- Никаких особых проблем с законом, - сказал он, - нам понадобится разрешение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время собрания, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о чем беспокоиться.
- Замечательно, - оказал Уолтер довольным голосом. - Как они к вам отнеслись?
Флетчер невесело усмехнулся:
- Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозаконных действий.
- Ну, вы гигант, Ральф, - сказал Уолтер, - в вашем присутствии им не придется особенно важничать.
- Я знаю закон, - сказал Флетчер. - Это моя работа.
- И вы ее делаете отлично, Ральф. - Уолтер снял галстук и повесил его на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал:
- Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
- Новости?
Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уолтера.
- Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, - сказал Уолтер. - Ту же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как его там.
Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом продолжал:
- В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами.
- Не Флейш ли?
- О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость.
Флетчер нахмурился.
- Не понимаю, каким образом, - сказал он, - если Флейш не имеет к этому отношения.
Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
- В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: "Может, нужен новый управляющий?" Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует деньги предприятия!.. - Он обернулся ко мне:
- Сколько, ты сказал?
- Две или три тысячи в месяц.
- Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
- Понятно, - сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по подбородку. - Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы имеете в виду.
- Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, - продолжал Уолтер. - Если мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора, и мы лишимся рычага.
- Логично, - согласился Флетчер.
- Я думал об этом, когда ехал сюда, - сказал Уолтер. Он снова повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. - Пол, - обратился он снова ко мне, - эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможет достать книги?
- Совершенно верно, - сказал я.
- Сможет она достать их сегодня ночью?
- Конечно, - сказал я.
- Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
- Мы отдадим книги за выкуп, - сказал он. Пораженный Флетчер откинулся на спинку кресла.
- Вы хотите сказать, украдем их?
- Позаимствуем на время.
- Смешно, - сказал Флетчер. - Я думал, что у вас больше здравого смысла, Уолтер.
- Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украдем?
- Флейш позвонит в полицию, - быстро ответил Флетчер.
- И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не знал, Ральф.
Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
- Мы поручим Альберту заняться ими, - продолжал наседать Уолтер. - К утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных условиях.
- Совершенно ужасный поступок, - сказал Флетчер, но я заметил, что он уже не столь категоричен.
- Ужасна сама ситуация, - напомнил ему Уолтер.
- Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете.
- Я позвоню, Ральф, - сказал Уолтер.
- Нет необходимости. - Флетчер встал.
- Я с вами, - сказал Уолтер, также вставая.
- Очень хорошо.
Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное - чтобы она сработала.
Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
- Флетчер бы все приписал себе, - сказал он.
- Да ну?
- Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок.
Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе.
Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигнул мне.
- Они согласны, Пол, - сказал он. - Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хочешь стать взломщиком?
- Одну минуту, Уолтер, - вмешался Флетчер. - Вряд ли Стендиш подходит для этого.
- Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол?
- Уверен, что не захочет, - подтвердил я.
- Вот видите?
Флетчер видел, но был недоволен.
- По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, - сказал он.
Я замотал головой:
- Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-нибудь еще.
- Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? - спросил Флетчер.
Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав:
- Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то вроде взаимопонимания, - И он опять подмигнул мне.
Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать что-то более или менее вразумительное.
- Понятно, - сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него.
- Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и так далее. Хорошо?
- Хорошо, - сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над собой контроль.
- Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
- Сейчас? - удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. - Разве это следует делать не ночью?
- Почему? - спросил Уолтер. - Бой часов в полночь и прочее? Гораздо менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, Пол?
- Правда.
- Правда, - весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
- Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго.
- Да, сэр, - сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
- И чтобы никаких поцелуев, - добавил он и засмеялся, когда я снова начал краснеть.
Я схватил ключи от "форда" и выбежал на улицу.
Глава 25
Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
- Ты приехал раньше, - сказала она. - Входи.
- Ты не должна так сразу открывать дверь, - упрекнул я ее. - Откуда ты знаешь, кто звонит?
- Ох, я забыла. - Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. - Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
- Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки.
- Я только что вернулась, - сказала она. - Чтобы подготовиться к твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться.
