Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод (за исключением хоров) В.О.Нилендера и С.В.Шервинского.
(Хоры - первод С.Мережковского)
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
["Антигона" - одна из типичных для Софокла трагедий; была поставлена на
афинской сцене около 440 г. до н. э. Дочь фиванского царя Эдипа, Антигона,
вопреки приказу властителя Фив Креонта, совершила погребальный обряд над
своим погибшим на войне братом Полиником, которого Креонт запретил хоронить
как изменника отечества. За нарушение приказа Креонт заточает Антигону в
каменный склеп, где она лишает себя жизни. Узнав. через прорицателя Тиресия
о гневе богов, Креонт слишком поздно спешит освободить Антигону. Сын Креонта
Гемон, жених Антигоны, закалывает себя мечом над трупом своей невесты.
Несчастье Креонта увеличивается еще тем. что его жена Евридика лишает себя
жизни.]
Креонт, царь Фиванский
Евридика, его жена
Гемон, их сын, жених Антигоны
Исмена |
} дочери прежнего царя Эдипа
Антигона |
Тиресий, слепой прорицатель
Мальчик, поводырь Тиресия
Страж
Вестник 1-й
Вестник 2-й
Корифей хора
Хор старейшин города Фив
Действие происходит в Фивах Беотийских, перед дворцом.
Антигона
Сестра Исмена, общей крови отпрыск,
Не знаешь разве, что при нас Эдиповы
Все бедствия доводит до скончанья Зевс?
Ведь нет такого горя или пагубы,
Позора и бесчестья нет, которых бы
В твоих я бедах иль в моих не видела.
Вот и сегодня - что толкуют в городе?
Какой приказ владыка огласил Креонт?
Что-либо ты слыхала? Иль темна тебе
40 Беда, что ныне брату от врагов грозит?
Исмена
Нет, Антигона, ни радостной, ни горестной
Не доносилось вести до ушей моих
С тех пор; как сразу братьев двух лишились мы,
Рукой друг друга убиенных в день один 2.
Лишь знаю, что аргивян войско прочь ушло
Сегодняшнею ночью - и не более, -
И оттого не хуже и не лучше мне.
Антигона
Я так и знала. Для того и вызвала
Тебя из врат дворцовых, чтоб одной сказать.
Исмена
20 Что приключилось? Вижу, ты взволнована.
Антигона
Да, погребеньем одного почтил Креонт
Из наших братьев, у другого ж отнял честь,
Он Этеокла - говорят, - закон блюдя,
В земле скрыл, и Аида тот достоин стал.
Умершего ж злочастно Полиника труп
Всем гражданам велел он чрез глашатая
Не класть во склеп - так молвят - и не выть о нем,
Чтоб не оплакан, не засыпан, сладкой стал
30 Он птиц добычей, пировать несущихся.
Толкуют, будто добрый сам Креонт тебе
И мне - о да, мне тоже! возвестит о том.
И вот сюда идет он всем не знающим
Поведать ясно. А считает дело то
Немаловажным; грозит ослушнику
Смерть побиеньем всенародно камнями.
Так вот, теперь покажешь, благородна ли
Иль низкою от честных ты родилася.
Исмена
Но что мне ныне делать - несчастливице!
40 Могу ль помочь я или воспрепятствовать?
Антигона
Смотри, подашь ли помощь мне? Со мной ли ты?
Исмена
В каком отважном деле? Что замыслила?
Антигона
Со мною вместе мертвого подымешь ли?
Исмена
Иль хоронить решила?.. Ведь не велено...
Антигона
Да общего нам брата, - если даже ты
Не хочешь, - я не окажусь изменницей.
Исмена
О дерзкая!.. И против слов Креонтовых?
Антигона
Ни в чем Креонт не в силах мне помехой быть.
Исмена
Увы! Сестра, подумай, как отец у нас
50 Погиб, всем ненавистный, обесславленный,
Свои разоблачивший преступления,
Как вырвал оба ока сам рукой своей.
А мать-супруга - слово двуединое! -
Кончает жизнь со срамом в петле скрученной.
И, в-третьих, оба брата злополучные,
Убив друг друга, участь в день один одну
Себе рукой друг друга уготовили.
Теперь, одни оставшись, как мы бедственно
Погибнем - ты подумай! - коль, закон поправ,
60 Приказ владык преступим или волю их.
Еще же помнить надо, что мы женами
Родились и с мужами не вступать нам в бой
И что над нами властвуют сильнейшие;
Что мы во всем - и худшем - им покорствуем...
И потому к Подземным обращаюсь я,
Моля о снисхожденье, - подневольная,
Я буду подчиняться власть имеющим:
Что выше сил, нет смысла совершать того {3}.
Антигона
Не предложу, когда бы и хотела ты. -
70 Была бы помощь мне твоя не сладостна.
Но будь какою хочешь, - схороню его.
Умру прекрасной смертью, долг свой выполнив.
Мила ему, я лягу рядом с милым, с ним,
Благочестиво прегрешив. Ведь больший срок
Мне угождать усопшим, чем живущим здесь.
Ведь буду вечно там лежать... А ты, сестра,
Не чти, коль хочешь, и богами чтимое.
Исмена
Всегда бессмертных чтила я, однако же
И против воли граждан не могу идти.
Антигона
80 Ты можешь уклоняться; я одна пойду
Могильный холм насыпать брату милому.
Исмена
Увы, страшусь я за тебя, несчастную.
Антигона
Нет, за меня не бойся. Береги себя.
Исмена
Не сообщай хоть никому о деле том,
Но сокровенным сохраняй, - и я смолчу.
