twice [twaIs] pardon ['pQ: dn] profitable ['prOfItqb(q)l]
 
    “I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”
    “Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it.”
    “Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea — any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good-bye!”
 
   With that the hobbit turned (на этом хоббит повернулся) and scuttled inside his round green door (и поспешно скрылся за своей круглой зеленой дверью; inside — внутрь), and shut it (и закрыл ее) as quickly as he dared (так быстро, как он только посмел), not to be seen rude (чтобы не выглядеть грубым). Wizards after all are wizards (волшебники, в конце-то концов, все же волшебники).
   “What on earth did I ask him to tea for (чего это ради я позвал его к чаю; earth — земля; мир)!” he said to himself (сказал он сам себе), as he went to the pantry (когда он отправился в кладовку). He had only just had breakfast (он только что позавтракал), but he thought a cake or two and a drink of something (но он подумал, что один или два кекса и какой-нибудь напиток) would do him good (пойдут ему на пользу) after his fright (после /его/ такого испуга). Gandalf in the meantime (Гэндальф тем временем) was still standing outside the door (все еще стоял за дверью снаружи), and laughing long but quietly (и долго, но спокойно, смеялся). After a while he stepped up (спустя некоторое время он сделал шаг вперед), and with the spike of his staff (и острием своего посоха) scratched a queer sign (нацарапал странный знак) on the hobbit’s beautiful green front-door (на красивой зеленой входной двери /дома/ хоббита). Then he strode away (затем он ушел большими шагами; to stride — шагать /большими шагами/), just about the time (как раз в то самое время) when Bilbo was finishing his second cake (когда Бильбо доедал: «заканчивал» свой второй кекс) and beginning to think (и начинал думать) that he had escape adventures very well (что он очень удачно избежал приключений).
 
   pantry ['pxntrI] fright [fraIt] laughing ['lQ: fIN] staff [stQ: f]
 
    With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are wizards.
    “What on earth did I ask him to tea for!” he said to himself, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.
 
   The next day (на следующий день) he had almost forgotten about Gandalf (он почти что забыл о Гэндальфе). He did not remember things very well (он не очень-то хорошо /обычно/ запоминал вещи), unless he put them down (если он только не записывал их) on his Engagement Tablet (в свою записную книжку для встреч) like this (подобно этому): Gandalf, tea, Wednesday(Гэндальф, чай, среда). Yesterday he had been too flustered (вчера он был слишком взволнован) to do anything of the kind (чтобы сделать что-нибудь подобное). Just before tea— time (как раз перед самым временем вечернего чая) there came a tremendous ring on the front-door bell (раздался оглушительный звонок дверного колокольчика; tremendous — жуткий, страшный, ужасный), and then he remembered (и тогда-то он вспомнил)! He rushed and put on the kettle (он кинулся и поставил /на огонь/ чайник), and put out another cup and saucer (и поставил /на стол/ еще одну чашку и блюдце) and an extra cake or two (и один или два /дополнительных/ кексов), and ran to the door (и побежал к двери).
   “I am so sorry to keep you waiting (извините, что заставил вас ждать)!” he was going to say (собирался сказать он), when he saw that it was not Gandalf at all (когда он увидел, что это был совсем и не Гэндальф).
 
   engagement [In'geIdZmqnt] flustered ['flAstqd] tremendous [trI'mendqs]
 
    The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet like this: Gandalf tea Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.
    “I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
 
