Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.
   Б у р а т и н о. Неправда! Неправда!
   Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
   В с е к у к л ы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
   К а р а б а с. Кукла моя - что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
   К а к а д у (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку... Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
   Д у р е м а р. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
   Д е т с к и е г о л о с а и з т о л п ы:
   Нет, нет, нет, несправедливо,
   Отпустите-ка его.
   В школу этот мальчик шел,
   В школу шел, в школу шел...
   Нет, нет, нет, несправедливо,
   Отпустите-ка его...
   Дети кидают камни в Карабаса.
   К а р а б а с. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
   П ь е р о. Мальвина, где ты, моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
   З а н а в е с
   КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. К у к л ы лежат в ящиках и на полках. К а р а б а с Б а р а б а с сидит в кресле, зашивая живот у П ь е р о. Около на скамеечке - Д у р е м а р.
   К а р а б а с. Что же ты молчишь, черт возьми... Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
   Д у р е м а р. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике... Видимо, ключик безвозвратно погиб.
   Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
   К а р а б а с. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
   З в е з д о ч е т. Какое варварство!
   Ф е я. Ужасно, ужасно!
   О б е з ь я н к а. Бедный, бедный Пьеро.
   К у к л а с ц в е т к о м. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
   В с е к у к л ы. Безобразие, безобразие!
   К а р а б а с. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что - шепот, ропот... Виноват во всем проклятый Буратино... Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать... (Ставит Пьеро на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, - чем шептаться по углам, давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
   Куклы поднимаются.
   "Полька-птичка"! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
   Музыка.
   П ь е р о и к у к л ы (поют и танцуют).
   Птичка польку танцевала
   На лужайке в ранний час.
   В с е к у к л ы.
   Нос налево, хвост направо,
   Это полька "Карабас".
   Два жука на барабане,
   Дует жаба в контрабас,
   Нос налево, хвост направо,
   Это полька "Барабас".
   Птичка польку танцевала,
   Потому что весела.
   Нос налево, хвост направо,
   Вот так полечка была!..
   Д у р е м а р (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
   К а р а б а с. Возьми - в ящике, там валяется Буратино, он из сухого дерева, - брось его в очаг.
   З в е з д о ч е т. О, Карабас Барабас...
   Ф е я. Не бросайте его в огонь.
   В с е к у к л ы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино...
   Б у р а т и н о (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать "Польку-птичку".
   К а р а б а с (схватил кочергу, мешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
   Из очага поднялся пепел. Карабас Барабас вдруг начинает чихать, топая ногами.
   Ап-чхи...
   Д у р е м а р (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
   Б у р а т и н о. Я единственная опора в старости у моего папочки... Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
   К а р а б а с. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
   Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
   К а р а б а с. Почему?
   Б у р а т и н о. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
   К а р а б а с. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
   Д у р е м а р. Лгунишка!
   Б у р а т и н о. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
   К а р а б а с. Что ты сказал? Ап-чхи!..
   Д у р е м а р (поднимая палец). Это та самая примета.
   К а р а б а с. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
   Б у р а т и н о. В каморке у моего папы Карло.
   Д у р е м а р. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
   К а р а б а с. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная...
   Д у р е м а р. Тсс... ни слова!
   П ь е р о. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
   Куклы бросаются к Карабасу.
   К у к л а с ц в е т к о м. Пощадите Буратино.
   З в е з д о ч е т. Пощадите и Пьеро.
   П а я ц }
   П т и ч к а } Пощадите Буратино!
   Ф е я }
   В с е к у к л ы. Пощадите и Пьеро.
   К а р а б а с. Хорошо... Я пощажу тебя, Буратино.
   Появляются л и с а А л и с а и к о т Б а з и л и о.
   Мало того... Вот тебе пять золотых червонцев...
   А л и с а. Он подарил ему пять червонцев.
   Б а з и л и о. Пять червонцев.
   К а р а б а с. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
   Б у р а т и н о. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
   К а р а б а с. Ступай, беги...
   Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот.
   А л и с а. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
   К о т. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
   Б у р а т и н о. Хочу. А что для этого нужно сделать?
   А л и с а. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
   Б а з и л и о. Волшебное...
   А л и с а. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: "Крекс, фекс, пекс", и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
   Б а з и л и о. Пятьдесят пять золотых червонцев...