Антигона
Увы! Гласи открыто! Ненавистней мне
Ты будешь много, коль не всем поведаешь.
Исмена
Все горяча ты сердцем, хоть и веет смерть.
Антигона
Уважу тех, которым угождать должна.
Исмена
90 О, если б!.. Но стремишься к невозможному.
Антигона
Нет, отступлюсь я только, если сил лишусь.
Исмена
За то, что невозможно, браться незачем.
Антигона
С такою речью ненавистна станешь мне
И ненавистна, поделом, покойному.
Ну, а моей дозволь ты безрассудности
Изведать этот ужас. Не могу стерпеть.
Чтоб смертью я погибла не прекрасною. (Уходит.)
Исмена
Ну что ж, ступай, коль хочешь, но - безумица! -
Поверь, что близким ты близка по-прежнему.
(Уходит.)
[Слихи 100-322. После первой песни хора старейшин в первом эписодии Креонт
напоминает о своем приказе. Появляется страж трупа Полиника и сообщает, что
кто-то совершил над трупом погребальный обряд. Это приводят в ярость
Креонта, и он грозит стражам казнью, если они не обнаружат виновного.]
Хор {4}
335 В мире много сил великих,
Но сильнее человека
Нет в природе ничего.
Мчится он, непобедимый,
По волнам седого моря,
Сквозь ревущий ураган.
Плугом взрывает он борозды,
340 Вместе с работницей-лошадью,
Вечно терзая Праматери,
Неутомимо рождающей,
Лоно богини Земли.
Зверя хищного в дубраве,
Быстрых птиц и рыб, свободных
Обитательниц морей,
Силой мысли побеждая,
Уловляет он, раскинув
Им невидимую сеть.
350 Горного зверя и дикого
Порабощает он хитростью,
И на коня густогривого,
И на быка непокорного
Он возлагает ярмо.
Создал речь и вольной мыслью
Овладел, подобной ветру,
И законы начертал,
И нашел приют под кровлей
От губительных морозов,
Бурь осенних и дождей.
360 Злой недуг он побеждает,
И грядущее предвидит
Многоумный человек.
Только не спасется,
Только не избегнет
Смерти никогда.
И гордясь умом и знаньем,
Не умеет он порою
Отличить добро от зла.
Человеческую правду
И небесные законы
Ниспровергнуть он готов {5}.
370 Но и царь непобедимый,
Если нет в нем правды вечной,
На погибель обречен:
Я ни чувств, ни мыслей,
Ни огня, ни кровли
С ним не разделю.
Корифей
Видя чудное чудо, с сомненьем борюсь:
Как же, - зная - могу отрицать я, что там
Не иной кто, - дитя Антигона была?
Горемычная ты!
380 О Эдипа - отца-горемыки - дитя!
Неужели?.. Ведут тебя ли за то,
Что ослушалась ты повелений царя,
Что в безумье то дело свершила?
Страж (входя с Антигоной)
Вот та, что дело сделала. Схватили мы
Ее за погребеньем трупа. Где ж Креонт?
Корифей
Обратно он выходит кстати из дому.
Креонт (входит)
В чем дело? Почему я вышел вовремя?
Страж
Царь, смертным нам ни в чем нельзя зарок давать.
Размыслишь - и решенье ложным кажется.
390 Я думал, что едва ли возвращусь сюда,
Угрозами твоими удручен совсем.
Однако радость, ежели не ждешь ее,
Куда сильней любого удовольствия!
И я вернулся, хоть зарок дал; вот веду
Ту деву, что за погребальным схвачена
Обрядом. Тут мы не бросали жребия, -
Моя находка, не другого, - дева-то.
Теперь, коли угодно, царь, бери ее
На суд и обличенье, я ж от бед своих
400 Освободиться вправе и избавиться.
Креонт
Но ты ее приводишь, как и где схватив?
Страж
Да прах тот погребала, все ты знаешь сам.
Креонт
В уме ли ты и верно ль сообщаешь мне?
Страж
Да, ибо видел хоронившей мертвого
Против запрета, - ясно ль говорю тебе?
Креонт
Но как ее застигли и схватили как?
Страж
Так было дело. Только удалились мы,
Твои угрозы выслушав ужасные,
Весь прах смахнули, покрывавший мертвого,
410 И, вовсе тело обнажив гниющее,
Мы наверху пригорка сели, за ветер,
Чтоб нам избегнуть смрада - не донесся бы, -
Друг друга бранью подбодряя шумною,
Коль кто-нибудь к работе нерадив бывал.
Так бремя продолжалось, не взошел пока
Среди эфира солнца круг сияющий
И зной не распалился. И внезапно тут
Взвивает буря вихрь - беду небесную! -
Равнину застилая. Лист срывает весь
420 С лесов равнинных. Пылью наполняется
Эфир великий. Жмурясь, божий терпим гнев.
Когда же все утихло - видим девушку,
Рыдающую горько, громким голосом,
Подобно птице, что постель птенцов своих
Нашла осиротевшей и пустым гнездо.
Так и она. Лишь голым увидала труп,
Вдруг завопила, плача, и проклятьями
Лихими проклинала совершивших то.
И, принеся тотчас же прах сухой в руках,
430 Подняв высоко медный крепкокованный
Сосуд, трикраты чествует умершего.
И, видя это, мчимся мы и вместе все
Ее хватаем, вовсе не сробевшую,
И уличаем в прежнем преступлении
И в нынешнем, - она ж не отпиралася.
И слушать было сладко мне и горестно, -
Ведь самому-то избежать несчастья
Куда как сладко, милых же в беду ввергать
Всегда печально. Для меня беда ее
440 Все ж меньше значит, чем мое спасение.
Креонт (Антигоне)
Ты, ты, ответствуй, головой поникшая!
Что ж, подтверждаешь или отпираешься?
Антигона
И подтверждаю и не отпираюсь я.
Креонт (стражу)
Теперь, куда желаешь, отправляйся прочь.
От обвинения тяжкого свободен ты. (Антигоне.)
А ты скажи в словах немногих, вкратце, мне,
Того не делать повеленье знала ли?
Антигона
Да, знала. Как же иначе? Смысл ясен был.
Креонт
И все-таки дерзнула преступить приказ?
Антигона
450 Да, ибо то не Зевсом мне повелено,
Не преисподним сопрестольной Дикою {*}
{* Богиня Правды, Справедливости.}
Такой был установлен для людей закон.
Не полагала, что твои всесильны так
Веленья, чтоб законы божьи устные -
Незыблемые все же - смертный мог попрать.
Ведь не отныне и не со вчера живут,
Когда ж явились - никому не ведомо,
Из-за твоих же, не страшась чьего-либо
Сужденья, не желала пред богами быть
460 В ответе, - знала, что умру - не правда ли? -
Хоть и не объявлял бы. Если ж ранее
Умру я срока, выгодой и то почту.
Кто, мне подобно, в бедах многочисленных
Живет, тем разве умереть не выгодно?
Ничто мне эта участь по сравнению
С моею скорбью. Но когда б сын матери
Моей был мной оставлен несхороненным,
О том скорбела б, только не об участи!
Коль это глупым ты сочтешь, едва ли я
470 Не перед глупым обвиняюсь в глупости.
Корифей (про себя)
Суровый виден нрав отца сурового
У девы. Не умеет уступать беде.
Креонт
Но помни, что чрезмерно непреклонный нрав
Всего скорей сдается, что крепчайшее
Железо, от закалки затвердевшее,
Разбитым чаще видим мы и сломанным.
Уздечкой малой - знаю - самых бешеных
Коней смиряют. И не должен много мнить
Тот о себе, кто в рабстве у родных своих. (Корифею.)
480 Она уж тем сумела наглость выказать,
Что презрела законы прележащие,
Вторая ж наглость - после, сделав первую,
В глаза смеяться, хвастаясь, что сделала.
И не был бы я мужем, но она была б,
Коль ей пройдут без кары посягательства.
И будь она хоть сестрин отпрыск, ближе будь
И самого мне даже Зевса Геркия {*},
{* Охранителя домашнего очага.}
Все ж не избегнет ныне, ни сестра ее,
Участи злейшей; ибо я и ту равно
490 Виню, что порешила схоронить его. (Слугам.)
И ту зовите. Я ведь видел только что,
Как, потеряв рассудок, там беснуется.
А сердце уличает вора тотчас же,
Коль что-нибудь неправо свершено во тьме.
(Антигоне.)
Да, ненавижу тех, кто, в преступлениях
Злых уличенный, их прикрасить пробует.
Антигона
Иль большего желаешь, чем убить, схватив?
Креонт
Нет, этого достигнув, я всего достиг.
Антигона
Чего же медлишь? Мне ведь все слова твои
500 Не по сердцу и будут впредь не по сердцу.
И ты моих, пожалуй, не одобрил бы,
Хотя откуда славу я славнейшую
Снискала б, если б брата я родимого
Не погребла? И это все одобрили б,
Когда бы языка им страх не сковывал.
(Но тирания в этом их счастливее
И может сделать и сказать, что хочется.)
Креонт
Одна из всех кадмейцев это видишь ты {6}.
Антигона
И старцы видят, да не смеют рта раскрыть.
Креонт
510 И не стыдишься с ними мыслить разное?
Антигона
Нисколько не позорно кровных братьев чтить.
Креонт
Иль был он братом, - кто в единоборстве пал?
Антигона
Да, братом от одних отца и матери,
Креонт
Чтишь нечестивца? Оскорбляешь лучшего?
Антигона
Не засвидетельствует этих слов мертвец.
Креонт
Напротив, коль с безбожным равно чтишь его.
Антигона
Не раб какой-то, но родной мой брат погиб.
Креонт
Край разоривший, - тот же на защиту встал.
Антигона
Аид единых все ж законов требует.
Креонт
520 Дурных и честных часть неодинакова.
Антигона (указывая вниз)
Как знать, что благочестьем там считается.
Креонт
Вовек не станет другом и умерший враг.
Антигона
Не ненавидеть, но любить родилась я.
Креонт (указывая вниз)
Коль должно, в землю идя, их любить, люби,
Но я покамест жив - не править женщине.
Корифей
Вот из двери Исмена выходит как раз,
Любит брата, вот и капают слезы из глаз,
И туча упала на лоб, исказив
Раскрасневшийся лик:
530 Орошает прелестные щеки она.
Креонт (Исмене)
А ты, под кров мой, как ехидна, вползшая,
Меня, таясь, сосала, и не видел я,
Что две питаю язвы и двойной мятеж!
Ну, молви, в этом погребенье часть твоя
Была, иль поклянешься, что не ведала?
Исмена
Свершила - если это признает она! -
И соучаствовала и вину несу.
Антигона
Нет, не допустит Дика: отказалась ты
И не была мной принята в сообщницы.
Исмена
540 Но в злоключеньях мне твоих не совестно
Сообщницей страданий ныне сделаться.
Антигона
Чьих рук то дело, знают Преисподние, -
Но мне не люба любящая н_а_ слове.
Исмена
Нет, не откажешь в чести мне, сестра моя,
С тобой погибнуть и очистить мертвого.
