Страница:
– Дядя презирает его, – продолжала Мария, к большому удовлетворению Пенелопы. – Они давно в раздоре.
– Из-за чего?
Она надеялась услышать нечто омерзительное, что вызвало бы у Энтони отвращение.
– Никто не знает. Одни говорят, что из-за женщины, другие – что лорд Гарри хочет разделаться с братом, чтобы побыстрее завладеть наследством.
– Но это же замечательно!
Мария нахмурилась.
– Что? Разве ты не слышала, что я сказала?
– О нет… То есть как это ужасно, что он так ненавидит своего брата.
– Я больше склонна думать, что причина размолвки в его любовных похождениях, – возразила Мария. – Лорд Гарри – известный волокита. Говорят, он до такой степени развращен и пресыщен, что вынужден путешествовать по миру в поисках достаточно развратной женщины, способной его соблазнить. Поскольку лорд Гарри зависит от своего брата, чьим опекуном является лорд Недли, можно не сомневаться, что между ними постоянно возникают распри по поводу финансовых аспектов подобного образа жизни.
Сведения о любви человека к путешествиям пришлись весьма кстати, являясь обоснованием ее интереса к нему. Энтони наверняка ей поверит. И останется недоволен.
– Он очень редко бывает в Англии, – продолжала Мария, – и когда бывает, то в своих загулах опускается так низко, что ходит нечесаный и немытый, и ни в одно приличное общество его не пускают, разве что таких же, как и он, опустившихся приятелей. Говорят, что лорд Недли предпочел бы, чтобы нездоровый образ жизни свел его племянника в могилу, чем видеть, как тот живет и здравствует, чтобы унаследовать титул.
– А я думала, что дядя отправил лорда Гарри в Лондон, чтобы нашел себе жену.
– С чего ты взяла?
– Лорд Берлингтон сказал, и лорд Гарри как будто удивился, что Берлингтон знает такие подробности. Вот я и решила, что это правда.
Мария лишь пожала плечами.
– Если лорд Гарри женится и произведет на свет наследника, очередь лорда Недли на получение титула отодвинется еще дальше. Но может быть, он надеется, что племянник женится на богачке. В этом был бы какой-то смысл. Говорят, кредиторы рано или поздно постучатся в их дверь.
Хм, это обнадеживало. Пенелопе нужен был отталкивающий жених, и самый отталкивающий из всех людей искал себе богатую жену. Воистину на все был Божий промысел!
– Хотя не могу себе представить, в каком отчаянии нужно пребывать, чтобы выйти замуж за такого, – закончила Мария. – Идеального мужа из него не получится.
– Но он идеально подходит моим целям. Осталось лишь познакомиться.
– Удачи. Но я никого не знаю, кто был бы с ним хорошо знаком. И твой брат вряд ли в этом поможет.
– Нет, они с матушкой были бы счастливы связать меня с кем-то вроде Паддлстона Бла…
Но она осеклась на полуслове. Комнату пересекал мужчина. Высокий, элегантный, изысканно одетый, и толпа перед ним, казалось, расступалась. Пенелопа не могла отвести от него глаз.
Его длинные, густые каштановые волосы были аккуратно подстрижены по моде и, обрамляя лицо, придавали ему налет беззаботности. Широкие плечи и длинные, мускулистые конечности исключали необходимость подбивать одежду ватными подкладками для придания фигуре формы. У него была смуглая от загара кожа, как будто он прибыл в Лондон откуда-то с экзотических берегов. Все в нем – от одежды до манеры держаться – выдавало джентльмена. Восхитительного джентльмена. И опасного.
Он остановился и медленно повернул голову. Его глаза нашли ее, как будто ожидали ее увидеть. Может быть. Он улыбнулся.
– Пенелопа? – произнесла Мария откуда-то издалека, хотя находилась рядом.
– Это он.
– Кто он?
– Он!
– Боже, это ты о нем?!
Пенелопа кивнула.
– Э-э… ты уверена? – спросила Мария.
Пенелопа снова кивнула. Боже милостивый, он по-прежнему смотрел на нее. Его взгляд был таким холодным, что у нее по спине побежали мурашки.
– Не такой уж он ужасный на вид, как ты его расписывала, – заметила Мария.
Нет, конечно же. Отнюдь. И от этого его не ужасного вида захватывало дух. Надо же, а она надеялась, что он не бреется. Боже, о чем только она думала?
– Я не уверена, что ты хочешь претворять свой план в жизнь, – произнесла Мария.
Но нет, хочет! Минутку. Нужно быть благоразумной. Это же не грязный бродяга! А светский, опытный обольститель. Если хотя бы половина того, что Мария рассказывала об этом человеке, правда, то Пенелопа окажется в весьма затруднительном положении от одной лишь мысли иметь дело с таким человеком.
Но разве сможет она отказаться от своего плана? Он идеально подходит ей во всех смыслах. Для осуществления ее плана, разумеется. Он был именно таким, от которого Энтони пожелает ее оградить. Одного взгляда на него хватило бы, чтобы спрятать своих сестер куда подальше! Для этого даже Египет не покажется таким уж далеким.
– Пенелопа, ты же не думаешь всерьез…
– Нет, конечно же, – тотчас ответила Пенелопа, зная, что должна ответить. – Вижу, что моя прежняя оценка, данная ему, была скоропалительной.
– В самом деле! Боже, он смотрит на тебя так, будто готов проглотить живьем.
Да, в самом деле. Пенелопа и не подозревала, что когда-нибудь будет рада стать чьей-то закуской. Он продолжал на нее смотреть, и она тоже не могла отвести от него глаз, даже если бы очень постаралась.
– Думаю, нам нужно пойти поискать твою мать, – посоветовала Мария.
Пенелопа не совсем помнила, что такое мать. Ах да. Матушка была той женщиной, которая, взглянув лишь раз на выражение лица лорда Гарри, увезет ее домой и закует в цепи. Нет, если она намерена привести в исполнение свой план, то должна во что бы то ни стало избежать общества матери.
Но лорд Гарри, похоже, решил не сотрудничать. Без какого бы то ни было кивка в ее направлении он отвел взгляд и продолжил путь сквозь толпу. Хороший способ обращения со своей будущей невестой! Пенелопа чуть было не отправилась вслед за ним.
– Нам нужно где-нибудь присесть, – сказала Мария, беря Пенелопу под руку, чтобы отвести к ближайшему ряду стульев.
Пенелопа не могла не признать, что присесть ей совсем не помешало бы. Она только сейчас осознала, что даже перестала дышать. Как странно.
Она послушно последовала за Марией, которая так и не отпустила ее руку, однако на прощание взглянула в сторону лорда Гарри. Он тоже бросил на нее еще один холодный взгляд серых глаз, который она поймала в последний момент перед тем, как он скрылся за дверью в стене, обращенной в сад. На этот раз его улыбку сопроводил одобрительный кивок.
Пенелопа вспомнила, что нужно сделать вдох, лишь когда Мария усадила ее на стул.
– Ему не нужно тебя представлять, – объявила Мария.
– Нет, ты, безусловно, права.
Похоже, что лорд Гарри, тоже не видел смысла в представлении. Его взгляд был таким знакомым, словно они знали друг друга уже много лет. Если бы он сказал ей хоть слово, продолжая пялиться так, как пялился, Энтони вызвал бы его на дуэль.
– Оставайся здесь. Я вижу твою матушку и принесу нам что-нибудь попить, – сказала Мария и направилась к длинному столу у противоположной стены, где слуги в ливреях разливали лимонад.
Пенелопа тоже увидела свою мать. Она находилась в двадцати шагах от нее и болтала с другими матронами. Их тюрбаны и перья весело подпрыгивали. Но свою дочь женщина еще не заметила.
Пенелопа в задумчивости прикусила губы. Что ей делать? Еще мгновение – и Мария вернется, либо ее заметит мать. Лорд Гарри покинул собрание. Он ни с кем не разговаривал, и у них как будто не было общих друзей или знакомых. Шанс познакомиться она, похоже, упустила.
Если только они в этом и впрямь не нуждались.
Глаза у нее были такие голубые, какими он их запомнил. Все остальное в девушке также радовало глаз. Скарабей снова был на ней, как будто она нарочно его надела, чтобы подразнить его. Может, и так. Он знал, что она искала его в надежде увидеть на балу его дяди.
Он тоже надеялся на встречу с ней. Другой причины, ради которой стал бы утруждать себя появлением здесь, у него не имелось. Если бы он в действительности желал своему дяде счастливого дня рождения, то воздержался бы от посещения.
Когда ему не посчастливилось разыскать девушку иным способом, Гаррис решил испробовать этот. И удача ему улыбнулась. Он нашел ее, а она – его.
Он видел выражение ее лица, когда она его заметила, хотя не ожидал, что она его узнает, но она узнала. Он видел ее губы, видел, как она сказала своей собеседнице: «Это он». О да, она тоже его искала.
Почему? Этого он точно не знал. Стоило ли ему чувствовать себя польщенным? Судя по выражению ее лица, она ожидала увидеть его в том же состоянии, в каком видела на прошлой неделе.
Это была ошибка. В ту ночь он не рассчитывал попасться кому-либо на глаза.
Сегодня другое дело. Он ожидал, что его увидят. И был рад, что не только увидели, но и, судя по усмешке, одобрили увиденное. Его вид произвел на нее хорошее впечатление, и это ему понравилось.
Так забрать скарабея будет гораздо проще. Он наловчился снимать с дам украшения с такой же легкостью, как и одежду. Вернуть себе этот маленький амулет и узнать, как он попал к ней, было детской игрой. Простой и приятной.
Но для начала, конечно, придется познакомиться с девушкой. Он все еще не знал, кто она. Но факт ее присутствия свидетельствовал о том, что она не из простых. По крайней мере со связями. А это могло представлять трудности. Хорошие связи не всегда одобряли его.
Обычно это доставляло ему удовольствие. Пусть старикан стыдится его поступков, пусть морщится от смущения при упоминании его имени. Надутый лицемер сполна это заслужил. Но в данном случае это являлось досадным препятствием. Гаррису требовалось навести справки об этой женщине. Найти к ней подход.
Если только она сама к нему не придет.
Боже, а не она ли это к нему направляется? Он вышел из зала, чтобы собраться с мыслями, не попасться на глаза дяде и продумать план атаки. Ему не могло прийти в голову, что он произведет на малютку такое впечатление, что она последует за ним. И все же она последовала. Осторожно проскользнула в дверь, бросив взгляд через плечо из опасения быть замеченной. Он нырнул в тень.
Она не видела его, но, очевидно, искала. Иного объяснения ее появлению здесь вслед за ним не было. Более того, она пришла одна, оставив подругу. Гаррис затаился, смотрел и ждал.
Девушка нервно огляделась по сторонам. В лунном свете ее шелковое платье отливало блеском. Оно было такого же янтарного цвета, что и шар скарабея на ее шее. Свешиваясь на золотой цепочке, жук, вызывая зависть, мирно примостился на ее груди чуть повыше того места, где обольстительная женская плоть с белоснежной кожей вздымалась двумя холмами. От желания завладеть всем этим у Гарриса зачесались руки.
Когда она наконец отошла от двери на безопасное расстояние, где ее не могли видеть те, кто остался снаружи, он вышел из своего укрытия и заговорил за ее спиной тихим голосом, чтобы она не испугалась и не убежала.
– Вы кого-то ищете, мисс?
Она вздрогнула, но не сбежала. Поспешно шагнула назад и повернулась к нему лицом. Скарабей счастливо покоился на ее гладкой атласной коже.
– Вы!
– Вы меня искали?
– Э-э-э, по правде говоря, да, мистер Честертон… То есть лорд Гарри.
Выходит, она знала, кто он. Ничего удивительного. Любой, кого бы она ни спросила, был бы рад расписать его многочисленные пороки и дурные качества. Удивительным было то, что, зная все это, она все же последовала сюда за ним. И рисковала, находясь с ним здесь наедине. Ему не терпелось узнать почему…
– Тогда я самый везучий человек во всем Лондоне, мисс… э-э-э, мисс…
– Пенелопа Растмур.
Вот черт, это сестра Растмура? Он давно не видел его, но всегда был о нем высокого мнения, основанного на дружеских деловых отношениях, сложившихся у них за многие годы. И его отнюдь не прельщала мысль флиртовать с сестрой честного человека. Если бы ему посчастливилось иметь сестру, глупцу, вздумавшему с ней позабавиться, не поздоровилось бы. Так что Растмур тоже вряд ли проявит к нему благодушие.
Все же малютка пришла сюда по доброй воле…
– Возможно, вы знаете моего брата? – начала она.
Неужели его выражение читалось с такой легкостью?
– Знаю.
– Но сегодня его здесь нет, – объявила она.
Сомневаться не приходилось, что это приглашение. Он сделал шаг ей навстречу.
«Очень хорошо, мисс Растмур. Вы задали курс этому вечеру. Посмотрим, куда он нас заведет».
– Какой поразительный амулет, – произнес он и, протянув руку, коснулся пальцами ее кожи.
Это был смелый шаг. Он стоял достаточно близко от нее и смог почувствовать, как участилось под его рукой ее дыхание, когда он взял теплого скарабея в ладонь и наклонил голову, чтобы получше его рассмотреть. Его лицо замерло всего в нескольких дюймах от нее. Он видел на ее шее биение пульса, чувствовал исходящий от нее жар напряжения. Она испугалась.