На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
- Чем не подходит тебе эта одежда?
- Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагается ходить в черном. - Внезапно она скривила губы и сказала:
- Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
- Успокойся, Элис, - сказал я. - Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова расстроишься.
- Что бы я без тебя делала. Пол, - сказала она. Она положила руку мне на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. - Я спущусь через минуту, сказала она. - Если хочешь, поставь пластинку.
Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер "Сатердей ивнинг пост" за прошлую неделю. Мне давно не попадал "Пост". Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у "Плейбоя", но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь?
Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине.
Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана.
Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать серо-белого "метрополитена".
- Это машина Эбнера, - сказала Элис.
- Эбнера?
- Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
- Будем надеяться.
Я оставил "форд" в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося света.
- Это Эбнер, - шепотом сказала Элис, - это его фонарик, - затем засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом:
- Я не знаю, почему говорю шепотом. - Она подошла к лестнице и крикнула:
- Эбнер, Эбнер!
Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более яркие отблески света.
- Кто там? - спросил Эбнер.
- Это я, Элис. Я не одна. - Она взяла меня за руку и сжала ее. - Мы немного побудем в офисе, - крикнула она.
- Хорошо, - откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелькающие отблески света стали бледнее.
- Сюда, - сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте.
Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами.
Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов и массивный сейф.
- Пожалуйста, зажги спичку. Пол, - попросила Элис. Она опустилась на колени перед сейфом.
Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась.
Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней вторую, третью и четвертую.
- Они все нам понадобятся, - сказала она. - Вот. Это они. - Она закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск.
- Они кажутся очень тяжелыми, - сказал я. Вторая спичка сгорела почти до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поцеловала меня.
Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване.
Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
- Попадешься, - прошептал я. - Что, если ты забеременеешь?
- Я об этом позаботилась, - ответила она шепотом. - Не беспокойся, Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей меня, Пол.
Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сомнений.
Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Эбнера и след простыл.
Глава 26
Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: "Ах-ха!", победно указывая пальцем и говоря: "Наконец-то!", и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
- Грандиозно. Что за прелесть, - бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться.
- С меня достаточно, - сказал он. - Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
- Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
- Полтретьего.
- О Боже ты мой! - Она вскочила на ноги. - Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
- Да, да, - ответил он. - Я все это запишу завтра утром. - И он снова погрузился в гроссбухи.
Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась приятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
- Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили книги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
- Спасибо, - сказала она. - Было ужасно приятно с вами познакомиться, мистер Килли.
- И мне тоже, мисс Макканн.
Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в "форд", и я повез ее домой. По дороге она сказала:
- Они все очень милые люди, не правда ли?
- Конечно, - сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
- У них у всех есть цель, - сказала она. - Они самоотверженны. Готова держать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
- Не стану с тобой спорить.
Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приборами на щитке управления.
- Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
- Конечно, причем огромную услугу.
- Окажешь мне за это тоже услугу?
- Если смогу.
- Возьмите меня с собой в Вашингтон. - Что? - Я с удивлением взглянул на нее.
- Смотри на дорогу, - сказала она. - Давай постараемся не попасть в аварию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, - сказала она. - Я могу печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку - девяносто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвращаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выразить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в ближайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива постоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знакомы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить достаточно надежным основанием для женитьбы.
Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не знаю!
- Хорошо, - пообещал я. - Хорошо, я поговорю с Уолтером утром. И мистер Клемент окажется не единственный, кто не заснет этой ночью.
- Спасибо, Пол, - сказала она, улыбнулась и придвинулась ближе ко мне, и я продолжал вести машину одной рукой.
Когда я остановился перед ее домом, она сказала:
- Хочешь зайти на минутку?
- Лучше не надо, - ответил я. - Мне надо ехать обратно. Завтра всем предстоит трудный день.
- Хорошо. - Она прильнула ко мне и поцеловала. Это был долгий, трепетный поцелуй. - Приходи ко мне, когда сможешь.
- Приду, - обещал я и уже сожалел, что отказался к ней зайти.
Однако она вышла из машины прежде, чем я уже вознамерился изменить свое решение. Она помахала мне рукой и пошла через улицу, и я позвал ее:
- Эй, Элис!