   It was a dwarf (это был какой-то гном) with a blue beard (с синей бородой) tucked into a golden belt (заправленной за золотистый ремень), and very bright eyes (и очень яркими глазами) under his dark-green hood (под его темно— зеленым капюшоном). As soon as the door was opened (как только дверь открылась), he pushed inside (он уверенно вошел внутрь; to push — толкать, пихать), just as if he had been expected (словно его-то и ожидали). He hung his hooded cloak (он повесил свою накидку с капюшоном) on the nearest peg (на ближайший колышек), and (и) “Dwalin at your service (Двалин, к вашим услугам; service — услужение, работа)!” he said with a low bow (сказал он с низким поклоном).
   “Bilbo Baggins at yours (Бильбо Бэггинс к вашим)!” said the hobbit (сказал хоббит), too surprised to ask any questions (слишком удивленный, чтобы задавать вопросы) for the moment (в данный момент). When the silence that followed (когда тишина, которая последовала) had become uncomfortable (стала уже неловкой), he added (он добавил): “I am just about to take tea (я как раз собираюсь пить чай); pray come and have some with me (прошу вас, проходите и выпейте немного /чаю/ со мной).” A little stiff perhaps (/прозвучало/ немного сдержанно, возможно; stiff—тугой, негибкий, жесткий), but he meant it kindly (но он хотел /чтобы это звучало/ радушно). And what would you do (а что бы вы сделали), if an uninvited dwarf (если незваный гном; to invite — приглашать) came and hung his things up in your hall (приходит и вешает свои вещи /на колышек/ в вашем зале) without a word of explanation (без малейшего слова объяснения)?
 
   golden ['gqVld(q)n] expected [Ik'spektId] explanation [eksplq'neIS(q)n]
 
    It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the nearest peg, and “Dwalin at your service!” he said with a low bow.
    “Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me.” A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
 
   They had not been at table long (они не долго сидели за столом), in fact they had hardly reached the third cake (на самом деле, они едва добрались до третьего кекса), when there came another even louder ring at the bell (когда раздался другой, даже еще более громкий звон колокольчика).
   “Excuse me (извините)!” said the hobbit (сказал хоббит), and off he went to the door (и отправился к двери).
   “So you have got here at last (итак, вы все-таки добрались сюда, наконец— то)!” was what he was going to say to Gandalf this time (/было то/ вот что он собирался сказать Гэндальфу на этот раз). But it was not Gandalf (но это был не Гэндальф). Instead there was a very old-looking dwarf (вместо него там стоял очень старый гном; old-looking — выглядеть старым) on the step (на ступеньке) with a white beard (с белой бородой) and a scarlet hood (и алым капюшоном); and he too hopped inside (и он тоже вскочил внутрь) as soon as the door was open (как только дверь распахнулась), just as if he had been invited (как будто его-то и приглашали).
   “I see they have begun to arrive already (я вижу, что они уже начали прибывать),” he said (сказал он) when he caught sight of Dwalin’s green hood (когда он заметил: «поймал вид» зеленый капюшон Двалина) hanging up (висящий /на колышке/; to catch — ловить). He hung his red one next to it (он повесил свой красный капюшон радом с ним), and (и) “Balin at your service (Балин, к вашим услугам)!” he said with his hand on his breast (сказал он, приложив руку к своей груди: «со своей рукой на своей груди»).
 
   excuse [Ik'skju: z] instead [In'sted] service ['sq: vIs]
 
    They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.
    “Excuse me!” said the hobbit, and off he went to the door.
    “So you have got here at last!” was what he was going to say to Gandalf this time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.
    “I see they have begun to arrive already,” he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at your service!” he said with his hand on his breast.
 
   “Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»; correct — правильный, верный), but they have begun to arrive(но /фраза/, что «они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось, когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host (как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).
   “Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).
   “A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр),” said Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any (если у вас есть такой).”
   “Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer— mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).
 
   prefer [prI'fq: ] horrible ['hOrqb(q)l] breath [breT] morsel ['mO: s(q)l]
 
    “Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrivehad flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.
    “Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.
    “A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir,” said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you have any.”
    “Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
 
   When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then another ring (а затем и другой звон).
   “Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз),” he thought as he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) — Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).
   “What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои гномы)?” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!” said the one (сказал один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept) — мести).
   “At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time (помня о своих манерах на этот раз).
   “Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так вижу),” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”
 
   plump [plAmp] puff [pAf] dwarf [dwO: f] bow [baV] throng [TrON]
 
    When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.
    “Gandalf for certain this time,” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised at all.
    “What can I do for you, my dwarves?” he said. “Kili at your service!” said the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.
    “At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.
    “Dwalin and Balin here already, I see,” said Kili. “Let us join the throng!”
 
   “Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I really must sit down for a minute (мне действительно необходимо присесть на минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and have a drink (и выпить чего-нибудь).”
   He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner (/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang(«динь-дон-и-линь-дан»), his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).
   “Someone at the door (кто-то у двери)!” he said, blinking (сказал он, моргая).
   “Some four (кто-то вчетвером), I should say by the sound (я бы сказал по звуку),” said Fili (сказал Фили). “Besides (кроме того), we saw them coming along (мы видели, что они подходят) behind us in the distance (за нами, в отдалении).”
 
   mine [maIn] goblin ['gOblIn] depredation ["deprI'deIS(q)n] dragon ['drxgqn]
 
    “Throng!” thought Mr. Baggins. “I don’t like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink.”
    He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous — when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.
    “Someone at the door!” he said, blinking.
    “Some four, I should say by the sound,” said Fili. “Besides, we saw them coming along behind us in the distance.”
 
   The poor little hobbit (бедный маленький хоббит) sat down in the hall (присел /на стул/ в холле) and put his head in his hands (и положил свою голову на свои руки), and wondered what had happened (и задумался, что же такое случилось), and what was going to happen (и что еще случится), and whether they would all stay to supper (и останутся ли они все к ужину). Then the bell rang again louder than ever (затем колокольчик зазвенел снова, громче, чем когда бы то ни было), and he had to run to the door (и он побежал к двери). It was not four after all (это была не четверка, в конце концов), it was FIVE (это была пятерка /гномов/). Another dwarf had come along (еще один гном подошел) while he was wondering in the hall (пока он размышлял в холле). He had hardly turned the knob (он едва повернул круглую ручку), before they were all inside (до того, как они все оказались внутри), bowing and saying “at your service” one after another (кланяясь и говоря "к вашим услугам", один за другим). Dori (Дори), Nori (Нори), Ori (Ори), Oin (Ойн), and Gloin (и Глойн) were their names (были их имена); and very soon two purple hoods (и очень скоро два пурпурных капюшона), a grey hood (серый капюшон), a brown hood (коричневый капюшон), and a white hood (и белый капюшон) were hanging on the pegs (висели на колышках), and off they marched (и все они промаршировали /из прихожей/) with their broad hands stuck in their gold and silver belts (их широкие ладони /были при этом/ засунуты за их золотые и серебряные ремни) to join the others (чтобы присоединиться к остальным). Already it had almost become a throng (уже почти что образовалась компания). Some called for ale (некоторые требовали эля; ale — светлое пиво), and some for porter (а кто-то портер; porter — зд. черное пиво), and one for coffee (кто-то — кофе), and all of them for cakes (и все они требовали кексов); so the hobbit was kept very busy for a while (так что хоббит был очень занят некоторое время; to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться). A big jug of coffee (большой кофейник: «кувшин кофе») had just been set in the hearth (был только что поставлен на очаг), the seed-cakes were gone (и кексы с тмином закончились), and the dwarves were starting on a round of buttered scones (и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом; round — шар, круг; зд. очередное блюдо), when there came a loud knock (когда раздался громкий стук). Not a ring (не звонок), but a hard rat-tat (но громкий тук-тук; hard — твердый; крепкий) on the hobbit’s beautiful green door (по красивой зеленой двери хоббита). Somebody was banging with a stick (кто-то колотил /по двери/ палкой)!
 
   happen ['hxpqn] march [mQ: tS] hearth [hQ: T]
 
    The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying “at your service” one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door. Somebody was banging with a stick!
 
   Bilbo rushed along the passage (Бильбо понесся по проходу), very angry (очень сердитый), and altogether bewildered (и одновременно смущенный) and bewuthered (и взволнованный, и взбешенный; bewuthered — авторск.: be— + wuthered (север. англ. диал) = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте: характеризуемый таким ревом: т. е. зд. = встревоженный и рассерженный шумом) — this was the most awkward Wednesday (это была самая нескладная среда) he ever remembered (какую он когда-либо помнил). He pulled open the door with a jerk (он потянул дверь и открыл ее рывком), and they all fell in (и все они ввалились в дом; to fall (fell, fallen) — падать), one on top of the other (один поверх другого; top — верхушка, верхняя часть). More dwarves (еще больше гномов), four more (аж четверо)! And there was Gandalf behind (и за ними стоял Гэндальф), leaning on his staff and laughing (опиравшийся на свой посох и хохочущий). He had made quite a dent (он сделал целую вмятину) on the beautiful door (на красивой двери); he had also, by the way (он также, между прочим), knocked out the secret mark (сбил тот самый секретный знак) that he had put there the morning before (который он нанес туда /на дверь/ предыдущим утром).
 
   bewildered [bI'wIldqd] awkward ['O: kwqd] jerk [dZq: k]
 
    Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered — this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.
 
   “Carefully (осторожнее)! Carefully!” he said (сказал он). “It is not like you, Bilbo (это так на тебя не похоже, Бильбо), to keep friends waiting on the mat (заставлять друзей ждать за дверью; mat — мат, циновка, подстилка), and then open the door like a pop-gun (и после этого открывать дверь, словно /выстреливая/ из пугача)! Let me introduce (позвольте вам представить) Bifur (Бифур), Bofur (Бофур), Bombur (Бомбур), and especially Thorin (и, особенно, Торин)!”
   “At your service (к вашим услугам)!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row (сказал Бифур, Бофур и Бомбур, стоя в ряд). Then they hung up two yellow hoods (затем они повесили /на колышки/ два желтых капюшона) and a pale green one (и один светло-зеленый); and also a sky-blue one (а также один небесно-голубой) with a long silver tassel (с длинной серебряной кисточкой). This last belonged to Thorin (этот последний принадлежал Торину), an enormously important dwarf (невероятно важному гному), in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself (на самом деле, ни кому другому, как великому Торину Оукеншильду; oaken — дубовый; shield — щит), who was not at all pleased (который вовсе не был доволен тем) at falling flat on Bilbo’s mat (что упал плашмя на придверный коврик Бильбо) with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him (с Бифуром, Бофуром и Бомбуром поверх него). For one thing (прежде всего потому) Bombur was immensely fat and heavy (что Бомбур был неимоверно толстый и тяжелый). Thorin indeed was very haughty (Торин на самом-то деле был очень надменный), and said nothing about service (и не сказал ничего ни о каких услугах); but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times (но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много раз), that at last he grunted (что в конце концов он пробормотал) “pray don’t mention it (прошу, не упоминайте об этом; don’t mention it — не стоит, ничего—вответнаизвинения),” and stopped frowning (и перестал хмуриться).
 
   carefully ['keqf(q)lI] popgun ['pOpgAn] tassel ['txs(q)l] haughty ['hO: tI]
 
    “Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”
    “At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray don’t mention it,” and stopped frowning.
 
   “Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов) — the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости; to detach — отделять(ся); отвязывать) — and his own hat hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).
   “Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших: «поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что это)? Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me (мне: «для меня» немного красного вина, я думаю).”
   “And for me (и мне),” said Thorin (сказал Торин).
   “And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного пирога),” said Bifur.
   “And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и сыру),” said Bofur.
   “And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату),” said Bombur.
   “And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if you don’t mind (если вы не возражаете),” called the other dwarves through the door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).
 
   detachable [dI'txtSqbl] gathering ['gxD(q)rIN] latecomer ['leItkAmq]
 
    “Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!
    I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me.”
    “And for me,” said Thorin.
    “And raspberry jam and apple-tart,” said Bifur. “And mince-pies and cheese,” said Bofur.
    “And pork-pie and salad,” said Bombur.
    “And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind,” called the other dwarves through the door.
 
   “Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow
   (будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”
   “Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным; hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).
   “Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).
 
   larder ['lQ: dq] flummox ['flAmqks] annoyed [q'nOId]
 
    “Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”
    “Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
    “Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
 
   Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).
   “I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).
   “Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок;