Чтоб узнал он, что случилось.

Антифон

Понял ты его?

Формион

А ты?

Антифон

Ничего.

Формион

Я ровно столько ж.

Гета

К своднику направлюсь я;
Там они теперь.

Антифон

Эй, Гета!

Гета

Вот тебе! Известное
Дело: тотчас же окликнут, чуть бежать наладишься!

Антифон

Гета!

Гета

Он опять! Однако не проймешь никак меня
Приставаньем этим.

Антифон

Стой же!

Гета

Как хвачу!

Антифон

А я тебя
850 Точно так же, если только ты не остановишься.

Гета

Это кто-то свой, наверно: мне грозит побоями.
Уж не он ли? Ну конечно, он! Скорей сюда!

Антифон

А что?

Гета

Ты из всех людей на свете человек счастливейший!
Ты один любим богами, в этом нет сомнения!

Антифон

Хорошо б! Скажи, однако, как мне верить этому?

Гета

Упою тебя, желаешь, радостью?

Антифон

Изводишь ты!

Формион

Убери прочь обещанья и давай что есть с тобой.

Гета

О! И ты тут?

Формион

Да, и я тут. Что ты тянешь?

Гета

Вот, бери.
Мы, снеся тебе на форум деньги, прямиком домой
860 Тронулись. Послал хозяин тут меня к жене твоей.

Антифон

А зачем?

Гета

Оставим это, к делу не относится.
Только в гинекей вхожу я - Мидас, мальчик, вдруг бежит
И за плащ хватает сзади, дергает. Гляжу назад.
"Что ты?" - спрашиваю. Он же: "К ней нельзя входить, -
в ответ, -
Только что сюда Хремета привела Софрона к ней.
Он внутри тут вместе с ними". Слыша это, я к двери,
Чуть ступая, потихоньку крадусь, притаился, стал,
Затаил в себе дыханье, слух напряг, внимательно
Речи их ловя.

Антифон

Отлично, Гета!

Гета

Тут чудесную
870 Новость услыхал я, чуть не закричал от радости.

Антифон

Что?

Гета

А что б ты думал?

Антифон

Как мне знать!

Гета

Вот изумительно!
Дядя твой ведь оказался Фании отцом!

Антифон

Да ну!

Гета

С матерью ее сошелся он тайком на Лемносе.

Формион

Вздор! Отца бы знала!

Гета

Видно, есть на то причина тут.
Впрочем, как ты полагаешь, мог ли я сквозь дверь понять
Все, о чем они внутри там говорили?

Антифон

Я и сам
Что-то слышал в этом роде.

Гета

Вот и поверней тебе
Кое-что. Меж тем оттуда дядя твой ушел и вновь
Очень скоро возвратился вместе уж с отцом твоим.
880 Оба дали разрешенье, чтоб на ней женился ты.
За тобой я ими послан, отыскать и привести.

Антифон

Ну, хватай меня! Что медлишь?

Гета

Тотчас же!

Антифон

Друг Формион!
Ну, прощай!
(Уходит)

Формион

Прощай! О боги! Рад я! Славно сделано?


    СЦЕНА VIII



Формион

Какое счастье им внезапно выпало!
Вот случай подшутить над стариками мне
И денежную снять заботу с Федрии,
Чтоб у друзей он денег не выпрашивал:
Ведь деньги, что с великой неохотою
Мне дали старики, как раз ему пойдут.
Как стариков заставить, средство я нашел.
890 Лицо и всю осанку изменю теперь,
В соседний закоулок отойду сюда.
Как только выйдут из дверей, и я явлюсь.
А то, что притворился было я тогда,
На рынок будто еду - так не еду я.


    СЦЕНА IX



Демифон, Хремет, Формион

Демифон

Богам благодарение великое,
Что наше дело так удачно кончилось!

Хремет

А хороша, не правда ли, она?

Демифон

Весьма!
Теперь бы Формиона поскорей найти,
Пока не промотал он наши тридцать мин;
Их отобрать бы.

Формион

Демифон не дома ли,
Взгляну-ка я.

Демифон

900 А мы к тебе шли, Формион.

Формион

Должно быть, все по этому же делу?

Демифон

Да.

Формион

Я так и думал. Для чего же шли ко мне?

Демифон

Смешной вопрос!

Формион

Неужто вы боялися,
Что я за дело взялся да не выполню?
Ох, как я - как ни беден, об одном всегда
Была моя забота, чтоб мне верили!
Поэтому иду я заявить тебе,
Что я готов: когда хотите, я женюсь.
Делами всеми пренебрег, заметивши,
Что этого вы сильно добиваетесь.

Демифон

910 Но за тебя мне выдать отсоветовал
Вот он ее: "Какие, - говорил он мне, -
В народе пересуды это вызовет!
По чести можно было, так не выдали,
Теперь же прямо срам ее вышвыривать!"
И говорил почти в таком же смысле все,
Как давеча ты лично обвинил меня.

Формион

Вы слишком надо мной надменно шутите!

Демифон

Как?

Формион

Вот вопрос! Да ведь и на другой уже
Жениться не смогу я! И с каким лицом
Пойду я к ней, презрительно отвергнутой?

Хремет
(тихо)

Скажи ему, что Антифон, по-твоему,
Не хочет с ней расстаться.

Демифон

Но, по-моему,
920 Не хочет сын расстаться с этой женщиной,
Пожалуйста, пойдем со мной на форум; там
Обратно мне мои отпишешь денежки.

Формион

Но я их кредиторам отписал уже.

Демифон

Так как же быть?

Формион

Желаешь мне жену отдать
Просватанную - я женюсь; но если ты
Задумаешь оставить у себя ее,
За мною пусть останется приданое.
К чему мне из-за вас быть одураченным?
Я ради вас невесте отказал другой,
А было мне там столько же приданого.

Демифон

930 Проваливай ты с этим хвастовством своим,
Бродяга! Что, не знаю разве, думаешь,
Тебя с твоими этими проделками?

Формион

Я раздражаюсь.

Демифон

Если б за тебя отдать,
Так ты на ней женился бы?

Формион

Попробуйте!

Демифон

Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил!

Формион

О чем ты это?

Демифон

Деньги подавай назад!

Формион

А ты мне подавай жену.

Демифон

Иди на суд!

Формион

Но если так и дальше доезжать меня
Вы будете...

Демифон

Что сделаешь?

Формион

Что сделаю?
Вы думаете, только бесприданницам
Защитник я? Нет, помощь и приданницам
Оказываю!

Демифон

940 Нам-то что до этого?

Формион

Вам? Ничего. Одну тут знал я женщину,
Которой муж...

Хремет

Гм! Гм!

Демифон

Ну что?

Формион

На Лемносе
Имел жену другую...

Хремет

Кончен! Умер я!

Формион

Дочь от нее имеет и тайком ее
Воспитывает...

Хремет

Я похоронен!

Формион

И ей
Я это расскажу все.

Хремет

О, пожалуйста,
Не надо!

Формион

Ох, да это уж не ты ли был?

Демифон

Но как же он над нами издевается!

Хремет

Тебя мы отпускаем.

Формион

Вздор!

Хремет

Чего от нас
Ты хочешь? Деньги, что тобой получены,
Мы оставляем за тобой.

Формион

Я слушаю.
Тьфу! Что вы надо мною издеваетесь
С ребяческим шатаньем вашим, глупостью?
950 Нет - да, да - нет; Бери - отдай! Что сказано -
Не сказано! Решили - передумали!

Хремет

Откуда, как прознать он мог?

Демифон

Не знаю я,
Но знаю то, что никому не говорил.

Хремет

Клянусь, вот чудо!

Формион

Задал им задачу!

Демифон

Гм...
Неужто столько денег заберет у нас,
Так явно издеваясь? Право, легче смерть!
Ну, соберись же с духом! Больше мужества!
Проступок твой наружу вышел, видишь сам.
И от жены уже не скроешь этого.
960 Так лучше, чем другие скажут, пусть от нас
Самих услышит, самое спокойное.
А после мы и этому негоднику
По-своему отплатим.

Формион

Если мер своих
Я не приму, то будет плохо мне. Они
Готовы поступить по-гладиаторски.

Хремет

Боюсь, мы не смягчим ее.

Демифон

Спокойней будь!
Я вас и помирю, Хремет: сошлюсь на то,
Что матери ее уж больше нет в живых.

Формион

Вы так со мной? Уж очень подошли хитро!
(Демифону, указывая на Хремета)
Ему ты не на пользу раздразнил меня!
970 А ты! Насытив свой каприз в чужих краях,
Жене своей почтенной не стесняяся
Неслыханное сделать оскорбление,
Проступок свой загладить хочешь просьбами?
Да я тебе настолько разожгу ее,
Что не потушишь, весь хоть истеки в слезах!

Демифон

Какой нахал! Таких я и не видывал!
В пустыню государству бы ссылать таких
Разбойников!

Хремет

Дошел я до того сейчас,
Не знаю, что и делать с ним!

Демифон

980 Так знаю я.
Идем на суд!

Формион

На суд угодно? Вот сюда.
(Указывает на дом Хремета)

Хремет

За ним! Держи, пока я позову рабов!

Демифон

Один не в силах. Помоги мне!

Формион

Первый иск
К тебе мой - о насилии.

Демифон

Ну да. Так ты
К закону обратись.

Формион

К тебе, Хремет, другой.

Хремет

Хватай его!

Формион

Вы вот как! Горло пустим в ход,
Эй, Навсистрата! Выйди-ка!

Хремет

Заткни ему
Поганый рот! Смотри ведь, как горласт!

Формион

Сюда!
Эй, Навсистрата!

Хремет

Замолчишь ли ты?

Формион

Молчать?

Демифон

Не станет слушать - кулаком в живот его!

Формион

Хоть вырви глаз, сумею отомстить я вам!


    СЦЕНА X



Навсистрата, Хремет, Демифон, Формион

Навсистрата

Кто звал меня?

Хремет

Гм!

Навсистрата

Что за шум? Хремет, скажи,
990 Пожалуйста.

Формион

Эй, что ж ты ошалел теперь?

Навсистрата

А это кто? Чего же ты молчишь? Ответь.

Формион

Чтоб он тебе ответил? Он не помнит, где
Стоит!

Хремет

Смотри не верь ему!

Формион

Попробуй тронь
Его: он, провалиться мне, холодный весь!

Хремет

Все вздор!

Навсистрата

О чем он это?

Формион

Вот послушай-ка -
Узнаешь.

Хремет

Ты поверила?

Навсистрата

Да в чем ему
Поверить? Он ни слова не сказал еще.

Формион

Бедняк со страху бредит!

Навсистрата

Право, что-то есть.
Ты так боишься!

Хремет

Я боюсь?

Формион

Конечно, нет!
1000 А раз ты не боишься и слова мои
Все вздор, ты сам и расскажи.

Демифон

Тебе, что ль, ох,
Подлец, рассказывать он должен?

Формион

Ты смотри!
Не слишком ли за брата ты стараешься?

Навсистрата

Хремет, скажи мне!

Хремет

Но...

Навсистрата

Что но?..

Хремет

Да вовсе нет
И надобности говорить!

Формион

Ну да - тебе,
А ей знать это очень даже надобно.
На Лемносе...

Навсистрата

Что?

Хремет

Замолчи!

Формион

Тайком...

Хремет

Беда!

Формион

Жену взял...

Навсистрата

Друг мой! Боги, упаси меня!

Формион

Да, так и было.

Навсистрата

Мой конец!

Формион

Дочь у него
Была уж там, а ты спала тем временем.

Хремет

Ох, как же быть теперь нам?

Навсистрата

О бессмертные!
Какой поступок мерзкий и какой позор!

Формион

Уж сделано!

Навсистрата

Чего же возмутительней?
1010 А вот с женой - так тотчас старики они!
Демифон, к тебе я. С ним и говорить противно мне.
Вот что значили поездки, стало быть, те частые
На Лемнос и пребыванье там такое долгое?
Вот какая дешевизна уменьшала наш доход?

Демифон

Навсистрата, я не стану отрицать вины его,
Но простить его бы надо.

Формион

Вот слова надгробные!

Демифон

Он не потому так сделал, что пренебрегал тобой
Или что ему противна ты была. Нет, пьяный, он
Лет тому назад пятнадцать с той сошелся женщиной;
От нее дочь эта; после ж и не тронул он ее.
Умерла она, а с нею самый и скандал исчез.
1020 Так снеси спокойно это, как ты раньше делала.

Навсистрата

Мне снести спокойно это? Горе! Я и рада бы
Развязаться с этим делом. Но на что надеяться?
Ждать ли, что с годами станет менее блудливым он?
Уж тогда был стариком он, если старость делает
Человека поскромнее. Или, Демифон, теперь
Для него мой вид и возраст станут привлекательней?
Чем меня склонить ты можешь ждать или надеяться,
Что уж этого не будет больше никогда совсем?

Формион

Кто на проводы Хремета - самая пора идти!
Раздразни-ка Формиона кто-нибудь еще теперь,
Как и этот вот, он так же тяжело поплатится.
Пусть его простят, пожалуй: отомщен довольно я.
1030 Хватит навсегда жене чем уши прожужжать ему!

Навсистрата

Не сама ли я виновна? Что мне пересчитывать,
Чем была я для него?

Демифон

Я знаю это, как и ты.

Навсистрата

Разве заслужила это?

Демифон

Вовсе нет. Но раз уже
Обвиненьем невозможно изменить, что сделано,
То прости. Он сознается, молит, извиняется -
Так чего ж еще?

Формион

Но, прежде чем она простит его,
Позабочусь о себе я, также и о Федрии.
Навсистрата, эй, послушай, прежде чем ответ свой дашь
Наобум.

Навсистрата

А что такое?

Формион

Тридцать мин стянул с него
Я обманом и вручил их сыну твоему, а он
Уплатил их за подружку своднику...

Хремет

Гм... Что он там?

Навсистрата
(Хремету)

1040 Возмутительным находишь разве, что твой юный сын
Взял себе одну подружку, ты же сам двух жен завел?
Нет стыда! С каким лицом ты думаешь бранить его?
Жду ответа.

Демифон

Как захочешь ты, он так и сделает.

Навсистрата

Так узнай мое решенье. Нет ни обещания,
Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я
Не увижу сына; дело все ему на суд отдам.
Сделаю, как он укажет.

Формион

Умная ты женщина!

Навсистрата

Ты доволен?

Демифон

Да.

Хремет

Удачно, счастливо отделался -
И не ждал!

Навсистрата

Тебя зовут как?

Формион

Формион. Я вашему
Друг семейству, твоему же Федрии особенно.

Навсистрата

1050 Формион, тебе отныне я служить готова всем,
Чем могу и чем захочешь ты.

Формион

Весьма признателен.

Навсистрата

Этого вполне ты стоишь.

Формион

Сделай мне сегодня то,
От чего мне будет радость, а у мужа боль в глазах.

Навсистрата

Я готова. Что?

Формион

К обеду пригласи меня.

Навсистрата

Прошу.

Фoрмион

В дом пойдемте.

Навсистрата

Да, пойдемте. Где ж, однако, Федрия,
Наш судья?

Формион

Сейчас тут будет.
(Зрителям)
Вы прощайте! Хлопайте!


    КОММЕНТАРИИ



Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их
многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода
ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом
Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для
научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из
которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к
IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть
комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста
издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых
незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех
комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.:
Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с
издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более
поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные
от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского
перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не
влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было
признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно
цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно
длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять,
что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому
тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как
правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так
называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть
использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа
(U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации,
содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не
всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер
стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит
особого труда.

    ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ



Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые
дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших
постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также
предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их
формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя
типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе
римского государства, указывают празднество, на котором была показана
комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств
("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные
представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на
Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь
фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов.
"Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре.
Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц,
избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за
порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам
определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара
автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные
игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного
римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при
Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы
- им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий
Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся
в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок.
Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего
Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию
на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех,
кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной
мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями
("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.
Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная
комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий.
Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней,
успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как