И все же не отодвинулась от него ни на дюйм.
– Он египетский, – пояснила она. – Скарабей, толкающий янтарный шар, олицетворяющий солнце.
– Вам не нужен такой амулет, мисс Растмур, – сказал он, возвращая подвеску на место и проводя пальцами по золотой цепочке над возвышенностью ее ключицы и дальше к нежному затылку стройной шеи. – Ваша улыбка ярче любого солнца.
Ей пришлось сделать глубокий вдох, прежде чем ответить:
– Вы очень красиво говорите, сэр.
– Я не только красиво говорю, я и делаю все красиво, моя дорогая.
– Да, э-э, я вижу.
Но нет, она этого не видела, потому что ее глаза закрылись, когда он погрузил пальцы в ее спутанные кудри и привлек к себе ее лицо. И дал ей время отпрянуть, но она им не воспользовалась. К тому моменту, когда его губы коснулись ее губ, он жаждал ощутить их вкус не меньше, чем она желала ощутить вкус его губ. Ее губы с легкостью раскрылись, и он обнаружил, что наслаждается не только чистым, волнующим поцелуем, как ожидал, но и чем-то более глубоким.
Гаррис еще крепче прижал ее к себе, чтобы лучше чувствовать каждый дюйм ее соблазнительного тела, и сполна завладел ее ртом. Сладкая и податливая, она разожгла в нем желание, что стало для него полной неожиданностью. Он предвидел, что целовать мисс Растмур будет приятно, но никак не ожидал, что это до такой степени его захватит.
Лучше прекратить все сейчас, тем более что его рука только что скользнула вниз по шелковой спине и теперь исследовала восхитительную округлость ее стройного зада. И она этому не противилась.
– Похоже, что мисс Растмур тоже кое в чем хороша, – сказал он, прерываясь, чтобы глотнуть воздуха.
Она тоже ловила ртом воздух. Ее огромные голубые глаза уставились на него, мигая.
– Боже, вы куда порочнее, чем о вас говорят!
– Ладно, только не стройте из себя невинность. – Он убрал с ее лица волосы и провел пальцем по раскрасневшимся губам. – Порочные вам, похоже, нравятся.
– Но только не моему брату, – парировала она. – Он возненавидит вас.
Это его насторожило.
– Но мне кажется, вы сказали, что его здесь нет?
– Нет, но как только он узнает, что мы обручились, он вскипит, как чайник на огне. О, он придет в ярость.
Гаррис оттолкнул девушку от себя, как будто обжегся.
– Постойте-ка минуту!
– Нет, нет, не стоит пугаться, – проговорила она, успокаивая его, как будто думала, что он сейчас начнет обсуждать с ней этот вопрос. – Я не собираюсь устраивать вам ловушку или что-то в этом роде.
– Но выглядит все наоборот, – возразил он, выискивая глазами наиболее короткий и темный путь из сада. – Проклятие, женщина, неужели вы думаете, что если соблазнили меня на поцелуй, то я упаду перед вами на колено и сделаю предложение?
Она выпрямилась и вскинула вверх свой заостренный подбородок.
– Что-то не припомню, сэр, чтобы соблазняла вас. Это вы налетели на меня, как стервятник.
– О, не притворяйтесь недотрогой. Вы отлично знали, чего хотите, когда последовали за мной сюда. И я точно знаю, что вам понравилось то, что получили.
По крайней мере у нее хватило честности не отрицать этого.
– Как и вам, – сказала она.
– Проклятый поцелуй еще не причина, чтобы я заплатил за него по высшей цене! Вам повезло, что я не стал требовать от вас большего. Черт, если бы вы знали обо мне чуточку больше, то знали бы и то, что мне плевать на вашу честь и на свою собственную. Разве вы не слышали? Я безнадежный вариант; хам и бессовестный негодяй.
– О да, слышала, – призналась она, но не бросилась спасаться. – И еще слышала, что дядя наложил лапу на ваши финансы, пока вы не найдете достойную жену.
– И вы думаете, что могли бы претендовать на эту должность?
– Да нет же, Господи! Просто я нахожусь почти в таком же положении, понимаете?
Он не понимал, куда это могло его завести, но проявил заинтересованность. Что эта плутовка задумала?
– Вам нужна достойная жена? – осведомился он.
– Достойный жених, – поправила она. – Точнее, недостойный.
– Простите меня, мисс Растмур, но у меня нет желания становиться чьим бы то ни было мужем…
– Замолчите, ладно? И послушайте. Вы же хотите, чтобы дядя открыл вам доступ к денежным средствам?
Из осторожности он не ответил. Интересно, что именно девчонка знала о его средствах? У нее был скарабей. Не могла ли она при этом знать и о его делах? Знала ли, как сильно он нуждается в деньгах?
– Мой брат полагает, что мне нужен муж, чтобы держать меня на поводке, – продолжала она.
– Если ваше сегодняшнее поведение является типичным, то я должен признать, что согласен с ним, мисс Растмур.
– Что ж, он никогда с вами не согласится! – отрезала она. – На самом деле он скорее даст мне то, что я пожелаю, чем согласится выдать замуж за вас. Не обижайтесь, сэр.
– Я и не обижаюсь.
– Хорошо. Так что, как видите, нам обоим это удобно, разве нет? Вам нужна респектабельная невеста, а мне чрезвычайно нереспектабельный жених.
– Постойте, дайте понять, чего вы хотите. Вы предлагает помолвку как средство шантажа наших родных?
Она ослепительно улыбнулась, и он с изумлением обнаружил, что не знает, что еще ей сказать, чтобы произвести столь волнующий эффект.
– Да! Точно. Вы умнее, чем кажетесь, сэр.
– Наверное, следует поблагодарить вас.
– Думаю, мне понадобится не более двух недель помолвки с вами, чтобы склонить брата исполнить мое желание, – сказала она после мысленных подсчетов. – Сколько времени, как по-вашему, вам придется убеждать дядю в том, что вы заслуживаете его поддержку?
Учитывая, что ему уже под тридцать, а дядя с каждым днем презирал его все сильнее…
– Пожалуй, это займет намного больше двух недель.
Настал ее черед надуться.
– В самом деле? Вот черт. Похоже, у вас с ним серьезные проблемы.
Боже милостивый, какой же она была прелестной, когда дулась. Слава Богу, что в настоящий момент ее ничто больше не интересует, кроме фиктивной помолвки. Бедняга, на которого она положит глаз для пожизненного сосуществования, не имел шансов отвертеться.
В его случае, однако, ее план имел свои преимущества. Этот план позволит ему лучше познакомиться с наглой девчонкой и обстоятельствами, связанными с прелестным скарабеем. Возможно, он тоже получит от этой затеи немалую выгоду.
Если только ее брат отнюдь не такой тупица, каким она его считает. Как бы он не ухватился за возможность сбыть сестру с рук и не послал за священником. Что ж, Гаррису не привыкать поступаться своим долгом и делать то, что нравится. Если девушка готова пойти на такой риск, ей придется смириться с последствиями, когда он ее бросит.
К тому времени он уже завладеет скарабеем и теми сведениями, какие сумеет из нее выудить. Возможно, что между делом он позволит себе и некоторые другие вольности. Тем более что мисс Растмур не строит из себя недотрогу. Иначе, видит Бог, он не стал бы и пробовать.
Очень хорошо; он пойдет на это. Разузнает подробности о ее предосудительном плане и использует ее для своих целей. Возможно, помолвка с респектабельной женщиной заставит его дядю сменить гнев на милость.
– Мой дядя, мисс Растмур, возможно, и настроен против меня, – сказал он, придвигаясь к ней ближе, – но он всегда питал слабость к красивым женщинам. Если он решит, что раз у меня хватило ума привлечь такую женщину, как вы, то согласится закрыть глаза на кое-какие из моих старых прегрешений.
– В самом деле? Хотите сказать, что обдумаете предложение?
На ее лицо снова упала непослушная прядь, и он осторожно смахнул ее прочь.
– Похоже, мы оба можем оказаться в выигрыше благодаря ему.
– Я тоже так думаю, – заметила Пенелопа, но он уловил в ее голосе легкое волнение.
Его прикосновения, его близость сказывались. Этим можно будет воспользоваться, если только он сумеет сделать так, чтобы этот эффект имел одностороннюю направленность.
– Я, правда, рискую, – обронил он, проведя пальцем по мочке ее уха.
– Рискуете?
– Когда мы расторгнем помолвку, мой дядя не обрадуется. И от его доброжелательности не останется и следа.
– Да, понимаю.
У нее были очень привлекательные мочки. Небольшие сверкающие камни в ее ушах свидетельствовали о хорошем вкусе и добавляли блеска ее глазам. И глаза ее сверкали все сильнее по мере того, как в них разгорались наблюдаемые им искры желания. Будь он проклят, если не получит удовольствия от этой маленькой игры.
– Наверняка вы не стали бы вовлекать меня в это рискованное предприятие без какой-нибудь компенсации, правда?
– Без чего?
– Без оплаты, мисс Растмур. Боюсь, мне придется просить об оплате.
– Оплата? Но Энтони дает мне деньги только на булавки. Сколько вам нужно?
– Хм, хороший вопрос.
Он провел рукой по золотой цепочке со скарабеем вниз, пока не коснулся пальцами гладкой ткани корсета. Она судорожно вздохнула и, похоже, впервые за все время не смогла заставить себя взглянуть ему в глаза. Значит, была не такой бесстыжей, какой хотела казаться.
– Давайте сначала посмотрим, как будут развиваться события, прежде чем обсуждать условия сделки, – предложил он.
Она в замешательстве медлила с ответом.
– А что, если я не смогу себе этого позволить?
– Не волнуйтесь, мисс Растмур. Я потребую оплату до начала сделки. И поверьте, это будет нечто, что у вас уже имеется. В избытке.
Его намек не остался непонятым. Ей следовало отдать должное; она не была наивной дурочкой. Кашлянув, Пенелопа посмотрела на него и заставила себя улыбнуться.
– И чем мы закончим? – спросила она. – Пожмем друг другу руки, как два заговорщика?
– Пожмем руки? Нет, милая, оставим это благородным джентльменам. Наше соглашение – нечто иное.
Как будто он мог ограничиться рукопожатием, имея под рукой аппетитную мисс Растмур. Не успела она опомниться, как он завладел ее губами. Он ожидал, что теперь, когда она закончила свое дело, непременно окажет сопротивление, но ничего подобного не обнаружил. Напротив, она была уступчивой и послушной. А когда он положил ладонь ей на поясницу и прижал к себе, она издала стон нескрываемого желания. Отозвавшись в глубине его существа, этот стон вызвал к жизни ответную страсть.
Нет, одним рукопожатием в сделке с мисс Растмур не отделаться. Этого поцелуя тоже, похоже, было недостаточно. Но пока этим следовало ограничиться.
Из-за двери донеслись голоса. Ее искали. Их обнаружат, если он немедленно не возьмет себя в руки.
Гаррис оттолкнулся от девушки и услышал ропот недовольства. Но тут и она услышала голоса. Она округлила глаза. Видимо, хотела его о многом спросить.
– Я обо всем позабочусь, – сказал он.
И в последний момент коснулся двумя пальцами ее губ. Она уставилась на него и словно прочла его мысли. Он ясно видел это по страху на ее лице. Если бы их не вспугнули, у нее не хватило бы сил оказать ему сопротивление. И эта мысль пугала ее и щекотала нервы.
Он знал, что это стало бы ее падением. Взглянув на нее еще раз, Гаррис нырнул в тень. О да, он потребует с мисс Растмур плату, в этом он не сомневался. Оставалось, правда, неясным: удовлетворится ли он скарабеем или потребует в придачу еще и красивое тело, на котором этот жук примостился?
– Пенелопа, ты здесь?
Это был голос Марии. Он прозвучал громче, чем следовало. Девушка позвала ее с порога. Пенелопа всегда без труда угадывала предупреждение об опасности, когда его слышала. Лорд Гарри исчез в темноте сада, и она отчаянно пыталась восстановить душевное равновесие.
Ее губы все еще пылали от его прикосновения. Что губы? Все ее тело пылало. Что, спрашивается, он сделал с ней? Успеет ли она привести себя в порядок, чтобы мать не заметила?
– Пенелопа! – раздался пронзительный окрик матери, и, протолкнувшись в дверь мимо Марии, она вышла в сад. – Кто это был? Кто был с тобой?
– Что? Кто был где, матушка? – спросила Пенелопа.
Ей даже не пришлось особенно стараться, чтобы придать голосу нотки удивления и смущения.
– Мы никак не могли тебя найти, и твоя мать места себе не находила от волнения, – пояснила Мария, следуя за разъяренной матроной и сверля Пенелопу сердитым взглядом. – Я подумала, что тебя, наверное, утомила сутолока внутри и ты решила подышать свежим воздухом.
– Э-э, да, – согласилась Пенелопа, узнавая подсказку. – Мне нужно было глотнуть свежего воздуха.
– Не знаю уж, как тебе удалось избавиться от этого мужчины. Кто это был, Пенелопа?
