- Рад это слышать, Пол, и надеюсь, что именно так вы и поступите.
   - Я уверен, что так и будет, Ральф, - сказал Уолтер. Он улыбнулся мне, поднимаясь с кровати. - Пол, насколько хорошо ты ориентируешься в экономике?
   Я улыбнулся ему в ответ.
   - Хорошо. - Он встал так, чтобы видеть всех присутствующих, и, напустив на себя деловой вид, заговорил:
   - Нам всем предстоит серьезная работа. Нам помешали, но мы должны наверстать упущенное время. Ральф, вы хотели пойти в мэрию, чтобы ознакомиться с местными законами о собраниях, раздаче листовок и так далее. Фил, мы с вами снова поедем в Уотертаун, поместим наши объявления в местных газетах и посмотрим, какая последует реакция. Пол, найди нам здесь в городе печатный станок, чтобы отпечатать пачку листовок и проспектов. - Он подмигнул и усмехнулся - это его лукавое подмигивание и фальшивая усмешка бизнесмена! - и добавил:
   - Профсоюз устанавливает связи с местным бизнесом. Конечно, Джордж, вы поедете с Полом и проследите, чтобы он снова не потерялся. Хорошо?
   - Хорошо, - сказал Джордж и многозначительно поглядел на меня. Он явно был уязвлен моей затянувшейся отлучкой. Так что сегодня вечером убежать будет гораздо труднее, если только не удастся усыпить бдительность Джорджа. Я ободряюще улыбнулся ему, и он нехотя улыбнулся мне в ответ.
   Мы все были готовы тронуться в путь. Уолтер и Фил поехали на автомобиле, который взял напрокат Флетчер, а Флетчер решил ехать на такси. Мы с Джорджем на "форде", а мистер Клемент останется в мотеле в качестве связного.
   Направляясь к выходу, Уолтер задержался возле меня и, отбросив официоз, сердечно потрепал меня по плечу:
   - Теперь ты увидишь, как это делается. Пол!
   - Отлично! - воскликнул я.
   Глава 21
   Я водил пальцем по "Желтым страницам", выписывая адреса семи типографий Уиттберга. Затем отобрал образцы двух брошюр и трех листовок и вместе с Джорджем пошел к "форду".
   Когда мы подъезжали к Харпер-бульвару, Джордж сказал:
   - Мистер Флетчер не на шутку разозлился, дружок. Знаешь, до какой степени?
   - До какой?
   Он провел ребром ладони по виску:
   - Когда мистер Флетчер злится, он бледнеет аж досюда... Послушай, что я тебе скажу, - продолжал он. - Ты только не сердись. Ты носишься повсюду, как Бэтмен, ты понимаешь, что я имею в виду? Ловишь негодяев, наводишь справедливость и все такое прочее. Но так себя не ведут. Ты думаешь только о себе. О своих делах и своих близких, но в первую очередь именно о себе. Вот так. И ни о чем другом знать не желаешь.
   - Наверное, ты прав, - солгал я.
   - Знаешь, - сказал он, - как-то я размышлял о Бэтмене и понял, что толку от него никакого. К примеру, он со своим напарником Робином ловит похитителя драгоценностей. После этого они передают грабителя полиции, а тот грабитель первым делом звонит своему адвокату. Адвокат приезжает и говорит: "Что вы, парни, тут делаете с моим клиентом?"
   А полицейские отвечают: "Его поймали во время грабежа ювелирной лавки". А адвокат говорит: "У вас есть доказательства? У вас есть свидетели?" Полицейские отвечают:
   "Вот эти два парня поймали его. Они говорят, что прогуливались тут и застали вашего клиента за кражей драгоценностей". Тогда адвокат говорит: "А кто такие эти парни? Они готовы давать показания?" А полицейские отвечают: "Эти парни Бэтмен и Робин". Тогда адвокат говорит: "Подождите минуточку. У вас здесь парочка парней в масках, и они ни с того ни с сего обвиняют моего клиента в краже драгоценностей, и эти парни не назвали вам своих настоящих имен и шатаются здесь посреди ночи". Тогда грабитель драгоценностей говорит: "Да, и к тому же они вырядились как два психа, и у них этот сверхмощный, сделанный на заказ автомобиль". И адвокат обращается к помощнику окружного прокурора и говорит: "Вы уверены, что хотите пойти с этим в суд? Вы уверены, что сможете вызвать этих двух сумасшедших для дачи показаний в суде?" И помощник окружного прокурора говорит: "Пусть все катятся к чертям". И грабитель спокойно уходит из полицейского участка, и дело с концом.