Антигона
Нет, не умрешь со мною, непричастная.
Своим чужого не считай. Одна умру.
Исмена
Но как, тебя лишившись, жить мне, милая?
Антигона
Спроси Креонта: ты его угодница.
Исмена
550 Зачем терзаешь, коль самой нет пользы в том?
Антигона
Но я ж страдаю, горько над тобой смеясь.
Исмена
Но чем тебе могла бы я полезной быть?
Антигона
Спасай себя, - не стану я завидовать.
Исмена
Увы мне, бедной! Я ль чужда судьбе твоей?
Антигона
Но ты ведь жизнь избрала, я же - смерть себе.
Исмена
Не потому, однако, что молчала я.
Антигона
Одним ты правой, я - другим казалася.
Исмена
Но все ж вина обеих одинакова.
Антигона
560 Смелее будь! Живешь ты, а моя душа
Давно мертва, и в пользу только мертвым я.
Креонт (хору)
Я утверждаю, что одна безумствует
Недавно, а другая - с дня рождения.
Исмена
Природный разум невредимым быть, о царь,
Не может у несчастных, он теряется.
Креонт
Твой - верно, коль с худыми хочешь зло творить,
Исмена
Но одинокой без нее как жить могу?
Креонт
Не говори же "без нее" - уж нет ее.
Исмена
Ужель казнишь невесту сына милого?
Креонт
Пригодны нивы и других для пахоты.
Исмена
570 Не сыщешь столь удобной ни ему, ни ей.
Креонт
Невестку я дурную ненавидел бы.
Антигона
О милый Гемон, как отцом унижен ты!
Креонт
Ты мне постыла со своею свадьбою,
Корифей
Ужели сына своего лишишь ее?
Креонт
По мне, их браку положил Аид конец.
Корифей
Предрешено, как видно, что умрет она.
Креонт
Для нас обоих ясно. (Слугам.)
Так не медля в дом
Их отведите, слуги; обе женщины
Сидят пусть под запором, крепко-накрепко.
580 И храбрецы бежать стремятся, ежели
Они Аид увидят подступающим.
Стражи уводят Антигону и Исмену.
[Стихи 582-625. Хор объясняет нарушение Антигоной приказа Креонта
тяготением на ней родового греха дома Эдипа.]
Сцена I
Корифей
То не Гемон ли, отпрыск юнейший из всех
Детей твоих, к нам подходит, скорбя
О судьбе Антигоны, невесты своей,
630 Сокрушаясь, что их обманул брак?
Входит Гемон.
Креонт (Корифею)
Узнаем скоро лучше всех кудесников. (Гемону.)
О сын, конечно, приговор услыша наш,
Из-за невесты на отца не гневен ты?
Как мы ни поступали б, милы ль мы тебе?
Гемон
Отец, я - твой, и, если мыслишь благостно,
Мои ведешь ты мысли, я же следую.
Любого брака для меня прекраснее,
Когда прекрасно мною руководствуешь.
Креонт
Вот это, сын, и должен ты в груди хранить. -
640 Что отступает все пред волей отчею.
Того ведь ради, смертные, и молим мы
Послушливых потомков породить в дому,
Чтоб и врагу умели злом воздать они
И чтобы друга чтили так, как чтит отец.
А тот, кто бесполезных народит детей,
О том что молвить? Что родил обузу он
Да для врагов великое посмешище?
Итак, своим рассудком ради прихоти
Не омрачайся, сын мой, из-за женщины
650 И твердо знай: объятья хладны, ежели
Жена дурная в дом войдет супругою, -
А есть ли больше язва, нежли друг плохой?
Но, отвратясь от девы как от недуга,
Ей предоставь в Аиде в брак с любым вступить.
Теперь, когда открыто я поймал ее,
Ослушницу из граждан всех единую,
Лжецом во граде я себя не выкажу,
Ее убью. На помощь кличет Зевса пусть
Родохранильца! Если воспитаю я
660 Родных в непослушанье, что с чужих спрошу?
Ведь кто в делах домашних беспристрастен, тот
И как правитель справедлив окажется.
А кто закон нарушит иль не выполнит,
Иль мнит себя имущим власть приказывать,
Тот похвалы не сможет получить моей.
Тех, кто поставлен градом, должно слушаться
И в малом, и в законном - и в обратном им.
Ручаюсь за такого, что отлично он
Сам правит и правленье любит доброе
670 И в буре битвы близ тебя окажется
Надежным и отличным сотоварищем.
Нет зла на свете больше, чем безвластие;
Оно и грады губит, и дома в раззор
Ввергает, и, союзных войск погнав ряды,
Их разрывает; если же в порядке строй,
Так он спасен бывает послушанием.
Всем должно защищать, что установлено.
И женщине отнюдь нам уступать нельзя.
Ведь лучше - если нужно - мужа власть терпеть,
680 Но не считаться уступившим женщине.
Корифей
Нам - если только возраст нас не путает -
Весьма разумно говорящим кажешься.
Гемон
Отец мой, людям боги разум даруют,
Из всех, на свете сущих, благо высшее.
И если даже ты неправ в словах своих,
Я ничего об этом не могу сказать,
Но и к другим приходят мысли добрые.
Взамен тебя мне узнавать естественно,
Что делают, толкуют и бранят кого.
690 Поскольку взор твой страшен горожанину,
Когда тебе бывает речь не по сердцу.
А я могу ведь слушать незамеченным,
Как о девице город наш печалится, -
Что из всех женщин самая невинная
Позорно гибнет за достойный подвиг свой,
Та, что не допустила брата, павшего
В кровопролитье и не погребенного,
Перевод (за исключением хоров) В.О.Нилендера и С.В.Шервинского.
(Хоры - первод С.Мережковского)
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
["Антигона" - одна из типичных для Софокла трагедий; была поставлена на
афинской сцене около 440 г. до н. э. Дочь фиванского царя Эдипа, Антигона,
вопреки приказу властителя Фив Креонта, совершила погребальный обряд над
своим погибшим на войне братом Полиником, которого Креонт запретил хоронить
как изменника отечества. За нарушение приказа Креонт заточает Антигону в
каменный склеп, где она лишает себя жизни. Узнав. через прорицателя Тиресия
о гневе богов, Креонт слишком поздно спешит освободить Антигону. Сын Креонта
Гемон, жених Антигоны, закалывает себя мечом над трупом своей невесты.
Несчастье Креонта увеличивается еще тем. что его жена Евридика лишает себя
жизни.]
Креонт, царь Фиванский
Евридика, его жена
Гемон, их сын, жених Антигоны
Исмена |
} дочери прежнего царя Эдипа
Антигона |
Тиресий, слепой прорицатель
Мальчик, поводырь Тиресия
Страж
Вестник 1-й
Вестник 2-й
Корифей хора
Хор старейшин города Фив
Действие происходит в Фивах Беотийских, перед дворцом.
Антигона
Сестра Исмена, общей крови отпрыск,
Не знаешь разве, что при нас Эдиповы
Все бедствия доводит до скончанья Зевс?
Ведь нет такого горя или пагубы,
Позора и бесчестья нет, которых бы
В твоих я бедах иль в моих не видела.
Вот и сегодня - что толкуют в городе?
Какой приказ владыка огласил Креонт?
Что-либо ты слыхала? Иль темна тебе
40 Беда, что ныне брату от врагов грозит?
Исмена
Нет, Антигона, ни радостной, ни горестной
Не доносилось вести до ушей моих
С тех пор; как сразу братьев двух лишились мы,
Рукой друг друга убиенных в день один 2.
Лишь знаю, что аргивян войско прочь ушло
Сегодняшнею ночью - и не более, -
И оттого не хуже и не лучше мне.
Антигона
Я так и знала. Для того и вызвала
Тебя из врат дворцовых, чтоб одной сказать.
Исмена
20 Что приключилось? Вижу, ты взволнована.
Антигона
Да, погребеньем одного почтил Креонт
Из наших братьев, у другого ж отнял честь,
Он Этеокла - говорят, - закон блюдя,
В земле скрыл, и Аида тот достоин стал.
Умершего ж злочастно Полиника труп
Всем гражданам велел он чрез глашатая
Не класть во склеп - так молвят - и не выть о нем,
Чтоб не оплакан, не засыпан, сладкой стал
30 Он птиц добычей, пировать несущихся.
Толкуют, будто добрый сам Креонт тебе
И мне - о да, мне тоже! возвестит о том.
И вот сюда идет он всем не знающим
Поведать ясно. А считает дело то
Немаловажным; грозит ослушнику
Смерть побиеньем всенародно камнями.
Так вот, теперь покажешь, благородна ли
Иль низкою от честных ты родилася.
Исмена
Но что мне ныне делать - несчастливице!
40 Могу ль помочь я или воспрепятствовать?
Антигона
Смотри, подашь ли помощь мне? Со мной ли ты?
Исмена
В каком отважном деле? Что замыслила?
Антигона
Со мною вместе мертвого подымешь ли?
Исмена
Иль хоронить решила?.. Ведь не велено...
Антигона
Да общего нам брата, - если даже ты
Не хочешь, - я не окажусь изменницей.
Исмена
О дерзкая!.. И против слов Креонтовых?
Антигона
Ни в чем Креонт не в силах мне помехой быть.
Исмена
Увы! Сестра, подумай, как отец у нас
50 Погиб, всем ненавистный, обесславленный,
Свои разоблачивший преступления,
Как вырвал оба ока сам рукой своей.
А мать-супруга - слово двуединое! -
Кончает жизнь со срамом в петле скрученной.
И, в-третьих, оба брата злополучные,
Убив друг друга, участь в день один одну
Себе рукой друг друга уготовили.
Теперь, одни оставшись, как мы бедственно
Погибнем - ты подумай! - коль, закон поправ,
60 Приказ владык преступим или волю их.
Еще же помнить надо, что мы женами
Родились и с мужами не вступать нам в бой
И что над нами властвуют сильнейшие;
Что мы во всем - и худшем - им покорствуем...
И потому к Подземным обращаюсь я,
Моля о снисхожденье, - подневольная,
Я буду подчиняться власть имеющим:
Что выше сил, нет смысла совершать того {3}.
Антигона
Не предложу, когда бы и хотела ты. -
70 Была бы помощь мне твоя не сладостна.
Но будь какою хочешь, - схороню его.
Умру прекрасной смертью, долг свой выполнив.
Мила ему, я лягу рядом с милым, с ним,
Благочестиво прегрешив. Ведь больший срок
Мне угождать усопшим, чем живущим здесь.
Ведь буду вечно там лежать... А ты, сестра,
Не чти, коль хочешь, и богами чтимое.
Исмена
Всегда бессмертных чтила я, однако же
И против воли граждан не могу идти.
Антигона
80 Ты можешь уклоняться; я одна пойду
Могильный холм насыпать брату милому.
Исмена
Увы, страшусь я за тебя, несчастную.
Антигона
Нет, за меня не бойся. Береги себя.
Исмена
Не сообщай хоть никому о деле том,
Но сокровенным сохраняй, - и я смолчу.
