Страница:
— Том, объясни, — приказала медвежонку Роза.
Медвежонок бросил взгляд вверх, где продолжали кружиться эльфы, удивленные не меньше Элли. Заложив руки за спину и выставив вперед ногу, он солидно прокашлялся.
— Конечно, я все объясню, — прогудел он. — Я из нас троих самый умный, верно? Только объяснять-то нечего, мы и сами не знаем, как это случилось.
— Точно, не знаем, — хором подтвердили лисенок и кукла.
— Но… но раньше вы не умели ни двигаться, ни говорить, — сказала Элли, с недоумением глядя на друзей своего далекого детства. — А теперь… С вами что-то произошло?
— Верно, — важно кивнул Том и шаркнул ножкой. — Ты совершенно права, Элли. Этот странный день мы запомнили очень хорошо, но из этого не следует, что мы поняли…
Лисенок, взвизгнув от нетерпения, одним прыжком взобрался на колени к девочке и взахлеб заговорил:
— Не слушай этого тугодума, Элли, он целый час будет толочь воду в ступе, да так ничего и не объяснит. Уж слишком он обстоятельный, совсем нас с Розой замучил своими рассуждениями да объяснениями, а понять все равно ничего не возможно. На прошлой неделе он взобрался на верхнюю полку, где стоят пушки, и хотел одну из них сбросить вниз, потому что нам надо защищаться, но вместо этого сам шлепнулся на пол вниз макушкой и с той поры рот не закрывает — все рассказывает да объясняет, как это произошло. И только сегодня утром дошел до того момента, как он стал подниматься на полку по висящей рядом шторе, и вот уже целый день поднимается и никак подняться не может…
— Замолчи, Родни, — строго приказала Роза и картинно всплеснула руками. — Вот видишь, Элли, какие бестолковые эти лисы и медведи! А все потому, что дядюшка Роберт сделал их из опилок и обтянул плюшем, снятым со старого кресла. Хорошо, что на меня он не пожалел ваты, иначе эти двое болтунов тебя бы заговорили до смерти. Слушай внимательно, Элли, и вы, странные светлячки…
Рассказ Розы был длинным и оч-ч-ень обстоятельным. Однажды, незадолго до смерти, Роберту Нортону стало совсем одиноко. Соседи, занятые нелегким фермерским трудом, целых два месяца не навещали его и не привозили своих детишек, и тогда старик решил сам поехать в гости.
Он запряг в повозку свою единственную лошадь и затрусил к ближайшей ферме. С собой он захватил в качестве подарка три игрушки — Розу, Тома и Родни. Он взял бы и больше, но уж очень ему хотелось, чтобы ребята еще хоть раз побывали в его опустевшем доме. По дороге старик стал вслух вспоминать прежние годы и неожиданно заговорил об Элли. Ее он любил больше остальных ребятишек и очень сокрушался, что она подросла и уехала учиться в город. «Но она вернется! — рассуждал старик, похлестывая еле переступающую ногами лошадь. — Она побывала в Волшебной стране, а потому ее ждет необычная судьба! Многие не верят ее рассказам, а я вот верю, потому что и сам человек не совсем обычный. Настанет день, и Элли приедет в свой старый дом…»
Три игрушки лежали на мягкой соломе в повозке и внимательно слушали болтовню дядюшки Роберта. Как известно, игрушки отлично понимают все, что происходит вокруг, но просто вынуждены молчать — ведь они же не живые… Внезапно они увидели, как над ними среди ясного неба сгустилось черное облако. Оно стало опускаться и вскоре заслонило солнце. Из облака вылетела колдунья в черном развевающемся платье и опустилась на повозку. Колеса заскрипели от тяжести — ведьма была двухметрового роста, с огромными ступнями, под стать настоящему великану. В руках она держала сучковатый деревянный посох. На его ручке была искусно вырезана голова чудовища с разинутой пастью.
— О какой девчонке ты говорил, старик? — хрипло произнесла колдунья. — Не об Элли Смит?
Дядюшка Роберт обернулся и чуть не упал с облучка. Но человек он был смелый, бывалый и быстро пришел в себя.
— А тебе-то что, старая карга? — сварливо сказал он. — Как ты оказалась в моей повозке — с неба, что ли, свалилась?
— Ты не груби, — недовольно ответила колдунья и слегка стукнула старика посохом по спине. Немедленно на месте удара вздулся огромный горб. — Будешь отпираться да врать — мигом пожалеешь. Горбуном быть плохо, а ужом еще хуже. Хочешь, превращу тебя в ужа?
Она расхохоталась, очень довольная собой. Роберт Нортон не то чтобы струсил, но явно почувствовал себя не в своей тарелке. Запинаясь, он ответил:
— Лучше сделай меня гадюкой, я вопьюсь в твою пятку. Хотя ты, верно, и яда-то не боишься.
— Я пью его по утрам вместо молочка, — усмехнувшись, ответила колдунья. — Так как насчет Элли Смит?
— А на что она тебе? — с подозрением осведомился старик.
— Хочется свидеться, — сухо ответила колдунья и еще раз стукнула старика по спине. Горб мигом исчез, и дядюшка Роберт внезапно превратился в молодого парня — красавца с черными усами и густой копной волос — Поможешь мне в этом деле — может быть, таким молодцом и останешься.
— Ох, не верю я в твою доброту, — растерянно пробормотал Роберт, оглядывая свои крепкие, без единой морщинки руки.
— Правильно делаешь, что не веришь. Но Элли мне обрадуется, можешь не сомневаться. Я везу ей весточки от друзей. Небось соскучилась она по ним, давненько не встречались…
Роберт пристально посмотрел на колдунью и, не удержавшись, спросил:
— Так ты из Волшебной страны к нам в Канзас пожаловала?
— Оттуда, милый, можешь не сомневаться, — улыбнулась старуха, обнажив желтые зубы, больше похожие на волчьи клыки, — А ты откуда о ней слышал? Неужто девчонка проболталась?
— Кое о чем я слыхал, — осторожно ответил Роберт. — Только, помнится, она говорила, что в этой стране колдуний больше нет. Остались лишь две славные волшебницы… э-э, забыл их имена…
Старуха нахмурилась, глаза ее недобро засверкали.
— Девчонка ошиблась, — глухо сказала она. — Так мы едем к Смитам? Я бы и сама туда полетела, но хочется приехать попросту, без церемоний.
— Нечего нам там делать, — ответил Роберт, задумчиво поглядывая на могучую колдунью. — Элли давно переехала в город, там и ищи ее…
— Ошибаешься, дружок, — ласково сказала ведьма. — Девчонка еще вчера приехала погостить к родителям — я это вычитала в волшебной книге. Да ты не бойся, худа я ей не сделаю. Расспросить мне ее надо кое о чем, на том и расстанемся. Эй, а вы что, подслушиваете, маленькие мерзавцы?
