Тот сообщил результаты замера:
   — Пятьдесят семь дюймов в ширину, восемьдесят четыре в высоту.
   — Узкий, — покачал головой Хьюз. — Не уверен, что мы вообще сможем им воспользоваться.
   — Если вы не хотите покупать грузовик, — обиделся Перджи, — никто вам пистолет к голове не приставляет. Грофилд сказал Хьюзу:
   — Пол, кажется, в порядке.
   Хьюз кивнул и наклонился к мотору.
   Перджи спросил:
   — А сейчас что ты делаешь?
   — Ставлю ее на место.
   Поскольку Хьюз не показывал ему ничего, кроме своей спины, Перджи повернулся к Грофилду:
   — Ты разбираешься в грузовиках?
   — Они крупнее, чем легковые автомобили, — серьезно ответил Грофилд. — Примерно в таких вот пределах я разбираюсь в них.
   — Так вот, поверь мне, заполучить этот грузовик за две штуки — все равно что угнать бесплатно.
   — Ты имеешь в виду, что он угнанный? — Голос Хьюза был слышен приглушенно из-за того, что он по-прежнему возился с двигателем. Когда он вынырнул, то снова повернулся к Перджи, выставив перед собой руки: — У тебя нет тряпки, руки вытереть?
   — Возьми наверху, на сиденье грузовика. Залезь туда, заведи двигатель и прослушай его.
   — А как же! — Хьюз забрался в кабину. Пока Грофилд и Перджи наблюдали, выжидая, Хьюз завел двигатель, выключил, снова завел, опять выключил, завел, выжал газ, выключил, завел, подал грузовик вперед фута на три, выключил, завел, подал его назад фута на три, выключил, завел и поехал на нем.
   Грофилд наблюдал, как он отъезжает. Примерно половина собак осталась с ним и Перджи, а остальные потрусили за грузовиком.
   Хьюз был первоклассным водителем. Среди легковых автомобилей, грузовиков, автобусов и разномастных драндулетов, поставленных на этой ровной площадке, места для маневра оставалось немного, но Хьюз прокладывал путь по этому лабиринту без каких бы то ни было затруднений. Он задним ходом выписал восьмерку, ехал передним ходом в разных направлениях на разных скоростях, переключая передачу, и наконец вернулся к Перджи и Грофилду, резко остановился перед ними и выключил мотор.
   Перджи подбоченился, готовый яростно защищать свой грузовик. Он посмотрел, как Хьюз выбирается из кабины, и односложно бросил:
   — Ну?
   — Тормоза немного ведет вправо, — скривился Хьюз. — Прицеп не очень хорошо катится.
   — Что ты от него хочешь, он ведь пустой. Ты ведь знаешь, такой грузовик порожняком не гоняют.
   — Полагаю, он стоит не более пяти сотен, — небрежно бросил Хьюз.
   — Пять сотен? Да ты в своем уме? Хочешь, чтобы я даже своих денег не вернул?
   — Мне доводилось тебе кое-что продавать, — напомнил Хьюз. — Я знаю, сколько ты способен дать своих денег. И тут ты заплатил каких-нибудь полторы сотни за этот...
   — Хьюз, ты круглый дурак! Да кто это согласится продать такой грузовик за сто пятьдесят долларов?
   — Люди, которые привезли его тебе, — сказал Хьюз. — Которые сделали свои деньги на его содержимом. Все, что им было нужно, — это спокойное место, чтобы его разгрузить и не бросать где-нибудь на обочине — так чтобы полицейские не подобрали его и не обнаружили чьи-нибудь отпечатки пальцев, или пуговицу от пальто, или еще какую-нибудь улику. Я же тебе сказал, мне доводилось продавать тебе кое-какое барахло. Так вот — ты заплатил за грузовик сто пятьдесят. Если ты разберешь его, продашь те части, какие сможешь, и выбросишь в лом остальное, может быть, и выручишь за него сотни три.
   — Еще одна дурацкая идея, — рассердился Перджи, пытаясь держаться высокомерно, но только еще более раздражался. — Да под одним только капотом больше чем на три сотни!