Антигона
Увы! Гласи открыто! Ненавистней мне
Ты будешь много, коль не всем поведаешь.
Исмена
Все горяча ты сердцем, хоть и веет смерть.
Антигона
Уважу тех, которым угождать должна.
Исмена
90 О, если б!.. Но стремишься к невозможному.
Антигона
Нет, отступлюсь я только, если сил лишусь.
Исмена
За то, что невозможно, браться незачем.
Антигона
С такою речью ненавистна станешь мне
И ненавистна, поделом, покойному.
Ну, а моей дозволь ты безрассудности
Изведать этот ужас. Не могу стерпеть.
Чтоб смертью я погибла не прекрасною. (Уходит.)
Исмена
Ну что ж, ступай, коль хочешь, но - безумица! -
Поверь, что близким ты близка по-прежнему.
(Уходит.)
[Слихи 100-322. После первой песни хора старейшин в первом эписодии Креонт
напоминает о своем приказе. Появляется страж трупа Полиника и сообщает, что
кто-то совершил над трупом погребальный обряд. Это приводят в ярость
Креонта, и он грозит стражам казнью, если они не обнаружат виновного.]
Хор {4}
335 В мире много сил великих,
Но сильнее человека
Нет в природе ничего.
Мчится он, непобедимый,
По волнам седого моря,
Сквозь ревущий ураган.
Плугом взрывает он борозды,
340 Вместе с работницей-лошадью,
Вечно терзая Праматери,
Неутомимо рождающей,
Лоно богини Земли.
Зверя хищного в дубраве,
Быстрых птиц и рыб, свободных
Обитательниц морей,
Силой мысли побеждая,
Уловляет он, раскинув
Им невидимую сеть.
350 Горного зверя и дикого
Порабощает он хитростью,
И на коня густогривого,
И на быка непокорного
Он возлагает ярмо.
Создал речь и вольной мыслью
Овладел, подобной ветру,
И законы начертал,
И нашел приют под кровлей
От губительных морозов,
Бурь осенних и дождей.
360 Злой недуг он побеждает,
И грядущее предвидит
Многоумный человек.
Только не спасется,
Только не избегнет
Смерти никогда.
И гордясь умом и знаньем,
Не умеет он порою
Отличить добро от зла.
Человеческую правду
И небесные законы
Ниспровергнуть он готов {5}.
370 Но и царь непобедимый,
Если нет в нем правды вечной,
На погибель обречен:
Я ни чувств, ни мыслей,
Ни огня, ни кровли
С ним не разделю.
Корифей
Видя чудное чудо, с сомненьем борюсь:
Как же, - зная - могу отрицать я, что там
Не иной кто, - дитя Антигона была?
Горемычная ты!
380 О Эдипа - отца-горемыки - дитя!
Неужели?.. Ведут тебя ли за то,
Что ослушалась ты повелений царя,
Что в безумье то дело свершила?
Страж (входя с Антигоной)
Вот та, что дело сделала. Схватили мы
Ее за погребеньем трупа. Где ж Креонт?
Корифей
Обратно он выходит кстати из дому.
Креонт (входит)
В чем дело? Почему я вышел вовремя?
Страж
Царь, смертным нам ни в чем нельзя зарок давать.
Размыслишь - и решенье ложным кажется.
390 Я думал, что едва ли возвращусь сюда,
Угрозами твоими удручен совсем.
Однако радость, ежели не ждешь ее,
Куда сильней любого удовольствия!
И я вернулся, хоть зарок дал; вот веду
Ту деву, что за погребальным схвачена
Обрядом. Тут мы не бросали жребия, -
Моя находка, не другого, - дева-то.
Теперь, коли угодно, царь, бери ее
На суд и обличенье, я ж от бед своих
400 Освободиться вправе и избавиться.
Креонт
Но ты ее приводишь, как и где схватив?
Страж
Да прах тот погребала, все ты знаешь сам.
Креонт
В уме ли ты и верно ль сообщаешь мне?
Страж
Да, ибо видел хоронившей мертвого
Против запрета, - ясно ль говорю тебе?
Креонт
Но как ее застигли и схватили как?
Страж
Так было дело. Только удалились мы,
Твои угрозы выслушав ужасные,
Весь прах смахнули, покрывавший мертвого,
410 И, вовсе тело обнажив гниющее,
Мы наверху пригорка сели, за ветер,
Чтоб нам избегнуть смрада - не донесся бы, -
Друг друга бранью подбодряя шумною,
Коль кто-нибудь к работе нерадив бывал.
Так бремя продолжалось, не взошел пока
Среди эфира солнца круг сияющий
И зной не распалился. И внезапно тут
Взвивает буря вихрь - беду небесную! -
Равнину застилая. Лист срывает весь
420 С лесов равнинных. Пылью наполняется
Эфир великий. Жмурясь, божий терпим гнев.
Когда же все утихло - видим девушку,
Рыдающую горько, громким голосом,
Подобно птице, что постель птенцов своих
Нашла осиротевшей и пустым гнездо.
Так и она. Лишь голым увидала труп,
Вдруг завопила, плача, и проклятьями
Лихими проклинала совершивших то.
И, принеся тотчас же прах сухой в руках,
430 Подняв высоко медный крепкокованный
Сосуд, трикраты чествует умершего.
И, видя это, мчимся мы и вместе все
Ее хватаем, вовсе не сробевшую,
И уличаем в прежнем преступлении
И в нынешнем, - она ж не отпиралася.
И слушать было сладко мне и горестно, -
Ведь самому-то избежать несчастья
Куда как сладко, милых же в беду ввергать
Всегда печально. Для меня беда ее
440 Все ж меньше значит, чем мое спасение.
Креонт (Антигоне)
Ты, ты, ответствуй, головой поникшая!
Что ж, подтверждаешь или отпираешься?
Антигона
И подтверждаю и не отпираюсь я.
Креонт (стражу)
Теперь, куда желаешь, отправляйся прочь.
От обвинения тяжкого свободен ты. (Антигоне.)
А ты скажи в словах немногих, вкратце, мне,
Того не делать повеленье знала ли?
Антигона
Да, знала. Как же иначе? Смысл ясен был.
Креонт
И все-таки дерзнула преступить приказ?
Антигона
450 Да, ибо то не Зевсом мне повелено,
Не преисподним сопрестольной Дикою {*}
{* Богиня Правды, Справедливости.}
Такой был установлен для людей закон.
Не полагала, что твои всесильны так
Веленья, чтоб законы божьи устные -
Незыблемые все же - смертный мог попрать.
Ведь не отныне и не со вчера живут,
Когда ж явились - никому не ведомо,
Из-за твоих же, не страшась чьего-либо
Сужденья, не желала пред богами быть
460 В ответе, - знала, что умру - не правда ли? -
Хоть и не объявлял бы. Если ж ранее
Умру я срока, выгодой и то почту.
Кто, мне подобно, в бедах многочисленных
Живет, тем разве умереть не выгодно?
Ничто мне эта участь по сравнению
С моею скорбью. Но когда б сын матери
Моей был мной оставлен несхороненным,
О том скорбела б, только не об участи!
Коль это глупым ты сочтешь, едва ли я
470 Не перед глупым обвиняюсь в глупости.
Корифей (про себя)
Суровый виден нрав отца сурового
У девы. Не умеет уступать беде.
Креонт
Но помни, что чрезмерно непреклонный нрав
Всего скорей сдается, что крепчайшее
Железо, от закалки затвердевшее,
Разбитым чаще видим мы и сломанным.
Уздечкой малой - знаю - самых бешеных
Коней смиряют. И не должен много мнить
Тот о себе, кто в рабстве у родных своих. (Корифею.)
480 Она уж тем сумела наглость выказать,
Что презрела законы прележащие,
Вторая ж наглость - после, сделав первую,
В глаза смеяться, хвастаясь, что сделала.
И не был бы я мужем, но она была б,
Коль ей пройдут без кары посягательства.
И будь она хоть сестрин отпрыск, ближе будь
И самого мне даже Зевса Геркия {*},
{* Охранителя домашнего очага.}
Все ж не избегнет ныне, ни сестра ее,
Участи злейшей; ибо я и ту равно
490 Виню, что порешила схоронить его. (Слугам.)
И ту зовите. Я ведь видел только что,
Как, потеряв рассудок, там беснуется.
А сердце уличает вора тотчас же,
Коль что-нибудь неправо свершено во тьме.
(Антигоне.)
Да, ненавижу тех, кто, в преступлениях
Злых уличенный, их прикрасить пробует.
Антигона
Иль большего желаешь, чем убить, схватив?
Креонт
Нет, этого достигнув, я всего достиг.
Антигона
Чего же медлишь? Мне ведь все слова твои
500 Не по сердцу и будут впредь не по сердцу.
И ты моих, пожалуй, не одобрил бы,
Хотя откуда славу я славнейшую
Снискала б, если б брата я родимого
Не погребла? И это все одобрили б,
Когда бы языка им страх не сковывал.
(Но тирания в этом их счастливее
И может сделать и сказать, что хочется.)
Креонт
Одна из всех кадмейцев это видишь ты {6}.
Антигона
И старцы видят, да не смеют рта раскрыть.
Креонт
510 И не стыдишься с ними мыслить разное?
Антигона
Нисколько не позорно кровных братьев чтить.
Креонт
Иль был он братом, - кто в единоборстве пал?
Антигона
Да, братом от одних отца и матери,
Креонт
Чтишь нечестивца? Оскорбляешь лучшего?
Антигона
Не засвидетельствует этих слов мертвец.
Креонт
Напротив, коль с безбожным равно чтишь его.
Антигона
Не раб какой-то, но родной мой брат погиб.
Креонт
Край разоривший, - тот же на защиту встал.
Антигона
Аид единых все ж законов требует.
Креонт
520 Дурных и честных часть неодинакова.
Антигона (указывая вниз)
Как знать, что благочестьем там считается.
Креонт
Вовек не станет другом и умерший враг.
Антигона
Не ненавидеть, но любить родилась я.
Креонт (указывая вниз)
Коль должно, в землю идя, их любить, люби,
Но я покамест жив - не править женщине.
Корифей
Вот из двери Исмена выходит как раз,
Любит брата, вот и капают слезы из глаз,
И туча упала на лоб, исказив
Раскрасневшийся лик:
530 Орошает прелестные щеки она.
Креонт (Исмене)
А ты, под кров мой, как ехидна, вползшая,
Меня, таясь, сосала, и не видел я,
Что две питаю язвы и двойной мятеж!
Ну, молви, в этом погребенье часть твоя
Была, иль поклянешься, что не ведала?
Исмена
Свершила - если это признает она! -
И соучаствовала и вину несу.
Антигона
Нет, не допустит Дика: отказалась ты
И не была мной принята в сообщницы.
Исмена
540 Но в злоключеньях мне твоих не совестно
Сообщницей страданий ныне сделаться.
Антигона
Чьих рук то дело, знают Преисподние, -
Но мне не люба любящая н_а_ слове.
Исмена
Нет, не откажешь в чести мне, сестра моя,
С тобой погибнуть и очистить мертвого.
Антигона
Нет, не умрешь со мною, непричастная.
Своим чужого не считай. Одна умру.
Исмена
Но как, тебя лишившись, жить мне, милая?
Антигона
Спроси Креонта: ты его угодница.
Исмена
550 Зачем терзаешь, коль самой нет пользы в том?
Антигона
Но я ж страдаю, горько над тобой смеясь.
Исмена
Но чем тебе могла бы я полезной быть?
Антигона
Спасай себя, - не стану я завидовать.
Исмена
Увы мне, бедной! Я ль чужда судьбе твоей?
Антигона
Но ты ведь жизнь избрала, я же - смерть себе.
Исмена
Не потому, однако, что молчала я.
Антигона
Одним ты правой, я - другим казалася.
Исмена
Но все ж вина обеих одинакова.
Антигона
560 Смелее будь! Живешь ты, а моя душа
Давно мертва, и в пользу только мертвым я.
Креонт (хору)
Я утверждаю, что одна безумствует
Недавно, а другая - с дня рождения.
Исмена
Природный разум невредимым быть, о царь,
Не может у несчастных, он теряется.
Креонт
Твой - верно, коль с худыми хочешь зло творить,
Исмена
Но одинокой без нее как жить могу?
Креонт
Не говори же "без нее" - уж нет ее.
Исмена
Ужель казнишь невесту сына милого?
Креонт
Пригодны нивы и других для пахоты.
Исмена
570 Не сыщешь столь удобной ни ему, ни ей.
Креонт
Невестку я дурную ненавидел бы.
Антигона
О милый Гемон, как отцом унижен ты!
Креонт
Ты мне постыла со своею свадьбою,
Корифей
Ужели сына своего лишишь ее?
Креонт
По мне, их браку положил Аид конец.
Корифей
Предрешено, как видно, что умрет она.
Креонт
Для нас обоих ясно. (Слугам.)
Так не медля в дом
Их отведите, слуги; обе женщины
Сидят пусть под запором, крепко-накрепко.
580 И храбрецы бежать стремятся, ежели
Они Аид увидят подступающим.
Стражи уводят Антигону и Исмену.
[Стихи 582-625. Хор объясняет нарушение Антигоной приказа Креонта
тяготением на ней родового греха дома Эдипа.]
Сцена I
Корифей
То не Гемон ли, отпрыск юнейший из всех
Детей твоих, к нам подходит, скорбя
О судьбе Антигоны, невесты своей,
630 Сокрушаясь, что их обманул брак?
Входит Гемон.
Креонт (Корифею)
Узнаем скоро лучше всех кудесников. (Гемону.)
О сын, конечно, приговор услыша наш,
Из-за невесты на отца не гневен ты?
Как мы ни поступали б, милы ль мы тебе?
Гемон
Отец, я - твой, и, если мыслишь благостно,
Мои ведешь ты мысли, я же следую.
Любого брака для меня прекраснее,
Когда прекрасно мною руководствуешь.
Креонт
Вот это, сын, и должен ты в груди хранить. -
640 Что отступает все пред волей отчею.
Того ведь ради, смертные, и молим мы
Послушливых потомков породить в дому,
Чтоб и врагу умели злом воздать они
И чтобы друга чтили так, как чтит отец.
А тот, кто бесполезных народит детей,
О том что молвить? Что родил обузу он
Да для врагов великое посмешище?
Итак, своим рассудком ради прихоти
Не омрачайся, сын мой, из-за женщины
650 И твердо знай: объятья хладны, ежели
Жена дурная в дом войдет супругою, -
А есть ли больше язва, нежли друг плохой?
Но, отвратясь от девы как от недуга,
Ей предоставь в Аиде в брак с любым вступить.
Теперь, когда открыто я поймал ее,
Ослушницу из граждан всех единую,
Лжецом во граде я себя не выкажу,
Ее убью. На помощь кличет Зевса пусть
Родохранильца! Если воспитаю я
660 Родных в непослушанье, что с чужих спрошу?
Ведь кто в делах домашних беспристрастен, тот
И как правитель справедлив окажется.
А кто закон нарушит иль не выполнит,
Иль мнит себя имущим власть приказывать,
Тот похвалы не сможет получить моей.
Тех, кто поставлен градом, должно слушаться
И в малом, и в законном - и в обратном им.
Ручаюсь за такого, что отлично он
Сам правит и правленье любит доброе
670 И в буре битвы близ тебя окажется
Надежным и отличным сотоварищем.
Нет зла на свете больше, чем безвластие;
Оно и грады губит, и дома в раззор
Ввергает, и, союзных войск погнав ряды,
Их разрывает; если же в порядке строй,
Так он спасен бывает послушанием.
Всем должно защищать, что установлено.
И женщине отнюдь нам уступать нельзя.
Ведь лучше - если нужно - мужа власть терпеть,
680 Но не считаться уступившим женщине.
Корифей
Нам - если только возраст нас не путает -
Весьма разумно говорящим кажешься.
Гемон
Отец мой, людям боги разум даруют,
Из всех, на свете сущих, благо высшее.
И если даже ты неправ в словах своих,
Я ничего об этом не могу сказать,
Но и к другим приходят мысли добрые.
Взамен тебя мне узнавать естественно,
Что делают, толкуют и бранят кого.
690 Поскольку взор твой страшен горожанину,
Когда тебе бывает речь не по сердцу.
А я могу ведь слушать незамеченным,
Как о девице город наш печалится, -
Что из всех женщин самая невинная
Позорно гибнет за достойный подвиг свой,
Та, что не допустила брата, павшего
В кровопролитье и не погребенного,