Она вернулась к машине.
- Мы кое-что забыли, - сказал я. - Он может быть у тебя дома.
- Кто? Ox. - Она посмотрела через дорогу на свой дом. - Ты имеешь в виду убийцу?
- Да.
- Я снова пойду к соседям. Могу поспать у них на диване.
- Послушай. Войди в свой дом и сразу же выйди через заднюю дверь. Ты поняла?
- Да.
- Я снова пойду к соседям.
Кончилось тем, что я все-таки вылез из машины.
- Лучше я пойду с тобой, на случай, если он затаился внутри.
- Ладно. Идем.
Мы обошли весь дом, но никого там не обнаружили. Элис снова подумала о сексе, но на этот раз я был настолько взвинчен, что не смог следовать своим наклонностям.
Мы погасили свет, и я проследил, как она пробиралась из задней двери во двор. А затем направо через лужайку.
- Теперь езжай, - сказала она. - Со мной будет все в порядке, не беспокойся.
- Я подожду, пока соседи впустят тебя внутрь.
- Ни в коем случае! Что они могут подумать? Я вернулся внутрь, запер заднюю дверь и, пройдя в темноте гостиную и холл, вышел через парадную дверь на улицу. В машине я закурил и, сладко зевнув, поехал обратно в мотель.
Уолтер был в постели. Я подумал, что он спит, и не стал зажигать свет. Но когда я разделся и улегся в постель, он полушепотом сказал:
- Ну и штучку ты подцепил, эту Элис Макканн. Я не ожидал, что ты вернешься сегодня ночью.
- Уолтер, Бога ради, ее дед умер сегодня утром. Он усмехнулся:
- Пол, дорогой мой, твоя юношеская влюбленность написана у тебя на челе.
- Спокойной ночи, Уолтер. - Я разозлился и дал ему это понять.
Внезапно он начал каяться. Он сел, придвинулся ближе ко мне и сказал:
- Пол, извини меня. Я пошутил. Ладно?
- Ладно, - сказал я мрачно.
- Она, похоже, очень хорошая девушка. Я говорю это совершенно искренне, Пол.
- Она хочет уехать в Вашингтон вместе с нами, - неожиданно для себя сказал я. Я вовсе не собирался кому-либо рассказывать об этом.
- Она хочет что?
- Она хочет, чтобы профсоюз взял ее на работу. За то, что она принесла нам книги. Она может печатать, и с диктофоном, и вести финансовые документы.
- А как насчет работы здесь, когда мы откроем местное отделение?
- Нет, она сказала, что хочет уехать отсюда вместе с нами в Вашингтон. Подальше от Уиттберга.
- Я ее не осуждаю за это. Скажи ей, что она уже внесена в ведомость. Сейчас я могу оформить ее секретарем, а в Вашингтоне она сможет работать в стенографическом отделе. Хорошо?
- Хорошо, - сказал я, слегка ошеломленный. Все было улажено. Мне не придется маяться всю ночь, ломая голову над этим.
Глава 27
Я проснулся поздно и обнаружил, что нахожусь в комнате один. Я точно не знал, который час, но солнце стояло высоко, и мой желудок был пуст, так что я решил, что, должно быть, около одиннадцати. Послонявшись по комнате, я умылся, оделся; у меня было смутное ощущение пустоты, я хандрил и впадал в тоску. Сначала я не мог понять, что со мной происходит, что мне напоминает подобное состояние, но в конце концов понял. Это была хандра, связанная с концом семестра. Я тосковал из-за разлуки со своей студенческой компанией.