Роберт с удивлением увидел, как старуха гневно смотрит на лежащие рядом с ней игрушки.
— Это просто куклы, сделанные из опилок… — начал было он, но колдунья гневно его прервала:
— Сам ты сделан из опилок! Мерзавцы все слышали. Смотри! — Она слегка коснулась Розы, Тома и Родни ручкой посоха, и игрушки тотчас ожили. Они сели, ошарашенно вращая головами.
— Вот так-то лучше, маленькие негодяи, — усмехнулась старуха. — А теперь рассказывайте: кто вас послал за мной шпионить?
Том прокашлялся и солидно сказал:
— Я вам сейчас все объясню, милая дама…
— Какая я тебе милая? — взвилась колдунья. — Мешок с опилками, иначе…
— Зачем же сердиться? — резонно заметил Том, — Начнем с того, что однажды дядюшка Роберт решил выбросить старое кресло. Оно было обито темно-желтым плюшем…
И Том начал свою первую в жизни речь. Говорил он так солидно и обстоятельно, таким красивым бархатным голосом, что колдунья невольно заслушалась. И только через полчаса она спохватилась, что медвежонок до сих пор рассказывает ей историю о том, как дядюшка Роберт пришивал ему глаза из пуговиц и все время терял иглу.
— Ты что, издеваешься надо мной? — закричала она и стукнула Тома по макушке. Он подпрыгнул в воздух и врезался старухе прямо в ее длинный крючковатый нос.
Колдунья завизжала от ярости. Роберт немедленно воспользовался ее минутным замешательством, выхватил у старухи из рук посох и огрел колдунью по спине.
Та подскочила от неожиданности. Схватившись за другой конец посоха, ведьма взмыла в воздух. Роберт тоже не хотел уступать и медленно поднялся над повозкой.
— Отпусти! — визжала колдунья, брызжа желтой пеной из оскаленного рта.
— Ну нет! — кричал в ответ Роберт. — Улетай, пока цела! Напрягая силы, колдунья поднялась еще на несколько метров, но Роберт не сдавался. Вскоре борьба с молодым, крепким мужчиной измотала старуху. Она с воем выпустила посох и исчезла в черном облаке с криком:
— Я еще вернусь! Да только ты до этого не доживешь, глупец!
Игрушки видели, как черное облако мигом умчалось куда-то на северо-восток. А Роберт с криком рухнул на землю. Он сильно ударился спиной о каменистую почву, а сверху на него упал посох колдуньи. Увы, дядюшка Роберт сразу же вновь превратился в дряхлого старика…
Элли вместе с эльфами с изумлением слушала обстоятельный рассказ куклы.
Девочке не мог помешать даже назойливый Том, взобравшийся к ней на плечо и бубнящий прямо в ухо историю о том, из каких опилок он сделан — не просто каких-нибудь там сосновых или еловых, а из самых настоящих дубовых, и поэтому ему сносу не будет. Лисенок Родни тем временем без устали носился по комнате и даже пытался добраться до парящих под потолком эльфов, высоко подпрыгивая в воздух. Но внезапно он замер, пошевелил своим длинным носом и пискнул:
— Тревога!
Роза и Том сразу же замолчали — они доверяли чутью своего друга.
— Что случилось? — тихо спросила Элли, с опаской оглядывая полутемную комнату.
— Вокруг дома кто-то ходит! — завопил лисенок. — Том, тащи пушку к двери — мы будем защищаться!
Глава четвертая
Глава пятая
Медвежонок бросил взгляд вверх, где продолжали кружиться эльфы, удивленные не меньше Элли. Заложив руки за спину и выставив вперед ногу, он солидно прокашлялся.
— Конечно, я все объясню, — прогудел он. — Я из нас троих самый умный, верно? Только объяснять-то нечего, мы и сами не знаем, как это случилось.
— Точно, не знаем, — хором подтвердили лисенок и кукла.
— Но… но раньше вы не умели ни двигаться, ни говорить, — сказала Элли, с недоумением глядя на друзей своего далекого детства. — А теперь… С вами что-то произошло?
— Верно, — важно кивнул Том и шаркнул ножкой. — Ты совершенно права, Элли. Этот странный день мы запомнили очень хорошо, но из этого не следует, что мы поняли…
Лисенок, взвизгнув от нетерпения, одним прыжком взобрался на колени к девочке и взахлеб заговорил:
— Не слушай этого тугодума, Элли, он целый час будет толочь воду в ступе, да так ничего и не объяснит. Уж слишком он обстоятельный, совсем нас с Розой замучил своими рассуждениями да объяснениями, а понять все равно ничего не возможно. На прошлой неделе он взобрался на верхнюю полку, где стоят пушки, и хотел одну из них сбросить вниз, потому что нам надо защищаться, но вместо этого сам шлепнулся на пол вниз макушкой и с той поры рот не закрывает — все рассказывает да объясняет, как это произошло. И только сегодня утром дошел до того момента, как он стал подниматься на полку по висящей рядом шторе, и вот уже целый день поднимается и никак подняться не может…
— Замолчи, Родни, — строго приказала Роза и картинно всплеснула руками. — Вот видишь, Элли, какие бестолковые эти лисы и медведи! А все потому, что дядюшка Роберт сделал их из опилок и обтянул плюшем, снятым со старого кресла. Хорошо, что на меня он не пожалел ваты, иначе эти двое болтунов тебя бы заговорили до смерти. Слушай внимательно, Элли, и вы, странные светлячки…
Рассказ Розы был длинным и оч-ч-ень обстоятельным. Однажды, незадолго до смерти, Роберту Нортону стало совсем одиноко. Соседи, занятые нелегким фермерским трудом, целых два месяца не навещали его и не привозили своих детишек, и тогда старик решил сам поехать в гости.
Он запряг в повозку свою единственную лошадь и затрусил к ближайшей ферме. С собой он захватил в качестве подарка три игрушки — Розу, Тома и Родни. Он взял бы и больше, но уж очень ему хотелось, чтобы ребята еще хоть раз побывали в его опустевшем доме. По дороге старик стал вслух вспоминать прежние годы и неожиданно заговорил об Элли. Ее он любил больше остальных ребятишек и очень сокрушался, что она подросла и уехала учиться в город. «Но она вернется! — рассуждал старик, похлестывая еле переступающую ногами лошадь. — Она побывала в Волшебной стране, а потому ее ждет необычная судьба! Многие не верят ее рассказам, а я вот верю, потому что и сам человек не совсем обычный. Настанет день, и Элли приедет в свой старый дом…»
Три игрушки лежали на мягкой соломе в повозке и внимательно слушали болтовню дядюшки Роберта. Как известно, игрушки отлично понимают все, что происходит вокруг, но просто вынуждены молчать — ведь они же не живые… Внезапно они увидели, как над ними среди ясного неба сгустилось черное облако. Оно стало опускаться и вскоре заслонило солнце. Из облака вылетела колдунья в черном развевающемся платье и опустилась на повозку. Колеса заскрипели от тяжести — ведьма была двухметрового роста, с огромными ступнями, под стать настоящему великану. В руках она держала сучковатый деревянный посох. На его ручке была искусно вырезана голова чудовища с разинутой пастью.
