти в долю или что-нибудь в этом духе. Так что, вдобавок тебе придется позаботиться еще о трех миллиардах населения земли, Стив.
– Верно. Придется распроститься со своими необдуманными предложениями. И все же, правительство должно знать…
– Если бы мы были абсолютно уверены, что каждый избираемый нами представитель честен и неподкупен, мы бы так и сделали, – сказала Фарроу. – Но, к сожалению, вокруг столько демагогов, мерзавцев и всякого сброда, что сберечь тайну практически невозможно.
Возразить было нечего. Фарроу была права. В мире, где господствуют идеи Райна, сохранить подобную тайну правительству будет просто не под силу.
– О'кей, – сказал я. Тогда остается только одно – вернуться обратно в Хоумстид, штат Техас, оказать помощь людям хайвэя и подумать, что можно сделать, чтобы обеспечить землян каким-нибудь более приемлемым методом прививки. Мне совершенно не улыбается всю оставшуюся жизнь провести, кусая бедных, ни в чем не повинных граждан.
– Согласна, Стив.
Я посмотрел на нее:
– Пойду займусь твоей машиной.
– Она твоя.
– А как же ты?
– Со мной все в порядке. Скорее всего, организую новую перевалочную базу на хайвэе. А ты управишься один, Стив? Или, может, подождешь, пока поднимутся на ноги мои родители? Тебе ведь может понадобиться помощь.
– Думаешь, лучше подождать?
– Прошло четыре месяца. Так что неделя-другая…
– Ладно. Тем более, мне стоит потренировать новое тело.
На том и порешили. Я слонялся по дому Фарроу, помогая Глории ухаживать за родителями. Постепенно я научился контролировать силу новой мускулатуры, узнал, как обходиться с нормальными людьми, не привлекая их внимания, и, в конце концов, преуспел, пожимая руку лавочникам.
Потом, окончив лечение, поднялись родители Фарроу и пару дней мы провели вместе.
Мы покинули их, на мой взгляд, чересчур поспешно, но, они, казалось, были только рады этому. Они договорились по телефону о доставке продуктов на дом, так что им не придется ездить в город, пока они не научатся управлять своим телом. Фарроу заметила, что больше помочь мы уже не в силах.
Время поджимало, и мы уехали. Но, хотя обе стороны оставили нас в покое, пока я был нетранспортабелен, они были хорошо осведомлены о расписании процедур. Собственно, как мне сейчас кажется, обе стороны, должно быть, поджидали на краю какой-то теоретической зоны моего появления, поскольку не могли показаться, не высказав своих намерений.
Мы уехали машиной Фарроу, и вновь мчались по широкой дороге, направляясь в Техас, пока не попали на хайвэй в поисках перевалочной базы. Я хотел связаться с людьми хайвэя, а через них установить контакт с Харрисонами или теми, кто выжил. В конце концов, мы наткнулись на знак со сломанной перекладиной.
Боковая дорога, петляя, вывела нас далеко от хайвэя, к условленной мертвой зоне. Среди редкой зелени деревьев дом казался белой громадой. Подъехав ближе, мы увидели человека, работавшего за тракторным плугом.
Фарроу остановила машину. Я высунулся и собрался было окликнуть, но что-то меня остановило.
– Он не мекстром, Стив, – сказала Фарроу шепотом.
– Но, судя по дорожному знаку, это перевалочная база.
– Знаю. Но здесь что-то не то. Он знает о Мекстромовой болезни не больше, чем ты до встречи с Катариной.
– Ну, и что здесь плохого?
– Не знаю. Он эспер, но не очень опытный. Зовут Уильям Кэрол. Дай мне с ним поговорить, и я найду наметки, по которым ты что-нибудь нащупаешь.
Человек проявил любезность.
– Кого-нибудь разыскиваете? – спросил он весело.
– Да, – ответила Глория. – Мы шапочно знакомы с Менгеймами, которые жили где-то здесь. Вроде друзья их друзей, – продолжала она, скрыв тот факт, что выудила имя фермера, из его мозга.