Однажды во время службы в армии я получил временное задание, особое назначение в обычно пустующий военный лагерь неподалеку от Цинциннати, в штате Огайо. Наш отдельный номерной армейский корпус готовил свой бюджет на следующие два финансовых года для утверждения в финансовой комиссии вооруженных сил при конгрессе. Мы составили карты всех позиций корпуса, у нас был список всех зданий на каждой позиции и всего оборудования в каждом здании, стоимость того, стоимость этого. И мы составили список наших заявок на новые здания и оборудование с восьми - десятистраничным обоснованием к каждой заявке. Списки были скорректированы, а обоснования отвергнуты, и мы их переписали, карты были признаны неточными, и их пришлось переделывать, колонки чисел были просуммированы и тысячи раз перепроверены - и на все это у нас было всего десять дней. Нас было около сорока человек, офицеры и рядовые срочной службы, которые работали по двенадцать или четырнадцать часов в сутки. В моей группе, из Сент-Луиса, было два капитана, полковник авиации, младший сержант и два рядовых 1-го класса, машинисты. Я был в числе последних. Эти десять дней мы жили странной жизнью, выдернутые из обычного распорядка, сгрудившиеся в тесном помещении, преисполненные сколоченным на скорую руку духом товарищества. Предстояло выполнить такой объем работы, изучить уйму возникающих по ходу дела вопросов, что было уже не до армейской субординации. Для нас открыли только три здания, поэтому офицеры и рядовые срочной службы жили в непривычной близости, вместе работали, вместе ели и - по воскресеньям, в единственный свободный день, - ездили в город и вместе напивались до полубесчувствия. Сейчас очень много говорят о бригадной работе - в правительственных учреждениях и в больших корпорациях, - но в большинстве своем это просто разговоры, способ приукрасить администрацию. В течение тех десяти дней на той проклятой заброшенной армейской позиции мы, сорок человек, действительно стали командой в подлинном смысле слова. И в последний день, я полагаю, мы все испытали чувство заброшенности, тоски и пустоты оттого, что нам приходилось расформировать нашу команду и вернуться к реальностям обычной службы. Полковник авиации уже не был тем человеком, который ввел меня в компанию, играющую на выпивку, в результате которой новичок оказывался пьяным под столом. А я для него больше не был юношей, научившим его во время одного из буйных завтраков петь "Ублюдок английский король". Снова вернулась субординация; я был рядовой 1-го класса, а он полковник. И мы утратили черты индивидуальности. Я думаю, что это может служить лакмусовой бумажкой для настоящей команды: она способна выявлять индивидуальность.
- Замечательно, - оказал Уолтер довольным голосом. - Как они к вам отнеслись?
Флетчер невесело усмехнулся:
- Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозаконных действий.
- Ну, вы гигант, Ральф, - сказал Уолтер, - в вашем присутствии им не придется особенно важничать.
- Я знаю закон, - сказал Флетчер. - Это моя работа.
- И вы ее делаете отлично, Ральф. - Уолтер снял галстук и повесил его на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал:
- Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
- Новости?
Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уолтера.
- Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, - сказал Уолтер. - Ту же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как его там.
Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом продолжал:
- В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами.
- Не Флейш ли?
- О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость.
Флетчер нахмурился.
- Не понимаю, каким образом, - сказал он, - если Флейш не имеет к этому отношения.
Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
- В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: "Может, нужен новый управляющий?" Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует деньги предприятия!.. - Он обернулся ко мне:
- Сколько, ты сказал?
- Две или три тысячи в месяц.
- Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
- Понятно, - сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по подбородку. - Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы имеете в виду.
- Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, - продолжал Уолтер. - Если мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора, и мы лишимся рычага.
- Логично, - согласился Флетчер.
- Я думал об этом, когда ехал сюда, - сказал Уолтер. Он снова повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. - Пол, - обратился он снова ко мне, - эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможет достать книги?
- Совершенно верно, - сказал я.
- Сможет она достать их сегодня ночью?
- Конечно, - сказал я.
- Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
- Мы отдадим книги за выкуп, - сказал он. Пораженный Флетчер откинулся на спинку кресла.
- Вы хотите сказать, украдем их?
- Позаимствуем на время.
- Смешно, - сказал Флетчер. - Я думал, что у вас больше здравого смысла, Уолтер.
- Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украдем?
- Флейш позвонит в полицию, - быстро ответил Флетчер.
- И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не знал, Ральф.
Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
- Мы поручим Альберту заняться ими, - продолжал наседать Уолтер. - К утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных условиях.