   А л и с а. Хочешь, мы тебя проводим туда?
   Б у р а т и н о. Нет, уж я лучше пойду домой.
   А л и с а. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
   Б а з и л и о. Мы и не уговариваем...
   А л и с а. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
   Б у р а т и н о. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
   А л и с а. Дурачок...
   Б а з и л и о. Дурачок...
   Б у р а т и н о.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   Папа Карло,
   Милый мой,
   Я сейчас
   Приду домой.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   З а н а в е с
   КАРТИНА ПЯТАЯ
   Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве н о ч н а я п т и ц а.
   Идет Б у р а т и н о.
   Б у р а т и н о (напевает).
   Был поленом, стал мальчишкой,
   Обзавелся умной книжкой.
   Это очень хорошо!
   Даже очень хорошо!
   Далеко бежит дорога,
   Впереди веселья много.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   Ничего не страшно мне
   На дороге при луне.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   Потому что на лугу
   От любого убегу.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   Н о ч н а я п т и ц а. Буратино, Буратино!
   Б у р а т и н о (подмяв нос). Чего тебе?
   П т и ц а. Не верь коту и лисе.
   Б у р а т и н о. А ну тебя!
   П т и ц а. Буратино, Буратино!
   Б у р а т и н о. Да ну тебя, говорю...
   П т и ц а. Бойся разбойников на этой дороге.
   Б у р а т и н о. Очень я их испугался...
   П т и ц а. Они уже близко... Они идут... Вот они, Буратино.
   Появляются л и с а и к о т. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы - нож, у кота - пистолет.
   А л и с а. Стой!
   Б у р а т и н о. Почему?
   Б а з и л и о. Стой, тебе говорят...
   Б у р а т и н о. Почему я должен стоять?
   А л и с а. Руки вверх!
   Б у р а т и н о. Зачем?
   Б а з и л и о. Ни с места!
   Б у р а т и н о. Почему?
   А л и с а (хватает его). Деньги!
   Б а з и л и о (хватает его). Деньги давай!
   Б у р а т и н о. Ой-ой-ой...
   А л и с а. Где твои деньги?
   Б а з и л и о. Деньги!
   А л и с а. Разорву в клочки!
   Б а з и л и о. Голову отъем, паршивец!..
   Они его обшаривают.
   А л и с а. Открой рот.
   Б а з и л и о. Открой рот.
   Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
   Б а з и л и о. Лиса, давай нож.
   А л и с а. Кот, разжимай ему зубы.
   Буратино укусил кота за лапу.
   Б а з и л и о (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
   Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
   А л и с а. Песком засыпал мне глаза.
   Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: "Держи, держи! Лови, лови!" Буратино обежал пригорок и увидел л е б е д я, дремавшего на воде.
   Б у р а т и н о (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
   А л и с а (догоняя). Уйдет, уйдет!..
   Б а з и л и о. Хватай, хватай его!..
   Буратино бросился к воде, схватил лебедя за лапы.
   А л и с а. Вот он.
   Б а з и л и о. Держи его!
   Лебедь взлетает вместе с буратино.
   Б у р а т и н о (разбойникам).
   Потому что на лугу
   От любого убегу.
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   З а н а в е с
   КАРТИНА ШЕСТАЯ
   Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком - большие цветы. В конуре спит пудель А р т е м о н. Над домиком пролетает л е б е д ь вместе с Б у р а т и н о.
   Б у р а т и н о. Ой-ой-ой... Ай-ай-ай... (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.)
   А р т е м о н (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек - Буратино!
   Б у р а т и н о (слабым голосом). Как вас зовут, песик?
   А р т е м о н. Арртемон...
   Б у р а т и н о. Чей это хорошенький домик?
   А р т е м о н. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.
   Б у р а т и н о. Ей, наверно, здорово-весело живется в этом хорошеньком домике?
   А р т е м о н. Мальвина воспитанная и умная девочка. Все жители этого леса, маленькие и большие, очень полюбили ее. Все.
   Б у р а т и но (зевает, сонным голосом). Благодарю вас за очень интересный рассказ. Дайте вашу лапу, песик. (Пожимает Артемону лапу.) Прощайте, Артемон.
   А р т е м о н. Вы уже уходите?
   Б у р а т и н о. Нет, я, кажется, умираю.