– Мужчина? Не понимаю, о чем ты, мама.
– Из-за чего?
Она надеялась услышать нечто омерзительное, что вызвало бы у Энтони отвращение.
– Никто не знает. Одни говорят, что из-за женщины, другие – что лорд Гарри хочет разделаться с братом, чтобы побыстрее завладеть наследством.
– Но это же замечательно!
Мария нахмурилась.
– Что? Разве ты не слышала, что я сказала?
– О нет… То есть как это ужасно, что он так ненавидит своего брата.
– Я больше склонна думать, что причина размолвки в его любовных похождениях, – возразила Мария. – Лорд Гарри – известный волокита. Говорят, он до такой степени развращен и пресыщен, что вынужден путешествовать по миру в поисках достаточно развратной женщины, способной его соблазнить. Поскольку лорд Гарри зависит от своего брата, чьим опекуном является лорд Недли, можно не сомневаться, что между ними постоянно возникают распри по поводу финансовых аспектов подобного образа жизни.
Сведения о любви человека к путешествиям пришлись весьма кстати, являясь обоснованием ее интереса к нему. Энтони наверняка ей поверит. И останется недоволен.
– Он очень редко бывает в Англии, – продолжала Мария, – и когда бывает, то в своих загулах опускается так низко, что ходит нечесаный и немытый, и ни в одно приличное общество его не пускают, разве что таких же, как и он, опустившихся приятелей. Говорят, что лорд Недли предпочел бы, чтобы нездоровый образ жизни свел его племянника в могилу, чем видеть, как тот живет и здравствует, чтобы унаследовать титул.
– А я думала, что дядя отправил лорда Гарри в Лондон, чтобы нашел себе жену.
– С чего ты взяла?
– Лорд Берлингтон сказал, и лорд Гарри как будто удивился, что Берлингтон знает такие подробности. Вот я и решила, что это правда.
Мария лишь пожала плечами.
– Если лорд Гарри женится и произведет на свет наследника, очередь лорда Недли на получение титула отодвинется еще дальше. Но может быть, он надеется, что племянник женится на богачке. В этом был бы какой-то смысл. Говорят, кредиторы рано или поздно постучатся в их дверь.
Хм, это обнадеживало. Пенелопе нужен был отталкивающий жених, и самый отталкивающий из всех людей искал себе богатую жену. Воистину на все был Божий промысел!
– Хотя не могу себе представить, в каком отчаянии нужно пребывать, чтобы выйти замуж за такого, – закончила Мария. – Идеального мужа из него не получится.
– Но он идеально подходит моим целям. Осталось лишь познакомиться.
– Удачи. Но я никого не знаю, кто был бы с ним хорошо знаком. И твой брат вряд ли в этом поможет.
– Нет, они с матушкой были бы счастливы связать меня с кем-то вроде Паддлстона Бла…
Но она осеклась на полуслове. Комнату пересекал мужчина. Высокий, элегантный, изысканно одетый, и толпа перед ним, казалось, расступалась. Пенелопа не могла отвести от него глаз.
Его длинные, густые каштановые волосы были аккуратно подстрижены по моде и, обрамляя лицо, придавали ему налет беззаботности. Широкие плечи и длинные, мускулистые конечности исключали необходимость подбивать одежду ватными подкладками для придания фигуре формы. У него была смуглая от загара кожа, как будто он прибыл в Лондон откуда-то с экзотических берегов. Все в нем – от одежды до манеры держаться – выдавало джентльмена. Восхитительного джентльмена. И опасного.
Он остановился и медленно повернул голову. Его глаза нашли ее, как будто ожидали ее увидеть. Может быть. Он улыбнулся.
– Пенелопа? – произнесла Мария откуда-то издалека, хотя находилась рядом.
– Это он.
– Кто он?
– Он!
– Боже, это ты о нем?!
Пенелопа кивнула.
– Э-э… ты уверена? – спросила Мария.
Пенелопа снова кивнула. Боже милостивый, он по-прежнему смотрел на нее. Его взгляд был таким холодным, что у нее по спине побежали мурашки.
– Не такой уж он ужасный на вид, как ты его расписывала, – заметила Мария.
Нет, конечно же. Отнюдь. И от этого его не ужасного вида захватывало дух. Надо же, а она надеялась, что он не бреется. Боже, о чем только она думала?
– Я не уверена, что ты хочешь претворять свой план в жизнь, – произнесла Мария.
Но нет, хочет! Минутку. Нужно быть благоразумной. Это же не грязный бродяга! А светский, опытный обольститель. Если хотя бы половина того, что Мария рассказывала об этом человеке, правда, то Пенелопа окажется в весьма затруднительном положении от одной лишь мысли иметь дело с таким человеком.
Но разве сможет она отказаться от своего плана? Он идеально подходит ей во всех смыслах. Для осуществления ее плана, разумеется. Он был именно таким, от которого Энтони пожелает ее оградить. Одного взгляда на него хватило бы, чтобы спрятать своих сестер куда подальше! Для этого даже Египет не покажется таким уж далеким.
– Пенелопа, ты же не думаешь всерьез…
– Нет, конечно же, – тотчас ответила Пенелопа, зная, что должна ответить. – Вижу, что моя прежняя оценка, данная ему, была скоропалительной.
– В самом деле! Боже, он смотрит на тебя так, будто готов проглотить живьем.
Да, в самом деле. Пенелопа и не подозревала, что когда-нибудь будет рада стать чьей-то закуской. Он продолжал на нее смотреть, и она тоже не могла отвести от него глаз, даже если бы очень постаралась.
– Думаю, нам нужно пойти поискать твою мать, – посоветовала Мария.
Пенелопа не совсем помнила, что такое мать. Ах да. Матушка была той женщиной, которая, взглянув лишь раз на выражение лица лорда Гарри, увезет ее домой и закует в цепи. Нет, если она намерена привести в исполнение свой план, то должна во что бы то ни стало избежать общества матери.
Но лорд Гарри, похоже, решил не сотрудничать. Без какого бы то ни было кивка в ее направлении он отвел взгляд и продолжил путь сквозь толпу. Хороший способ обращения со своей будущей невестой! Пенелопа чуть было не отправилась вслед за ним.
– Нам нужно где-нибудь присесть, – сказала Мария, беря Пенелопу под руку, чтобы отвести к ближайшему ряду стульев.
Пенелопа не могла не признать, что присесть ей совсем не помешало бы. Она только сейчас осознала, что даже перестала дышать. Как странно.
Она послушно последовала за Марией, которая так и не отпустила ее руку, однако на прощание взглянула в сторону лорда Гарри. Он тоже бросил на нее еще один холодный взгляд серых глаз, который она поймала в последний момент перед тем, как он скрылся за дверью в стене, обращенной в сад. На этот раз его улыбку сопроводил одобрительный кивок.