   Как бы то ни было, у Джорджа была поразительная способность к подражанию. Когда он говорил за адвоката, он очень здорово имитировал нетерпеливый педантизм Флетчера. Полицейский говорил так, как говорили бы гориллы, если бы они умели говорить, а грабитель говорил как Арнолд Станг <Арнолд Станг комик, ведущий телевизионных шоу>. К тому моменту, когда грабитель спокойно выходил из полицейского участка, я уже громко хохотал, а Джордж ухмылялся мне, как большой добрый сенбернар.
   - Ты понял, что я имею в виду, дружок? - спросил Джордж.
   Мне пришлось признаться, что понял.
   Мне пришлось признать, что я ставлю себя в опасное положение, и мне пришлось признать, что я брожу повсюду как Бэтмен (или Фило Вене, смотря по обстоятельствам), и мне пришлось признать, что до сих пор я никому ничего хорошего не сделал. Но мне также пришлось признать, что я был упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если отступлюсь.
   " И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно, был бы прав.
   К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяческое упрямство все давало о себе знать.
   Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной типографской краской спецовке.
   - Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого из этих образцов, - сказал я и протянул ему образцы.
   - Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, - засомневался он.
   - Это не важно, - сказал я.
   - Тогда я смогу принять ваш заказ, - сказал он и, медленно шевеля губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалами и вернул их мне со словами:
   - Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необходимых шрифтов и...
   - Шрифт может быть другой, - сказал я. - Главное, чтобы текст остался неизменным.
   Но он снова покачал головой и сказал:
   - Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить. Вы же понимаете.
   Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
   Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, решительно заявил:
   "Нет" - и отодвинул наши образцы на край стойки.
   - Почему? - удивился я.
   - Я не желаю быть замешанным, - ответил он.
   - Замешанным в чем?
   - Я сказал "нет", - ответил он и ушел.
   В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.
   - Ладно, Джордж, - сказал я, - похоже, что нас дурачат.
   Громилоподобный Джордж согласился со мной.
   - Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
   - Да, напрашивается именно такой вывод.
   - Может быть, нам поехать в Уотертаун? - сказал он.
   - Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где телефон?
   - Постой, дружок, - с беспокойством сказал Джордж, - надеюсь, ты не собираешься устраивать очередной скандал?
   - Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остановить.
   Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
   - Привет, - сказал я, - говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
   - Как мило, - сказала она. - Вижу, к тебе вернулся голос.
   - Совершенно верно.
   - Какая жалость!
   - Не хочешь ли оказать мне услугу?
   - Что-что?
   - Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертаун и сделать это там, правда?
   - Вы хотите, чтобы "Путеводная звезда" ненадолго одолжила вам свои печатные станки?
   - Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?
   Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
   - Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
   - Никакой я не святой, - сказал я.
   - О, лучше бы ты был негодяем, - сказала она. - Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.
   - Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.
   - Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
   - Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
   - ..Ладно. Где находится эта типография?
   - Это "Биззи Арт" на...
   - А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
   - Отлично. Спасибо, Сондра.
   Она повесила трубку.
   Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
   - Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
   - Ты не Бэтмен, - сказал он. - Может быть, Робин, но не Бэтмен.
   Глава 22
   Мы остановили машину перед типографией компании "Биззи Арт" и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из "форда". Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью "Биззи Арт".
   Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
   - Это Джордж, - сказал я. - Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
   - Значит, теперь у тебя есть телохранитель, - парировала она.
   - Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
   Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.
   Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
   - Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, - сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.
   - Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, - деликатно ответила она.
   - Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
   Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
   - Ну?
   - Это Сондра Флейш, - сказал я. - Наверное, вы слышали о ней.
   Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
   - Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
   - Ну...
   - Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? - спросил я.
   - О, верю, - сказал он. - Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
   - Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.
   - Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
   - Я так говорю, - подтвердила она.
   - Тогда я готов принять ваш заказ, - сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.
   - Однако я хочу кое-что уточнить, - сказал я. - Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?
   Гарри был явно смущен.
   - Я полагаю.., мы постараемся их найти.., хм...
   - Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
   - Я.., хм, я думаю, да.
   - Большое спасибо. - Я повернулся к Джорджу:
   - Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
   Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.
   - Я обещал тебе, - напомнил я ей, - что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?
   Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
   - Когда я впервые попал в этот город, - сказал я, - я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.
   Я повернулся к двери со словами:
   - Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.
   Глава 23
   Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем, как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
   - Тридцать восемь центов.
   - Да, - сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне показалось, в прошлый раз.
   А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей позе "бревном", и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
   Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
   - Последняя партия, Фил. - Потом повернулся ко мне:
   - Ты уже ел?
   - Перекусил на обратном пути.
   - Пошли выпьем пива.
   - Охотно.
   Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив монеты в бумажник, сказал:
   - Мы скоро вернемся.
   - Алкоголь, - сонным голосом произнес Джордж, - вреден для организма.
   Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
   - Не в сторону города, - сказал он, - в противоположную. В миле отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое.
   - Проверим.
   По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
   Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалась неоновая надпись: "Гостиница "Танго". На стоянке были два "плимута", "шевроле", микроавтобус "фольксваген" и перед самым входом старинный "паккард". Мы поставили с ним рядом свой "форд" и вошли внутрь.
   Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом.
   Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света.
   Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета.
   Мы заказали "Будвайзер". Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива, улыбнулся и сказал:
   - Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
   - Что? О чем рассказать? - Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое удивление.
   Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
   - Пол, - сказал он. - Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал тебя к нам.
   - Ты рад?
   - Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
   Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной неожиданностью, поэтому я ничего не ответил.
   - Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хорошее, честное лицо.
   - Ну, - сказал я.
   Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:
   - Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше.
   - Не сомневаюсь.
   - Ты должен это обдумать, - сказал он.
   - Но ведь мне еще нужно получить мою степень.
   - О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетское образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, тебе необходимо иметь диплом.
   - Я думаю точно так же.
   Уолтер говорил совершенно серьезно, и эта его серьезность на сей раз не была напускной.
   - Ты экономист, - сказал он. - Или будешь им. Ну, ты ведь хочешь прилично жить? Получать, конечно, не миллион долларов, но все-таки вполне приличную зарплату. Поэтому преподавание и государственную службу побоку. И там и там платят копейки. Остается промышленность или профсоюзы. Профсоюзы нанимают на работу кучу экономистов, Пол, и платят им чертовски хорошую зарплату.
   - Я хотел бы продолжать учебу и получить степень магистра.
   - Разумеется. Нельзя быть стоящим экономистом с какой-то паршивой степенью бакалавра. Но у профсоюза на этот счет имеется специальная программа. Ты нанимаешься на работу после окончания Монекийского колледжа. Ты подписываешь контракт с профсоюзом. Тогда он оплачивает твою учебу, а во время каникул ты проходишь производственную практику. Когда ты получишь степень магистра, возможно, профсоюз оплатит и твое пребывание в докторантуре. Это будет зависеть от твоих успехов и от того, насколько высоко профсоюз оценивает твой потенциал. Во всяком случае, ты оканчиваешь учебу, а тебя уже ждет работа в организации, где для тебя масса возможностей для роста. Это не "Шахтеры", Пол, это ведь АСИТПКР. Мы являемся одним из редких профсоюзов, авторитет которых еще больше возрастет в связи с внедрением автоматизации. Ты должен это обдумать.
   - Я обдумаю, - сказал я совершенно серьезно. Плата за обучение представлялась весьма соблазнительной, и к тому же я находил работу в профсоюзе намного интереснее, чем в других местах, которые я рассматривал как потенциальных работодателей. И соображение насчет автоматизации было очень правильным; очень важно было найти такую отрасль, которая в будущем стала бы интенсивно развиваться. Там человеку со служебными амбициями есть где развернуться.
   Потом разговор на эту тему иссяк, и мы заказали еще пару пива. Его принесли, и на этот раз, несмотря на протесты Уолтера, заплатил я. Когда бармен удалился, Уолтер хитро улыбнулся и продолжал:
   - А теперь о твоих ближайших планах... Я снова прикинулся недотепой.
   - О каких именно? - спросил я.
   - Вот что я хочу знать. - Он придвинулся ближе, улыбаясь, и сказал:
   - Ты можешь дурачить старого Флетчера, Пол. Он самодовольный клоун, лишенный чувства юмора. Но меня ты не проведешь. Я тебя знаю, Пол, и ты не отступился.
   Я сделал вид, что занят переливанием пива из бутылки в стакан.
   - Если вот в этой твоей голове не было какого-то плана, - сказал он, - ты бы давно послал Флетчера к черту. Но у тебя что-то есть на уме, и ты хочешь, чтобы тебя оставили в покое, чтобы ты попытался его осуществить. Не так ли?
   - Ах, брось, Уолтер...
   Он опять громко рассмеялся и похлопал меня по руке.
   - Ох уж эти чистые невинные глаза!
   - Это из-за очков, - сказал я, тщетно стараясь перевести разговор на другую тему. - Они увеличивают глаза. - И я снял их со словами:
   - Видишь?
   Но он не хотел, чтобы ему заговаривали зубы.
   - Я могу помочь тебе, Пол, - сказал он. - Что бы это ни было, рано или поздно придется преподнести этот сюрприз Флетчеру. Именно поэтому я хотел знать, собираешься ли ты делать карьеру в профсоюзе. Если ты собираешься остаться у нас, тебе не следует восстанавливать против себя такого человека, как Флетчер.