   Артемон понюхал Буратино, который лег и больше не шевелится. Артемон кидается к окошку и лает. Окно открылось, появилась заспанная М а л ь в и н а.
   М а л ь в и н а. Опять ты шумишь, Артемон, - я еще не выспалась.
   А р т е м о н. Мальвина, несчастье - он умер.
   М а л ь в и н а. Что за чушь! Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаз.
   А р т е м о н. Буратино упал с неба, успел только вежливо пожать мне лапу и перестал шевелиться. Все.
   М а л ь в и н а. Ах, ах, надо же спасти его во что бы то ни стало. Ах, ах, ах... Артемон, дадим ему касторки.
   А р т е м о н. Бррр... какая гадость!
   Б у р а т и н о. Не хочу, не хочу касторки. (Вскочил.) Я Совершенно здоров!
   М а л ь в и н а (строго). Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, все же это не избавляет вас от необходимости вымыть руки и почистить зубы.
   Б у р а т и н о. Зубы у меня страшно чистые, а руки я вчера мыл, честное слово, они же все равно запачкаются.
   М а л ь в и н а. Артемон, отведите Буратино помыться.
   А р т е м о н. Буратино, идемте мыться. (Схватил Буратино, потащил.) Идите, мальчик.
   Б у р а т и н о. И вода, наверное, холодная, и мыло, наверное, в глаза попадет...
   А р т е м о н. Не упирайтесь, а то укушу... (Уходит с Буратино.)
   М а л ь в и н а (накрывает маленький стол к завтраку, отмахивается от бабочек). Бабочки, бабочки... А ну вас, в самом деле! Нечего ко мне приставать, принесите-ка лучше меду к завтраку.
   А и с т, м ы ш и, б е л к и помогают ей накрывать на стол.
   Мыши, мыши, почему опять сахар надгрызенный?.. Неужели вы не можете удержаться, чтобы по дороге не надкусить кусочек?.. Белки, белки, почему вы не принесли морковки, вы знаете, как я люблю морковку. (Аисту.) В этих бутылочках лимонад? Благодарю вас, аист.
   Б у р а т и н о возвращается.
   Буратино, покажите зубы и руки... Чистые? Хорошо. Садитесь... Аист, налейте нам какао. Ешьте, Буратино.
   Б у р а т и н о набрасывается на еду.
   Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом.
   Б у р а т и н о. А чем же я буду сопеть?
   М а л ь в и н а. Слушайте, так вы можете проглотить чайную ложечку... Вам много сахара положить в какао?
   Б у р а т и н о. Сахару больше, чем какао.
   М а л ь в и н а. Если слишком много сахара, то делается скучно в животе. Не лезьте руками в варенье.
   Б у р а т и н о. А чем же я в варенье полезу?
   М а л ь в и н а. Слушайте: кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста?
   Б у р а т и н о. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто.
   М а л ь в и н а. Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
   Б у р а т и н о. Ой! Вот так влип!
   М а л ь в и н а. Что вы сказали?
   Б у р а т и н о. Нет, это я про варенье.
   М а л ь в и н а. Артемон, принесите глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками.
   А р т е м о н. Есть принести глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. (Уходит.)
   М а л ь в и н а. Как поживают куклы в театре Карабаса Барабаса?
   Б у р а т и н о. Когда вы убежали, Пьеро - вот дурачина! - взял да и бросился с крыши балагана.
   М а л ь в и н а. Ай, какой ужас!
   Б у р а т и н о. Ничего, только распорол живот об гвоздь. Карабас ему тут же и зашил.
   М а л ь в и н а. Пьеро всегда надоедал мне со стишками, но он очень хороший мальчик... А прочно ему зашили живот?
   Б у р а т и н о. Ничего себе.
   А р т е м о н приносит вещи.
   А р т е м о н. Глобус, перо, чернила, тетрадь, азбука. Все.
   Аист танцует. Буратино следит за ним.
   М а л ь в и н а. Аист, вы можете идти на болото, не мешайте нам заниматься. (Буратино.) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Мы займемся арифметикой. Не нужно горбиться.
   Б у р а т и н о. Ну, ладно, ладно.
   М а л ь в и н а. И без "ну, ладно" мы займемся арифметикой. Скажите, - у вас в кармане два яблока...
   Б у р а т и н о. Врете, ни одного.