— О какой девчонке ты говорил, старик? — хрипло произнесла колдунья. — Не об Элли Смит?
Дядюшка Роберт обернулся и чуть не упал с облучка. Но человек он был смелый, бывалый и быстро пришел в себя.
— А тебе-то что, старая карга? — сварливо сказал он. — Как ты оказалась в моей повозке — с неба, что ли, свалилась?
— Ты не груби, — недовольно ответила колдунья и слегка стукнула старика посохом по спине. Немедленно на месте удара вздулся огромный горб. — Будешь отпираться да врать — мигом пожалеешь. Горбуном быть плохо, а ужом еще хуже. Хочешь, превращу тебя в ужа?
Она расхохоталась, очень довольная собой. Роберт Нортон не то чтобы струсил, но явно почувствовал себя не в своей тарелке. Запинаясь, он ответил:
— Лучше сделай меня гадюкой, я вопьюсь в твою пятку. Хотя ты, верно, и яда-то не боишься.
— Я пью его по утрам вместо молочка, — усмехнувшись, ответила колдунья. — Так как насчет Элли Смит?
— А на что она тебе? — с подозрением осведомился старик.
— Хочется свидеться, — сухо ответила колдунья и еще раз стукнула старика по спине. Горб мигом исчез, и дядюшка Роберт внезапно превратился в молодого парня — красавца с черными усами и густой копной волос — Поможешь мне в этом деле — может быть, таким молодцом и останешься.
— Ох, не верю я в твою доброту, — растерянно пробормотал Роберт, оглядывая свои крепкие, без единой морщинки руки.
— Правильно делаешь, что не веришь. Но Элли мне обрадуется, можешь не сомневаться. Я везу ей весточки от друзей. Небось соскучилась она по ним, давненько не встречались…
Роберт пристально посмотрел на колдунью и, не удержавшись, спросил:
— Так ты из Волшебной страны к нам в Канзас пожаловала?
— Оттуда, милый, можешь не сомневаться, — улыбнулась старуха, обнажив желтые зубы, больше похожие на волчьи клыки, — А ты откуда о ней слышал? Неужто девчонка проболталась?
— Кое о чем я слыхал, — осторожно ответил Роберт. — Только, помнится, она говорила, что в этой стране колдуний больше нет. Остались лишь две славные волшебницы… э-э, забыл их имена…
Старуха нахмурилась, глаза ее недобро засверкали.
— Девчонка ошиблась, — глухо сказала она. — Так мы едем к Смитам? Я бы и сама туда полетела, но хочется приехать попросту, без церемоний.
— Нечего нам там делать, — ответил Роберт, задумчиво поглядывая на могучую колдунью. — Элли давно переехала в город, там и ищи ее…
— Ошибаешься, дружок, — ласково сказала ведьма. — Девчонка еще вчера приехала погостить к родителям — я это вычитала в волшебной книге. Да ты не бойся, худа я ей не сделаю. Расспросить мне ее надо кое о чем, на том и расстанемся. Эй, а вы что, подслушиваете, маленькие мерзавцы?
Роберт с удивлением увидел, как старуха гневно смотрит на лежащие рядом с ней игрушки.
— Это просто куклы, сделанные из опилок… — начал было он, но колдунья гневно его прервала:
— Сам ты сделан из опилок! Мерзавцы все слышали. Смотри! — Она слегка коснулась Розы, Тома и Родни ручкой посоха, и игрушки тотчас ожили. Они сели, ошарашенно вращая головами.
— Вот так-то лучше, маленькие негодяи, — усмехнулась старуха. — А теперь рассказывайте: кто вас послал за мной шпионить?
Том прокашлялся и солидно сказал:
— Я вам сейчас все объясню, милая дама…
— Какая я тебе милая? — взвилась колдунья. — Мешок с опилками, иначе…
— Зачем же сердиться? — резонно заметил Том, — Начнем с того, что однажды дядюшка Роберт решил выбросить старое кресло. Оно было обито темно-желтым плюшем…
И Том начал свою первую в жизни речь. Говорил он так солидно и обстоятельно, таким красивым бархатным голосом, что колдунья невольно заслушалась. И только через полчаса она спохватилась, что медвежонок до сих пор рассказывает ей историю о том, как дядюшка Роберт пришивал ему глаза из пуговиц и все время терял иглу.
— Ты что, издеваешься надо мной? — закричала она и стукнула Тома по макушке. Он подпрыгнул в воздух и врезался старухе прямо в ее длинный крючковатый нос.
Колдунья завизжала от ярости. Роберт немедленно воспользовался ее минутным замешательством, выхватил у старухи из рук посох и огрел колдунью по спине.
Та подскочила от неожиданности. Схватившись за другой конец посоха, ведьма взмыла в воздух. Роберт тоже не хотел уступать и медленно поднялся над повозкой.
— Отпусти! — визжала колдунья, брызжа желтой пеной из оскаленного рта.
— Ну нет! — кричал в ответ Роберт. — Улетай, пока цела! Напрягая силы, колдунья поднялась еще на несколько метров, но Роберт не сдавался. Вскоре борьба с молодым, крепким мужчиной измотала старуху. Она с воем выпустила посох и исчезла в черном облаке с криком:
— Я еще вернусь! Да только ты до этого не доживешь, глупец!
Игрушки видели, как черное облако мигом умчалось куда-то на северо-восток. А Роберт с криком рухнул на землю. Он сильно ударился спиной о каменистую почву, а сверху на него упал посох колдуньи. Увы, дядюшка Роберт сразу же вновь превратился в дряхлого старика…
Элли вместе с эльфами с изумлением слушала обстоятельный рассказ куклы.
Девочке не мог помешать даже назойливый Том, взобравшийся к ней на плечо и бубнящий прямо в ухо историю о том, из каких опилок он сделан — не просто каких-нибудь там сосновых или еловых, а из самых настоящих дубовых, и поэтому ему сносу не будет. Лисенок Родни тем временем без устали носился по комнате и даже пытался добраться до парящих под потолком эльфов, высоко подпрыгивая в воздух. Но внезапно он замер, пошевелил своим длинным носом и пискнул:
— Тревога!
Роза и Том сразу же замолчали — они доверяли чутью своего друга.
— Что случилось? — тихо спросила Элли, с опаской оглядывая полутемную комнату.
— Вокруг дома кто-то ходит! — завопил лисенок. — Том, тащи пушку к двери — мы будем защищаться!
Глава четвертая
НЕЖДАННЫЕ ГОСТИ
— Мы боимся, мы боимся! — закричали тоненькими голосами эльфы и, поднявшись к самому потолку, стремительно закружились, держа в руках искрящиеся палочки бенгальских огней. — Элли, защити нас!
Девочка растерянно шагнула к двери, не зная, что предпринять. Тем временем медвежонок с неожиданной ловкостью забрался на одну из полок и спустил на пол деревянную пушку. Лисенок нырнул под полог кровати и стал оттуда выкатывать деревянные ядра размером с куриное яйцо. Том, сопя и бормоча что-то себе под нос, установил пушку напротив двери. Зарядив ее, он взял в лапы шнур, ведущий к пружинному механизму.
— А ну-ка подходите по одному! — гаркнул он. В дверь постучали.
— Помогите, пожалуйста! — послышался срывающийся мальчишеский голос, почти заглушённый воем не на шутку разбушевавшегося урагана. — Мы заблудились! Нас трое — я, лошадь и пес!
И, словно в подтверждение его слов, со двора донеслись ржание и гулкий лай.
Том растерянно оглянулся на Элли.
— Хозяйка, мне как — стрелять или нет?
Элли медленно подошла к двери и положила руку на запор. Сердце ее бешено колотилось. Она не знала, что делать. Как здесь, в глубине Выжженной степи, могли появиться эти трое? Но… но ведь она сама нежданная гостья в доме дядюшки Роберта. Ее встретили добром — разве она может отказать несчастным путникам, попавшим в жестокий ураган?
Элли решительно отодвинула тяжелый засов. Дверь распахнулась, и в комнату ворвался вихрь. Лисенок мигом нырнул под кровать — там ему казалось безопаснее. Кукла Роза от неожиданности села на пол, тараща большие голубые глаза. Она первой разглядела на пороге фигуру мальчика, опиравшегося на костыли. За его спиной темнели силуэты гнедого коня и огромной косматой собаки.
— Ой! — пискнула Роза и закрыла лицо руками. Перепуганный Том, толком так ничего и не разглядев, изо всех сил дергал шнур. Заржавевший спусковой крючок никак не желал опускаться. Тогда медвежонок подпрыгнул вверх, и мощный вихрь стремительно потащил его в глубь комнаты.
— Ур-р-ра! — успел приглушенным голосом выкрикнуть Том, не выпуская шнура. И тут пушка наконец выстрелила. Деревянное ядро, описав дугу, врезалось в широкий лоб пса.
— Не очень-то вежливо! — гавкнул тот, приоткрыв пасть. Элли, прищурившись, разглядела фигуры гостей и сразу успокоилась.
— Проходите, — сказала она приветливо. — И не обижайтесь на Тома, он просто защищал нас.
Мальчик, ловко орудуя костылями, перепрыгнул через порог.
За ним степенно вошли пес и конь — ему пришлось пригнуться, чтобы не задеть притолоку. Тотчас в просторной комнате стало очень тесно. Пес уперся широким лбом в дверь и закрыл ее, а мальчик щелкнул запором. И сразу же ветер за стенами дома стих, словно поняв, что и этих путников упустил.
Мальчику на вид было лет двенадцать. Лицо его было отталкивающе некрасиво: низкий лоб, широкий нос, выступающая вперед челюсть, но серые глаза светились редкой добротой. Его фигура выглядела какой-то перекошенной, и Элли поняла, что он — калека. Один бок у него был короче другого, ноги — разной длины, плохо сгибались в коленях. Одет был мальчик в просторную коричневую куртку и заплатанные синие брюки, а на голове набекрень сидела маленькая клетчатая кепка.
— Простите, что побеспокоили вас, — вежливо сказал мальчик, с любопытством оглядывая полутемную комнату. — Ого, сколько у вас игрушек, мисс!
В его голосе не было и тени иронии, и Элли окончательно успокоилась. Чутье подсказывало ей, что гости — люди добрые. Люди?!
Она повернулась к огромной собаке и растерянно спросила:
— Как, и вы умеете разговаривать? Пес важно кивнул.
— Да, умею, хоть это и не принесло мне ничего хорошего. Меня зовут Полкан, мисс, а этого замечательного коня — Джердан.
— Он тоже умеет разговаривать? — спросила Элли, с некоторым опасением поглядывая на красавца скакуна, занимавшего почти полкомнаты. Ему было явно неуютно в тесном помещении, он переступал с ноги на ногу, так что половицы громко поскрипывали.
— Нет, Джердан лишен этого дара, — ответил мальчик, — Но он разумнее многих людей, мисс. Потому ему и не нашлось места в Большом мире — так же, как и Полкану. Вы же сами знаете, там все должны быть КАК ВСЕ, иначе неприятностей не оберешься. Ну кому, к примеру, нужен такой урод, как я?
Элли возмущенно охнула и попыталась возразить мальчику, но тот только улыбнулся.
— Не спорьте, мисс, я отлично знаю, как ко мне относятся люди. Кстати, я забыл представиться — меня зовут Дональд.
— А меня Элли Смит… Что с вами, Дональд?
Лицо мальчика разительно изменилось. Выпучив глаза, он с изумлением смотрел на девочку, как будто увидел привидение.
— Элли? — запинаясь, пробормотал он. — Но как же… ведь так звали… Я же читал книгу про Волшебную страну…
— Да, я та самая Элли, — просто сказала девочка. — Что же вы стоите, садитесь к столу. Эй, Том, принимай гостей!
Медвежонок во время разговора молчал не случайно — старательно пыхтя, он вновь заряжал пушку, но ему никак не удавалось взвести пружину.
— Садитесь… — проворчал он, со вздохом оставив упрямую пушку в покое. — Но как же быть с этими?! Хотел бы я посмотреть, как конь сядет на стул…
Джердан, казалось, понял его слова. Отойдя к стене, он с шумом опустился на пол, не сводя с Элли больших влажных глаз. В них светился необычайный ум. Пес же, отряхнувшись («Ну вот, грязи-то нанесли, за год не выметешь!» — проворчал Том), степенно подошел к столу и уселся около него на пол. Его огромная голова возвышалась над столом на добрых полметра. Дональд скинул со спины рюкзак и протянул его Элли:
— Не знаю, фея вы или нет, мисс, но думаю, вы не откажетесь подкрепиться. У нас есть немного консервов, мешочек сушеного мяса и костей для Полкана и сахар — для Джердана. Конечно, хорошо бы ему достать сена или свежей травы, но…
— Никаких «но»! — строго прервала мальчика Роза. Она уже пришла в себя и, поняв, что ей ничего не угрожает, стала вновь серьезной и деловитой. — Меня зовут Роза, уважаемые гости, и я — хозяйка этого дома. А значит, мне вас угощать. Лис, вылезай из-под кровати, как тебе не стыдно!
