“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).
 
   “No time for that either (на то «но» тоже времени нет)! Off you go
 
   (отправляйтесь)!”
   To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего) that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя свой второй завтрак наполовину съеденным ;tofinish—кончать, заканчивать) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду), pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа; to push — толкать, пихать), and running (и бегущим) as fast as his furry feet could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его; furry — меховой, пушистый; fur — мех) down the lane (по переулку), past the great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов; stroke — удар, бой часов), and found he had come without a pocket-handkerchief (и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!
 
   wizard ['wIzqd] walking-stick ['wO: kINstIk] pocket-handkerchief
 
   [pOkIt'hxNkqtSIf]
 
    “That leaves you just ten minutes. You will have to run,” said Gandalf. “But — “ said Bilbo.
    “No time for it,” said the wizard. “But — “said Bilbo again.
    “No time for that either! Off you go!”
 
    To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite
    unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!
 
   “Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин, который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и каждый пони был нагружен; tosling(slung) — метать/изпращи/; подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages (всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно для Бильбо).
   “Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься,
 
    взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.
 
   “I’m awfully sorry (мне ужасно жаль),” said Bilbo, “but I have come without my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей записки) until after 10.45 (до 10.45) to be precise (что бы быть точным).”
   “Don’t be precise (не будьте точным),” said Dwalin, “and don’t worry (и не волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in
   my luggage (и накидка, у меня в багаже).”
 
   bravo ['brQ: vqV] paraphernalia ["pxrqfq'neIlIq] luggage ['lAgIdZ]
 
    “Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him. Just then all the others came round the corner of the road from the village. They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony, apparently for Bilbo.
    “Up you two get, and off we go!” said Thorin.
 
    “I’m awfully sorry,” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I didn’t get your note until after 10.45 to be precise.”
    “Don’t be precise,” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage.”
 
   That’s how (вот как) they all came to start (все они отправились в путь), jogging off from the inn (двигаясь медленно от таверны; to jog — трясти; тащиться) one fine morning (одним прекрасным утром) just before May (как раз перед /началом/ мая), on laden ponies (на груженных пони); and Bilbo was wearing a dark-green hood (и Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон) (a little weather-stained (немного выцветший от солнца; weather — погода; непогода; stain — пятно) and a dark-green cloak (и темно-зеленый плащ) borrowed from Dwalin (позаимствованный у Двалина). They were too large for him (они были слишком велики для него), and he looked rather comic (и он выглядел достаточно комично). What his father Bungo (что бы его отец, Банго) would have thought of him (подумал бы о нем), I daren’t think (я не осмеливаюсь подумать). His only comfort was (его единственным утешением
   было то) he couldn’t be mistaken for a dwarf (что его не могли спутать по ошибке с гномом), as he had no beard (так как у него не было бороды).
   They had not been riding very long (они скакали не очень долго) when up came Gandalf (когда /их/ нагнал Гэндальф) very splendid on a white horse (/очень/ великолепный на белом коне). He had brought a lot of pocket— handkerchiefs (он привез кучу носовых платков), and Bilbo’s pipe and tobacco (и трубку, и табак Бильбо). So after that (итак, после этого) the party went along very merrily (группа продолжила путь очень весело), and they told stories (и они рассказывали истории) or sang songs (или пели песни) as they rode forward all day (пока они ехали вперед весь день), except of course when they stopped for meals (за исключением, конечно же, когда они останавливались для принятия пищи).
 
   weather-stained ['weDqsteInd] mistaken [mI'steIkqn] merrily ['merIlI]
 
    That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.
    They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.
 
   These didn’t come quite as often (это случалось не так часто; to come — идти, приходить, наступать) as Bilbo would have liked them (как того хотелось бы Бильбо), but still he began to feel (но, все равно, он начинал чувствовать) that
   adventures were not so bad after all (что приключения были не так уж и плохи,
 
   в конце-то концов).
 
   At first they had passed through hobbit-lands (сначала они проехали через земли хоббитов), a wide respectable country (просторную респектабельную страну) inhabited by decent folk (населенную порядочным народом), with good roads (с хорошими дорогами), an inn or two (одной или двумя тавернами), and now and then (и время от времени) a dwarf or a farmer (/они видели/ гнома или фермера) ambling by on business (семенящего по своим делам; to amble — идти иноходью; идти легким шагом). Then they came to lands (затем они приехали в земли) where people spoke strangely (где люди говорили странно), and sang songs Bilbo had never heard before (и пели песни, которые Бильбо никогда раньше не слышал). Now they had gone on (теперь они заехали) far into the Lone-lands (глубоко в Заброшенные Земли), where there were no people left (где не осталось ни людей), no inns (ни таверн), and the roads grew steadily worse (и дороги становились постепенно все хуже ; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом
    — делаться). Not far ahead were dreary hills (не далеко впереди были мрачные холмы), rising higher and higher (поднимающиеся все выше и выше), dark with trees (темные от /растущих на них/ деревьев). On some of them were old castles (на некоторых из них были старые замки) with an evil look (с зловещим видом), as if they had been built by wicked people (словно были они построены дурными людьми). Everything seemed gloomy (все казалось мрачным), for the weather that day (так как погода в тот день) had taken a nasty turn (испортилась: «приняла отвратительный оборот»).
 
   respectable [rI'spektqb(q)l] inhabited [In'hxbItId] castle ['kQ: s(q)l]
 
    These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.
    At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country
    inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.
 
   Mostly it had been (по большей части /погода/ была) as good as May can be (такой хорошей, какой она может быть в мае), even in merry tales (даже в веселых историях), but now it was cold and wet (но теперь она была холодной и сырой; wet — мокрый; дождливый). In the Lone-lands they had to camp when they could (в Заброшенных Землях им пришлось ночевать, где придется: «где они могли»), but at least it had been dry (но, по меньшей мере, было сухо).
   “To think it will soon be June (подумать только, что скоро июнь),” grumbled
 
   Bilbo (ворчал Бильбо) as he splashed along (в то время как он шлепал; to splash
 
    — брызгать, плескать) behind the others (позади всех остальных) in a very muddy track (по очень грязной колее; track — след, курс, путь). It was after tea— time (время вечернего чая уже прошло); it was pouring with rain (дождь лил как из ведра), and had been all day (и лил он весь день); his hood was dripping into his eyes (с его капюшона капало прямо в его глаза), his cloak was full of water (его плащ был полон воды); the pony was tired (его пони устал) and stumbled on stones (и спотыкался о камни); the others were too grumpy to talk (остальные были слишком сердиты, чтобы разговаривать). “And I’m sure (и я уверен, что) the rain has got into the dry clothes (что дождь попал и в сухую одежду) and into the food-bags (и в сумки с провизией),” thought Bilbo (думал Бильбо). “Bother burgling and everything to do with it (к черту /это ремесло/ взломщика и все что с ним связано)! I wish I was at home (как бы я хотел быть дома) in my nice hole by the fire (в моей милой норе, у огня), with the kettle just
   beginning to sing (и чайник только начинал бы закипать: «петь»)!” It was not the last time (и это был не последний раз) that he wished that (когда он пожелал этого)!
 
   splash [splxS] pouring ['pO: rIN] stumble ['stAmb(q)l] grumpy ['grAmpI]
 
    Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp when they could, but at least it had been dry.
    “To think it will soon be June,” grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags,” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!” It was not the last time that he wished that!
 
   Still the dwarves jogged on (все же гномы продолжали скакать), never turning round (никогда не оборачиваясь) or taking any notice of the hobbit (и не обращая никакого внимания на хоббита). Somewhere behind the grey clouds (где-то, за серыми тучами) the sun must have gone down (солнце, должно быть, село), for it began to get dark (так как начинало темнеть). Wind got up (поднялся ветер), and the willows along the river-bank (и ивы, /растущие/ вдоль берега реки) bent and sighed (гнулись и шелестели; to sigh — вздыхать, тосковать). I don’t know what river it was (я не знаю, что за речка это была), a rushing red one (какая-то бурная красная река; rushing — стремительный, порывистый), swollen with the rains of the last few days (вздувшаяся от дождей последних нескольких дней), that came down from the hills and mountains (которая спускалась с холмов и гор) in front of them (перед ними). Soon it was
   nearly dark (вскоре стало уже почти темно). The winds broke up the grey clouds (ветер разогнал серые тучи; to break (broke, broken) — ломать, разрывать), and a waning moon (и ущербная луна; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/) appeared above the hills (появилась над холмами) between the flying rags (между летящими по небу клочками /облаков/).
 