– Менгеймы съехали два месяца назад, – сказал он. – Продали нам место – мы заключили сделку. Точно не знаю, конечно, но ходят слухи, что у одного из них стало сдавать здоровье.
– Ужасно! А вы не знаете, куда они подались?
– Нет, – ответил Кэрол удрученно. – Кажется, у них было много друзей. Хотите, загляните, но вряд ли я чем-нибудь смогу вам быть полезен.
«Неужели они съехали так быстро, что даже не успели убрать свой дорожный знак?» – подумал я с тревогой.
Фарроу едва заметно кивнула и обратилась к Кэролу.
– Ладно, не будем вас задерживать. Очень жаль, что Менгеймы съехали, не оставив адреса.
– Да, – согласился он без всякого энтузиазма. Его глаза обратились к непаханому полю, и Фарроу завела машину.
Мы тронулись, а он вернулся к своей работе.
– Ну и? – спросил я.
– Ничего, – сказала она в замешательстве. – Ничего такого, за что я могла бы зацепиться.
«Одна ошибка – не правило. Посмотрим, что будет дальше».
Так или иначе, а до Хоумстида нам еще встретятся перевалочные базы. Или нет. Но в любом случае, это кое-чему научит. Поэтому мы с решимостью покатили дальше, пока, наконец, не распрощались с ложными знаками, свернув на шоссе 66. Но долго мы на нем не удержались, потому что небезызвестный хайвэй США отклоняется к северу, в то время как Хоумстид находится в южной части Техаса. Мы оставили шоссе 66 у Амарилло и свернули на шоссе 67, которое вело на юг.
Недалеко от Амарилло мы наткнулись на еще один дорожный знак, который указывал на юг. Я попытался припомнить, не вел ли он, в конечно счете, в
Хоумстид, но, поскольку раньше не слишком утруждался созерцанием карты, да и не до нее было, решил положиться на судьбу.
К тому же, не успели мы с Фарроу опомниться и все как следует взвесить, как наткнулись на новый знак, указывающий на ближайшую ферму.
– Все гораздо проще, – сказал я.
– Еще бы, – отозвалась она, указывая на деревянный почтовый ящик у дороги.
Я кивнул. Ящик был не нов, но на боку у него красовалась надпись.
– Еще влажная, – сказал я с усмешкой. Когда мы поравнялись с домом, Фарроу притормозила, а я высунулся и подал голос. На крыльцо вышла женщина.
– Я ищу семью Харрисонов, – начал я. – Проживают где-то здесь, неподалеку.
Женщина, казалось, задумалась. Ей было около тридцати пяти, одета бедно, но опрятно. Щека была выпачкана в муке, на лице застыла улыбка, а выглядела она довольной и счастливой.
– Хм! Что-то не припомню, – сказала она. – Фамилия кажется очень знакомой, а вот точно сказать не могу.
– Понятно, – протянул я удрученно. Фарроу слегка ткнула меня в лодыжку пальцем и начертила рукой букву «Э».
– Не хотите ли войти? – предложила женщина. – У нас здесь есть телефонный справочник. Может…
Фарроу ткнула меня снова и быстро начертила пальцем букву «м». На этот раз мы не промахнулись, эта женщина была эспером и мекстромом с перевалочной базы. Я слегка прощупал ее руки, и мои сомнения рассеялись.
В дверном проеме за женщиной показалась голова высокого широкоплечего мужчины, на грубом лице которого играла широкая улыбка, а в зубах торчала дымящаяся трубка.
– Пойдемте, посмотрим! – предложил он.
Фарроу вывела знаки «т» и «м», сообщив мне, что он телепат. Правда, буква «м» была лишней – я уже наскоро прощупал его кожу. Опережая подозрения, я коротко бросил:
– Нет, спасибо. Мы хотели просто спросить.
– Бросьте, мистер! Пойдемте, выпьем кофе! – Его приглашение было таким неожиданным, что застало меня врасплох.
Я отвел от него восприятие и быстрым взглядом окинул окружающую местность. Слева, вдоль дороги, тянулась зыбкая мертвая зона. Она круто изгибалась по большой дуге, а другой конец этой подковы выходил за дом. Плотность зоны варьировалась. Конец, в котором стоял дом, был настолько плотен, что я не мог через него пробиться, в то время как другой конец, кончавшийся у дороги, сходил на нет, так что нельзя было определить границы.
