----------------------------------------------------------------------------
Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
М., "Художественная литература", 1985 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДИДАСКАЛИЯ



Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Сексте Юлии
Цезаре и Гнее Корнелии Долабелле. Не доведена до конца. Играл Луций Амбивий
Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, для всей на равных флейтах.
Пьеса греческая, Аполлодора. Сочинена пятой. Играна в первый раз без пролога
в консульство Гнея Октавия и Тита Манлия. Вторично исполнена в честь Луция
Эмилия Павла на погребальных играх, не понравилась. В третий раз исполнена
при курульных эдилах Квинте Фульвии и Луции Марции. Понравилась.

    ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ


СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Памфил берет женою Филумену - ей
Обиду причинил он раньше, в девушках.
И, силой с пальца сняв кольцо, отдал его
Любовнице Вакхиде. После этого
На Имбр уехал, не коснулся он жены.
Беременную - мать берет (не знает тесть)
К себе как бы больную. А Памфил к родам
Вернулся скрытно, но принять не хочет он
Жены. Его винит в связи с Вакхидою
10 Отец; при оправдании Вакхиды мать
Обиженной, Миррина, узнает кольцо.
Памфил жену с ребенком тут берет к себе.

    ЛИЦА



Первый пролог
Второй пролог
Лахет, старик
Сострата, его жена
Памфил, его сын
Фидипп, старик сосед
Mиррина, его жена
Парменон, раб
Сосия, раб
Вакхида, гетера
Филотида, гетера
Сира, старуха сводня

Действие происходит на улице между домами
Лахета и Фидиппа.

Первый пролог

"Свекровь" - так эта пьеса называется,
Когда ее впервые мы поставили,
Впервые злополучье и катастрофа
Случились с ней особые - настолько, что
Смотреть ее не стали, не могли ценить;
Народ, канатным плясуном увлекшийся,
Был занят только им. Теперь как новую
Ее мы ставим. Автор не хотел совсем
Ее поставить снова, чтобы снова же
Иметь возможность полную продать ее,
Комедии его другие знаете,
Узнайте же и эту, вас прошу о том.

Второй пролог

Пред вами адвокат в костюме пролога.
Позвольте мне счастливым адвокатом быть,
Вы дайте мне воспользоваться в старости
10 Тем правом, что я пользовался юношей,
Случится, пьеса новая провалится,
Тогда я помогал и ей состариться,
С поэтом чтоб не гибло и творение.
В Цецилиевых новых пьесах начал я
Играть; в одних я провалился, а в других
Хоть удержался, но с трудом. Одно я знал:
Слаба надежда - нужен неослабный труд.
Их снова начал ставить, чтоб другие нам
Поэт дал пьесы: со стараньем их играл,
Чтоб у него не охладить старания.
И вот добился: начали и их смотреть.
20 Узнали - стали нравиться. Так должное
Вернул поэту место я, когда почти
Оттерт он был противниками злобными.
Но если б я тогда его труды презрел
И то и дело стал его отпугивать,
Чтоб не труду, а праздности отдался он,
Легко б я отпугнул его, чтоб новых он
Пьес не писал. Теперь благоволите вы
С моею личной просьбой познакомиться.
Комедия "Свекровь" здесь снова ставится.
Не мог ни разу в тишине сыграть ее:
Такое приключилось с ней несчастие!
30 Но ваше разумение смягчит беду,
Придя на помощь нашему старанию.
Когда впервые начал я играть ее,
Бойцов известных слава (ожидали тут
Канатных плясунов к тому ж), напор толпы
Шум, крики женщин - это все принудило
Меня уйти со сцены раньше времени.
Держусь привычки старой с новой вещью я:
Пытаюсь ставить сызнова. И первый акт
Понравился; внезапно слух разносится,
Что будут гладиаторы; народ бежит,
40 Шумят, кричат, дерутся за места вокруг.
На сцене удержаться я не мог тогда.
Теперь нет шума, тихо и спокойно все,
Простор играть, а вам возможность полная
Почтить вниманьем игры театральные.
Не дайте ж этому искусству сделаться
Уделом лишь немногих. Пусть на помощь мне
Придет авторитет наш с благосклонностью.
Свое искусство я всегда без алчности
50 Ценил, считая высшей прибылью служить
Как можно больше вашим интересам лишь.
Позвольте же мне вас просить за автора;
Свой труд он отдал под защиту мне, себя ж
Под ваше покровительство, и злобе злых
Пусть он не будет жертвой и посмешищем.
Вас ради самого себя прошу принять
Мою защиту и в молчаньи слушать нас.
Пусть и другие захотят писать, и мне
Комедии их ставить будет выгодно,
За собственные деньги покупая их.


Акт первый

    СЦЕНА I



Филотида, Сира

Филотида

Как мало, Сира, у любовниц верных им
Поклонников встречается! Хотя б Памфил:
60 Ведь сколько раз клялся он пред Вакхидою,
Божился, так что всякий бы поверить мог,
Что он, пока жива она, не женится.
Ан и женился.

Сира

Вот и я советую
С настойчивостью: жалости не чувствуй к ним!
Кого поймаешь, грабь, стриги, терзай вконец!

Филотида

И никого не выделяя?

Сира

Никого.
Никто из них, поверь мне, не придет к тебе
С иною мыслью, чем твоими ласками
Насытить подешевле страсть. Как им в ответ
Самой не быть коварною?

Филотида

70 Однако же
Неправильно ко всем быть одинаковой.

Сира

Но чем же - мстить врагам своим неправильно?
Лови их в ту ж ловушку, как они тебя!
Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою
И возраст или взгляды бы мои тебе!


    СЦЕНА II



Парменон, Филотида, Сира

Парменон
(к дому)

Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел
На пристань, не приехал ли Памфил, узнать.
Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда;
Не спросит - ничего не говори, чтоб я
80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь"
Ах, это Филотида! Но откуда же?
Привет сердечный!

Филотида

Здравствуй, Парменон.

Сира

Привет.
И мой тебе.

Парменон

А, Сира! Здравствуй. Где же ты
Так долго, Филотида, развлекалася?

Филотида

Какое развлечение! Уехала
Отсюда я в Коринф с грубейшим воином.
Два года сплошь должна была сносить его.

Парменон

Наверно, по Афинам тосковала ты
И сожалела о своем решении
Таки частенько.

Филотида

90 Просто и сказать нельзя,
Как возвратиться мне сюда хотелося,
От воина уехать, здесь увидеть вас,
Привольно между вас попировать опять
По-старому. А там и говорить-то я
Могла в пределах только ограниченных
И лишь ему приятное.

Парменон

Удобства нет,
Что воин ограничил и слова твои.

Филотида

А как у вас тут? Это что Вакхида мне
Рассказывала? Вот уж не поверила б,
Что он, пока жива она, надумает
Жениться!

Парменон

Разве он женат?

Филотида

Ну вот еще!
А разве нет?

Парменон

Женат, да опасаюся.
Совсем не прочен этот брак.

Филотида

Давай бы бог,
Раз это для Вакхиды было б выгодно.
Но как поверить этому? Скажи ты мне...

Парменон

Болтать нельзя про это; не расспрашивай,
Оставь.

Филотида

Не для того я, чтоб разбалтывать.
Клянусь, тебя спросила, не для этого.
Порадоваться молча про себя хочу.

Парменон

Меня не убедишь никак, чтоб я тебе
Доверил спину.

Филотида

Перестань же, Парменон!
Как будто рассказать не меньше хочешь ты,
110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.

Парменон
(про себя)

Да, верно говорит она! Тут самый мой
Большой порок.
(Громко)
Коль слово дашь молчать - скажу.

Филотида

Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи.

Парменон

Ну, слушай.

Филотида

Я того лишь и хочу.

Парменон

Памфил
Любил Вакхиду эту до безумия.
Но начал тут отец его просить: "Женись!"
И доводы он приводил обычные
Отцовские: "Уж я старик, ты сын один,
На старости опора мне желательна".
120 Сперва тот отказался. Но сильней отец
Настаивает и до нерешимости
Его доводит этим; начала в нем страсть
Бороться с уважением к отцу. И так
Долбил, долбил, пронял его-таки старик,
Ему сосватал дочь соседа нашего.
Сперва не слишком этим тяготился он,
Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все
Готово и женитьбы отложить нельзя,
Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,
Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!
130 И случай подходящий чуть представился,
Наедине со мною стал беседовать:
"Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!
Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!"

Филотида

Пусть боги и богини поразят тебя,
Лахет, за эту всю твою настойчивость!

Парменон

Короче говоря, женился. Брачная
Настала ночь, он девушки не трогает.
В другую ночь - все так же.

Филотида

Что ты! С девушкой
Спит юноша, в нетрезвом состоянии,
И может воздержаться от нее? Да нет,
140 Невероятно это и немыслимо!

Парменон

Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,
А он на ней женился неохотою.

Филотида

Что ж дальше?

Парменон

День-другой проходит, и меня
Памфил с собой уводит как-то из дому.
Сказал, что до сих пор не тронул девушки
И что когда женился, то надеялся,
Что силы хватит с этим браком справиться;
"Но издевательство над той, которую
Решил я у себя уж не удерживать,
Не причинило б чести мне, а девушке
Вред причинило бы, так лучше я ее
150 Такою же невинною родителям
Верну, как получил от них".

Филотида

Со слов твоих,
Что за характер честный и порядочный!

Парменон

"Сказать причину - это неудобно мне;
Вернуть отцу, вины же не указывать
За ней - надменно. Может быть, сама она,
Узнавши, что не может жить со мной, потом
Уйдет".

Филотида

А что, тем временем, скажи мне, он
Ходил к Вакхиде?

Парменон

Каждый день, но тут она,
Заметив охлажденье, стала тотчас же
На ласки поскупей и крайне дерзкою.

Филотида

Что странного!

Парменон

160 И это главным образом
Его с ней и поссорило. Он так узнал
Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,
И оценил характеры обеих их.
Одна из них, как следует быть женщине
Порядочной, скромна, стыдлива, мужние
Обиды сносит все, несправедливости
И от других скрывает оскорбления.
Отчасти тут из жалости к жене своей,
Отчасти из-за дерзости любовницы
Так понемногу от Вакхиды он отстал
И перенес любовь на эту, в ней нашел
170 Характер близкий. Между тем на Имбросе
Старик один скончался, - им он был родня;
Наследство по закону отходило к ним.
Отец услал туда Памфила из дому,
Влюбленного и ехать не желавшего.
Жену свою он здесь оставил с матерью.
Старик в деревню удалился; в городе
Бывает редко.

Филотида

Чем же до сих пор, скажи,
Непрочен этот брак?

Парменон

А вот сейчас скажу.
Довольно долго дело мирно шло у них,
Вдруг стала ненавидеть странным образом
180 Она Сострату; между тем ни ссор у них,
Ни жалоб вовсе не было.

Филотида

А что ж?

Парменон

Придет
Свекровь, случится с нею побеседовать,
Она тотчас же убегает с глаз ее
И видеть не желает. Наконец терпеть
Она не может больше, говорит, что мать
Зовет ее на жертвоприношение,
И к ней уходит. Много дней прошло. За ней
Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет.
Ее не отпускают. Чаще стали звать.
Она больна, сказали. Наша тотчас к ней
Пошла проведать, но ее не приняли.
Старик, узнав про это, из деревни к ним
190 Вчера сюда приехал и немедленно
С отцом он Филумены побеседовал.
Что было между ними, я пока еще
Не знаю, только очень озабочен тем,
К чему сведется это все в конце концов.
Ну, вот и все. Я дальше продолжаю путь.

Филотида

И я. Уговорилась с чужеземцем тут
С одним я повидаться.

Парменон

Что же! В добрый час!

Филотида

Прощай же.

Парменон

Будь здорова, Филотидочка.


Акт второй

    СЦЕНА I



Лахет, Сострата

Лахет

О боги! Что за род людской? И это что за заговор?
В симпатиях все женщины равны и в антипатиях!
200 От общего характера нигде нет уклонения!
Свекрови полагается питать к невестке ненависть,
Всегда перечить мужу, на своем всегда настаивать!
В одной и той же школе все учились злобе, кажется.
Такая школа если есть, ты, верно, в ней наставница.

Сострата

Да в чем меня винишь ты? Я не знаю.

Лахет

Нет?
Не знаешь?

Сострата

Нет. Поклясться я готова в том
Совместной нашей жизнью.

Лахет

Да избавят боги нас от зла!

Сострата

Меня ты без вины бранишь, сам согласишься.

Лахет

Без вины?
Для поведенья твоего какие подобрать слова?
210 Меня, себя, семью срамишь, а сыну создаешь печаль.
Родных врагами делаешь, их, сына удостоивших
Того, чтобы детей своих ему доверить! Ты вдруг тут
Явилась и своим бесстыдством все нам взбаламутила!

Сострата

    Я?!



Лахет

Ты. Да не считай меня, прошу, совсем дубиною.
Живу в деревне - думаешь, не знаю я
Какую здесь ведете жизнь? Поверь ты мне,
Здешнее житье я знаю лучше жизни тамошней
Деревенской, потому что именно от вашего
Поведения и слава обо мне самом идет.
Филумене, как давно я слышу, ненавистна ты -
220 И не удивительно: иное странно было бы.
Но настолько, чтобы весь наш дом возненавидеть, нет,
Я тому никак не верил! Если бы я это знал,
То скорей она б осталась тут, а ты бы вон ушла!
Огорчения такого я не заслужил совсем.
Жить ушел в деревню, место вам очистил, думал все
О доходах, чтобы наше вынесло имущество
Ваши траты и безделье, не жалел труда ничуть
Не по возрасту и свыше меры. И за то меня
Оградить от огорчений ты не позаботилась!

Сострата

Я ничем не виновата, ни при чем.

Лахет

Нет, ты, и как!
Ты одна здесь оставалась, на тебе и вся вина.
230 Ты должна была о здешних всех делах заботиться,
Раз я от других избавил вас забот. Не стыдно ли!
Право? Во вражде старуха с молодою женщиной!
Не она ль и виновата, скажешь?

Сострата

Я так не скажу.

Лахет

Рад за сына. А тебе ведь нечего терять совсем,
Сколько б ты ни ошибалась, я уверен.

Сострата

Но, как знать,
Друг мой, если ненависть ее ко мне притворная,
Чтоб побольше с матерью побыть?

Лахет

Оставь! Не ясно ли?
Ты вчера наведалась, тебя не допустили к ней.

Сострата

Утомилась, мне сказали, вот и не пустили.

Лахет

Так!
А скорей всего характер твой: вот тут болезнь ее,
А не в чем другом. И верно. Каждая из вас всегда
240 Хочет, чтобы сын женился, и лишь вам угодную
Партию он получает. Но как только за себя
По указке вашей замуж сыновья возьмут невест,
То по вашей же указке их же выгоняют вон.


    СЦЕНА II



Фидипп, Лахет, Сострата

Фидипп
(к дому)

Хоть, Филумена, знаю я, что я имею право
Тебя принудить сделать то, что прикажу, однако
Отцовская любовь меня к иному побуждает, -
Чтоб уступить, и прихоти твоей я не противлюсь

Лахет
(про себя)

Фидипп! Вот кстати! От него узнаю я, в чем дело.
(Вслух)
Хоть сам во многом я, Фидипп, домашним угождаю,
Но не настолько все-таки, чтоб их потворством портить,
Когда б и ты так поступал, то больше пользы было б
250 И нам и вам. А ты сейчас во власти, вижу, женщин.

Фидипп

Да так и есть, увы!

Лахет

Вчера пришел поговорить я
К тебе о дочери. Но с чем пришел, с тем и ушел я,
В такой же неизвестности. Нельзя же, если хочешь
Родство прочнее сохранить, скрывать, чем недоволен.
Мы в чем не правы? Так скажи. Мы или опровергнем,
Иль извинимся перед вами, дело все поправим.
Ты в этом будешь сам судьей. Из-за болезни если ж
Ее вы держите, Фидипп, то это мне обидно.
Что в доме у меня о ней заботы будет мало,
Ты слишком опасаешься. Пусть бог меня накажет,
Тебе не уступлю я тут, хотя ты и отец ей,
Чтоб больше моего, Фидипп, желал ты ей здоровья,
Ну, из-за сына хоть бы: он так дорожил ведь ею,
260 Не меньше, чем самим собой, насколько понимаю.

Фидипп

Не тайна это мне.

Лахет

Ведь он расстроен будет сильно,
Когда узнает обо всем. Так вот я и стараюсь,
Чтоб, прежде чем вернется он, она домой вернулась.

Фидипп

Лахет, всю вашу доброту я знаю и вниманье.
Твои слова, я убежден, все истинная правда.
Поверь и ты мне: к вам ее вернуть и я стараюсь,
Да если бы я это мог...

Лахет

А что тебе мешает?
Неужто мужа в чем винит?

Фидипп

Ничуть: когда хотел я
Принудить понастойчивей ее в ваш дом вернуться,
Богами стала клясться, что не может без Памфила
У вас жить больше. Всякий свой имеет недостаток:
270 Я слишком мягок и своим противиться не в силах.

Лахет

Ну что, Сострата?

Сострата

Горе мне, несчастной!

Лахет

Решено так?

Фидипп

Да-да, теперь так, видимо. Еще чего желаешь?
На форум надо мне идти.

Лахет

И я с тобою вместе.
(Уходят)

Сострата

Все мужьям мы ненавистны, правильно ль, неправильно ль,
По вине тех жен немногих, что своим характером
Навлекают порицанья вообще на женщин всех.
Клятву дам, я не виновна в том, в чем муж винит меня,
Но так трудно оправдаться: твердо вбили в голову,
Что свекрови все не правы. Я не такова, клянусь.
С ней всегда я обходилась как с родною дочерью,
И за что мне так на долю выпало, не знаю я.
280 Знаю лишь одно: домой жду сына с нетерпением.


Акт третий

    СЦЕНА I



Памфил, Парменон, Миррина

Памфил

Никому не доводилось никогда такую горечь
Испытать, как мне, конечно, от любви. О, я несчастный!
И с такой-то не расстаться жизнью так старался я!
Так домой хотел вернуться страстно - и для этого ль?
Было бы гораздо лучше век тянуть свой где угодно,
Чем узнать, сюда вернувшись, - горе мне! - что это так!
Всякому, с кем приключится горе, - прибыль чистая
Время то, покамест он не знает про несчастие.

Парменон

Тем скорей отыщешь средство от невзгод освободиться.
Если б ты не возвратился, увеличились бы сильно
Неприятности все эти. А теперь, Памфил, я знаю,
290 Что должны с твоим приездом обе женщины считаться.
Все узнаешь, гнев смягчишь их, примиришь их меж собою.
Что в душе чрезмерно тяжким счел ты, это все легко.

Памфил

К чему меня так утешаешь? Кто несчастен так, как я?
Еще перед женитьбой я другой любовью полон был.
Как был несчастен, умолчу, понятно это всякому.
Едва оттуда вырвался, с любовью развязался той,
Едва лишь чувство на жену я перенес, и вот уже
Возникло что-то новое, грозит с ней разлучить меня.
Сейчас - жена ли виновата, мать ли, стану я искать,
300 Найду - и кроме горя мне другое что останется?
Обиды матери сносить велит мне уваженье к ней,
А у жены я сам в долгу: она сносила с кротостью
Мои несправедливости и ото всех скрывала их.
Но, очевидно, важное у них случилось что-нибудь,
Откуда между них пошла вражда и длилась долго так.

Парменон

Быть может, и неважное. Подумаешь об истинной
Причине, так сильнейшие обиды не всегда влекут
Сильнейший гнев, и часто так бывает, что один ничуть
Не сердится в одном и том же деле, а другой ему,
Чрезмерно раздражительный, врагом заклятым сделался.
310 А почему? Да дух нестойкий правит их поступками.
Почти как дети, женщины в решеньях легкомысленны.

Памфил

Войди к ним, Парменон, скажи, что я вернулся.

Парменон

Это что?

Памфил

Молчи! Переполох у них и беготня туда-сюда.

Парменон

Стой! Ближе подойду к дверям. Слыхал?

Памфил

Не разговаривай!
Юпитер! Я расслышал крик.

Парменон

Сам говоришь, мне не велишь.

Mиррина
(за сценой)

Дочь! дочь! Молчи!

Памфил

Послышался как будто голос матери.
Конец мой.

Парменон

Что ты?

Памфил

Я погиб!

Парменон

Да почему?

Памфил

Какую-то
Большую от меня беду скрываешь.

Парменон

320 Про жену твою
Сказали, что она больна, не знаю чем. Не это ли?

Памфил

Несчастье! Что ж ты не сказал мне?

Парменон

Сразу все не мог сказать.

Памфил

Что за болезнь?

Парменон

Не знаю.

Памфил

Как! И лекаря никто не звал?

Парменон

Не знаю.

Памфил

Что же медлю я? Войду и, что бы ни было,
Про все узнаю поскорей. О Филумена милая!
В каком-то состоянии найду тебя? Ведь если ты
В опасности, сомненья нет, погиб тогда с тобой и я.
(Уходит)

Парменон

Никак нельзя мне вместе с ним туда идти:
Мы все им ненавистны, сколько вижу я.
Вчера впустить Сострату не хотели к ним.
330 Случится, станет хуже ей (чего бы я,
Конечно, не желал из-за хозяина),
То скажут: раб Состраты приходил сюда,
Отраву он принес с собой какую-то,