   jog [dZOg] notice ['nqVtIs] appear [q'pIq]
 
    Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit. Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. I don’t know what river it was, a rushing red one, swollen with the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains in front of them. Soon it was nearly dark. The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags.
 
   Then they stopped (тогда они остановились), and Thorin muttered something about supper (и Торин пробормотал что-то об ужине), “and where shall we get a dry patch to sleep on (и где бы нам достать сухой клочок /земли/ на котором поспать)?” Not until then (и только тогда: «не до тех пор») did they notice (они обратили внимание) that Gandalf was missing (что Гэндальфа с ними не было; to miss — зд. недоставать, отсутствовать). So far (до этого) he had come all the way with them (он проехал весь путь вместе с ними), never saying (не говоря) if he was in the adventure (был ли он /вместе с ними/ в этом приключении) or merely keeping them company for a while (или просто составлял им компанию на некоторое время). He had eaten most (он ел больше всех), talked most (разговаривал больше всех), and laughed most (и смеялся больше всех). But now he simply was not there at all (но теперь его попросту не было, совсем)!
   “Just when (как раз в тот момент, когда) a wizard would have been most useful
   (волшебник был бы как нельзя кстати; useful — полезный, пригодный), too (к тому же),” groaned Dori and Nori (простонали Дори и Нори) (who shared the hobbit’s views about regular meals (которые разделяли взгляды хоббита на регулярные приемы пищи), plenty and often (обильные и частые)). They decided in the end (они решили наконец) that they would have to camp (что им придется разбить лагерь) where they were (там, где они /как раз/ находились).
 
   laugh [lQ: f] useful ['ju: sf(q)l] shared [Seqd] regular ['regjVlq]
 
    Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, “and where shall we get a dry patch to sleep on?” Not until then did they notice that Gandalf was missing. So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!
    “Just when a wizard would have been most useful, too,” groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often). They decided in the end that they would have to camp where they were.
 
   So far (до сих пор) they had not camped before on this journey (они еще не разбивали лагеря в этом путешествии), and though they knew (и, хотя они и знали) that they soon would have to camp regularly (что скоро им придется разбивать лагерь регулярно), when they were among the Misty Mountains (когда они окажутся в Мглистых Горах) and far from the lands of respectable people (и далеко от земель порядочных людей), it seemed a bad wet evening to begin on (этот вечер казался плохим и сырым для начала /устройства лагеря/). They moved to a clump of trees (они подвинулись к рощице /деревьев/; clump
    — заросли; слипшаяся масса; глыба, ком), and though it was drier under them (и хотя под ними было суше), the wind shook the rain off the leaves (ветер стряхивал /капли/ дождя с листьев), and the drip, drip, was most annoying (и
   шум падающих капель: «кап-кап» был очень раздражающим; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать). Also the mischief seemed to have got into the fire (также казалось, что какая-то беда случилась с огнем; mischief — вред, зло; озорство). Dwarves can make a fire almost anywhere (гномы могут развести огонь почти что везде) out of almost anything (почти что из всего), wind or no wind (/не зависимо от того/ дует ветер или нет); but they could not do it that night (но они не могли развести его той ночью), not even Oin and Gloin (даже Ойн и Глойн не могли), who were specially good at it (которые были особенно хороши по этой части: «в этом»).
   Then one of the ponies (затем один из пони) took fright at nothing (испугался неизвестно чего) and bolted (и понес). He got into the river (он ускакал прямо в реку) before they could catch him (до того, как они смогли поймать его); and before they could get him out again (и до того, как они снова смогли его оттуда вытащить), Fili and Kili were nearly drowned (Фили и Кили чуть не утонули), and all the baggage that he carried (и вся поклажа, которую он /пони/ вез) was washed away off him (была смыта с него /рекой/). Of course it was mostly food (конечно же это была по большей части провизия), and there was mighty little left for supper (и в результате чрезвычайно мало /еды/ осталось на ужин), and less for breakfast (и еще меньше на завтрак).
 
   journey ['dZq: nI] mischief ['mIstSIf] fright [fraIt]
 
    So far they had not camped before on this journey, and though they knew that they soon would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying. Also the mischief seemed to have got into the fire. Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were
    specially good at it.
 
    Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him. Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.
 
   There they all sat glum and wet and muttering (и вот, все они сидели мрачные и мокрые и ворчащие), while Oin and Gloin went on trying to light the fire (пока Ойн и Глойн продолжали пытаться развести огонь), and quarrelling about it (и ссорились из-за этого). Bilbo was sadly reflecting (Бильбо печально размышлял) that adventures are not all pony-rides in May-sunshine (что приключения — это не только скачки на пони в солнечном свете мая), when Balin (когда Балин), who was always their look-out man (который всегда был их впередсмотрящим; look-out — бдительность, наблюдение), said: “There’s a light over there (там свет)!” There was a hill some way off (на некотором расстоянии был холм) with trees on it (покрытый деревьями: «с деревьями на нем»), pretty thick in parts (местами довольно густо; part — часть). Out of the dark mass of the trees (среди темной массы деревьев) they could now see a light shining (теперь они смогли увидеть светящийся огонек), a reddish comfortable— looking light (красноватый, выглядящий уютно огонек), as it might be a fire or torches twinkling (это мог бы быть костер или мерцающие факелы). When they had looked at it for some while (когда они посмотрели на него некоторое время), they fell to arguing (они начали спорить; to fall (fell, fallen) to doing smth. — браться, приниматься за что-либо). Some said “no” (некоторые сказали "нет") and some said “yes” (и некоторые сказали "да") Some said they could but go and see (некоторые говорили, что они могли бы, во всяком случае, пойти и посмотреть), and anything was better than little supper (и что все что угодно было лучше, чем скудный ужин; little-less-the least — мало — меньший — наименьший), less breakfast (еще более скудный завтрак), and wet
   clothes all the night (и сырая одежда на всю ночь). Others said (другие сказали): “These parts are none too well known (эти края не очень-то хорошо известны), and are too near the mountains (и слишком уж близки к горам). Travellers seldom come this way now (путешественники теперь редко пользуются: «ездят по» этим путем). The old maps are no use (старые карты бесполезны): things have changed for the worse (все изменилось к худшему) and the road is unguarded (да и дорога не охраняется). They have seldom even heard of the king (они вряд ли даже слышали о короле; seldom — редко, нечасто) round here (в этой округе), and the less inquisitive you are (и чем меньше ты любопытствуешь) as you go along (когда ты в пути), the less trouble you are likely to find (тем меньше у тебя вероятность встретиться с проблемами; trouble—беспокойство, волнение, тревога; источник неприятностей).”
 
   quarrelling ['kwOrqlIN] look-out ['lVkaVt] reddish ['redIS] torch [tO: tS]
 
   unguarded [An'gQ: dId]
 
    There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it. Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said: “There’s a light over there!” There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts. Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling. When they had looked at it for some while, they fell to arguing. Some said “no” and some said “yes.” Some said they could but go and see, and anything was better than little supper, less breakfast, and wet clothes all the night. Others said: “These parts are none too well known, and are too near the mountains. Travellers seldom come this way now. The old maps are no use: things have changed for the worse and the road is unguarded. They have seldom even heard of the king round here, and
    the less inquisitive you are as you go along, the less trouble you are likely to find.”
 
   Some said (кто-то сказал):
 
   “After all there are fourteen of us (в конце-то концов, нас же четырнадцать).” Others said (другие говорили): “Where has Gandalf got to (куда это подевался Гэндальф)?” This remark was repeated by everybody (это замечание было повторено каждым). Then the rain began to pour down (затем дождь начал лить) worse than ever (еще хуже, чем когда бы то ни было), and Oin and Gloin began to fight (и Ойн с Глойном начали драться). That settled it (это и решило дело; to settle — поселиться; привести в порядок; урегулировать, разрешить
    /спор, конфликт/). “After all we have got a burglar with us (в конце-то концов, с нами же взломщик),” they said (сказали они); and so they made off (и тогда они отправились), leading their ponies (ведя своих пони) (with all due and proper caution (со всеми должными и надлежащими предосторожностями)) in the direction of the light (в направлении огонька). They came to the hill (они подошли к холму) and were soon in the wood (и скоро оказались в лесу). Up the hill they went (они пошли вверх по холму); but there was no proper path to be seen (но никакой приличной тропинки видно не было), such as might lead to a house or a farm (такой, какая бы могла вести к дому или к ферме); and do what they could (и делая все возможное/что бы они ни делали /чтобы идти тихо/: «все что они могли») they made a deal of rustling (они сотворили много шорохов) and crackling (треска) and creaking (и скрипов) (and a good deal of grumbling and drafting (а также огромное количество ворчания и приказаний
   /друг другу/)), as they went through the trees (пока они шли сквозь деревья) in the pitch dark (в кромешной тьме; pitch — зд. смола, битум).
 
   repeat [rI'pi: t] caution ['kO: S(q)n] rustle [rAs(q)l] creaking ['kri: kIN]
 
    Some said:
    “After all there are fourteen of us.” Others said: “Where has Gandalf got to?” This remark was repeated by everybody. Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight. That settled it. “After all we have got a burglar with us,” they said; and so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in the direction of the light. They came to the hill and were soon in the wood. Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and drafting), as they went through the trees in the pitch dark.
 
   Suddenly the red light shone out very bright (внезапно красный огонек засветил очень ярко) through the tree-trunks (сквозь стволы деревьев) not far ahead (недалеко впереди).
   “Now it is the burglar’s turn (теперь пришла очередь взломщика; turn — поворот, оборот, смена),” they said (сказали они), meaning Bilbo (имея в виду Бильбо). “You must go on (вы должны пойти дальше) and find out all about that light (и выяснить все об этом огоньке), and what it is for (и для чего он), and if all is perfectly safe and canny (и все ли там безопасно и спокойно/уютно),” said Thorin to the hobbit (сказал Торин хоббиту). “Now scuttle off (ну же, поспешите), and come back quick (и возвращайтесь поскорей), if all is well (если все в порядке). If not, come back if you can (если же нет, то возвращайтесь, если сможете)! It you can’t (если не сможете), hoot twice like a barn-owl (то ухните два раза, как сипуха; owl — сова, сыч, филин; barn — амбар, скотный двор) and once like a screech-owl (и один раз, как ушастая сова; screech — хриплый, визгливый), and we will do what we can (и мы сделаем все, что сможем).”
 
   through [Tru: ] scuttle ['skAtl] barn-owl ['bQ: naVl] screech owl ['skri: tSaVl]
    Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead.
    “Now it is the burglar’s turn,” they said, meaning Bilbo. “You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny,” said Thorin to the hobbit. “Now scuttle off, and come back quick, if all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn— owl and once like a screech-owl, and we will do what we can.”
 
   Off Bilbo had to go (Бильбо пришлось отправляться), before he could explain (до того, как он смог объяснить) that he could not hoot even once (что он не сможет ухнуть даже один раз) like any kind of owl (как хоть какая-нибудь сова; kind — сорт, класс, разряд) any more (не больше чем) than fly like a bat (/не сможет/ полететь, как летучая мышь). But at any rate (но, в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; размер) hobbits can move quietly in woods (хоббиты умеют двигаться тихо в лесах), absolutely quietly (абсолютно бесшумно). They take a pride in it (они гордятся этим:
   «берут гордость в этом»), and Bilbo had sniffed more than once (и Бильбо фыркал не раз: «больше чем один раз») at what he called (над тем, что он называл) “all this dwarvish racket (весь этот малорослый: «гномов» грохот),” as they went along (пока они шли), though I don’t suppose you or I (хотя, как я полагаю, ни вы, ни я) would notice anything at all (не заметили бы ничего) on a windy night (в такую ветреную ночь), not if the whole cavalcade (нет, даже если бы целая кавалькада) had passed two feet off (проехала бы в двух шагах /от нас/). As for Bilbo walking primly towards the red light (что же до того, как Бильбо отправился прямиком по направлению к красному огню; to walk — ходить, идти пешком), I don’t suppose even a weasel (я не предполагаю, что даже горностай; weasel — ласка, горностай) would have stirred a whisker at it (повел бы усом на это; to stir — шевелить; whisker — борода, волос бороды; whiskers — бакенбарды, баки). So, naturally, he got right up to the fire (и тогда, что совершенно естественно, он подобрался точно к самому костру) — for
   fire it was (так как это был костер) without disturbing anyone (не потревожив никого). And this is what he saw (и вот что он увидел). Three very large persons (три очень огромных существа) sitting round (сидели вокруг) a very large fire of beech-logs (очень огромного костра из буковых бревен). They were toasting mutton (они подрумянивали на костре баранину) on long spits of wood (на длинных вертелах из дерева), and licking the gravy off their fingers (и слизывали выделявшийся /при жарке из мяса/ сок со своих пальцев). There was a fine toothsome smell (запах был очень аппетитный: «прекрасный вкусный»; toothsome — приятный на вкус). Also there was a barrel of good drink at hand (также был /у них/ бочонок хорошего напитка под рукой), and they were drinking out of jugs (и они пили его из кружек). But they were trolls (но они были троллями).
 
   absolutely [xbsq'lu: tlI] racket ['rxkIt] cavalcade [kxv(q)l'keId] weasel
 
   ['wi: z(q)l] whisker ['wIskq] beech [bi: tS] toothsome ['tu: Ts(q)m]
 
    Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called “all this dwarfish racket,” as they went along, though I don’t suppose you or I would notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. As for Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire — for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls.
   Obviously trolls (безусловно: «очевидно» троллями). Even Bilbo (даже Бильбо), in spite of his sheltered life (несмотря на свою жизнь без тревог и забот; sheltered — укрытый, защищенный; shelter — приют, кров; убежище), could see that (мог это увидеть): from the great heavy faces of them (по их огромным тяжелым физиономиям), and their size (и их размерам), and the shape of their legs (и по форме их ног), not to mention their language (не говоря уже об их языке; to mention — упоминать), which was not drawing-room fashion at all (который совсем не был салонным: «в манере гостиных»), at all (совсем не был).
   “Mutton yesterday (баранина вчера), mutton today (баранина сегодня), and blimey (и чтоб мне провалиться), if it don’t look like mutton again tomorrow (если и на завтра у нас будет баранина; to look like smth — предвещать что— либо: «выглядеть подобно чему-либо),” said one of the trolls (сказал один из троллей).
   “Never a blinking bit of manflesh (ни чертовски маленького кусочка человечинки; flesh — плоть) have we had for long enough (не ели мы уже так долго),” said a second (сказал второй). “What the ‘ell William was a-thinkin’ of (о чем, черт возьми, думал Вильям; ‘ell = hell — ад; a-thinkin’ = thinking) to bring us into these parts at all (вообще притащив нас в эти края), beats me (это выше моего понимания: «это бьет меня»; to beat — бить, колотить) — and the drink runnin’ short (и выпивка скоро закончится; torunshort— истощаться, подходить к концу), what’s more (чего уж больше),” he said jogging the elbow of William (сказал он, тряся локоть Вильяма), who was taking a pull at his jug (который как раз делал большой глоток из своей кружки). William choked (Вильям поперхнулся).
   “Shut yer mouth (заткни свою пасть; yer = your)!” he said as soon as he could (сказал он, когда оправился: «так скоро, как только он смог»). “Yer can’t expect folk to stop here for ever (ты же не можешь ожидать, что народ будет здесь останавливаться всегда; yer = you) just to be et by you and Bert (только для того, чтобы быть съеденными тобой и Бертом;