Если кто-то захочет обойти нас с фланга, отрезая отступление, я сразу замечу.
«Фарроу! – мелькнуло в моем мозгу. – Они мекстромы. Он телепат, а она – эспер, и ясно, что если они люди хайвэя, все будет в порядке, но если они связаны с Фелпсом…
– Пошли, – повторил мужчина. – Нам нужно передать в Хоумстид кое-какую почту. Захватите с собой.
Фарроу не издала ни звука. Она развернула машину тремя резкими рывками туда и обратно, выбросив из-под вращающихся колес струи гравия, и с визгом заложила крутой вираж, подняв в воздух пару колес. Потом мы выровнялись, обдав мужчину еще одним градом камешков, и умчались восвояси. Облако пыли и гравия ослепило его и удержало от соблазна вцепиться в хвост автомобиля и забраться внутрь. Он остался позади, протирая глаза от грязи. Мы достигли уже другого конца подковообразной зоны, когда из плотной области в район, где мое восприятие улавливало довольно занятные подробности (вроде тех дородных парней, вооруженных охотничьими ружьями), с ревом вылетел джипстер. Он пересек пустырь и выскочил на подъездную дорожку прямо за нами. Поболтай мы подольше с нашими друзьями, они могли бы нам отрезать путь к отступлению.
– Жми, Фарроу!
Давно знал, что в душе я ковбой, но она дала сто очков вперед. Мы ураганом промчались по извилистой дороге, словно в санных гонках.
Меня беспокоили охотничьи ружья, но совершенно зря. Мы ехали слишком быстро, чтобы поймать нас в прицел, а их джипстеру было далеко до аппарата, славившегося превосходной скоростью. На каком-то из ухабов они потеряли одного спутника, который, перелетев через голову, шлепнулся в траву. Он вскочил на ноги, подхватил ружье и изготовился к стрельбе. Но прежде чем он успел нажать курок, мы уже выехали с подъездной дорожки и оказались на широком хайвэе.
Фарроу сразу же прибавила скорость, и мы проскочили прямо у них перед носом. Джипстер был трудолюбивой машиной, перетаскивал грузы, взбирался на стены, но для погони не годился.
– Чему быть, – сказал я, – того не миновать. Но где-то вышла промашка.
– Наверное, – согласилась Фарроу. – Правда, я сомневаюсь, что им удалось справиться с Хоумстидом. Он слишком велик. Поэтому давай-ка доберемся до Хоумстида и посмотрим сами, какая там заварилась каша.
– А ты дорогу знаешь?
– Нет, но знаю, где он на карте, так что сможем сориентироваться.
– Стив, взгляни осторожно вправо.
– Что-нибудь прощупать?
– По дороге с той стороны нас сопровождает какая-то машина.
Я попытался, но безуспешно. Тогда я откинулся на сиденье, закрыл глаза и попробовал снова. Со второй попытки я очень смутно уловил гигантскую движущуюся массу, которая могла быть только машиной. В машине я ощутил присутствие оружия. Это было последнее, что удалось выжать.
Я достал дорожный атлас и развернул его на карте Техаса. Перелистав отдельные карты, обнаружил район, через который мы проезжали, а потом довольно точно определил участок США-87. В полумиле вправо, параллельно с нашей, проходила еще одна дорога, – грунтовая, как говорилось в описании. Через несколько миль она пересекалась с нашей.
Моим первым побуждением было проверить прикрытие. Как и ожидалось, сзади, на грани моей чувствительности, за нами следовала еще одна машина, чьи пушки были нацелены нам в спину.
Следовала – не то слово! Машина буквально висела у нас на хвосте. Дело в том, что мы и так ехали с максимальной скоростью, граничащей с безрассудством. В любом случае они преследовали нас сзади и по параллельной дороге справа.
Я быстро и осторожно окинул местность слева, но ничего не заметил. Потом, через некоторое время, повторил, но все осталось по-прежнему.
«Сверни влево на проселочную дорогу в миле впереди!» – подумал я, и Фарроу кивнула.
Была одна возможность, которая меня пугала. Мы ясно видели погоню справа, сзади, но не слева. Это не означало, что слева нет засады. Вполне вероятно, что банда в тылу телепатически связалась с компанией других телепатов, и последнее звено этой связи могло оказаться далеко за пределами моей чувствительности, но постоянно быть в курсе событий и действовать сообразно обстоятельствам. Этим методом часто пользовалась полиция, расставляя свои сети. Но идея, конечно, принадлежала не ей. Я смутно припомнил пару подобных случаев.
Делать было нечего. Придется сворачивать влево на проселочную дорогу, потому что дьявол, которого мы знали, был опаснее неизвестности.
Фарроу свернула на боковую дорогу, и мы погнали дальше, только чуть снизив головокружительную скорость. Я тревожно всматривался вперед, подозрительно и осторожно ощупывая каждый клочок, ища признаки скрытой засады.
Вдруг я ощутил опасность, с юга. Быстро взглянув на карту, я решил, что это не страшно, потому что дорога пересечется с нашей не скоро. Пока мы будем ехать на запад, все будет в порядке.
Банда сзади, конечно, следовала за нами, оставаясь на пределе моего восприятия.
– Жаль, что мы не летаем, Фарроу, – сказал я. – Если банда на юге не отстанет, нам не удастся повернуть на Хоумстид.
– Стив, я и так держусь изо всех сил.
Но тут она преувеличила. Я внимательно и подозрительно осматривался вокруг, опасаясь где-то в глубине души, что кто-нибудь из них вернется на вертолете. Уж слишком долго небо оставалось чистым…
Время шло. Я почувствовал, что приближающаяся с юга машина застряла. Недолго думая, мы повернули на юг, проскочили прямо перед их носом, и, не сбавляя хода, помчались дальше, достигнув США-180 западнее Брекенриджа. Идея была в том, чтобы достигнуть Форт-Борса и затеряться в городе, где о современных играх, забавах и телепатических кошках-мышках миролюбивые жители имели довольно смутное представление. Затем мы бы рванули к югу по США-81, пересекли бы где-то южнее США-75 и, свернув, помчались словно пушечное ядро к знакомой дороге на Хоумстид.
Форт-Борс оказался убежищем для обеих сторон. Никто из нас не посмел переступить букву закона. Поэтому мы с Фарроу снизили скорость и запетляли по городу, пытаясь прозондировать дороги к югу, в надежде отыскать свободный путь. Нас преследовали уже три машины, отрезая южное направление. Они гнали нас на запад, точно собаки стадо овец в хозяйский загон.
Мы покинули Форт-Борс по США-180, прорвались в Даллас и почти оторвались. Затем выехали из Далласа по США-67, но как только покинули пределы города, снова увидели преследователей.
– Ловушка, – сказал я.
– Похоже на то, – ответила Фарроу.
Я взглянул на нее. В ней чувствовались признаки усталости, и я прикинул, что она за рулем уже несколько часов.
– Давай я! – предложил я.
– Нам не обойтись без твоего восприятия, – отозвалась она. – А ты не сможешь вести машину и пользоваться своим восприятием, Стив.
– Зато, если ты уснешь, не надо быть эспером, чтобы предсказать, как мы грохнемся в канаву.
– Но…
– Нас окружили, – сообщил я. – Мы завязли. Нас могут окружить в ближайшие шесть часов. Разуй глаза, Фарроу!
– А зачем?
– Ты устала, – сказал я ей, угрюмо усмехаясь. – Банда, располагающая достаточным количеством автомобилей, чтобы установить барьер вдоль улиц таких городов как Форт-Борс и Даллас, имеет достаточно людей, чтобы схватить нас, если захочет. Но зачем нас ловить, если мы и сами едем, куда нужно?
– Мне ненавистна сама мысль об этом.
– Так же как и мне. Но вдруг удастся попробовать на них твои телепатические способности и выяснить, что они замышляют?