Лисенок высунул из-под полога остренькую мордочку и с сомнением посмотрел на добродушного пса.
— Я и не боюсь, — сообщил он. — Просто мне здесь сидеть удобнее. Видишь, как мало места стало в комнате? Еще наступлю на кого-нибудь… или на меня наступят.
— Нужно покормить наших гостей, — непререкаемым тоном сказала Роза. Открыв дверцу буфета, она достала голубую чашку с выщербленным краем. — Лис, поищи сена для коня. Ты помнишь, как Герда, кобыла Роберта, любила сено?
— Это я помню, — почесал Родни лапкой у себя за ухом. — Только сеновал давно уже ветер развалил… А, знаю!
Он прыгнул в угол комнаты и вскоре появился, неся во рту небольшой клок сена. Осторожно подойдя к Джердану, лисенок положил сено на пол и сказал:
— Там еще много, уважаемый конь, да только мне одному не дотащить.
Дональд уселся за стол и выразительно посмотрел на пса. Тот поспешно последовал за лисом и быстро вернулся, волоча за собой зубами большой матрас, с торчащими изо всех дыр клочьями сена.
— Дядюшка Роберт не очень-то любил спать на кровати, — пояснила Роза, доставая очередную чашку и передавая ее Элли. — Летом он предпочитал спать прямо на крыльце, на этом самом матрасе.
Пес разорвал когтями ветхую ткань, и конь принялся жевать. Увы, сено было старым и невкусным. Вскоре рядом с конем устроился Полкан с куском мяса и небольшой косточкой. Элли тем временем достала из ранца флягу с водой, банку с консервированной ветчиной, батон хлеба и тоже села за стол.
Мальчик все время не сводил с Элли взволнованных глаз и наконец решился задать мучивший его вопрос:
— Так вы, мисс, в самом деле Элли Смит? Но сколько же вам тогда лет?
— Не называйте меня «мисс», — нахмурившись, сказала Элли, делая для мальчика очередной бутерброд. — И вообще давай на «ты», ладно? А что касается возраста… знаешь, не очень-то тактично задавать женщине такие вопросы.
— Верно! — горячо поддержал ее Том. Пыхтя, он навел пушку на Дональда: мальчик ему не нравился. — Пришел, понимаешь, и еще всех расспрашивает…
— Том! — прикрикнула на медвежонка Элли, но мальчик только улыбнулся.
— Он прав. В этом доме мы — гости и потому должны первыми рассказать о себе, — мирно сказал он. — Но ты ведь сама понимаешь, Элли, что я немного растерялся. Шутка ли, встретиться с живыми игрушками, да еще с самой феей Убивающего Домика…
Он запнулся, увидев, как на плечи девочки опустились три крошечных эльфа.
— Теперь я верю, что ты — Элли, — пробормотал он, хлопая глазами.
Рассказ мальчика был короток и печален. Родителей своих Дональд не помнил — они отказались от него, когда увидели, что их сын родился уродом. Его поместили в детский дом для неполноценных детей, и там он прожил все двенадцать лет своей нелегкой, лишенной радости жизни. Однажды на Рождество он обнаружил у себя под подушкой книжку про Волшебную страну — это был подарок Санта-Клауса. С тех пор у Дональда была только одна мечта — хоть краешком глаза взглянуть на чудесную страну вечного лета, увидеть мудрого Страшилу, могучего Железного Дровосека, сияющие башни Изумрудного города… Но больше всего он мечтал встретиться с прекрасной и вечно молодой волшебницей Стеллой.
— Понимаешь, я устал быть уродом и калекой, — тихо сказал Дональд. — Здесь, в Большом мире, я никому не нужен, а это так обидно! И вот однажды я подумал: а вдруг страна за Кругосветными горами существует на самом деле? В это время в газетах и по телевизору часто рассказывали о всяческих загадочных происшествиях в Канзасе. Ученые не могли понять, почему здесь столько лет свирепствуют смерчи и ураганы? И тогда мне в голову пришла мысль: а уж не злое ли это волшебство? Я отправился в городскую библиотеку, перелистал там газеты за последние годы и прочитал о таинственном исчезновении семьи фермеров Смитов.
— Их унес смерч, — тихо сказала Элли, опустив голову.
— Я так и подумал… Мы с друзьями только сегодня отыскали след старого смерча. Но тут вдруг небо заволокли тучи, пошел дождь, и мы сбились с дороги. Просто чудом мы вышли к этому дому. Вот, собственно, и все.
— Все? А как ты познакомился с Полканом и Джерданом? — с любопытством спросила Элли.
— Ну, с ними я встретился недавно. Когда я прочел заметку о твоих родителях, то сразу же решил поехать сюда и попытаться отыскать путь в Волшебную страну. Я рассуждал так: если ураганы, прилетающие из-за Кругосветных гор, такие сильные и мощные, как о них пишут в газетах, то должны же они оставлять за собой след? А если есть след, то по нему можно идти… Короче, я приехал в Канзас на поезде, порасспрашивал людей и в конце концов разузнал, где находится твой дом. На попутных машинах я добрался до какой-то заброшенной фермы, а оттуда решил идти пешком. Но сначала подумал, что надо отдохнуть. — Дональд покосился на свои костыли. — И вот подхожу я к сараю и вдруг слышу голос — кто-то внутри разговаривает: «Гав-гав, Джердан, где же искать эту Волшебную страну? Ветрами да дождями все запахи сдуло и смыло…» Я, как услышал про Волшебную страну, сразу подумал: «Вот здорово, будут у меня попутчики» — и отворил дверь в сарай… Представляешь, как я обомлел, когда увидел, что там, кроме пса и коня, никого нет?! Стою, глаза на них таращу, а потом и говорю…
Внезапно небо за окном полыхнуло красным пламенем. Издалека донесся раскатистый удар грома, за ним другой, третий… Пол мелко затрясся, стены застонали, с потолка посыпалась труха.
Все вскочили на ноги и посмотрели на Элли, словно надеясь, что фея Убивающего Домика сможет их защитить.
— Том, выкатывай к двери свою пушку! — испуганно закричала Роза.
Девочка растерянно шагнула к двери, не зная, что предпринять. Тем временем медвежонок с неожиданной ловкостью забрался на одну из полок и спустил на пол деревянную пушку. Лисенок нырнул под полог кровати и стал оттуда выкатывать деревянные ядра размером с куриное яйцо. Том, сопя и бормоча что-то себе под нос, установил пушку напротив двери. Зарядив ее, он взял в лапы шнур, ведущий к пружинному механизму.
— А ну-ка подходите по одному! — гаркнул он. В дверь постучали.
— Помогите, пожалуйста! — послышался срывающийся мальчишеский голос, почти заглушённый воем не на шутку разбушевавшегося урагана. — Мы заблудились! Нас трое — я, лошадь и пес!
И, словно в подтверждение его слов, со двора донеслись ржание и гулкий лай.
Том растерянно оглянулся на Элли.
— Хозяйка, мне как — стрелять или нет?
Элли медленно подошла к двери и положила руку на запор. Сердце ее бешено колотилось. Она не знала, что делать. Как здесь, в глубине Выжженной степи, могли появиться эти трое? Но… но ведь она сама нежданная гостья в доме дядюшки Роберта. Ее встретили добром — разве она может отказать несчастным путникам, попавшим в жестокий ураган?
Элли решительно отодвинула тяжелый засов. Дверь распахнулась, и в комнату ворвался вихрь. Лисенок мигом нырнул под кровать — там ему казалось безопаснее. Кукла Роза от неожиданности села на пол, тараща большие голубые глаза. Она первой разглядела на пороге фигуру мальчика, опиравшегося на костыли. За его спиной темнели силуэты гнедого коня и огромной косматой собаки.
— Ой! — пискнула Роза и закрыла лицо руками. Перепуганный Том, толком так ничего и не разглядев, изо всех сил дергал шнур. Заржавевший спусковой крючок никак не желал опускаться. Тогда медвежонок подпрыгнул вверх, и мощный вихрь стремительно потащил его в глубь комнаты.
— Ур-р-ра! — успел приглушенным голосом выкрикнуть Том, не выпуская шнура. И тут пушка наконец выстрелила. Деревянное ядро, описав дугу, врезалось в широкий лоб пса.
— Не очень-то вежливо! — гавкнул тот, приоткрыв пасть. Элли, прищурившись, разглядела фигуры гостей и сразу успокоилась.
— Проходите, — сказала она приветливо. — И не обижайтесь на Тома, он просто защищал нас.
Мальчик, ловко орудуя костылями, перепрыгнул через порог.
За ним степенно вошли пес и конь — ему пришлось пригнуться, чтобы не задеть притолоку. Тотчас в просторной комнате стало очень тесно. Пес уперся широким лбом в дверь и закрыл ее, а мальчик щелкнул запором. И сразу же ветер за стенами дома стих, словно поняв, что и этих путников упустил.
Мальчику на вид было лет двенадцать. Лицо его было отталкивающе некрасиво: низкий лоб, широкий нос, выступающая вперед челюсть, но серые глаза светились редкой добротой. Его фигура выглядела какой-то перекошенной, и Элли поняла, что он — калека. Один бок у него был короче другого, ноги — разной длины, плохо сгибались в коленях. Одет был мальчик в просторную коричневую куртку и заплатанные синие брюки, а на голове набекрень сидела маленькая клетчатая кепка.
— Простите, что побеспокоили вас, — вежливо сказал мальчик, с любопытством оглядывая полутемную комнату. — Ого, сколько у вас игрушек, мисс!
В его голосе не было и тени иронии, и Элли окончательно успокоилась. Чутье подсказывало ей, что гости — люди добрые. Люди?!
Она повернулась к огромной собаке и растерянно спросила:
— Как, и вы умеете разговаривать? Пес важно кивнул.
— Да, умею, хоть это и не принесло мне ничего хорошего. Меня зовут Полкан, мисс, а этого замечательного коня — Джердан.
— Он тоже умеет разговаривать? — спросила Элли, с некоторым опасением поглядывая на красавца скакуна, занимавшего почти полкомнаты. Ему было явно неуютно в тесном помещении, он переступал с ноги на ногу, так что половицы громко поскрипывали.
— Нет, Джердан лишен этого дара, — ответил мальчик, — Но он разумнее многих людей, мисс. Потому ему и не нашлось места в Большом мире — так же, как и Полкану. Вы же сами знаете, там все должны быть КАК ВСЕ, иначе неприятностей не оберешься. Ну кому, к примеру, нужен такой урод, как я?
Элли возмущенно охнула и попыталась возразить мальчику, но тот только улыбнулся.
— Не спорьте, мисс, я отлично знаю, как ко мне относятся люди. Кстати, я забыл представиться — меня зовут Дональд.
— А меня Элли Смит… Что с вами, Дональд?
Лицо мальчика разительно изменилось. Выпучив глаза, он с изумлением смотрел на девочку, как будто увидел привидение.
— Элли? — запинаясь, пробормотал он. — Но как же… ведь так звали… Я же читал книгу про Волшебную страну…
— Да, я та самая Элли, — просто сказала девочка. — Что же вы стоите, садитесь к столу. Эй, Том, принимай гостей!
Медвежонок во время разговора молчал не случайно — старательно пыхтя, он вновь заряжал пушку, но ему никак не удавалось взвести пружину.
— Садитесь… — проворчал он, со вздохом оставив упрямую пушку в покое. — Но как же быть с этими?! Хотел бы я посмотреть, как конь сядет на стул…
Джердан, казалось, понял его слова. Отойдя к стене, он с шумом опустился на пол, не сводя с Элли больших влажных глаз. В них светился необычайный ум. Пес же, отряхнувшись («Ну вот, грязи-то нанесли, за год не выметешь!» — проворчал Том), степенно подошел к столу и уселся около него на пол. Его огромная голова возвышалась над столом на добрых полметра. Дональд скинул со спины рюкзак и протянул его Элли:
— Не знаю, фея вы или нет, мисс, но думаю, вы не откажетесь подкрепиться. У нас есть немного консервов, мешочек сушеного мяса и костей для Полкана и сахар — для Джердана. Конечно, хорошо бы ему достать сена или свежей травы, но…
— Никаких «но»! — строго прервала мальчика Роза. Она уже пришла в себя и, поняв, что ей ничего не угрожает, стала вновь серьезной и деловитой. — Меня зовут Роза, уважаемые гости, и я — хозяйка этого дома. А значит, мне вас угощать. Лис, вылезай из-под кровати, как тебе не стыдно!
Лисенок высунул из-под полога остренькую мордочку и с сомнением посмотрел на добродушного пса.
— Я и не боюсь, — сообщил он. — Просто мне здесь сидеть удобнее. Видишь, как мало места стало в комнате? Еще наступлю на кого-нибудь… или на меня наступят.
— Нужно покормить наших гостей, — непререкаемым тоном сказала Роза. Открыв дверцу буфета, она достала голубую чашку с выщербленным краем. — Лис, поищи сена для коня. Ты помнишь, как Герда, кобыла Роберта, любила сено?
— Это я помню, — почесал Родни лапкой у себя за ухом. — Только сеновал давно уже ветер развалил… А, знаю!
Он прыгнул в угол комнаты и вскоре появился, неся во рту небольшой клок сена. Осторожно подойдя к Джердану, лисенок положил сено на пол и сказал:
— Там еще много, уважаемый конь, да только мне одному не дотащить.
Дональд уселся за стол и выразительно посмотрел на пса. Тот поспешно последовал за лисом и быстро вернулся, волоча за собой зубами большой матрас, с торчащими изо всех дыр клочьями сена.
— Дядюшка Роберт не очень-то любил спать на кровати, — пояснила Роза, доставая очередную чашку и передавая ее Элли. — Летом он предпочитал спать прямо на крыльце, на этом самом матрасе.
Пес разорвал когтями ветхую ткань, и конь принялся жевать. Увы, сено было старым и невкусным. Вскоре рядом с конем устроился Полкан с куском мяса и небольшой косточкой. Элли тем временем достала из ранца флягу с водой, банку с консервированной ветчиной, батон хлеба и тоже села за стол.
Мальчик все время не сводил с Элли взволнованных глаз и наконец решился задать мучивший его вопрос:
— Так вы, мисс, в самом деле Элли Смит? Но сколько же вам тогда лет?
— Не называйте меня «мисс», — нахмурившись, сказала Элли, делая для мальчика очередной бутерброд. — И вообще давай на «ты», ладно? А что касается возраста… знаешь, не очень-то тактично задавать женщине такие вопросы.
— Верно! — горячо поддержал ее Том. Пыхтя, он навел пушку на Дональда: мальчик ему не нравился. — Пришел, понимаешь, и еще всех расспрашивает…
— Том! — прикрикнула на медвежонка Элли, но мальчик только улыбнулся.
— Он прав. В этом доме мы — гости и потому должны первыми рассказать о себе, — мирно сказал он. — Но ты ведь сама понимаешь, Элли, что я немного растерялся. Шутка ли, встретиться с живыми игрушками, да еще с самой феей Убивающего Домика…
Он запнулся, увидев, как на плечи девочки опустились три крошечных эльфа.
— Теперь я верю, что ты — Элли, — пробормотал он, хлопая глазами.
Рассказ мальчика был короток и печален. Родителей своих Дональд не помнил — они отказались от него, когда увидели, что их сын родился уродом. Его поместили в детский дом для неполноценных детей, и там он прожил все двенадцать лет своей нелегкой, лишенной радости жизни. Однажды на Рождество он обнаружил у себя под подушкой книжку про Волшебную страну — это был подарок Санта-Клауса. С тех пор у Дональда была только одна мечта — хоть краешком глаза взглянуть на чудесную страну вечного лета, увидеть мудрого Страшилу, могучего Железного Дровосека, сияющие башни Изумрудного города… Но больше всего он мечтал встретиться с прекрасной и вечно молодой волшебницей Стеллой.
— Понимаешь, я устал быть уродом и калекой, — тихо сказал Дональд. — Здесь, в Большом мире, я никому не нужен, а это так обидно! И вот однажды я подумал: а вдруг страна за Кругосветными горами существует на самом деле? В это время в газетах и по телевизору часто рассказывали о всяческих загадочных происшествиях в Канзасе. Ученые не могли понять, почему здесь столько лет свирепствуют смерчи и ураганы? И тогда мне в голову пришла мысль: а уж не злое ли это волшебство? Я отправился в городскую библиотеку, перелистал там газеты за последние годы и прочитал о таинственном исчезновении семьи фермеров Смитов.
— Их унес смерч, — тихо сказала Элли, опустив голову.
— Я так и подумал… Мы с друзьями только сегодня отыскали след старого смерча. Но тут вдруг небо заволокли тучи, пошел дождь, и мы сбились с дороги. Просто чудом мы вышли к этому дому. Вот, собственно, и все.
— Все? А как ты познакомился с Полканом и Джерданом? — с любопытством спросила Элли.
— Ну, с ними я встретился недавно. Когда я прочел заметку о твоих родителях, то сразу же решил поехать сюда и попытаться отыскать путь в Волшебную страну. Я рассуждал так: если ураганы, прилетающие из-за Кругосветных гор, такие сильные и мощные, как о них пишут в газетах, то должны же они оставлять за собой след? А если есть след, то по нему можно идти… Короче, я приехал в Канзас на поезде, порасспрашивал людей и в конце концов разузнал, где находится твой дом. На попутных машинах я добрался до какой-то заброшенной фермы, а оттуда решил идти пешком. Но сначала подумал, что надо отдохнуть. — Дональд покосился на свои костыли. — И вот подхожу я к сараю и вдруг слышу голос — кто-то внутри разговаривает: «Гав-гав, Джердан, где же искать эту Волшебную страну? Ветрами да дождями все запахи сдуло и смыло…» Я, как услышал про Волшебную страну, сразу подумал: «Вот здорово, будут у меня попутчики» — и отворил дверь в сарай… Представляешь, как я обомлел, когда увидел, что там, кроме пса и коня, никого нет?! Стою, глаза на них таращу, а потом и говорю…
Внезапно небо за окном полыхнуло красным пламенем. Издалека донесся раскатистый удар грома, за ним другой, третий… Пол мелко затрясся, стены застонали, с потолка посыпалась труха.
Все вскочили на ноги и посмотрели на Элли, словно надеясь, что фея Убивающего Домика сможет их защитить.
— Том, выкатывай к двери свою пушку! — испуганно закричала Роза.
Глава пятая
СХВАТКА С КОЛДУНЬЕЙ
Медвежонок, пыхтя, потащил свое игрушечное оружие к порогу. Лис следом катил по половицам ядра. Джердан посторонился, с тревогой посматривая в потемневшее окно. Полкан с глухим лаем приподнялся и, положив передние лапы на подоконник, стал вглядываться во тьму.
— Это не гром, — сказал он наконец, приподняв свои мохнатые уши. — Это… я сам не знаю что!
Элли растерянно оглянулась, не зная, что предпринять. Эльфов не было видно, струсив, они скрылись где-то под потолком. Зато Дональд выглядел довольно спокойным, только лицо его немного побледнело.
— Видно, придется драться, — сказал он. — Не смотри, что я калека, руки у меня, знаешь, какие сильные? Пусть только эта ведьма, или кто там есть, сунется, я так огрею ее костылями!
Элли досадливо поморщилась.
— Не говори глупости, Дональд, против волшебства кулаки бессильны… Эй, эльфы, где вы, трусишки?
Эльфы неохотно спустились вниз, трепеща хрустальными крылышками.
— Надвигается что-то страшное! — пропищала Логина, усевшись на плечо девочке, — Мы чувствуем великое зло!
— И вы собираетесь попросту спрятаться от него? Какая глупость!
— Неужели ты не боишься? — пискнула Найта. — А, понимаю. Ведь ты бывала в Волшебной стране и пережила там немало ужасных приключений. Но нам-то это впервой. И нам страшно…
За окном вновь вспыхнул свет — словно за горизонтом зажгли огромную восковую свечу. Пламя поднималось все выше и выше в небо, и вдруг внутри его появилось темное пятно. Оно стало стремительно приближаться. Вскоре Элли и ее новые друзья увидели ведьму, летящую на вырванном с корнями дубе, словно на помеле. Сквозь раскаты грома доносился ее злобный, визгливый смех. Следом за ведьмой вилось облако осыпающихся желтых листьев.
Кружась, они падали на землю, и тут же почва начинала содрогаться и вспучиваться. Бугорки на глазах вырастали до размеров небольших холмов, те начинали лопаться, как яичная скорлупа. Пласты земли с шумом отваливались в стороны и перед испуганными друзьями являлись фигуры глиняных исполинов, с грубыми, словно вырубленными из камня лицами и мощными торсами. В каждой руке исполины держали по изогнутому мечу. Вскоре к старому дому дядюшки Роберта двигалось целое войско, над которым с хохотом кружила ведьма.
— Настал час нам посчитаться, Элли! — прокричала она визгливым голосом, так что из окон посыпались стекла.
— Кто ты? — крикнула Элли в ответ. — И за что нападаешь на нас?
— Я — Корина, дочь Гингемы! — донесся вопль ведьмы. — Ты убила мою мать своим падающим домиком, и я поклялась отомстить тебе. Это я превратила степь в пустыню! Это я убила твоих родителей! А теперь пришел твой черед!
Земля тряслась от топота сотен ног. Армия глиняных исполинов подступила так близко, что можно было разглядеть злобные, черные как уголь глаза воинов.
— Ну что же ты стоишь, Элли! — не выдержав, крикнул Дональд, — Ты же фея, у тебя должна быть волшебная сила. Ведь не зря ты побывала в Изумрудном городе?!
Элли грустно покачала головой:
— Нет, в трудные минуты меня выручали друзья… Ах, если бы сейчас они были с нами! Но я все равно выйду к этой колдунье, ведь она прилетела только за мной. Может быть, вас она не тронет?…
— Ну нет, — возмутился Дональд, — мы все будем биться! Неужели ты думаешь, что мы оставим тебя одну?!
Эльфы, Полкан и игрушки горячо поддержали мальчика, и Элли пришлось согласиться. Чуть подумав, она сказала:
— Джердан, дружок, ты мне нужен! Нам не справиться с этим войском!
Конь заржал и мотнул головой. В его влажных глазах не было ни тени страха — наоборот, он рвался в бой.
— Сейчас мы покажем этим глиняным истуканам — гав-гав! — пролаял Полкан.
Шерсть его встала дыбом, крепкие когти с силой царапали пол, оставляя на нем глубокие борозды. Повинуясь взгляду Элли, пес бросился к двери и носом откинул в сторону щеколду. Дверь мигом распахнулась под порывом ураганного ветра, едва не опрокинув возившегося у деревянной пушки медвежонка.
— Это не гром, — сказал он наконец, приподняв свои мохнатые уши. — Это… я сам не знаю что!
Элли растерянно оглянулась, не зная, что предпринять. Эльфов не было видно, струсив, они скрылись где-то под потолком. Зато Дональд выглядел довольно спокойным, только лицо его немного побледнело.
— Видно, придется драться, — сказал он. — Не смотри, что я калека, руки у меня, знаешь, какие сильные? Пусть только эта ведьма, или кто там есть, сунется, я так огрею ее костылями!
Элли досадливо поморщилась.
— Не говори глупости, Дональд, против волшебства кулаки бессильны… Эй, эльфы, где вы, трусишки?
Эльфы неохотно спустились вниз, трепеща хрустальными крылышками.
— Надвигается что-то страшное! — пропищала Логина, усевшись на плечо девочке, — Мы чувствуем великое зло!
— И вы собираетесь попросту спрятаться от него? Какая глупость!
— Неужели ты не боишься? — пискнула Найта. — А, понимаю. Ведь ты бывала в Волшебной стране и пережила там немало ужасных приключений. Но нам-то это впервой. И нам страшно…
За окном вновь вспыхнул свет — словно за горизонтом зажгли огромную восковую свечу. Пламя поднималось все выше и выше в небо, и вдруг внутри его появилось темное пятно. Оно стало стремительно приближаться. Вскоре Элли и ее новые друзья увидели ведьму, летящую на вырванном с корнями дубе, словно на помеле. Сквозь раскаты грома доносился ее злобный, визгливый смех. Следом за ведьмой вилось облако осыпающихся желтых листьев.
Кружась, они падали на землю, и тут же почва начинала содрогаться и вспучиваться. Бугорки на глазах вырастали до размеров небольших холмов, те начинали лопаться, как яичная скорлупа. Пласты земли с шумом отваливались в стороны и перед испуганными друзьями являлись фигуры глиняных исполинов, с грубыми, словно вырубленными из камня лицами и мощными торсами. В каждой руке исполины держали по изогнутому мечу. Вскоре к старому дому дядюшки Роберта двигалось целое войско, над которым с хохотом кружила ведьма.
— Настал час нам посчитаться, Элли! — прокричала она визгливым голосом, так что из окон посыпались стекла.
— Кто ты? — крикнула Элли в ответ. — И за что нападаешь на нас?
— Я — Корина, дочь Гингемы! — донесся вопль ведьмы. — Ты убила мою мать своим падающим домиком, и я поклялась отомстить тебе. Это я превратила степь в пустыню! Это я убила твоих родителей! А теперь пришел твой черед!
Земля тряслась от топота сотен ног. Армия глиняных исполинов подступила так близко, что можно было разглядеть злобные, черные как уголь глаза воинов.
— Ну что же ты стоишь, Элли! — не выдержав, крикнул Дональд, — Ты же фея, у тебя должна быть волшебная сила. Ведь не зря ты побывала в Изумрудном городе?!
Элли грустно покачала головой:
— Нет, в трудные минуты меня выручали друзья… Ах, если бы сейчас они были с нами! Но я все равно выйду к этой колдунье, ведь она прилетела только за мной. Может быть, вас она не тронет?…
— Ну нет, — возмутился Дональд, — мы все будем биться! Неужели ты думаешь, что мы оставим тебя одну?!
Эльфы, Полкан и игрушки горячо поддержали мальчика, и Элли пришлось согласиться. Чуть подумав, она сказала:
— Джердан, дружок, ты мне нужен! Нам не справиться с этим войском!
Конь заржал и мотнул головой. В его влажных глазах не было ни тени страха — наоборот, он рвался в бой.
— Сейчас мы покажем этим глиняным истуканам — гав-гав! — пролаял Полкан.
Шерсть его встала дыбом, крепкие когти с силой царапали пол, оставляя на нем глубокие борозды. Повинуясь взгляду Элли, пес бросился к двери и носом откинул в сторону щеколду. Дверь мигом распахнулась под порывом ураганного ветра, едва не опрокинув возившегося у деревянной пушки медвежонка.