Пенелопа вспомнила, что нужно сделать вдох, лишь когда Мария усадила ее на стул.
– Ему не нужно тебя представлять, – объявила Мария.
– Нет, ты, безусловно, права.
Похоже, что лорд Гарри, тоже не видел смысла в представлении. Его взгляд был таким знакомым, словно они знали друг друга уже много лет. Если бы он сказал ей хоть слово, продолжая пялиться так, как пялился, Энтони вызвал бы его на дуэль.
– Оставайся здесь. Я вижу твою матушку и принесу нам что-нибудь попить, – сказала Мария и направилась к длинному столу у противоположной стены, где слуги в ливреях разливали лимонад.
Пенелопа тоже увидела свою мать. Она находилась в двадцати шагах от нее и болтала с другими матронами. Их тюрбаны и перья весело подпрыгивали. Но свою дочь женщина еще не заметила.
Пенелопа в задумчивости прикусила губы. Что ей делать? Еще мгновение – и Мария вернется, либо ее заметит мать. Лорд Гарри покинул собрание. Он ни с кем не разговаривал, и у них как будто не было общих друзей или знакомых. Шанс познакомиться она, похоже, упустила.
Если только они в этом и впрямь не нуждались.
Глаза у нее были такие голубые, какими он их запомнил. Все остальное в девушке также радовало глаз. Скарабей снова был на ней, как будто она нарочно его надела, чтобы подразнить его. Может, и так. Он знал, что она искала его в надежде увидеть на балу его дяди.
Он тоже надеялся на встречу с ней. Другой причины, ради которой стал бы утруждать себя появлением здесь, у него не имелось. Если бы он в действительности желал своему дяде счастливого дня рождения, то воздержался бы от посещения.
Когда ему не посчастливилось разыскать девушку иным способом, Гаррис решил испробовать этот. И удача ему улыбнулась. Он нашел ее, а она – его.
Он видел выражение ее лица, когда она его заметила, хотя не ожидал, что она его узнает, но она узнала. Он видел ее губы, видел, как она сказала своей собеседнице: «Это он». О да, она тоже его искала.
Почему? Этого он точно не знал. Стоило ли ему чувствовать себя польщенным? Судя по выражению ее лица, она ожидала увидеть его в том же состоянии, в каком видела на прошлой неделе.
Это была ошибка. В ту ночь он не рассчитывал попасться кому-либо на глаза.
Сегодня другое дело. Он ожидал, что его увидят. И был рад, что не только увидели, но и, судя по усмешке, одобрили увиденное. Его вид произвел на нее хорошее впечатление, и это ему понравилось.
Так забрать скарабея будет гораздо проще. Он наловчился снимать с дам украшения с такой же легкостью, как и одежду. Вернуть себе этот маленький амулет и узнать, как он попал к ней, было детской игрой. Простой и приятной.
Но для начала, конечно, придется познакомиться с девушкой. Он все еще не знал, кто она. Но факт ее присутствия свидетельствовал о том, что она не из простых. По крайней мере со связями. А это могло представлять трудности. Хорошие связи не всегда одобряли его.
Обычно это доставляло ему удовольствие. Пусть старикан стыдится его поступков, пусть морщится от смущения при упоминании его имени. Надутый лицемер сполна это заслужил. Но в данном случае это являлось досадным препятствием. Гаррису требовалось навести справки об этой женщине. Найти к ней подход.
Если только она сама к нему не придет.
Боже, а не она ли это к нему направляется? Он вышел из зала, чтобы собраться с мыслями, не попасться на глаза дяде и продумать план атаки. Ему не могло прийти в голову, что он произведет на малютку такое впечатление, что она последует за ним. И все же она последовала. Осторожно проскользнула в дверь, бросив взгляд через плечо из опасения быть замеченной. Он нырнул в тень.
Она не видела его, но, очевидно, искала. Иного объяснения ее появлению здесь вслед за ним не было. Более того, она пришла одна, оставив подругу. Гаррис затаился, смотрел и ждал.
Девушка нервно огляделась по сторонам. В лунном свете ее шелковое платье отливало блеском. Оно было такого же янтарного цвета, что и шар скарабея на ее шее. Свешиваясь на золотой цепочке, жук, вызывая зависть, мирно примостился на ее груди чуть повыше того места, где обольстительная женская плоть с белоснежной кожей вздымалась двумя холмами. От желания завладеть всем этим у Гарриса зачесались руки.
Когда она наконец отошла от двери на безопасное расстояние, где ее не могли видеть те, кто остался снаружи, он вышел из своего укрытия и заговорил за ее спиной тихим голосом, чтобы она не испугалась и не убежала.
– Вы кого-то ищете, мисс?
Она вздрогнула, но не сбежала. Поспешно шагнула назад и повернулась к нему лицом. Скарабей счастливо покоился на ее гладкой атласной коже.
– Вы!
– Вы меня искали?
– Э-э-э, по правде говоря, да, мистер Честертон… То есть лорд Гарри.
Выходит, она знала, кто он. Ничего удивительного. Любой, кого бы она ни спросила, был бы рад расписать его многочисленные пороки и дурные качества. Удивительным было то, что, зная все это, она все же последовала сюда за ним. И рисковала, находясь с ним здесь наедине. Ему не терпелось узнать почему…
– Тогда я самый везучий человек во всем Лондоне, мисс… э-э-э, мисс…
– Пенелопа Растмур.
Вот черт, это сестра Растмура? Он давно не видел его, но всегда был о нем высокого мнения, основанного на дружеских деловых отношениях, сложившихся у них за многие годы. И его отнюдь не прельщала мысль флиртовать с сестрой честного человека. Если бы ему посчастливилось иметь сестру, глупцу, вздумавшему с ней позабавиться, не поздоровилось бы. Так что Растмур тоже вряд ли проявит к нему благодушие.
Все же малютка пришла сюда по доброй воле…
– Возможно, вы знаете моего брата? – начала она.
Неужели его выражение читалось с такой легкостью?
– Знаю.
– Но сегодня его здесь нет, – объявила она.
Сомневаться не приходилось, что это приглашение. Он сделал шаг ей навстречу.
«Очень хорошо, мисс Растмур. Вы задали курс этому вечеру. Посмотрим, куда он нас заведет».
– Какой поразительный амулет, – произнес он и, протянув руку, коснулся пальцами ее кожи.
Это был смелый шаг. Он стоял достаточно близко от нее и смог почувствовать, как участилось под его рукой ее дыхание, когда он взял теплого скарабея в ладонь и наклонил голову, чтобы получше его рассмотреть. Его лицо замерло всего в нескольких дюймах от нее. Он видел на ее шее биение пульса, чувствовал исходящий от нее жар напряжения. Она испугалась.
И все же не отодвинулась от него ни на дюйм.
– Он египетский, – пояснила она. – Скарабей, толкающий янтарный шар, олицетворяющий солнце.
– Вам не нужен такой амулет, мисс Растмур, – сказал он, возвращая подвеску на место и проводя пальцами по золотой цепочке над возвышенностью ее ключицы и дальше к нежному затылку стройной шеи. – Ваша улыбка ярче любого солнца.
Ей пришлось сделать глубокий вдох, прежде чем ответить:
– Вы очень красиво говорите, сэр.
– Я не только красиво говорю, я и делаю все красиво, моя дорогая.
– Да, э-э, я вижу.
Но нет, она этого не видела, потому что ее глаза закрылись, когда он погрузил пальцы в ее спутанные кудри и привлек к себе ее лицо. И дал ей время отпрянуть, но она им не воспользовалась. К тому моменту, когда его губы коснулись ее губ, он жаждал ощутить их вкус не меньше, чем она желала ощутить вкус его губ. Ее губы с легкостью раскрылись, и он обнаружил, что наслаждается не только чистым, волнующим поцелуем, как ожидал, но и чем-то более глубоким.
Гаррис еще крепче прижал ее к себе, чтобы лучше чувствовать каждый дюйм ее соблазнительного тела, и сполна завладел ее ртом. Сладкая и податливая, она разожгла в нем желание, что стало для него полной неожиданностью. Он предвидел, что целовать мисс Растмур будет приятно, но никак не ожидал, что это до такой степени его захватит.
Лучше прекратить все сейчас, тем более что его рука только что скользнула вниз по шелковой спине и теперь исследовала восхитительную округлость ее стройного зада. И она этому не противилась.
– Похоже, что мисс Растмур тоже кое в чем хороша, – сказал он, прерываясь, чтобы глотнуть воздуха.
Она тоже ловила ртом воздух. Ее огромные голубые глаза уставились на него, мигая.
– Боже, вы куда порочнее, чем о вас говорят!
– Ладно, только не стройте из себя невинность. – Он убрал с ее лица волосы и провел пальцем по раскрасневшимся губам. – Порочные вам, похоже, нравятся.
– Но только не моему брату, – парировала она. – Он возненавидит вас.
Это его насторожило.
– Но мне кажется, вы сказали, что его здесь нет?
– Нет, но как только он узнает, что мы обручились, он вскипит, как чайник на огне. О, он придет в ярость.
Гаррис оттолкнул девушку от себя, как будто обжегся.
– Постойте-ка минуту!
– Нет, нет, не стоит пугаться, – проговорила она, успокаивая его, как будто думала, что он сейчас начнет обсуждать с ней этот вопрос. – Я не собираюсь устраивать вам ловушку или что-то в этом роде.
– Но выглядит все наоборот, – возразил он, выискивая глазами наиболее короткий и темный путь из сада. – Проклятие, женщина, неужели вы думаете, что если соблазнили меня на поцелуй, то я упаду перед вами на колено и сделаю предложение?
Она выпрямилась и вскинула вверх свой заостренный подбородок.
– Что-то не припомню, сэр, чтобы соблазняла вас. Это вы налетели на меня, как стервятник.
– О, не притворяйтесь недотрогой. Вы отлично знали, чего хотите, когда последовали за мной сюда. И я точно знаю, что вам понравилось то, что получили.
По крайней мере у нее хватило честности не отрицать этого.
– Как и вам, – сказала она.
– Проклятый поцелуй еще не причина, чтобы я заплатил за него по высшей цене! Вам повезло, что я не стал требовать от вас большего. Черт, если бы вы знали обо мне чуточку больше, то знали бы и то, что мне плевать на вашу честь и на свою собственную. Разве вы не слышали? Я безнадежный вариант; хам и бессовестный негодяй.
– О да, слышала, – призналась она, но не бросилась спасаться. – И еще слышала, что дядя наложил лапу на ваши финансы, пока вы не найдете достойную жену.
– И вы думаете, что могли бы претендовать на эту должность?
– Да нет же, Господи! Просто я нахожусь почти в таком же положении, понимаете?
Он не понимал, куда это могло его завести, но проявил заинтересованность. Что эта плутовка задумала?
– Вам нужна достойная жена? – осведомился он.
– Достойный жених, – поправила она. – Точнее, недостойный.
– Простите меня, мисс Растмур, но у меня нет желания становиться чьим бы то ни было мужем…
– Замолчите, ладно? И послушайте. Вы же хотите, чтобы дядя открыл вам доступ к денежным средствам?
Из осторожности он не ответил. Интересно, что именно девчонка знала о его средствах? У нее был скарабей. Не могла ли она при этом знать и о его делах? Знала ли, как сильно он нуждается в деньгах?
– Мой брат полагает, что мне нужен муж, чтобы держать меня на поводке, – продолжала она.
– Если ваше сегодняшнее поведение является типичным, то я должен признать, что согласен с ним, мисс Растмур.
– Что ж, он никогда с вами не согласится! – отрезала она. – На самом деле он скорее даст мне то, что я пожелаю, чем согласится выдать замуж за вас. Не обижайтесь, сэр.
– Я и не обижаюсь.
– Хорошо. Так что, как видите, нам обоим это удобно, разве нет? Вам нужна респектабельная невеста, а мне чрезвычайно нереспектабельный жених.
– Постойте, дайте понять, чего вы хотите. Вы предлагает помолвку как средство шантажа наших родных?
Она ослепительно улыбнулась, и он с изумлением обнаружил, что не знает, что еще ей сказать, чтобы произвести столь волнующий эффект.
– Да! Точно. Вы умнее, чем кажетесь, сэр.
– Наверное, следует поблагодарить вас.
– Думаю, мне понадобится не более двух недель помолвки с вами, чтобы склонить брата исполнить мое желание, – сказала она после мысленных подсчетов. – Сколько времени, как по-вашему, вам придется убеждать дядю в том, что вы заслуживаете его поддержку?
Учитывая, что ему уже под тридцать, а дядя с каждым днем презирал его все сильнее…
– Пожалуй, это займет намного больше двух недель.
Настал ее черед надуться.
– В самом деле? Вот черт. Похоже, у вас с ним серьезные проблемы.
Боже милостивый, какой же она была прелестной, когда дулась. Слава Богу, что в настоящий момент ее ничто больше не интересует, кроме фиктивной помолвки. Бедняга, на которого она положит глаз для пожизненного сосуществования, не имел шансов отвертеться.
