Некоторое время мы работали над публикуемой кружком газетой. Не хочу даже и вспоминать, что я там писал, но точно не романы. Ещё я отвечал за иллюстрации на обложке, их мне тоже не особо хочется вспоминать. Вдвоём бы мы ни за что не справились со всей газетой целиком, поэтому она звала своих друзей, и те писали для нас некоторые заметки. Хотя к моему рассказу это не относится, но одно из их имён произвело на меня такое глубокое впечатление, что я до сих пор его помню.
   Постепенно у моей старшеклассницы приближался двенадцатый класс, и она решила бросить кружок, чтобы сконцентрироваться на учёбе. В это же время к нам пришло пять новых участников. Не знаю, откуда их вдруг столько взялось. Мне так нравилось в моём другом кружке, что я скоро прекратил ходить в литературный кружок.
   В следующий раз я видел её на последнем звонке. Не могу точно вспомнить, что мы тогда друг другу сказали. Наверное, просто поболтали по-дружески, и она покинула мои воспоминания. Последнее, что я помню – это как она уходила, а я смотрел ей вслед.
   Как её звали – я никак не могу вспомнить. Она, скорее всего, тоже не помнит моего имени. Но я уверен, что она всё равно помнит – был когда-то этот кружок, и там был кто-то вроде меня.
   Потому, что я тоже помню, что там был кто-то вроде неё.
 
   …Прерываю все эти неестественные, похожие на ложь болезненные воспоминания и пусть в качестве постскриптума будет последний всхлип песни, которой я наступил на горло. Совсем отдался на волю чувств и чуть было не захлебнулся, хотя во всех моих смутных воспоминаниях, кроме бестолковых и смешных эпизодов, больше было таких, от которых хотелось схватиться за голову и упасть в обморок. Понемногу я как-то справился, совсем даже не думая, почти как футбольный мяч, который плюхнулся в воду и плывет по течению, разве только в отличие от него, я мог смотреть по сторонам.
 
   В заключение я хотел бы поблагодарить всех участвовавших в издании книги, а всем читателям - мой благодарственный танец. Ещё увидимся.
 
   Танигава Нагару.
 

Примечания

   1. крупнейшие военные феодалы средневековой Японии –прим. пер.
   2. У японцев принято во время незначительной болезни носить белую повязку поверх рта. Иногда так делают даже здоровые – во время эпидемий, чтобы не заразиться –прим. пер.
   3. фирма, выпускающая пластиковую посуду – прим. пер.
   4. класс разнообразных приправ к рису – прим. пер.
   5. салат из прожаренных в масле особым образом овощей, в данном случае – моркови и гобо, разновидности лопуха. Лопух, видимо, пришёлся Куникиде не по вкусу – прим. пер.
   6. традиционное японское комическое клише, циничный серьёзный персонаж, сопровождающий персонажа-шутника бокэ –прим. пер.
   7. другое имя Будды – прим. пер.
   8. низкий стол для сидения на полу с подогревом для ног; ноги суют под покрывало, там тепло; «секретное оружие абитуриента Токая» - (c) Отохиме Мицуми; ммм… - прим. пер.
   9. ojyamashimasu, дословно «я захожу», японская традиционная фраза, с которой заглядывают в помещения, где теоретически кто-нибудь может не ожидать вторжения. Даёт шанс тем, кто внутри, остановить входящего, если там что-нибудь личное, например ;) – прим. пер.
   10. маты, которыми устилают пол в японских домах, выполняют функцию паркета-утеплителя. По ним ходят босиком, ещё на них можно спать. Обычно один татами размером 90 на 180 сантиметров. – прим. пер.
   11. японская похлёбка из дикой кучи всего, в том числе яиц, редиса дайкон, рыбы и приправ; всё это варится в большой кастрюле. Оден – зимняя еда, зимой его часто продают в готовом виде в передвижных магазинчиках и готовят почти во всех продовольственных –прим. пер.
   12. съедобный вид водорслей – прим. пер.
   13. классическая японская школьная форма, похожа на чёрный костюм, но пиджак имеет ряд особенностей – в частности, воротник не выражен, как в обычных пиджаках, и нет разреза на груди – куртка запахивается и застёгивается до шеи – прим. пер.
   14. мужская форма Коёэн – традиционная строгая школьная форма, как и должно быть в такой элитной школе, женская же форма нестандартна. В «северной старшей» наоборот: матроски («сэйлор-фуку») – это классическая японская женская форма, а вот на парнях нестандартные костюмы – прим. пер.
   15. кофе с молоком – прим. пер.
   16. на самом деле монгольских тигров не существует, во всяком случае, научного названия такого нет. Что имел в виду автор, я не знаю – прим. пер.
   17. рапсодия – свободный жанр, с быстрыми сменами настроения, окраски и тональности музыки. Вероятно, автор имел в виду, что творилась такая же неразбериха. – прим. пер.
   18. летнее праздничное кимоно – прим. пер.
   19. летний фестиваль в честь предков, проходящий с 13 по 15 июля. Японцы его любят. Как и многие другие фестивали – прим. пер.
   20. да, так у японцев устроена школа. Весенний триместр – первый, осенний – второй, зимний – третий – прим. пер.
   21. Есть у японцев такая забава – рисовать что-нибудь на лице у заснувших в неположенном месте людей – прим. пер.
   22. они и по-японски так сверкали – прим. пер.