- Совершенно ужасный поступок, - сказал Флетчер, но я заметил, что он уже не столь категоричен.
- Ужасна сама ситуация, - напомнил ему Уолтер.
- Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете.
- Я позвоню, Ральф, - сказал Уолтер.
- Нет необходимости. - Флетчер встал.
- Я с вами, - сказал Уолтер, также вставая.
- Очень хорошо.
Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное - чтобы она сработала.
Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
- Флетчер бы все приписал себе, - сказал он.
- Да ну?
- Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок.
Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе.
Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигнул мне.
- Они согласны, Пол, - сказал он. - Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хочешь стать взломщиком?
- Одну минуту, Уолтер, - вмешался Флетчер. - Вряд ли Стендиш подходит для этого.
- Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол?
- Уверен, что не захочет, - подтвердил я.
- Вот видите?
Флетчер видел, но был недоволен.
- По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, - сказал он.
Я замотал головой:
- Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-нибудь еще.
- Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? - спросил Флетчер.
Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав:
- Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то вроде взаимопонимания, - И он опять подмигнул мне.
Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать что-то более или менее вразумительное.
- Понятно, - сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него.
- Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и так далее. Хорошо?
- Хорошо, - сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над собой контроль.
- Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
- Сейчас? - удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. - Разве это следует делать не ночью?
- Почему? - спросил Уолтер. - Бой часов в полночь и прочее? Гораздо менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, Пол?
- Правда.
- Правда, - весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
- Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго.
- Да, сэр, - сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
- И чтобы никаких поцелуев, - добавил он и засмеялся, когда я снова начал краснеть.
Я схватил ключи от "форда" и выбежал на улицу.
Глава 25
Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
- Ты приехал раньше, - сказала она. - Входи.
- Ты не должна так сразу открывать дверь, - упрекнул я ее. - Откуда ты знаешь, кто звонит?
- Ох, я забыла. - Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. - Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
- Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки.
- Я только что вернулась, - сказала она. - Чтобы подготовиться к твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться.
На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
- Чем не подходит тебе эта одежда?
- Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагается ходить в черном. - Внезапно она скривила губы и сказала:
- Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
- Успокойся, Элис, - сказал я. - Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова расстроишься.
- Что бы я без тебя делала. Пол, - сказала она. Она положила руку мне на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. - Я спущусь через минуту, сказала она. - Если хочешь, поставь пластинку.
Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер "Сатердей ивнинг пост" за прошлую неделю. Мне давно не попадал "Пост". Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у "Плейбоя", но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь?
Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине.
Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана.
Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать серо-белого "метрополитена".
- Это машина Эбнера, - сказала Элис.
- Эбнера?
- Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
- Будем надеяться.
Я оставил "форд" в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося света.
- Это Эбнер, - шепотом сказала Элис, - это его фонарик, - затем засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом:
- Я не знаю, почему говорю шепотом. - Она подошла к лестнице и крикнула:
- Эбнер, Эбнер!
Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более яркие отблески света.
- Кто там? - спросил Эбнер.
- Это я, Элис. Я не одна. - Она взяла меня за руку и сжала ее. - Мы немного побудем в офисе, - крикнула она.
- Хорошо, - откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелькающие отблески света стали бледнее.
- Сюда, - сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте.
Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами.
Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов и массивный сейф.
- Пожалуйста, зажги спичку. Пол, - попросила Элис. Она опустилась на колени перед сейфом.
Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась.
Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней вторую, третью и четвертую.
- Они все нам понадобятся, - сказала она. - Вот. Это они. - Она закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск.
- Они кажутся очень тяжелыми, - сказал я. Вторая спичка сгорела почти до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поцеловала меня.
Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване.
Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
- Попадешься, - прошептал я. - Что, если ты забеременеешь?
- Я об этом позаботилась, - ответила она шепотом. - Не беспокойся, Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей меня, Пол.
Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сомнений.
Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Эбнера и след простыл.
Глава 26
Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: "Ах-ха!", победно указывая пальцем и говоря: "Наконец-то!", и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
- Грандиозно. Что за прелесть, - бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться.
- С меня достаточно, - сказал он. - Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
- Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
- Полтретьего.
- О Боже ты мой! - Она вскочила на ноги. - Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
- Да, да, - ответил он. - Я все это запишу завтра утром. - И он снова погрузился в гроссбухи.
Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась приятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
- Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили книги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
- Спасибо, - сказала она. - Было ужасно приятно с вами познакомиться, мистер Килли.
- И мне тоже, мисс Макканн.
Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в "форд", и я повез ее домой. По дороге она сказала:
- Они все очень милые люди, не правда ли?
- Конечно, - сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
- У них у всех есть цель, - сказала она. - Они самоотверженны. Готова держать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
- Не стану с тобой спорить.
Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приборами на щитке управления.
- Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
- Конечно, причем огромную услугу.
- Окажешь мне за это тоже услугу?
- Если смогу.
- Возьмите меня с собой в Вашингтон. - Что? - Я с удивлением взглянул на нее.
- Смотри на дорогу, - сказала она. - Давай постараемся не попасть в аварию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, - сказала она. - Я могу печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку - девяносто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвращаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выразить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в ближайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива постоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знакомы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить достаточно надежным основанием для женитьбы.
Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не знаю!
- Хорошо, - пообещал я. - Хорошо, я поговорю с Уолтером утром. И мистер Клемент окажется не единственный, кто не заснет этой ночью.
- Спасибо, Пол, - сказала она, улыбнулась и придвинулась ближе ко мне, и я продолжал вести машину одной рукой.
Когда я остановился перед ее домом, она сказала:
- Хочешь зайти на минутку?
- Лучше не надо, - ответил я. - Мне надо ехать обратно. Завтра всем предстоит трудный день.
- Хорошо. - Она прильнула ко мне и поцеловала. Это был долгий, трепетный поцелуй. - Приходи ко мне, когда сможешь.
- Приду, - обещал я и уже сожалел, что отказался к ней зайти.
Однако она вышла из машины прежде, чем я уже вознамерился изменить свое решение. Она помахала мне рукой и пошла через улицу, и я позвал ее:
- Эй, Элис!
Она вернулась к машине.
- Мы кое-что забыли, - сказал я. - Он может быть у тебя дома.
- Кто? Ox. - Она посмотрела через дорогу на свой дом. - Ты имеешь в виду убийцу?
- Да.
- Я снова пойду к соседям. Могу поспать у них на диване.
- Послушай. Войди в свой дом и сразу же выйди через заднюю дверь. Ты поняла?
- Да.
- Я снова пойду к соседям.
Кончилось тем, что я все-таки вылез из машины.
- Лучше я пойду с тобой, на случай, если он затаился внутри.
- Ладно. Идем.
Мы обошли весь дом, но никого там не обнаружили. Элис снова подумала о сексе, но на этот раз я был настолько взвинчен, что не смог следовать своим наклонностям.
Мы погасили свет, и я проследил, как она пробиралась из задней двери во двор. А затем направо через лужайку.
- Теперь езжай, - сказала она. - Со мной будет все в порядке, не беспокойся.
- Я подожду, пока соседи впустят тебя внутрь.
- Ни в коем случае! Что они могут подумать? Я вернулся внутрь, запер заднюю дверь и, пройдя в темноте гостиную и холл, вышел через парадную дверь на улицу. В машине я закурил и, сладко зевнув, поехал обратно в мотель.
Уолтер был в постели. Я подумал, что он спит, и не стал зажигать свет. Но когда я разделся и улегся в постель, он полушепотом сказал:
- Ну и штучку ты подцепил, эту Элис Макканн. Я не ожидал, что ты вернешься сегодня ночью.
- Уолтер, Бога ради, ее дед умер сегодня утром. Он усмехнулся:
- Пол, дорогой мой, твоя юношеская влюбленность написана у тебя на челе.
- Спокойной ночи, Уолтер. - Я разозлился и дал ему это понять.
Внезапно он начал каяться. Он сел, придвинулся ближе ко мне и сказал:
- Пол, извини меня. Я пошутил. Ладно?
- Ладно, - сказал я мрачно.
- Она, похоже, очень хорошая девушка. Я говорю это совершенно искренне, Пол.
- Она хочет уехать в Вашингтон вместе с нами, - неожиданно для себя сказал я. Я вовсе не собирался кому-либо рассказывать об этом.
- Она хочет что?
- Она хочет, чтобы профсоюз взял ее на работу. За то, что она принесла нам книги. Она может печатать, и с диктофоном, и вести финансовые документы.
- А как насчет работы здесь, когда мы откроем местное отделение?
- Нет, она сказала, что хочет уехать отсюда вместе с нами в Вашингтон. Подальше от Уиттберга.
- Я ее не осуждаю за это. Скажи ей, что она уже внесена в ведомость. Сейчас я могу оформить ее секретарем, а в Вашингтоне она сможет работать в стенографическом отделе. Хорошо?
- Хорошо, - сказал я, слегка ошеломленный. Все было улажено. Мне не придется маяться всю ночь, ломая голову над этим.
Глава 27
Я проснулся поздно и обнаружил, что нахожусь в комнате один. Я точно не знал, который час, но солнце стояло высоко, и мой желудок был пуст, так что я решил, что, должно быть, около одиннадцати. Послонявшись по комнате, я умылся, оделся; у меня было смутное ощущение пустоты, я хандрил и впадал в тоску. Сначала я не мог понять, что со мной происходит, что мне напоминает подобное состояние, но в конце концов понял. Это была хандра, связанная с концом семестра. Я тосковал из-за разлуки со своей студенческой компанией.
Однажды во время службы в армии я получил временное задание, особое назначение в обычно пустующий военный лагерь неподалеку от Цинциннати, в штате Огайо. Наш отдельный номерной армейский корпус готовил свой бюджет на следующие два финансовых года для утверждения в финансовой комиссии вооруженных сил при конгрессе. Мы составили карты всех позиций корпуса, у нас был список всех зданий на каждой позиции и всего оборудования в каждом здании, стоимость того, стоимость этого. И мы составили список наших заявок на новые здания и оборудование с восьми - десятистраничным обоснованием к каждой заявке. Списки были скорректированы, а обоснования отвергнуты, и мы их переписали, карты были признаны неточными, и их пришлось переделывать, колонки чисел были просуммированы и тысячи раз перепроверены - и на все это у нас было всего десять дней. Нас было около сорока человек, офицеры и рядовые срочной службы, которые работали по двенадцать или четырнадцать часов в сутки. В моей группе, из Сент-Луиса, было два капитана, полковник авиации, младший сержант и два рядовых 1-го класса, машинисты. Я был в числе последних. Эти десять дней мы жили странной жизнью, выдернутые из обычного распорядка, сгрудившиеся в тесном помещении, преисполненные сколоченным на скорую руку духом товарищества. Предстояло выполнить такой объем работы, изучить уйму возникающих по ходу дела вопросов, что было уже не до армейской субординации. Для нас открыли только три здания, поэтому офицеры и рядовые срочной службы жили в непривычной близости, вместе работали, вместе ели и - по воскресеньям, в единственный свободный день, - ездили в город и вместе напивались до полубесчувствия. Сейчас очень много говорят о бригадной работе - в правительственных учреждениях и в больших корпорациях, - но в большинстве своем это просто разговоры, способ приукрасить администрацию. В течение тех десяти дней на той проклятой заброшенной армейской позиции мы, сорок человек, действительно стали командой в подлинном смысле слова. И в последний день, я полагаю, мы все испытали чувство заброшенности, тоски и пустоты оттого, что нам приходилось расформировать нашу команду и вернуться к реальностям обычной службы. Полковник авиации уже не был тем человеком, который ввел меня в компанию, играющую на выпивку, в результате которой новичок оказывался пьяным под столом. А я для него больше не был юношей, научившим его во время одного из буйных завтраков петь "Ублюдок английский король". Снова вернулась субординация; я был рядовой 1-го класса, а он полковник. И мы утратили черты индивидуальности. Я думаю, что это может служить лакмусовой бумажкой для настоящей команды: она способна выявлять индивидуальность.