   Я рассматривал свое пиво и обдумывал сказанное Уолтером. Как всегда, он был прав.
   - Я могу помочь смягчить удар со стороны Флетчера, - продолжил он, - и, может быть, могу помочь в осуществлении твоего плана тоже. К тому же, если мы собираемся работать вместе, нам следует доверять друг другу. Ты ведь хотел бы все обсудить с кем-нибудь, не так ли?
   Я хотел бы. Я думал об этом весь день и очень хотел иметь возможность все им рассказать. И кажется, теперь у меня был шанс это сделать. Уолтер выслушает меня и ничего не скажет Флетчеру. Ему можно доверять.
   - Хорошо, - сказал я.
   - Прекрасно. Постой, давай возьмем еще пива. Мы взяли еще пива, и я рассказал ему все, за исключением некоторых подробностей, касающихся Элис. Время от времени он кивал, улыбался, казался вполне довольным. В заключение я сказал, если мой план сработает, то Флейш согласится со всем, что предложит ему наш профсоюз, а полиция вынуждена будет возобновить поиски убийцы и найти его. Уолтер громко рассмеялся:
   - Ну, Пол, профсоюз просто обязан тебя удержать при себе! С такими способностями тебе ничего не стоит организовать местное отделение профсоюза в конгрессе!
   Мы снова - в который уже раз! - заказали пива, при этом бармен продемонстрировал нарастающее недовольство по поводу нашего с Уолтером спора, кому платить. В конце концов Уолтер победил, и бармен ушел.
   - Начнем с того, - сказал Уолтер, - что это незаконно. Это может привести к нежелательным последствиям. Если тебя поймают, профсоюз вынужден будет немедленно отмежеваться от тебя.
   - Я не прошу, чтобы профсоюз меня покрывал, - сказал я. - Я вообще никому ничего не собирался говорить.
   - Я знаю. Я просто хотел добраться до сути дела. Ну ладно, это незаконно. И еще вот что, этот план относится к такому разряду, который профсоюз обычно не рассматривает. Мы работаем законными и честными методами, Пол. Здесь мы столкнулись с необычной ситуацией, и ты хочешь действовать единолично. И это тоже вызывает недоумение. Но я не хочу, чтобы ты подумал, будто профсоюз занимается незаконной деятельностью любого рода.
   - А я так и не думаю, - возразил я, - я не такой дурак.
   - Как я уже сказал, мне хочется поставить все точки над "i". Так вот. Мои слова не следует понимать так, будто все это незаконно и противоречит политике профсоюза, а поэтому и неприемлемо для него. - Он подмигнул мне. - Мистеру Клементу очень хотелось бы взглянуть на эти книги, Пол, - сказал он.
   - Тогда я действую, ладно?
   Он искоса взглянул на меня и усмехнулся:
   - Ты спрашиваешь моего согласия как представителя АСИТПКР? Я засмеялся:
   - На повышение не рассчитываю.
   - Ты прав. Когда мы вернемся в мотель, действуй так, как я тебе скажу, ладно? Нам необходимо предупредить Флетчера заранее, но позволь сделать это мне и не удивляйся ничему, что я буду говорить. Поверь, я хорошо знаю Флетчера. Договорились?
   - Отлично, - сказал я.
   - Ну вот и замечательно. А теперь возьмем еще по пиву.
   - Сейчас приду.
   Я нашел мужской туалет снаружи, в углу позади кухни, и, когда я вернулся, Уолтер сидел с заговорщицким видом и очень довольный собой.
   - Видишь четверых парней слева от нас? - вполголоса спросил он.
   - И что?
   - Я слушал, о чем они говорили. Они работают на обувной фабрике и разговаривали о профсоюзе. Трое из них ратуют за создание местного отделения АСИТПКР, а четвертый сказал, что наше местное отделение будет такое же бездарное, как ныне существующий профсоюз компании, так что, мол, пусть катится к черту.
   - Три к одному, - сказал я, - хорошее соотношение. Он встряхнул головой и широко улыбнулся.
   - И даже еще лучше, - сказал он. - Четыре к нулю. Один из них в конце концов сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже профсоюза компании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот согласился. Четыре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение.
   - Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться согласием Флейша на свободу действий.
   - Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд?
   Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд, после чего мы поехали в мотель.
   Глава 24
   Мы уехали из гостиницы "Танго" в восемь часов. На сей раз за рулем был Уолтер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я опасался вести машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь бутылок.
   По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей кровати, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел, мистера Клемента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в кресле. Когда мы вошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем появлении прервал чтение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола, стоящего рядом с креслом.