Она кивнула, притормозила, и мы быстро поменялись местами. Газанув, я напоследок окинул внутренним взором местность и обнаружил машины, которые перекрыли все дороги на юг, запад и север, оставив маленькую, соблазнительную лазейку на северо-востоке.
– Улавливаешь какие-нибудь их планы?
Ответа не было. Я взглянул на нее. Глория Фарроу спала, свернувшись калачиком на сиденье. Ее глаза были плотно закрыты, а дыхание сделалось тихим и ровным. Я знал, что она сильно устала, но не ожидал такой реакции. Чертовски славная девчонка!
23
Трижды в течение ночи я старался проскочить или прорваться через их кордон, и каждый раз оказывался перед угрозой перехвата. Становилось очевидным, что пока их устраивает наш маршрут, они не станут припирать нас к стенке.
Сестра Фарроу проснулась рано на рассвете и тут же заметила, что неплохо бы воспользоваться зубной щеткой и термосом горячей воды. Она принялась шутливо распекать себя за то, что не догадалась набить заднее сиденье перед отъездом. Затем, посерьезнев, подробно расспросила о прошедшей ночи.
Мы остановились ровно настолько, чтобы поменяться местами, и я попытался заснуть, но так и не смог.
Наконец я произнес:
– Остановись у следующей забегаловки, Фарроу. Надо бы подкрепиться.
– А это не опасно?
– Брось! – буркнул я сердито. – Только спасибо нам скажут. Они, наверняка, тоже голодны как волки.
– Ладно.
Запахи придорожной харчевни обычно вызывают неприятные ощущения, но я был так голоден, что съел бы что угодно. Мы заказали кофе и апельсиновый сок и надолго исчезли в туалетных комнатах, приводя себя в порядок. Затем мы задали работу парню у плиты, проследив, как он управляется с беконом, яйцами и мясом.
Мы так энергично взялись за завтрак, надеясь опередить слетавшихся мух, и так увлеклись, что даже не заметили подъехавшие машины, пока вошедший мужчина не заказал кофе с рогаликом и не сел к нашему столу.
– Неплохой денек для прогулки, не правда ли?
Я оглядел его. Фарроу ощетинилась и напряглась.
– Что-то не припомню тебя, приятель, – сказал я сурово.
– Вполне возможно. Зато я вас знаю, Корнелл.
Я быстро прощупал его. У него не было оружия, только обычный набор ключей, отверток и инструментов, которые вряд ли могли стать смертельно опасными.
– Я не подослан, Корнелл. Я здесь только для того, чтобы избавить вас от излишних неприятностей.
«Телепат»?
Он едва кивнул, затем произнес:
– Мы только потеряем время, бензин и, возможно, влипнем в какую-нибудь передрягу с легавыми, если вы не свернете в Сент-Луисе, на сороковом шоссе. Надеюсь, оно вам придется по вкусу.
– А если я этого не сделаю?
– Попробуйте, – сказал он с кривой усмешкой. – И увидите, что свернете на 40-м в Сент-Луисе, хотите вы этого, или нет.
– Послушайте, дружище! – ответил я, возвращая ему кривую усмешку и попутно прощупывая его шкуру (он, конечно, оказался мекстромом). После твоих слов ничто не убедит меня, что США-40 лучше коровьей тропы.
Он поднялся.
– Я вижу, Корнелл, куда вы клоните. Вам не нравится США-40, так я помогу вам, ребята. Если сами не хотите прокатиться по такому вшивому и разбитому бетону, скажите только слово, и мы организуем для вас шикарную дорожку безо всякой боли и страданий. Мы с вами еще увидимся. Счастливого пути, мисс Фарроу.
Затем этот тип откланялся и подошел к кассе, расплатившись за наш завтрак, как за свой собственный. Потом уселся в машину, и с тех пор я его больше не видел.
Фарроу взглянул на меня. Ее лицо побелело от страха.
– США-40 ведет прямехонько из Сент-Луиса в Индианаполис.
Дальше продолжать не было смысла. В шестидесяти милях севернее Индианаполиса на федеральном хайвэе 37 лет находился респектабельный метрополий Мариан, Индиана, самым важным учреждением которого (для меня и Фарроу), было хозяйство, называемое Медицинским центром.
Кто-то принуждает меня ехать из Сент-Луиса по США-40. Я отлично знал, что они заинтересованы оставить меня живым и здоровым. И если я не выеду из Сент-Луиса в указанном направлении, мне придется сворачивать раз за разом, постоянно натыкаясь на противника. Только заявлять о себе он будет не в вежливой манере, а на грани смертельной угрозы. Попробуй я смыться, он несомненно загонит меня основными силами и оставит рыдающего и охающего от навешанных тумаков. Но если я поеду к ним, чтобы убить или быть убитым, они устранятся, предварительно удержав меня от самоубийства. Не думаю, что я стал бы нарываться на последний удар, от которого протяну ноги. Я бы выстоял либо сдержался.
После завтрака мы двинулись дальше. Я направился в Сент-Луис. Его центр был единой громадой бесформенной мертвой зоны, – такой густой и непроницаемой, что он превратился из обычного города в скопище многоэтажных зданий. Со времен Райна кварталы трущоб уступили место новым небоскребам. Так что мертвая зона и новые широкие магистрали с упорядоченным движением сделали Сент-Луис доступным для автомобиля в любом месте. Я не мог поверить, что какая-то банда, вынужденная работать скрытно, сможет набрать достаточно людей и машин, чтобы перекрыть все дороги и проулки, ведущие из такого большого города, как Сент-Луис.
И вновь они преследовали нас, двигаясь по параллельным дорогам и сзади. Мы мчались как дьяволы. Не снижая скорости, мы влетели в Сент-Луис и нырнули в обширную мертвую зону. Мы влились в общий поток транспорта и стали выписывать колесами бойскаутские узлы. Меня тревожило нападение сверху, с коптера, хотя я уже говорил, что мертвая зона Сент-Луиса в некоторых местах протянулась вверх на тридцать тысяч футов.
Единственное чего не доставало – это какого-нибудь устройства, с помощью которого мы могли бы воспользоваться своим восприятием или телепатией в окружающей мгле. Но пока мы были также пси-слепы, как и они, поэтому нам пришлось колесить по улицам и смотреть в оба за владельцами подозрительных машин. Мы заметили несколько легковых автомобилей с номерами других штатов и задали им хорошую трепку. Один из них висел у нас на хвосте, пока я не совершил великолепный кульбит, проскочив на красный свет и втиснув мою машину между двумя четырнадцатиколесными фургонами. С каким наслаждением я заглянул бы в лицо водителю! Он остался позади.
Я держался между фургонами, пока мы не подъехали к центру, и собрался было уже юркнуть в боковую улочку… Но, как видно, оставался между ними чересчур долго. Потому что парень впереди вдруг ударил по своим воздушным тормозам, и гигантский фургон замер на месте. Зато парень сзади даже не снизил скорости. Он несся на нас словно лавина. Я быстро оглянулся и бросил машину в сторону. Но он врезался мне в хвост, и мы заскользили вперед. Я выжал тормоза, но масса движущегося фургона была настолько велика, что тормоза оставили только черный след на мостовой.
Нас понесло на остановившийся фургон, словно мы собирались раздавить своей малолитражкой эту громадину.
Потом вдруг задняя стена переднего фургона обрушилась, вращаясь на нижних шарнирах, и образовала прекрасный скат. Задний фургон подтолкнул на него нашу машину, и мы влетели внутрь по эластичному настилу. В ту же секунду задняя дверь закрылась, с обеих сторон подскочили два парня и с криком «вылазь» рванули дверцы.
Рослый детина с моей стороны одарил меня самоуверенной улыбкой:
– Вы не против выехать из Сент-Луиса по сороковой, Корнелл? Вряд ли вам эта шутка покажется слишком грубой.
Я попробовал увернуться, но он схватил меня за локоть и повалил на пол. Другой нагнулся и достал бейсбольную биту.
– Ну что, Корнелл? Может, поговорим? А то тебя ничем не проймешь, – сказал он.
Я взглянул на эту парочку и сдался. В этом мире существуют личности, которые обожают потасовки, и не останавливаются, пока не выбьют из поверженного всю душу. Эти из их числа, из тех, что сводят счеты в темных аллеях, обменявшись сначала легкими ударами, чтобы придать мордобою справедливый характер. И единственное, чего бы я добился, – это выбитой челюсти и сломанных ребер.
Я расслабился и кивнул головой в знак согласия.
Сестра Фарроу проснулась рано на рассвете и тут же заметила, что неплохо бы воспользоваться зубной щеткой и термосом горячей воды. Она принялась шутливо распекать себя за то, что не догадалась набить заднее сиденье перед отъездом. Затем, посерьезнев, подробно расспросила о прошедшей ночи.
Мы остановились ровно настолько, чтобы поменяться местами, и я попытался заснуть, но так и не смог.
Наконец я произнес:
– Остановись у следующей забегаловки, Фарроу. Надо бы подкрепиться.
– А это не опасно?
– Брось! – буркнул я сердито. – Только спасибо нам скажут. Они, наверняка, тоже голодны как волки.
– Ладно.
Запахи придорожной харчевни обычно вызывают неприятные ощущения, но я был так голоден, что съел бы что угодно. Мы заказали кофе и апельсиновый сок и надолго исчезли в туалетных комнатах, приводя себя в порядок. Затем мы задали работу парню у плиты, проследив, как он управляется с беконом, яйцами и мясом.
Мы так энергично взялись за завтрак, надеясь опередить слетавшихся мух, и так увлеклись, что даже не заметили подъехавшие машины, пока вошедший мужчина не заказал кофе с рогаликом и не сел к нашему столу.
– Неплохой денек для прогулки, не правда ли?
Я оглядел его. Фарроу ощетинилась и напряглась.
– Что-то не припомню тебя, приятель, – сказал я сурово.
– Вполне возможно. Зато я вас знаю, Корнелл.
Я быстро прощупал его. У него не было оружия, только обычный набор ключей, отверток и инструментов, которые вряд ли могли стать смертельно опасными.
– Я не подослан, Корнелл. Я здесь только для того, чтобы избавить вас от излишних неприятностей.
«Телепат»?
Он едва кивнул, затем произнес:
– Мы только потеряем время, бензин и, возможно, влипнем в какую-нибудь передрягу с легавыми, если вы не свернете в Сент-Луисе, на сороковом шоссе. Надеюсь, оно вам придется по вкусу.
– А если я этого не сделаю?
– Попробуйте, – сказал он с кривой усмешкой. – И увидите, что свернете на 40-м в Сент-Луисе, хотите вы этого, или нет.
– Послушайте, дружище! – ответил я, возвращая ему кривую усмешку и попутно прощупывая его шкуру (он, конечно, оказался мекстромом). После твоих слов ничто не убедит меня, что США-40 лучше коровьей тропы.
Он поднялся.
– Я вижу, Корнелл, куда вы клоните. Вам не нравится США-40, так я помогу вам, ребята. Если сами не хотите прокатиться по такому вшивому и разбитому бетону, скажите только слово, и мы организуем для вас шикарную дорожку безо всякой боли и страданий. Мы с вами еще увидимся. Счастливого пути, мисс Фарроу.
Затем этот тип откланялся и подошел к кассе, расплатившись за наш завтрак, как за свой собственный. Потом уселся в машину, и с тех пор я его больше не видел.
Фарроу взглянул на меня. Ее лицо побелело от страха.
– США-40 ведет прямехонько из Сент-Луиса в Индианаполис.
Дальше продолжать не было смысла. В шестидесяти милях севернее Индианаполиса на федеральном хайвэе 37 лет находился респектабельный метрополий Мариан, Индиана, самым важным учреждением которого (для меня и Фарроу), было хозяйство, называемое Медицинским центром.
Кто-то принуждает меня ехать из Сент-Луиса по США-40. Я отлично знал, что они заинтересованы оставить меня живым и здоровым. И если я не выеду из Сент-Луиса в указанном направлении, мне придется сворачивать раз за разом, постоянно натыкаясь на противника. Только заявлять о себе он будет не в вежливой манере, а на грани смертельной угрозы. Попробуй я смыться, он несомненно загонит меня основными силами и оставит рыдающего и охающего от навешанных тумаков. Но если я поеду к ним, чтобы убить или быть убитым, они устранятся, предварительно удержав меня от самоубийства. Не думаю, что я стал бы нарываться на последний удар, от которого протяну ноги. Я бы выстоял либо сдержался.
После завтрака мы двинулись дальше. Я направился в Сент-Луис. Его центр был единой громадой бесформенной мертвой зоны, – такой густой и непроницаемой, что он превратился из обычного города в скопище многоэтажных зданий. Со времен Райна кварталы трущоб уступили место новым небоскребам. Так что мертвая зона и новые широкие магистрали с упорядоченным движением сделали Сент-Луис доступным для автомобиля в любом месте. Я не мог поверить, что какая-то банда, вынужденная работать скрытно, сможет набрать достаточно людей и машин, чтобы перекрыть все дороги и проулки, ведущие из такого большого города, как Сент-Луис.
И вновь они преследовали нас, двигаясь по параллельным дорогам и сзади. Мы мчались как дьяволы. Не снижая скорости, мы влетели в Сент-Луис и нырнули в обширную мертвую зону. Мы влились в общий поток транспорта и стали выписывать колесами бойскаутские узлы. Меня тревожило нападение сверху, с коптера, хотя я уже говорил, что мертвая зона Сент-Луиса в некоторых местах протянулась вверх на тридцать тысяч футов.
Единственное чего не доставало – это какого-нибудь устройства, с помощью которого мы могли бы воспользоваться своим восприятием или телепатией в окружающей мгле. Но пока мы были также пси-слепы, как и они, поэтому нам пришлось колесить по улицам и смотреть в оба за владельцами подозрительных машин. Мы заметили несколько легковых автомобилей с номерами других штатов и задали им хорошую трепку. Один из них висел у нас на хвосте, пока я не совершил великолепный кульбит, проскочив на красный свет и втиснув мою машину между двумя четырнадцатиколесными фургонами. С каким наслаждением я заглянул бы в лицо водителю! Он остался позади.
Я держался между фургонами, пока мы не подъехали к центру, и собрался было уже юркнуть в боковую улочку… Но, как видно, оставался между ними чересчур долго. Потому что парень впереди вдруг ударил по своим воздушным тормозам, и гигантский фургон замер на месте. Зато парень сзади даже не снизил скорости. Он несся на нас словно лавина. Я быстро оглянулся и бросил машину в сторону. Но он врезался мне в хвост, и мы заскользили вперед. Я выжал тормоза, но масса движущегося фургона была настолько велика, что тормоза оставили только черный след на мостовой.
Нас понесло на остановившийся фургон, словно мы собирались раздавить своей малолитражкой эту громадину.
Потом вдруг задняя стена переднего фургона обрушилась, вращаясь на нижних шарнирах, и образовала прекрасный скат. Задний фургон подтолкнул на него нашу машину, и мы влетели внутрь по эластичному настилу. В ту же секунду задняя дверь закрылась, с обеих сторон подскочили два парня и с криком «вылазь» рванули дверцы.
Рослый детина с моей стороны одарил меня самоуверенной улыбкой:
– Вы не против выехать из Сент-Луиса по сороковой, Корнелл? Вряд ли вам эта шутка покажется слишком грубой.
Я попробовал увернуться, но он схватил меня за локоть и повалил на пол. Другой нагнулся и достал бейсбольную биту.
– Ну что, Корнелл? Может, поговорим? А то тебя ничем не проймешь, – сказал он.
Я взглянул на эту парочку и сдался. В этом мире существуют личности, которые обожают потасовки, и не останавливаются, пока не выбьют из поверженного всю душу. Эти из их числа, из тех, что сводят счеты в темных аллеях, обменявшись сначала легкими ударами, чтобы придать мордобою справедливый характер. И единственное, чего бы я добился, – это выбитой челюсти и сломанных ребер.
Я расслабился и кивнул головой в знак согласия.