   — Но зато мы избавляем тебя от хлопот, — сказал Хьюз. — Тебе вообще не придется над ним трудиться, тебе не придется держать у себя детали, тебе не придется делать ничего, кроме как провести пять минут здесь в приятной беседе со мной, и ты сделаешь на этом прибыль более чем двести процентов. Не так уж плохо.
   — Я назвал свою цену! — Теперь у Перджи был такой тон, будто его оскорбили.
   — Но ведь ты и не рассчитывал на такую сумму, — сказал Хьюз. — Это было так — для затравки. Но день уже подходит к концу, дорога у нас дальняя, так что я, пожалуй, сразу перейду к разумной цене. Пятьсот. Это мое последнее слово!
   — А теперь послушай, — остыл немного Перджи. — Ты мой давний клиент, ты мне нравишься, и я знаю, что тебе нравится этот грузовик. Так что я делаю тебе скидку. Я заплатил за этот грузовик тысячу двести и уступлю его тебе за полторы тысячи. Ну что, это ведь справедливо?
   — Да брось ты, Перджи! Не платил ты таких денег, и мы оба это знаем. Ну зачем говорить такие вещи?
   — Да я бы не говорил, не будь оно так на самом деле.
   — Тогда на моей памяти это первый раз, когда ты взял грузовик, а я не могу его купить. Пойдем, Грофилд. — Хьюз направился к «джавелину», и Грофилд пошел рядом с ним.
   Перджи крикнул вдогонку:
   — Хьюз, черт возьми, ты что — хочешь, чтобы я психанул по-настоящему?
   Грофилд вдруг вдвойне остро ощутил присутствие всех этих собак, снующих между тем местом, где остался Перджи, и «джавелином». Нужно ли доводить Перджи до бешенства? Нужно ли им торговаться с человеком, у которого столько собак? А что, если он прикажет собакам не выпускать покупателей, пока они не согласятся на его цену? Грофилд сунул руки в карманы, не желая, чтобы его пальцы случайно угодили в пасть одного из крутившихся рядом псов.
   Перджи окрикнул Хьюза второй раз:
   — А ну-ка, стой, где стоишь, черт бы тебя побрал!
   Хьюз встал, повернулся и посмотрел на Перджи.
   — С тобой всегда было трудно торговаться, Перджи, — сказал он. — Но никогда еще я не слышал от тебя такого отъявленного вранья. Тысяча двести долларов! Господи, даже моя трехлетняя дочь в это не поверит!
   Грофилд посмотрел на него. Трехлетняя дочь?
   Перджи вдруг ухмыльнулся:
   — Эх, Хьюз, до чего же ты тупой ублюдок! Да, я много раз тебе врал...
   — Значит, не так явно, — сказал Хьюз. — Слушай, давай не будем распалять друг друга, я даю восемьсот.
   — Ты даешь тысячу сто, и никаких больше споров! — решительно прервал Перджи. — И не говори мне про тысячу, потому что тысяча двести — это моя последняя цена.
   Хьюз посоветовал:
   — За тысячу двести ты можешь закрасить на дверцах имя его чертова владельца.
   — Тысяча двести — за такой, какой он сейчас есть!
   — Я уйду отсюда, Перджи.
   Грофилд посмотрел на Хьюза искоса, и профиль у Хьюза при этом был неумолимым и злым. Тут не возникло никакого сомнения: Хьюз — сумасшедший и готов был уйти, как бы ни был хорош грузовик.
   Перджи с минуту молчал, и Грофилд, вглядываясь в него, видел, что тот вот-вот разозлится по-настоящему. Грофилд ждал, зная, что разумнее будет не влезать в это дело, однако надеясь, что кто-то из них в конце концов откажется от своего ультиматума. Будет поистине глупо, если им придется прождать в Сент-Луисе лишние пятнадцать дней из-за отсутствия грузовика, притом что сейчас на этом самом месте стоял очень приличный грузовик.
   В конце концов, Перджи вздохнул, покачал головой, повел своими могучими плечами и сказал:
   — Я, черт возьми, не вижу никакой причины для расстройства. Какого дьявола — если я не могу чуточку уступить, зачем мне вообще заниматься бизнесом? Для тебя я прысну немного краски на эти дверцы.
   — Темно-зеленой, — попросил Хьюз.
   — Ну, может быть, она не будет точно такая же, тютелька в тютельку, — сказал Перджи, — но я подберу самую близкую по цвету из того, что у меня есть.
   И Хьюз вдруг кивнул; его лицо и тело заметно расслабились.
   — Договорились, — кивнул он.
   — Вот и отлично! — Перджи широко улыбнулся. — Я пошел за краской.
   — У нас есть свои номера, чтобы поставить, — сообщил Хьюз.
   — Ну что ж, давайте их сюда.
   Перджи вразвалочку ушел по направлению к дому, и Хьюз позвал Грофилда:
   — Пойдем.
   Они отправились доставать номера из багажника «джавелина». Это были номера штата Миссури, предназначенные для коммерческого автомобиля, и они не числились ни в каком розыске.
   — Эти штуки обошлись мне в сотню с четвертью. — Хьюз достал номера. — И теперь я потратил на сотню больше того, что хотел заплатить за грузовик.
   — Я уж было подумал, ты собираешься уйти, — сказал Грофилд. — Действительно так подумал! Хьюз с удивлением посмотрел на него:
   — Ты так подумал? Зачем бы я, черт возьми, стал так поступить? Грузовик стоит тысячу четыреста.
   — Ты выглядел злым как черт.
   — И ты на это клюнул, да? Не думаю, чтобы и Перджи клюнул на это.
   — А я думаю, — настаивал Грофилд.
   — Перджи хитрее, чем кажется, — сказал Хьюз. Он дал Грофилду один из номеров и отвертку. — Ты ставь тот, что сзади, а я займусь передним.
   — Хорошо.
   Они вместе пошли к грузовику.
   Хьюз сказал:
   — Надеюсь, Барнес купит стволы по выгодной цене. Если мы не будем экономить, в две штуки нам не уложиться.
   Они расстались у задней части грузовика, где Грофилд опустился на корточки, чтобы снять пенсильванский номерной знак, который стоял на машине. Две собаки подошли и стали наблюдать, но к этому времени Грофилд почти привык к ним — безмолвным, неугомонным, внимательным, скорее походившим на театральных зрителей, чем на зубастых сторожей склада.
   Он как раз закончил снимать пенсильванский номер, когда Перджи снова спустился от дома, встряхивая в руке банку с распыляемой эмалью. Внутри нее дребезжал, перекатываясь, металлический шарик-мешалка. Грофилд уже поставил чистый номерной знак штата Миссури, подобрал пенсильванский номер и подошел посмотреть, как распыляется краска.
   Это был чуть более светлый оттенок зеленого цвета, но Перджи очень старательно распылял краску по краям. Конечно, ясно, что изначальную надпись закрасили, но это будет смотреться как аккуратная работа, а не халтура, сделанная неряшливо, наспех.
   Хьюз подошел с другим номером и отверткой, внимательно осмотрел дверцу. Перджи, закончив, отступил назад и, полюбовавшись на плоды своего труда, спросил:
   — Ну как? Красота, а?
   — Я не стану с тобой спорить, Перджи, — проговорил Хьюз так, будто считал, что покраска выполнена скверно.
   Но теперь у Перджи было хорошее настроение, и ему стало безразлично, что скажет Хьюз.
   — Просто ты не хотел так много платить. — Он ухмыльнулся. — Я тебя хорошо знаю, Хьюз.
   — А как насчет другой дверцы?
   — Придержи штаны, сейчас я это сделаю. А потом ты мне заплатишь.
   — Сам придержи штаны.
   Перджи обогнул грузовик, подойдя к нему с другой стороны, и Хьюз нехотя сказал Грофилду:
   — Пожалуй, лучше грузовик поведу я. Чтобы приноровиться к нему и все такое.