   А р т е м о н. Сахар - он потихоньку положил в карман два куска, а яблок не брал. Все.
   М а л ь в и н а. Артемон, не мешайтесь не в свое дело.
   А р т е м о н. Есть не мешаться не в свое дело.
   М а л ь в и н а (терпеливо). Я говорю: предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
   Б у р а т и н о. Два.
   М а л ь в и н а. Подумайте хорошенько.
   Б у р а т и н о. Ну, два же, два.
   М а л ь в и н а. Почему?
   Б у р а т и н о. Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись.
   М а л ь в и н а. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает... Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите.
   Б у р а т и н о. Я же никогда в жизни не писал.
   М а л ь в и н а. Наука трудна, но плоды ее сладки. Пишите: "А роза упала на лапу Азора". Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот... Пишите же, я говорю.
   Б у р а т и н о. Да я же не знаю, чем мне писать. Ну вот! (Сунул нос в чернильницу и посадил на тетрадь кляксу.) Так я и знал - клякса!
   М а л ь в и н а (всплеснув руками). Вы - гадкий шалун. Вы должны быть наказаны. Артемон, отведите его и заприте в темный чулан...
   Б у р а т и н о. Меня в чулан?
   А р т е м о н. По-моему, по-собачьему, он не виноват. Все.
   Б у р а т и н о. Конечно, не виноват.
   М а л ь в и н а. Поймите, Артемон, если заниматься воспитанием, то нужно заниматься со всей строгостью. Как будто мне приятно наказывать Буратино.
   А р т е м о н (ведет Буратино). Идем, ничего не поделаешь. Идем, а то укушу.
   Б у р а т и н о. Нашлась тоже воспитательница. Подумаешь, чего я сделал! - только нос запачкал нечаянно.
   Артемон запирает Буратино в чулан.
   М а л ь в и н а. Буратино, Буратино, может быть, вы уже раскаиваетесь?
   Б у р а т и н о. Очень нужно раскаиваться! Не дождетесь.
   М а л ь в и н а. Всегда получается, что я оказываюсь гадкая, злая, несправедливая... Но надо же быть строгой с мальчишками, которые не хотят учиться. Правда?
   Б а б о ч к и, б е л к и, м ы ш к и утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещается внутренность чулана, где сидит Б у р а т и н о.
   Б у р а т и н о. Вот дура девчонка... У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же - воспитывать... Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя... Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я - не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил - она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается... Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит... Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками... Назло девчонке.
   Лай собаки.
   А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится... Собаке - все ничего...
   В окошке чулана показываются головы л и с ы А л и с ы и к о т а Б а з и л и о.
   А л и с а. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья - Алиса и Базилио.
   Б а з и л и о. Верные друзья...
   Б у р а т и н о. Как вы сюда пробрались?
   А л и с а. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо.
   Б а з и л и о. Здесь замучают...
   А л и с а. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино?
   Б а з и л и о. Деньги твои где?
   Б у р а т и н о. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.)
   А л и с а. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты.
   Б а з и л и о. Беги отсюда.
   Б у р а т и н о. Куда же я ночью побегу?
   А л и с а. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино.
   Б а з и л и о. Мы тебя проводим.
   А л и с а. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, вот-то обрадуется папа Карло!
   Б а з и л и о. Если он еще с голоду не умер, твой папа.
   Б у р а т и н о. А как же мне отсюда выбраться?
   А л и с а. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе... Полезай в дыру... А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.
   Б а з и л и о. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!
   Б у р а т и н о. Лезу, лезу...
   Вы молчите, ни гугу!
   От девчонки убегу!
   Это очень хорошо,
   Даже очень хорошо!
   З а н а в е с
   КАРТИНА СЕДЬМАЯ
   Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху - город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые б у л ь д о г и в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
   1-й б у л ь д о г. Прроходи...
   2-й б у л ь д о г. Прроходи... не задерживайся.
   Появляются Б у р а т и н о, А л и с а и Б а з и л и о.
   Б у р а т и н о. Это что такое, послушайте?
   А л и с а. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес... Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
   Б а з и л и о. Ах, ах, какие куртки!
   А л и с а. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
   Б а з и л и о. Превкусные и прежирные бутерброды.
   Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
   А л и с а. Вот тебе и поле чудес.
   Б а з и л и о. Поле чудес...
   Б у р а т и н о. Здесь нужно рыть ямку?
   А л и с а. В любом месте.
   Б а з и л и о. Рой скорее... Я помогу...
   А л и с а. Пусти, я помогу.
   Б а з и л и о. Вынимай деньги из-за щеки.
   А л и с а. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
   Б у р а т и н о. А вы уйдите все-таки подальше.
   А л и с а. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки...
   Б а з и л и о. Нам неинтересно.
   А л и с а. Не забудь сказать: "Крекс, фекс, пекс!"
   Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
   Б у р а т и н о (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых... Вот говорю: "Крекс, фекс, пекс"... Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло...
   А л и с а (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
   Б а з и л и о. Беги скорей...
   Алиса спускается вниз на площадь.
   Б а з и л и о (из-за угла). Буратино, Буратино!..
   Б у р а т и н о (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего - Буратино?
   Б а з и л и о. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю... Я за тебя покараулю твои денежки.
   Б у р а т и н о. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
   А л и с а (на площади подбегает к бульдогу - начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
   Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к (спросонья). Гам! Бунт! Гам!
   А л и с а (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем - богатеньким и почтенненьким гражданам этого города...
   Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
   На улицу перед окном выскакивают д в а с ы щ и к а.
   1-й д о б е р м а н. Тяф!
   2-й д о б е р м а н. Тяф!
   Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
   1-й д о б е р м а н. Тяф!
   2-й д о б е р м а н. Тяф!
   Сыщики поскакали наверх, Алиса - за ними.
   Б а з и л и о (наверху за кучей). Буратино, Буратино...
   Б у р а т и н о. Ну, уходи, уходи отсюда... А то запущу чем-нибудь...
   Сыщики примчались наверх.
   Б а з и л и о. Вот он, хватайте его.
   Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
   Б у р а т и н о. Ай-ай, за что? Почему?
   1-й д о б е р м а н. Молчать!
   2-й д о б е р м а н. Там разберут.
   Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
   Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
   Б у р а т и н о. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного... Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
   Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный... Отвести его на мост и бросить в пруд.
   1-й д о б е р м а н. Тяф!
   2-й д о б е р м а н. Тяф!
   Б у р а т и н о. Ай-ай!..
   Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
   Б а з и л и о (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
   А л и с а. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
   Б а з и л и о. Смотри, вцеплюсь в рожу.
   А л и с а. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай...
   Б а з и л и о. Ты, слушай, не путай меня.
   А л и с а. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится... Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму... Я всегда готова услужить другу.
   Б а з и л и о. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
   Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
   Б у р а т и н о (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, - я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б... Холодно как.
   На листья кувшинок выскакивают л я г у ш к и, глядят на Буратино.
   1-я л я г у ш к а. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
   2-я л я г у ш к а. Ква, нос, как у журавля!
   3-я л я г у ш к а. Ква! Это морская лягушка.
   Б у р а т и н о. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
   В с е л я г у ш к и. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
   Б у р а т и н о. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить - они нырь! - ни слова не говоря... Они очень даже добрые...
   1-я л я г у ш к а (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
   2-я л я г у ш к а (выныривая). Вот дохлый водяной жук - редкое лакомство.
   3-я л я г у ш к а (выныривая). Вот жабья икра - особое лакомство.
   Б у р а т и н о (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!
   В с е л я г у ш к и. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)
   Б у р а т и н о. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, - все-таки не так противно.
   Из воды показывается голова Т о р т и л ы.
   Ой, водяная змея! Боюсь... боюсь... Слушайте, я же вам ничего не сделал!
   1-я л я г у ш к а (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!
   2-я л я г у ш к а (садясь на лист). Это черепаха.
   3-я л я г у ш к а (садясь на лист). Это тетка Тортила.
   Т о р т и л а (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.
   В с е л я г у ш к и (сочувственно). Так, так, так...
   Б у р а т и н о. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло... Я очень хороший и благоразумный мальчик.
   В с е л я г у ш к и. Так, так, так...
   Т о р т и л а. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости.
   Б у р а т и н о. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!..
   Т о р т и л а. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли.
   Б у р а т и н о. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку.
   1-я л я г у ш к а. Ух, ух! Тортила, помоги человеку.
   В с е л я г у ш к и. Тортила, помоги человеку...