В его случае, однако, ее план имел свои преимущества. Этот план позволит ему лучше познакомиться с наглой девчонкой и обстоятельствами, связанными с прелестным скарабеем. Возможно, он тоже получит от этой затеи немалую выгоду.
Если только ее брат отнюдь не такой тупица, каким она его считает. Как бы он не ухватился за возможность сбыть сестру с рук и не послал за священником. Что ж, Гаррису не привыкать поступаться своим долгом и делать то, что нравится. Если девушка готова пойти на такой риск, ей придется смириться с последствиями, когда он ее бросит.
К тому времени он уже завладеет скарабеем и теми сведениями, какие сумеет из нее выудить. Возможно, что между делом он позволит себе и некоторые другие вольности. Тем более что мисс Растмур не строит из себя недотрогу. Иначе, видит Бог, он не стал бы и пробовать.
Очень хорошо; он пойдет на это. Разузнает подробности о ее предосудительном плане и использует ее для своих целей. Возможно, помолвка с респектабельной женщиной заставит его дядю сменить гнев на милость.
– Мой дядя, мисс Растмур, возможно, и настроен против меня, – сказал он, придвигаясь к ней ближе, – но он всегда питал слабость к красивым женщинам. Если он решит, что раз у меня хватило ума привлечь такую женщину, как вы, то согласится закрыть глаза на кое-какие из моих старых прегрешений.
– В самом деле? Хотите сказать, что обдумаете предложение?
На ее лицо снова упала непослушная прядь, и он осторожно смахнул ее прочь.
– Похоже, мы оба можем оказаться в выигрыше благодаря ему.
– Я тоже так думаю, – заметила Пенелопа, но он уловил в ее голосе легкое волнение.
Его прикосновения, его близость сказывались. Этим можно будет воспользоваться, если только он сумеет сделать так, чтобы этот эффект имел одностороннюю направленность.
– Я, правда, рискую, – обронил он, проведя пальцем по мочке ее уха.
– Рискуете?
– Когда мы расторгнем помолвку, мой дядя не обрадуется. И от его доброжелательности не останется и следа.
– Да, понимаю.
У нее были очень привлекательные мочки. Небольшие сверкающие камни в ее ушах свидетельствовали о хорошем вкусе и добавляли блеска ее глазам. И глаза ее сверкали все сильнее по мере того, как в них разгорались наблюдаемые им искры желания. Будь он проклят, если не получит удовольствия от этой маленькой игры.
– Наверняка вы не стали бы вовлекать меня в это рискованное предприятие без какой-нибудь компенсации, правда?
– Без чего?
– Без оплаты, мисс Растмур. Боюсь, мне придется просить об оплате.
– Оплата? Но Энтони дает мне деньги только на булавки. Сколько вам нужно?
– Хм, хороший вопрос.
Он провел рукой по золотой цепочке со скарабеем вниз, пока не коснулся пальцами гладкой ткани корсета. Она судорожно вздохнула и, похоже, впервые за все время не смогла заставить себя взглянуть ему в глаза. Значит, была не такой бесстыжей, какой хотела казаться.
– Давайте сначала посмотрим, как будут развиваться события, прежде чем обсуждать условия сделки, – предложил он.
Она в замешательстве медлила с ответом.
– А что, если я не смогу себе этого позволить?
– Не волнуйтесь, мисс Растмур. Я потребую оплату до начала сделки. И поверьте, это будет нечто, что у вас уже имеется. В избытке.
Его намек не остался непонятым. Ей следовало отдать должное; она не была наивной дурочкой. Кашлянув, Пенелопа посмотрела на него и заставила себя улыбнуться.
– И чем мы закончим? – спросила она. – Пожмем друг другу руки, как два заговорщика?
– Пожмем руки? Нет, милая, оставим это благородным джентльменам. Наше соглашение – нечто иное.
Как будто он мог ограничиться рукопожатием, имея под рукой аппетитную мисс Растмур. Не успела она опомниться, как он завладел ее губами. Он ожидал, что теперь, когда она закончила свое дело, непременно окажет сопротивление, но ничего подобного не обнаружил. Напротив, она была уступчивой и послушной. А когда он положил ладонь ей на поясницу и прижал к себе, она издала стон нескрываемого желания. Отозвавшись в глубине его существа, этот стон вызвал к жизни ответную страсть.
Нет, одним рукопожатием в сделке с мисс Растмур не отделаться. Этого поцелуя тоже, похоже, было недостаточно. Но пока этим следовало ограничиться.
Из-за двери донеслись голоса. Ее искали. Их обнаружат, если он немедленно не возьмет себя в руки.
Гаррис оттолкнулся от девушки и услышал ропот недовольства. Но тут и она услышала голоса. Она округлила глаза. Видимо, хотела его о многом спросить.
– Я обо всем позабочусь, – сказал он.
И в последний момент коснулся двумя пальцами ее губ. Она уставилась на него и словно прочла его мысли. Он ясно видел это по страху на ее лице. Если бы их не вспугнули, у нее не хватило бы сил оказать ему сопротивление. И эта мысль пугала ее и щекотала нервы.
Он знал, что это стало бы ее падением. Взглянув на нее еще раз, Гаррис нырнул в тень. О да, он потребует с мисс Растмур плату, в этом он не сомневался. Оставалось, правда, неясным: удовлетворится ли он скарабеем или потребует в придачу еще и красивое тело, на котором этот жук примостился?
– Пенелопа, ты здесь?
Это был голос Марии. Он прозвучал громче, чем следовало. Девушка позвала ее с порога. Пенелопа всегда без труда угадывала предупреждение об опасности, когда его слышала. Лорд Гарри исчез в темноте сада, и она отчаянно пыталась восстановить душевное равновесие.
Ее губы все еще пылали от его прикосновения. Что губы? Все ее тело пылало. Что, спрашивается, он сделал с ней? Успеет ли она привести себя в порядок, чтобы мать не заметила?
– Пенелопа! – раздался пронзительный окрик матери, и, протолкнувшись в дверь мимо Марии, она вышла в сад. – Кто это был? Кто был с тобой?
– Что? Кто был где, матушка? – спросила Пенелопа.
Ей даже не пришлось особенно стараться, чтобы придать голосу нотки удивления и смущения.
– Мы никак не могли тебя найти, и твоя мать места себе не находила от волнения, – пояснила Мария, следуя за разъяренной матроной и сверля Пенелопу сердитым взглядом. – Я подумала, что тебя, наверное, утомила сутолока внутри и ты решила подышать свежим воздухом.
– Э-э, да, – согласилась Пенелопа, узнавая подсказку. – Мне нужно было глотнуть свежего воздуха.
– Не знаю уж, как тебе удалось избавиться от этого мужчины. Кто это был, Пенелопа?
– Мужчина? Не понимаю, о чем ты, мама.