   — Не беспокойся, — сказал Грофилд. — Я буду обращаться с твоей машиной, как с невестой.
   — Вряд ли мне это понравится, — ответил Хьюз.
   — Ты знаешь, что я имею в виду.
   — Давай я поеду первым, — предложил Хьюз. — А ты просто держись за мной.
   — Конечно.
   Хьюз отдал Грофилду номерной знак и отвертку:
   — Мы остановимся где-нибудь и перекусим. Я знаю тут вблизи пару мест.
   — Отлично.
   Хьюз посмотрел на свою машину, потом на Грофилда. Ему хотелось провести инструктаж на часик-другой насчет того, как обращаться с его машиной; Грофилд ждал, наблюдая, как он борется с этим порывом и всячески старается подавить его.
   — Увидимся позднее, — сказал Хьюз.
   — Увидимся! — ответил Грофилд и, повернувшись, пошел к «джавелину»; руки его были заняты номерными знаками и отвертками, а вокруг него скачками носились собаки. Он поймал себя на том, что ухмыляется машине.

Глава 6

   Спичка вспыхнула в темноте — это Эд Барнес зажигал сигарету. В желтом свете Грофилду стали видны все трое, сидевшие на полу пустого грузовика, — он сам, Барнес и Стив Тебельман, — и большой лист фанеры, прислоненный к дальней стенке, бельевая веревка, два раза обмотанная вокруг него, чтобы удерживать на месте.
   — Работа просто отличная, — похвалил он, разглядывая то, что было нарисовано на фанере.
   — Спасибо, — кивнул Тебельман.
   Барнес встряхнул спичку, затушив ее, и они снова погрузились в темноту. Чуть проступила красная точка, когда Барнес затянулся сигаретой, но лишь настолько, чтобы смутно вырисовались контуры.
   — Ты — талантливый человек, — сделал комплимент Грофилд. — И наверняка сможешь зарабатывать этим на жизнь.
   — Коммерческое искусство? — В голосе Тебельмана слышалось презрение.
   — Ах да! — спохватился Грофилд.
   — Он художник. — Барнес сказал это без какой-то определенной интонации, будто просто констатировал жизненное состояние.
   — Я это понимаю, — сказал Грофилд. — Потому что сам занимаюсь чем-то похожим.
   — Вот как?
   Грофилд уловил интерес в голосе Тебельмана, и у него возникло искушение подробно объяснить, что такое быть актером в дотехнологическом смысле. У него появилось такое чувство, будто Тебельман в принципе придерживается тех же взглядов, но что-то, связанное с присутствием Барнеса и красной точкой от его сигареты в темноте, помешало ему. Барнес, как он знал, был более типичным налетчиком; профессионалом с этой единственной профессией, в которой находил удовлетворение, финансовое и прочее. Тебельман был единственным человеком, похожим на него, с которым Грофилд когда-либо встречался, занимаясь этой работой.
   И вопрос Тебельмана повис в темноте, ожидая ответа. В большей степени ощущая присутствие Барнеса, чем он ощущал бы это в освещенной комнате, где он видел бы этого человека, Грофилд сказал:
   — Я — актер. У меня собственный летний театр.
   — Разве на этом нельзя заработать денег?
   — Вряд ли. Когда есть кино и телевидение.
   — А! — Наступило недолгое молчание, потом Тебельман сказал: — Знаешь, есть такая философская школа, которая утверждает, что художник и преступник — разновидности одного и того же основного личностного типа. Ты знал про это?
   Теперь Грофилд уже жалел, что вообще начал этот разговор.
   — Нет, не знал, — искренне признался он.
   — Что и искусство, и преступные деяния — это все антиобщественная деятельность, — сказал Тебельман. — На этот счет существует целая теория. И художник и преступник оторваны от общества в силу своего жизненного уклада; и тот и другой чаще бывают одиноки; и у того и другого, как правило, бывают короткие периоды интенсивной деятельности, а потом длительные периоды простоя. И это еще далеко не все.
   — Интересно, — вяло проговорил Грофилд. Ему хотелось, чтобы Хьюз поскорее дал им команду действовать; он поднес левую руку к лицу, сдвинул назад рукав, посмотрел на радиевый циферблат своих часов. Десять минут одиннадцатого. Он знал, что Хьюз ждет, пока проедет машина окружного шерифа. Грузовик, в котором они сидели, был припаркован на закрываемой на ночь заправочной газовой станции, за четверть мили от магазина «Фуд Кинг»". После того как проедет машина шерифского управления, у них будет минимум двадцать минут, прежде чем машина снова заедет на автомобильную стоянку «Фуд Кинг». Вот Хьюз и дожидался этого, и, как только она отъедет на безопасное расстояние, они начнут действовать.
   Тебельман между тем говорил:
   — Конечно, многие художники были вначале преступниками, например, Жан Жене. Но у нас с тобой наоборот, да? Ты — актер, а я — художник.
   — Это верно, — подтвердил Грофилд. Тут Барнес вдруг сказал:
   — Знаешь, а я люблю читать. — Этот зычный голос, спокойный и лишенный всякой интонации, стал полной неожиданностью; казалось, он вообще не окрашен никакими эмоциями, ничего не несет с собой, кроме информации, содержавшейся в словах, так же, как и до этой минуты, когда он сказал, что Тебельман — художник.
   Грофилд не сводил глаз с красного кончика сигареты. Он понятия не имел, как ему отреагировать на сказанное Барнесом. Может быть, если бы он видел лицо этого человека...
   Тебельман же, очевидно, решил отреагировать безо всяких околичностей.
   — Да что ты! — удивился он.
   — Я начал в Джолиете. — Голос Барнеса смягчился. — В таких местах у тебя, как правило, бывает уйма свободного времени.
   Под покровом темноты Грофилд позволил себе ухмыльнуться, а Тебельман сказал:
   — Многие художники начинали в тюрьме как раз по этой самой причине. Например, О'Генри.
   — Я по-настоящему пристрастился к этому делу, — продолжал Барнес. — Сейчас я прочитываю три-четыре книги в неделю.
   — Да ты что!
   — Ковбойские романы, — уточнил Барнес. — Эрнест Хейкокс, Люк Шорт. И кое-что из этих новых тоже: Брайан Гарфилд, Элмер Келтон. В некоторых уголках страны найти их нелегко.
   Тебельман спросил:
   — А ты читал «Слипхаммер»?
   — Еще бы!
   Грузовик внезапно дернулся и пришел в движение.
   — Мы тронулись с места, — возвестил Грофилд, но Тебельман и Барнес продолжали вести разговор о ковбойских романах.

Глава 7

   В большинстве супермаркетов продавцы-мужчины заново расставляют товары на полках в пятницу вечером, после закрытия, готовясь к наплыву покупателей, которого они ожидают в субботу. В большом магазине эта расстановка может занимать шесть, а то и семь часов кряду, начинаясь в девять вечера, после закрытия, и продолжаясь на протяжении большей части ночи. «Фуд Кинг» на окраине Белвилля, штат Иллинойс, не был в этом отношении исключением.
   Доставка товаров в супермаркеты после закрытия в пятницу — дело обычное, поэтому и приезд тягача с прицепом на автомобильную стоянку «Фуд Кинг» без двух минут одиннадцать в пятницу одиннадцатого апреля казался событием вполне ординарным и правомерным. Кабина грузовика была зеленая, кузов — алюминиевым. Лишь на том и на другом не было названия фирмы.
   Грузовик подкатил к магазину со служебного входа, и водитель задом подал его к погрузочной платформе. Он заглушил мотор, взял пюпитр, вышел из кабины и прошел вдоль грузовика к погрузочной платформе. У него была куртка с застежкой-"молнией", фуражка и желтый огрызок карандаша за ухом; эти три вещи и пюпитр делали его лицо ничем не примечательным.
   С края погрузочной платформы спускались деревянные ступеньки. Водитель взошел по ним и нажал кнопку рядом с рифленой металлической дверью гаражного типа. Он прождал две минуты и собирался было позвонить снова, когда дверь плавно поехала вверх. Она поднялась футов на пять и остановилась. Служащий в белой рубашке и белом фартуке до колен, преждевременно лысеющий человек лет тридцати пяти, очень стройный, пригнулся и вышел на платформу. Над дверью появилась трубка с металлическим конусообразным рефлектором на конце и довольно тусклой электрической лампочкой в нем — единственный источник света, не считая фар грузовика, которые водитель оставил включенными. Служащий спросил:
   — Что это?
   — Доставка товара.
   — Мне об этом ничего не говорили. — Он, вероятно, был не просто продавцом, а помощником управляющего. Судя по голосу, он обиделся, что его не известили заранее о доставке товара.
   Водитель пожал плечами:
   — Мое дело маленькое, парень. Мне куда велели приехать, туда я и приехал. — Он постучал по пюпитру костяшкой пальцев.
   — Хоть бы раз тут что-нибудь толком объяснили! Подожди. Служащий снова пошел внутрь, нырнув под приоткрытую дверь, и несколько секунд спустя дверь поднялась до конца. Внутри была комната с высоким потолком, бетонным полом, размером примерно с одноместный гараж. Справа, вдоль стены, стояли бачки для мусора. Составные части ленты-транспортера были сложены у стены слева. Из комнаты вели две двери: одна — в правом углу дальней стены, а вторая — в левой стене, в другом конце. Продавец стоял в двери слева, крича:
   — Томми! Ред! — Он еще два раза выкрикнул имена, потом повернулся и снова прошел к погрузочной платформе. — Сейчас будут здесь.
   — У меня вся ночь впереди, — отозвался водитель. Вид у него был явно скучающий.
   — Там есть что-нибудь замороженное?
   — Нет, в этом грузовике нет.
   Еще двое молодых продавцов вышли через левую дверь и поспешили к погрузочной платформе. Обоим было не более двадцати.
   Высокий, тощий, с рыжими волосами, вероятно, был Ред, который дотянул бы до первого среднего веса, но вместе с носившим очки в роговой оправе черноволосым Томми. Последний сказал:
   — Что там нам привезли?
   — Ничего замороженного, — ответил тот, что походил на помощника управляющего.
   — Мы просто выгрузим это прямо здесь, в помещении для мусора, и оставим до тех пор, пока не закончим в торговом зале. А потом перетащим все на склад. — Он повернулся к водителю, который, как было заведено, находился позади их всех, прислонившись к косяку дверного проема.
   — Ты хочешь открыть его для нас?
   — Он не заперт.
   — Ясно, — сказал Томми и потянулся к задним дверцам грузовика.

Глава 8

   — Не двигаться! — приказал Грофилд. В капюшоне, с автоматом в руках, он вышел из кузова грузовика на погрузочную платформу и быстро сделал шаг влево. За тремя бледными, ошарашенными лицами он увидел, как Хьюз торопливо заходит в здание и идет дальше, встает у левой двери, где кладет пюпитр на пол и вытаскивает из пиджака свой капюшон и пистолет.
   Первым пришел в себя тот, что был постарше, похожий на помощника управляющего. Медленно подняв руки, он сказал:
   — Мы не причиним вам никаких неприятностей. У нас нет оружия.
   — Полагаю, что нет, — сказал Грофилд. — Идите в грузовик — ты и ты, — и навел ствол автомата на двух более молодых продавцов.
   Оба как-то замялись. Продавец постарше сказал:
   — Делайте то, что они вам говорят. Не пойдете же вы против стволов.
   Барнес стоял в проеме грузовика, держа другой автомат.
   — Это разумно, — одобрил он, и его суровый голос, казалось, был исполнен угрозы. — Никто из нас не хочет никого убивать. Мы здесь только ради денег. Если вы, ребята, будете с нами сотрудничать, вы еще заживете счастливо.
   — Мы будем сотрудничать, — сказал продавец постарше. — Давайте, Томми, Ред? Давайте!
   Более молодые до сих пор колебались не потому, что замышляли дать отпор, а потому, что боялись... Да и как иначе? Перед ними было три человека в черных капюшонах, прикрывающих лица, двое из них — с автоматами в руках. А Тебельман в глубине грузовика стоял с бельевой веревкой в руках.
   Грофилд сказал:
   — У вас просто будет длинный перекур, вот и все. Беспокоиться не о чем. Давайте заходите.
   Ред двинулся с места первым, а секунду спустя за ним последовал Томми. Пока Барнес будет присматривать за ними, Тебельман снимет с них фартуки, а потом свяжет им руки за спиной, усадит их и свяжет лодыжки, наденет повязки на глаза. Вставлять им кляпы нет необходимости: человек, который не видит, не станет кричать.
   Тем временем Грофилд спросил продавца постарше:
   — Как тебя зовут?
   — Харрис. — Он был напуган, но подходил к ситуации так, будто она — вполне ординарная, будто лучший способ справиться с ней — это вести себя тихо, спокойно и послушно. Что соответствовало действительности.
   — Я имею в виду твое имя, — сказал Грофилд. Он научился этому несколько лет назад у других людей, занимающихся подобным ремеслом, — если тебе нужно контролировать людей во время дела, узнай их имена, а потом называй их по именам при каждом удобном случае. Таким образом ты признаешь их индивидуальность, даешь им понять, что допускаешь самоценность их личностей, и они начинают меньше бояться того, что ты сделаешь им больно или убьешь их.
   Служащий сказал:
   — Уолтер.
   — Как тебя обычно называют? Уолт? Уолли?
   — Просто Уолтер. — Судя по голосу, его удручало положение, в котором он оказался. Грофилд кивнул:
   — Хорошо, Уолтер. Сколько еще работников в магазине?
   — Четверо.
   — Сегодня ночью нас только семеро!
   — Это почему же?
   — Нас всегда только семеро, — сказал Уолтер. — Мы — постоянная ночная бригада.
   — Ладно. Как зовут остальных четырех?
   — Хал, Пит, Энди и Триг.
   — Триг?
   — Это кличка. Его зовут Энтони Тригометрино.
   — Ладно. Где они? Все четверо у полок?
   — Нет, Триг — на складе. Остальные — в торговом зале.
   — А где склад?
   Уолтер кивнул в сторону Хьюза:
   — Вон за той дверью... Там!
   — Хорошо, Уолтер. Мы с тобой сейчас пройдем туда, ты просунешь голову в дверь и попросишь Трига выйти на минутку. Усек?
   Уолтер кивнул:
   — Я это сделаю.
   — И не ляпнешь никакой глупости?..
   — Нет, сэр, — пообещал Уолтер. Он снова начинал нервничать.
   Грофилд не хотел, чтобы кто-то чрезмерно волновался. Во-первых, ему не нравилось вытворять с людьми такое без необходимости, а во-вторых, спокойный человек, как правило, доставляет меньше хлопот. А потому сказал:
   — Уолтер, мне жаль, если я заставляю тебя нервничать. Но ничего не могу поделать с оружием и маской. Ведь ты, конечно, понимаешь: все, что нас интересует, — это деньги в сейфе, верно?
   Уолтер кивнул.
   — И ты понимаешь: нам лучше, чтобы полиция разыскивала нас не за то, что мы кого-то застрелили.
   — Наверное, так, — пожал плечами Уолтер.
   — Поверь моему слову, Уолтер. Мы проделаем все это как можно безболезненней для всех. А теперь пойдем к той двери.
   — Хорошо. — Уолтер кивнул. Теперь он выглядел несколько спокойнее.
   Они прошли к двери. Хьюз был в маске и держал «смит-и-вессон» 38-го калибра, поставленный на предохранитель; револьвер мог выстрелить, только когда пластинка на задней части рукоятки будет ослаблена. Хьюз, расположившийся за дверью, быстро отступил на два шага и прошептал: