Страница:
Мне не нужно.
Хремет
Как не нужно?
Сир
Да, не нужно.
Хремет
Странно мне!
Почему?
Сир
Потом узнаешь. Стой! Стой! Что случилося?
Отчего так наши двери сильно заскрипели вдруг?
Акт четвертый
Сострата, Хремет, кормилица, Сир
Сострата
Коли не ошибаюсь я, то самое кольцо и есть,
С которым выброшена дочь была.
Хремет
Что это значит, Сир?
Сострата
Ты как? Тебе не кажется?
Кормилица
Его признала тотчас я,
Как ты мне показала.
Сострата
Ты всмотрись получше, няня.
Кормилица
Да.
Сострата
Иди домой. Когда она окончит мыться, мне скажи.
А я тут мужа подожду.
Сир
Тебя ждет. Ты узнай зачем.
Так озабочена. Не зря. В чем дело?
Хремет
620 Да чему там быть?
Потуги велики, и вздор великий понесет сейчас.
Сострата
Мой милый муж!
Хремет
Жена моя!
Сострата
Тебя ищу.
Хремет
А для чего?
Сострата
Первое: прошу, не думай, чтобы я осмелилась
Твой приказ нарушить.
Хремет
Просишь, чтоб тебе поверил я
(Хоть оно невероятно)? Верю.
Сир
Я не знаю что,
Но проступок скрыт какой-то в этом извинении.
Сострата
Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво,
Если у меня родится дочь, то не воспитывать?
Хремет
Что ты сделала, я знаю. Воспитала.
Сир
Если так,
То хозяину убытку много поприбавилось.
Сострата
Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка.
Ей дала я выбросить.
Хремет
630 О, что за неразумие!
Сострата
Ах, беда! Но что я, право, сделала?
Хремет
Да, вот вопрос!
Сострата
Если чем я погрешила, то лишь по неведенью,
Хремет
Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда
Говоришь и действуешь не зная и не ведая.
В этом деле - что проступков сразу! И, во-первых, ты
Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б
Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь
И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все:
Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама,
Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты?
Дочь свою ты той старухе предала прямехонько!
Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом
640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дом.
Так ты думала, быть может: что угодно, только бы
Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого
Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред,
Ничего они не ищут, кроме удовольствия.
Сострата
Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном
Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней.
Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне.
Хремет
Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя
Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность!
Разговор, однако, этот начат для чего, скажи?
Сострата
Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все!
650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла
И его велела вместе с девочкою выкинуть:
Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была
Лишена совсем хоть части достоянья нашего.
Хремет
Как умно! Себя спасла ты и ее!
Сострата
Вот то кольцо.
Хремет
Как? Откуда?
Сострата
Да Вакхида привезла с собой сюда
Девушку...
Сир
Гм... Что она там говорит?
Сострата
Она кольцо
Отдала, идя купаться, мне на сохранение.
Я сперва не обратила вовсе и внимания,
Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась.
Хремет
Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты?
Сострата
Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал
Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту.
Сир
Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно!
Наша, если так, она.
Хремет
А та - кому дала ее,
Та жива ль еще?
Сострата
Не знаю.
Хремет
660 А сказала что тогда?
Сострата
Вишь, исполнила, что было велено,
Хремет
А как ее,
Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее?
Сострата
Фильтера.
Сир
Она, конечно, спасена, а я пропал!
Хремет
В дом, за мной!
Сострата
Вот как нежданно вышло! А боялась я,
Что теперь суров ты будешь так же, как тогда.
Хремет
Нельзя
Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства
Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу
Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то.
(Уходят)
Сир
Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда.
Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется.
Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та
670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек
И до попытки обмануть его - там дело кончено!
Прикрыть бы отступление - и то триумф! Обидно мне!
Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут?
Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести.
Ищи - найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться.
Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет.
Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший,
Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек!
Клиния, Сир
Клиния
Не может ничего со мной случиться впредь такого,
680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость!
Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду,
Чем даже он желает.
Сир
О, да я не обманулся!
Ее узнали, сколько мне слова его понятны.
Я очень рад, что вышло все по твоему желанью.
Клиния
Мой Сир! Ты слышал?
Сир
Как же нет! Все время был при этом.
Клиния
Случалось ли так хорошо с другим кем?
Сир
Не случалось.
Клиния
Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад,
Как за нее: она вполне достойна уваженья.
Сир
Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо
Наладить дело твоего приятеля. Старик наш
Не должен о подружке знать.
Клиния
690 Юпитер!
Сир
Успокойся!
Клиния
Моею будет милая женою Антифила!
Сир
Да перестань перебивать!
Клиния
Как быть? Уж очень рад я!
Мой милый Сир! Снеси мой пыл!
Сир
Тебя несу я даже!
Клиния
Настала жизнь богов для нас!
Сир
Напрасно я стараюсь.
Клиния
Ну, говори. Я слушаю.
Сир
И вдруг через минуту
Другим уж занят.
Клиния
Этим я займусь.
Сир
Так, говорю я.
Наладить дело твоего приятеля должны мы.
Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду,
Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона.
Возьмешь с собой - все скроешь так, как раньше было скрыто.
Клиния
Но сильно помешает, Сир, моей женитьбе это.
С каким лицом я обращусь к отцу? Ты понимаешь?
И что скажу?
Сир
Как не понять!
Клиния
700 На что могу сослаться?
Сир
Не надо лгать. Как дело есть, все и скажи открыто.
Клиния
Как?
Сир
Так, что любишь и на ней жениться ты желаешь,
Вакхида же, скажи ему, подружка Клитифону.
Клиния
Совет хороший, умный твой, его легко исполнить.
И, значит, ты советуешь просить отца, чтоб скрыл он
От господина вашего все это?
Сир
Да нисколько:
Пусть по порядку все ему так и расскажет.
Клиния
Что ты?
В уме ли? Трезв? Да так его прямехонько ты губишь.
Как он наладит дело после этого?
Сир
Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд,
710 Что имею столько силы, так способен к хитрости
Правду говоря, обоих сразу обману я так.
Ведь как только ваш старик про то расскажет нашему.
Что она подружка сына, все же не поверит он.
Клиния
Но ведь так ты отнимаешь у меня надежду всю
На женитьбу. Он, считая ту моей подружкою,
За меня не выдаст дочь. А ты о нем заботишься,
И тебе совсем не важно, что со мною станется.
Сир
Тьфу ты! Вечно, что ли, надо мне играть комедию?
Дня мне хватит, чтобы деньги вырвать, а потом - конец.
Клиния
Вот и все? А что же после, как отец проведает?
Сир
Все равно что спрашивать: а если небо рушится?
Клиния
Страшно. Что мне делать?
Сир
Страшно? Разве не в твоих руках
720 Все раскрыть в любое время сразу и распутаться?
Клиния
Ладно. Забирай Вакхиду.
Сир
Кстати, вот она сама.
Вакхида, Клиния, Сир, Фригия, Дромон
Вакхида
Сир, обещав мне десять мин, завлек довольно дерзко
Меня сюда. Но если он сейчас меня обманет,
То впредь - чтоб я пришла, молить меня напрасно будет,
А то скажу, что я приду, назначу день, доложит
Об этом он, и Клитифон надежды будет полон,
Я ж обману и не приду: мне Сир спиной заплатит.
Клиния
Как обещанья хороши!
Сир
Ты думаешь, что шутка?
730 Нет, если не остерегусь, она так и поступит.
Вакхида
Спят. Я сумею их встряхнуть. Ты, Фригия, слыхала,
Тот человек упомянул недавно здесь про виллу
Харина?
Фригия
Знаю.
Вакхида
Справа здесь, с поместьем этим рядом?
Фригия
Я помню.
Вакхида
Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин
Один справляет у него тут праздник Дионисов.
Сир
Но что она затеяла?
Вакхида
Скажи, что против воли
Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж
Их обману и тотчас же к нему приду.
Сир
Пропал я!
Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь?
Верни!
Вакхида
Иди.
Сир
Но деньги есть уже.
Вакхида
Но я осталась.
Сир
Сейчас получишь.
Вакхида
Как тебе угодно, Неужели
Я тороплю?
Сир
Но знаешь ли... о чем я попросил бы?
Вакхида
О чем?
Сир
А ты бы перешла со всей своею свитой
Вот к Менедему.
Вакхида
Что ты, плут, затеял?
Сир
740 Я-то? Деньги
Кую тебе.
Вакхида
Далась тебе я, что ли, для насмешки?
Сир
Я говорю не зря.
Вакхида
А мне что до тебя?
Сир
Но как же?
Твое тебе плачу.
Вакхида
Идем.
Сир
За мной, сюда, Дромон! Эй!
Дромон
Кто это звал меня?
Сир
Я, Сир.
Дромон
Чего тебе угодно?
Сир
Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее.
Дромон
Зачем?
Сир
Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят.
Старик наш понадеется, что с их уходом сильно
Расход его убавится, а сам того не знает,
От этой малой выгоды какой придет убыток!
Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон!
Дромон
Я нем, как рыба.
Хремет, Сир
Хремет
Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед
750 Так жаль! Нашла большая на него беда:
Корми такую женщину с оравою!
Конечно, день-другой он не почувствует:
Настолько сильно был ему желанным сын;
Но только что увидит, сколько каждый день
Ему расходов в доме, и конца им нет,
То пожелает, чтобы сын опять ушел,
Вот, кстати, Сир.
Сир
Что медлить? На него начну
Атаку.
Хремет
Сир!
Сир
Гм...
Хремет
Как дела?
Сир
Да я давно
Хотел с тобой увидеться.
Хремет
А кажется,
Уж ты подстроил что-то старику?
Сир
А, ты
760 Про прежнее! Что сказано, то сделано.
Хремет
Всерьез?
Сир
Всерьез.
Хремет
Ну, право, так и хочется
Тебя по голове погладить. Сир! сюда!
Я кое-что тебе за это сделаю
Приятное и с полным удовольствием.
Сир
Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум!
Хремет
Своей удачей начинаешь хвастаться?
Сир
Не хвастаюсь, а правда.
Хремет
Ну, рассказывай.
Сир
Да Клиния сказал отцу, что будто бы
Вакхида - Клитифонова любовница,
Поэтому с собой, мол, и привел ее,
Чтоб ты не догадался.
Хремет
Ловко!
Сир
Есть-таки?
Хремет
И очень даже.
Сир
Это и не все еще.
770 Послушай дальше, что еще за хитрости.
Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул -
Понравилась по виду, и жениться бы
Желал на ней.
Хремет
На найденной?
Сир
Ну да, на ней,
Присвататься намерен.
Хремет
Это как же так?
Я не пойму.
Сир
Как недогадлив!
Хремет
Может быть.
Сир
Ему ведь денег на женитьбу выдадут,
Чтоб золото и платье... Понял?
Хремет
А, купить?
Сир
Ну да.
Хремет
А я не выдам, не просватаю.
Сир
Нет? Почему?
Хремет
780 Как почему? Ему-то? Нет!
Какой вопрос!
Сир
Как хочешь. Не к тому совсем
Сказал я, чтоб ты выдал окончательно,
А чтобы только сделал вид.
Хремет
Нет, делать вид
Привычки не имею. Ты, пожалуйста,
Сам путай тут, меня же не припутывай.
Я выдать не намерен: что ж присватывать?
Сир
Я думал...
Хремет
Нет!
Сир
А ловко сделать можно бы!
Ведь давеча ты сам весьма советовал,
Вот я и взялся.
Хремет
Верю.
Сир
Делать нечего:
Что ты решил, то мне закон.
Хремет
Нет, очень я
Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем.
Сир
Пусть так. Другое что-нибудь придумаем.
790 А что тебе про деньги я сказал, про те,
Которые она должна Вакхиде, то
Вот их необходимо ей вернуть теперь.
Не станешь же пустыми отговорками
Отделываться: "Мне, мол, что до этого?
Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал?
Имела разве право, не спросив меня,
Старуха дочь закладывать?" Но верная
У нас на это есть одна пословица:
"Злу высшему равна законность высшая".
Хремет
Не дам.
Сир
Другому можно, а тебе нельзя;
Тебя считают очень состоятельным,
Твои дела блестящими.
Хремет
Ну хорошо.
Я сам снесу ей.
Сир
Сыну лучше б дал снести.
Хремет
А почему?
Сир
На нем ведь подозрение,
800 Что он влюблен.
Хремет
Так что же?
Сир
И покажется
Гораздо вероятнее, что он дает.
И я так легче, что мне нужно, выполню.
А вот и он. Неси же деньги те!
Хремет
Несу!
(Уходит)
Клитифон, Сир
Клитифон
Любое дело - легкое, а станет вдруг
Труднейшим, если без охоты делаешь.
Вот эта мне прогулка - не трудна она,
А привела меня в изнеможение.
И более всего боюсь теперь, что вновь
Прогонят и с Вакхидой не увижуся!
810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир,
Со всей своей затеей этой, с выдумкой!
Всегда ты мне таких вещей придумаешь,
Что вовсе истерзают!
Сир
Сам проваливай
Туда, куда ты стоишь! До погибели
Чуть не дошел из-за твоей я дерзости!
Клитифон
И пусть бы так! Ты заслужил!
Сир
Я заслужил?
Как так? Я это от тебя услышать рад,
Пока еще не получил ты денег тех,
Которые намерен был я дать тебе.
Клитифон
А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки
Подружку! До нее нельзя дотронуться!
Сир
820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь
Твоя Вакхида?
Клитифон
Где? У нас.
Сир
Нет.
Клитифон
Ну, а где ж?
Сир
У Клинии.
Клитифон
Пропал я!
Сир
Подбодрись! Уж вот
Ей отнесешь обещанные денежки...
Клитифон
Шути! Откуда?
Сир
От отца.
Клитифон
Смеешься ты?
Сир
На деле сам увидишь.
Клитифон
О, счастливец я!
Сир! Как тебя люблю я!
Сир
Но отец идет.
Не удивляйся, не ищи причин тому,
Что происходит; вовремя поддакивай;
Велит что - делай; меньше говори, прошу.
Хремет, Клитифон, Сир
Хремет
Где сын?
Сир
Скажи: "Я тут".
Клитифон
Я тут, перед тобой.
Хремет
Сказал ему, в чем дело?
Сир
830 Все почти сказал.
Хремет
Вот деньги, Получай, неси.
Сир
Не стой как столб.
Бери.
Клитифон
Давай.
Сир
За мною поскорей иди.
А ты, пока не выйдем, подожди нас тут;
Нам нечего задерживаться долго там.
(Уходят)
Хремет
Уж десять мин моих досталось дочери:
Они за воспитание уплачены;
Другие десять ей на украшения,
Да два таланта требуют приданого.
Неправдой всякой наши нравы как полны!
Теперь оставь дела все и ходи ищи
840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью
Добро свое, трудом приобретенное!
Менедем, Хремет
Mенедем
(говорит к дому)
Счастливейшим на свете я готов себя
Считать, когда я вижу, что одумался
Ты, сын мой!
Хремет
Заблуждение!
Mенедем
А я тебя
Искал, Хремет: в твоих руках все счастие
Мое и сына, нашей всей семьи.
Хремет
Чего
Ты хочешь от меня?
Менедем
Ты нынче дочь нашел.
Хремет
Так что ж?
Mенедем
На ней жениться хочет Клиния.
Хремет
Чудак ты, право!
Mенедем
Это чем?
Хремет
Чем? Уж забыл.
Что говорили об обмане мы с тобой?
850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем?
Mенедем
Ну да.
Хремет
И дело в этом все.
Mенедем
Оставь, Хремет!
Она ведь, эта самая, что у меня,
Подружка Клитифонова, так говорят.
Хремет
А ты и веришь?
Менедем
Да, вполне.
Хремет
Да он, твой сын,
Так говорят, жениться хочет для того,
Чтоб тотчас после моего согласия
Ты денег дал, а он их израсходует
На золото и платье и что нужно там.
Mенедем
Да, правда! Чтоб подружке дать!
Хремет
Да, ей отдаст.
Mенедем
Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк!
Но все ж таки теперь на что угодно я
Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне.
Однако же какой ответ мне от тебя
Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал,
И не был этим огорчен?
Хремет
860 Что! огорчен?
Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь!
Менедем
Оставь. Уж дело начато, так будь же добр
Помочь его докончить.
Хремет
Так скажи ему:
Был у меня, о браке говорил.
Менедем
Скажу.
А дальше?
Хремет
Дальше? Что на все согласен я;
Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи.
Коли захочешь, что уж и просватали
Менедем
Вот этого-то мне и было надобно.
Хремет
Пускай скорей с тебя он денег требует,
И ты скорее дашь ему, чего тебе
И хочется.
Менедем
Да, я хочу.
Хремет
Как вижу я,
Ты скоро им пресытишься. Но если так,
Хремет
Как не нужно?
Сир
Да, не нужно.
Хремет
Странно мне!
Почему?
Сир
Потом узнаешь. Стой! Стой! Что случилося?
Отчего так наши двери сильно заскрипели вдруг?
Акт четвертый
Сострата, Хремет, кормилица, Сир
Сострата
Коли не ошибаюсь я, то самое кольцо и есть,
С которым выброшена дочь была.
Хремет
Что это значит, Сир?
Сострата
Ты как? Тебе не кажется?
Кормилица
Его признала тотчас я,
Как ты мне показала.
Сострата
Ты всмотрись получше, няня.
Кормилица
Да.
Сострата
Иди домой. Когда она окончит мыться, мне скажи.
А я тут мужа подожду.
Сир
Тебя ждет. Ты узнай зачем.
Так озабочена. Не зря. В чем дело?
Хремет
620 Да чему там быть?
Потуги велики, и вздор великий понесет сейчас.
Сострата
Мой милый муж!
Хремет
Жена моя!
Сострата
Тебя ищу.
Хремет
А для чего?
Сострата
Первое: прошу, не думай, чтобы я осмелилась
Твой приказ нарушить.
Хремет
Просишь, чтоб тебе поверил я
(Хоть оно невероятно)? Верю.
Сир
Я не знаю что,
Но проступок скрыт какой-то в этом извинении.
Сострата
Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво,
Если у меня родится дочь, то не воспитывать?
Хремет
Что ты сделала, я знаю. Воспитала.
Сир
Если так,
То хозяину убытку много поприбавилось.
Сострата
Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка.
Ей дала я выбросить.
Хремет
630 О, что за неразумие!
Сострата
Ах, беда! Но что я, право, сделала?
Хремет
Да, вот вопрос!
Сострата
Если чем я погрешила, то лишь по неведенью,
Хремет
Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда
Говоришь и действуешь не зная и не ведая.
В этом деле - что проступков сразу! И, во-первых, ты
Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б
Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь
И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все:
Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама,
Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты?
Дочь свою ты той старухе предала прямехонько!
Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом
640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дом.
Так ты думала, быть может: что угодно, только бы
Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого
Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред,
Ничего они не ищут, кроме удовольствия.
Сострата
Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном
Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней.
Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне.
Хремет
Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя
Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность!
Разговор, однако, этот начат для чего, скажи?
Сострата
Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все!
650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла
И его велела вместе с девочкою выкинуть:
Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была
Лишена совсем хоть части достоянья нашего.
Хремет
Как умно! Себя спасла ты и ее!
Сострата
Вот то кольцо.
Хремет
Как? Откуда?
Сострата
Да Вакхида привезла с собой сюда
Девушку...
Сир
Гм... Что она там говорит?
Сострата
Она кольцо
Отдала, идя купаться, мне на сохранение.
Я сперва не обратила вовсе и внимания,
Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась.
Хремет
Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты?
Сострата
Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал
Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту.
Сир
Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно!
Наша, если так, она.
Хремет
А та - кому дала ее,
Та жива ль еще?
Сострата
Не знаю.
Хремет
660 А сказала что тогда?
Сострата
Вишь, исполнила, что было велено,
Хремет
А как ее,
Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее?
Сострата
Фильтера.
Сир
Она, конечно, спасена, а я пропал!
Хремет
В дом, за мной!
Сострата
Вот как нежданно вышло! А боялась я,
Что теперь суров ты будешь так же, как тогда.
Хремет
Нельзя
Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства
Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу
Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то.
(Уходят)
Сир
Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда.
Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется.
Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та
670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек
И до попытки обмануть его - там дело кончено!
Прикрыть бы отступление - и то триумф! Обидно мне!
Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут?
Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести.
Ищи - найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться.
Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет.
Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший,
Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек!
Клиния, Сир
Клиния
Не может ничего со мной случиться впредь такого,
680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость!
Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду,
Чем даже он желает.
Сир
О, да я не обманулся!
Ее узнали, сколько мне слова его понятны.
Я очень рад, что вышло все по твоему желанью.
Клиния
Мой Сир! Ты слышал?
Сир
Как же нет! Все время был при этом.
Клиния
Случалось ли так хорошо с другим кем?
Сир
Не случалось.
Клиния
Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад,
Как за нее: она вполне достойна уваженья.
Сир
Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо
Наладить дело твоего приятеля. Старик наш
Не должен о подружке знать.
Клиния
690 Юпитер!
Сир
Успокойся!
Клиния
Моею будет милая женою Антифила!
Сир
Да перестань перебивать!
Клиния
Как быть? Уж очень рад я!
Мой милый Сир! Снеси мой пыл!
Сир
Тебя несу я даже!
Клиния
Настала жизнь богов для нас!
Сир
Напрасно я стараюсь.
Клиния
Ну, говори. Я слушаю.
Сир
И вдруг через минуту
Другим уж занят.
Клиния
Этим я займусь.
Сир
Так, говорю я.
Наладить дело твоего приятеля должны мы.
Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду,
Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона.
Возьмешь с собой - все скроешь так, как раньше было скрыто.
Клиния
Но сильно помешает, Сир, моей женитьбе это.
С каким лицом я обращусь к отцу? Ты понимаешь?
И что скажу?
Сир
Как не понять!
Клиния
700 На что могу сослаться?
Сир
Не надо лгать. Как дело есть, все и скажи открыто.
Клиния
Как?
Сир
Так, что любишь и на ней жениться ты желаешь,
Вакхида же, скажи ему, подружка Клитифону.
Клиния
Совет хороший, умный твой, его легко исполнить.
И, значит, ты советуешь просить отца, чтоб скрыл он
От господина вашего все это?
Сир
Да нисколько:
Пусть по порядку все ему так и расскажет.
Клиния
Что ты?
В уме ли? Трезв? Да так его прямехонько ты губишь.
Как он наладит дело после этого?
Сир
Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд,
710 Что имею столько силы, так способен к хитрости
Правду говоря, обоих сразу обману я так.
Ведь как только ваш старик про то расскажет нашему.
Что она подружка сына, все же не поверит он.
Клиния
Но ведь так ты отнимаешь у меня надежду всю
На женитьбу. Он, считая ту моей подружкою,
За меня не выдаст дочь. А ты о нем заботишься,
И тебе совсем не важно, что со мною станется.
Сир
Тьфу ты! Вечно, что ли, надо мне играть комедию?
Дня мне хватит, чтобы деньги вырвать, а потом - конец.
Клиния
Вот и все? А что же после, как отец проведает?
Сир
Все равно что спрашивать: а если небо рушится?
Клиния
Страшно. Что мне делать?
Сир
Страшно? Разве не в твоих руках
720 Все раскрыть в любое время сразу и распутаться?
Клиния
Ладно. Забирай Вакхиду.
Сир
Кстати, вот она сама.
Вакхида, Клиния, Сир, Фригия, Дромон
Вакхида
Сир, обещав мне десять мин, завлек довольно дерзко
Меня сюда. Но если он сейчас меня обманет,
То впредь - чтоб я пришла, молить меня напрасно будет,
А то скажу, что я приду, назначу день, доложит
Об этом он, и Клитифон надежды будет полон,
Я ж обману и не приду: мне Сир спиной заплатит.
Клиния
Как обещанья хороши!
Сир
Ты думаешь, что шутка?
730 Нет, если не остерегусь, она так и поступит.
Вакхида
Спят. Я сумею их встряхнуть. Ты, Фригия, слыхала,
Тот человек упомянул недавно здесь про виллу
Харина?
Фригия
Знаю.
Вакхида
Справа здесь, с поместьем этим рядом?
Фригия
Я помню.
Вакхида
Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин
Один справляет у него тут праздник Дионисов.
Сир
Но что она затеяла?
Вакхида
Скажи, что против воли
Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж
Их обману и тотчас же к нему приду.
Сир
Пропал я!
Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь?
Верни!
Вакхида
Иди.
Сир
Но деньги есть уже.
Вакхида
Но я осталась.
Сир
Сейчас получишь.
Вакхида
Как тебе угодно, Неужели
Я тороплю?
Сир
Но знаешь ли... о чем я попросил бы?
Вакхида
О чем?
Сир
А ты бы перешла со всей своею свитой
Вот к Менедему.
Вакхида
Что ты, плут, затеял?
Сир
740 Я-то? Деньги
Кую тебе.
Вакхида
Далась тебе я, что ли, для насмешки?
Сир
Я говорю не зря.
Вакхида
А мне что до тебя?
Сир
Но как же?
Твое тебе плачу.
Вакхида
Идем.
Сир
За мной, сюда, Дромон! Эй!
Дромон
Кто это звал меня?
Сир
Я, Сир.
Дромон
Чего тебе угодно?
Сир
Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее.
Дромон
Зачем?
Сир
Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят.
Старик наш понадеется, что с их уходом сильно
Расход его убавится, а сам того не знает,
От этой малой выгоды какой придет убыток!
Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон!
Дромон
Я нем, как рыба.
Хремет, Сир
Хремет
Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед
750 Так жаль! Нашла большая на него беда:
Корми такую женщину с оравою!
Конечно, день-другой он не почувствует:
Настолько сильно был ему желанным сын;
Но только что увидит, сколько каждый день
Ему расходов в доме, и конца им нет,
То пожелает, чтобы сын опять ушел,
Вот, кстати, Сир.
Сир
Что медлить? На него начну
Атаку.
Хремет
Сир!
Сир
Гм...
Хремет
Как дела?
Сир
Да я давно
Хотел с тобой увидеться.
Хремет
А кажется,
Уж ты подстроил что-то старику?
Сир
А, ты
760 Про прежнее! Что сказано, то сделано.
Хремет
Всерьез?
Сир
Всерьез.
Хремет
Ну, право, так и хочется
Тебя по голове погладить. Сир! сюда!
Я кое-что тебе за это сделаю
Приятное и с полным удовольствием.
Сир
Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум!
Хремет
Своей удачей начинаешь хвастаться?
Сир
Не хвастаюсь, а правда.
Хремет
Ну, рассказывай.
Сир
Да Клиния сказал отцу, что будто бы
Вакхида - Клитифонова любовница,
Поэтому с собой, мол, и привел ее,
Чтоб ты не догадался.
Хремет
Ловко!
Сир
Есть-таки?
Хремет
И очень даже.
Сир
Это и не все еще.
770 Послушай дальше, что еще за хитрости.
Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул -
Понравилась по виду, и жениться бы
Желал на ней.
Хремет
На найденной?
Сир
Ну да, на ней,
Присвататься намерен.
Хремет
Это как же так?
Я не пойму.
Сир
Как недогадлив!
Хремет
Может быть.
Сир
Ему ведь денег на женитьбу выдадут,
Чтоб золото и платье... Понял?
Хремет
А, купить?
Сир
Ну да.
Хремет
А я не выдам, не просватаю.
Сир
Нет? Почему?
Хремет
780 Как почему? Ему-то? Нет!
Какой вопрос!
Сир
Как хочешь. Не к тому совсем
Сказал я, чтоб ты выдал окончательно,
А чтобы только сделал вид.
Хремет
Нет, делать вид
Привычки не имею. Ты, пожалуйста,
Сам путай тут, меня же не припутывай.
Я выдать не намерен: что ж присватывать?
Сир
Я думал...
Хремет
Нет!
Сир
А ловко сделать можно бы!
Ведь давеча ты сам весьма советовал,
Вот я и взялся.
Хремет
Верю.
Сир
Делать нечего:
Что ты решил, то мне закон.
Хремет
Нет, очень я
Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем.
Сир
Пусть так. Другое что-нибудь придумаем.
790 А что тебе про деньги я сказал, про те,
Которые она должна Вакхиде, то
Вот их необходимо ей вернуть теперь.
Не станешь же пустыми отговорками
Отделываться: "Мне, мол, что до этого?
Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал?
Имела разве право, не спросив меня,
Старуха дочь закладывать?" Но верная
У нас на это есть одна пословица:
"Злу высшему равна законность высшая".
Хремет
Не дам.
Сир
Другому можно, а тебе нельзя;
Тебя считают очень состоятельным,
Твои дела блестящими.
Хремет
Ну хорошо.
Я сам снесу ей.
Сир
Сыну лучше б дал снести.
Хремет
А почему?
Сир
На нем ведь подозрение,
800 Что он влюблен.
Хремет
Так что же?
Сир
И покажется
Гораздо вероятнее, что он дает.
И я так легче, что мне нужно, выполню.
А вот и он. Неси же деньги те!
Хремет
Несу!
(Уходит)
Клитифон, Сир
Клитифон
Любое дело - легкое, а станет вдруг
Труднейшим, если без охоты делаешь.
Вот эта мне прогулка - не трудна она,
А привела меня в изнеможение.
И более всего боюсь теперь, что вновь
Прогонят и с Вакхидой не увижуся!
810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир,
Со всей своей затеей этой, с выдумкой!
Всегда ты мне таких вещей придумаешь,
Что вовсе истерзают!
Сир
Сам проваливай
Туда, куда ты стоишь! До погибели
Чуть не дошел из-за твоей я дерзости!
Клитифон
И пусть бы так! Ты заслужил!
Сир
Я заслужил?
Как так? Я это от тебя услышать рад,
Пока еще не получил ты денег тех,
Которые намерен был я дать тебе.
Клитифон
А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки
Подружку! До нее нельзя дотронуться!
Сир
820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь
Твоя Вакхида?
Клитифон
Где? У нас.
Сир
Нет.
Клитифон
Ну, а где ж?
Сир
У Клинии.
Клитифон
Пропал я!
Сир
Подбодрись! Уж вот
Ей отнесешь обещанные денежки...
Клитифон
Шути! Откуда?
Сир
От отца.
Клитифон
Смеешься ты?
Сир
На деле сам увидишь.
Клитифон
О, счастливец я!
Сир! Как тебя люблю я!
Сир
Но отец идет.
Не удивляйся, не ищи причин тому,
Что происходит; вовремя поддакивай;
Велит что - делай; меньше говори, прошу.
Хремет, Клитифон, Сир
Хремет
Где сын?
Сир
Скажи: "Я тут".
Клитифон
Я тут, перед тобой.
Хремет
Сказал ему, в чем дело?
Сир
830 Все почти сказал.
Хремет
Вот деньги, Получай, неси.
Сир
Не стой как столб.
Бери.
Клитифон
Давай.
Сир
За мною поскорей иди.
А ты, пока не выйдем, подожди нас тут;
Нам нечего задерживаться долго там.
(Уходят)
Хремет
Уж десять мин моих досталось дочери:
Они за воспитание уплачены;
Другие десять ей на украшения,
Да два таланта требуют приданого.
Неправдой всякой наши нравы как полны!
Теперь оставь дела все и ходи ищи
840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью
Добро свое, трудом приобретенное!
Менедем, Хремет
Mенедем
(говорит к дому)
Счастливейшим на свете я готов себя
Считать, когда я вижу, что одумался
Ты, сын мой!
Хремет
Заблуждение!
Mенедем
А я тебя
Искал, Хремет: в твоих руках все счастие
Мое и сына, нашей всей семьи.
Хремет
Чего
Ты хочешь от меня?
Менедем
Ты нынче дочь нашел.
Хремет
Так что ж?
Mенедем
На ней жениться хочет Клиния.
Хремет
Чудак ты, право!
Mенедем
Это чем?
Хремет
Чем? Уж забыл.
Что говорили об обмане мы с тобой?
850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем?
Mенедем
Ну да.
Хремет
И дело в этом все.
Mенедем
Оставь, Хремет!
Она ведь, эта самая, что у меня,
Подружка Клитифонова, так говорят.
Хремет
А ты и веришь?
Менедем
Да, вполне.
Хремет
Да он, твой сын,
Так говорят, жениться хочет для того,
Чтоб тотчас после моего согласия
Ты денег дал, а он их израсходует
На золото и платье и что нужно там.
Mенедем
Да, правда! Чтоб подружке дать!
Хремет
Да, ей отдаст.
Mенедем
Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк!
Но все ж таки теперь на что угодно я
Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне.
Однако же какой ответ мне от тебя
Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал,
И не был этим огорчен?
Хремет
860 Что! огорчен?
Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь!
Менедем
Оставь. Уж дело начато, так будь же добр
Помочь его докончить.
Хремет
Так скажи ему:
Был у меня, о браке говорил.
Менедем
Скажу.
А дальше?
Хремет
Дальше? Что на все согласен я;
Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи.
Коли захочешь, что уж и просватали
Менедем
Вот этого-то мне и было надобно.
Хремет
Пускай скорей с тебя он денег требует,
И ты скорее дашь ему, чего тебе
И хочется.
Менедем
Да, я хочу.
Хремет
Как вижу я,
Ты скоро им пресытишься. Но если так,