Толстой Алексей Николаевич
Золотой ключик

   Алексей Николаевич ТОЛСТОЙ
   Золотой ключик
   Сказка для детей
   Подготовка текста и комментарии В. П. Аникина
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   К у к л ы:
   Б у р а т и н о.
   М а л ь в и н а.
   П ь е р о.
   К у к л ы из театра Карабаса Барабаса.
   Л ю д и:
   К а р л о, старый шарманщик.
   Д ж у з е п п е, столяр.
   К а р а б а с Б а р а б а с, директор кукольного театра.
   Д у р е м а р, его друг, продавец пиявок, водяных жуков и прочего...
   1-й п о л и ц е й с к и й.
   2-й - "
   1-й герольд.
   2-й - "
   1-й акробат.
   2-й - "
   К а к а д у, старьевщик.
   1-й п р о д а в е ц с л а д о с т е й.
   2-й п р о д а в е ц д е т с к и х и г р у ш е к.
   3-й п р о д а в е ц ш а р и к о в.
   Ж и в о т н ы е:
   А р т е м о н, пудель.
   Л и с а А л и с а.
   К о т Б а з и л и о.
   Б у л ь д о г, начальник полиции.
   1-й б у л ь д о г }
   2-й - " - } полицейские.
   К р ы с а Ш у ш а р а.
   Ч е р е п а х а Т о р т и л а.
   Ж а б а.
   1-я л я г у ш к а.
   2-я - "
   3-я - "
   Г о в о р я щ и й с в е р ч о к.
   С о р о к и.
   Б а б о ч к и.
   А и с т.
   С т р е к о з а.
   Б е л к и.
   М ы ш и.
   Н о ч н а я п т и ц а.
   Т а р а б а р с к и й к о р о л ь.
   КАРТИНА ПЕРВАЯ
   Городская площадь, куда выходит дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса Барабаса, директора кукольного театра. Бегут м а л ь ч и к и и д е в о ч к и. Между ними, сморщенный, как гриб, Д у р е м а р - продавец лечебных пиявок. К а р л о стоит у двери своей хибарки.
   К а р л о. Здравствуйте, почтеннейший продавец лечебных пиявок.
   Д у р е м а р. Добрый день, папа Карло!
   К а р л о. По какому случаю эта музыка и пение?
   Д у р е м а р (торжественно поднимая палец). В наш город возвращается знаменитый кукольный театр моего друга Карабаса Барабаса, доктора кукольных наук, ближайшего друга Тарабарского короля. Вот как-с.
   Марш, пение. Появляются п о л и ц е й с к и е в треугольных шляпах, из-под которых вместо лица видны лишь огромные усы.
   1-й п о л и ц е й с к и й. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!
   2-й п о л и ц е й с к и й. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!
   Идут б а р а б а н щ и к и и г е р о л ь д ы.
   1-й г е р о л ь д. Знаменитый кукольный театр!
   2-й г е р о л ь д. Доктора Карабаса Барабаса!
   1-й г е р о л ь д. Возвращается из столицы Тарабарского короля.
   2-й г е р о л ь д. Дает только одно представление.
   1-й г е р о л ь д. Торопитесь!
   2-й г е р о л ь д. Торопитесь!
   1-й г е р о л ь д. Спешите купить билеты!
   2-й г е р о л ь д. Спешите купить билеты!
   Идут куклы кукольного театра: д е в о ч к и в черных масках, страшные бородатые с т а р и к и в острых колпаках и в мантиях со звездами, мохнатые с о б а к и с пуговицами вместо глаз, г о р б у н ы с носами в виде огурцов, а р л е к и н ы, п ь е р о, п о л и ш и н е л и, т о л с т я к и и другие к у к л ы и м а с к и. Все они поют.
   Мой народец странный,
   Глупый, деревянный,
   Кукольный владыка,
   Вот я кто - поди-ка!
   Грозный Карабас,
   Славный Карабас!
   Появляется К а р а б а с Б а р а б а с - толстый, с выпученными вращающимися глазами, с огромным зубастым ртом и бородой, такой длинной, что он поминутно засовывает ее в карман, чтобы она не путалась под ногами. В руках у него плетка.
   К а р а б а с.
   Погрожу лишь плеткой
   Мой народец кроткий
   Песни распевает,
   Денежки сбирает
   В мой большой карман,
   В мой большой карман...
   (Куклам.) Веселее, веселее... Припевай, притоптывай, приплясывай!
   В толпе г о л о с а д е т е й.
   Г о л о с а. Какой страшный! Ой-ой-ой, боюсь, боюсь!..
   К а р а б а с (детям). Кто выдумал, что я страшный? Я добрый человек, я веселый человек - Карабас Барабас, друг детей. Я просыпаюсь и танцую "Польку-птичку". Перед тем, как лечь спать, я тоже танцую "Польку-птичку"... Дети меня видят даже во сне... Поди-ка, поди-ка сюда, самый маленький, я тебе дам поиграть с моей бородой.
   Дети с визгом шарахаются.
   Д у р е м а р (низко кланяясь). Смею ли я вас обнять, высокочтимый Карабас Барабас?..
   К а р а б а с (в сторону детей). Тысяча чертей! Бесхвостые мышата, паршивые щенята, грязные поросята... Почему они меня испугались? Я добр, как ягненок, и весел, как птичка.
   Д у р е м а р. Я тоже, когда ловлю пиявочек в пруду, - делаюсь таким кротким, таким симпатичным, приятно сморщиваю лицо и шепчу: "Пиявочки, пиявочки, к вам пришел сердечный друг и покровитель". Хи-хи! Вот как-с!
   К а р а б а с. Здравствуй, Дуремар. У меня к тебе секретное, тайное и чрезвычайное дело. (Ведет его к столику трактира.) Выпьем по кружке пива. Хозяин! Две кружки пива!
   Х о з я и н т р а к т и р а выносит пиво. В другой стороне сцены показываются М а л ь в и н а и П ь е р о.
   П ь е р о. Мальвина, Мальвина!
   М а л ь в и н а. Пьеро, Пьеро, я больше не в силах выносить грубости Карабаса Барабаса.
   П ь е р о. Мальвина, скажи - и я сейчас же наплюю Карабасу Барабасу в бороду!
   М а л ь в и н а. Ах, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать рукавами.
   К а р а б а с (взмахивая плеткой). Кыш, кыш! Вот я вас плеткой, проклятые куклы!
   М а л ь в и н а. Вы видите, на что способен Карабас Барабас!
   П ь е р о. Мальвина, Мальвина!
   Мальвина и Пьеро убегают.
   К а р а б а с (Дуремару). Так вот в чем дело. Слушай внимательно. Мой друг Тарабарский король, прощаясь со мной, подарил мне золотой ключик. Вот он. (Вынимает из кармана и показывает ключик.)
   На крыше трактира появляются с о р о к и.
   Д у р е м а р. Золотой ключик! О, какой ценный подарок.
   К разговаривающим подходят л и с а на костылях и к о т с подвязанным глазом.
   К а р а б а с. Ты еще не знаешь, какой это ценный подарок.
   А л и с а. Подайте несчастной хромой лисе Алисе, добрый гражданин.
   Б а з и л и о. Подайте слепому коту Базилио, добрый гражданин.
   К а р а б а с. Прочь, попрошайки!
   Д у р е м а р. Мой совет: подайте им какую-нибудь маленькую монету, вас это не разорит, а эти хитрецы могут всегда пригодиться.
   К а р а б а с (роясь в карманах). Тысяча чертей, у меня только одни червонцы.
   А л и с а. Низко кланяемся - мы подождем.
   Б а з и л и о. Мы подождем.
   Кот и лиса отходят.
   К а р а б а с (Дуремару). Этот золотой ключик от одной потайной дверцы.
   Д у р е м а р. От потайной дверцы?
   К а р а б а с. Потайная дверца закрывает вход в подземелье. Но где эта дверца - никто не знает. Тарабарский король сказал мне только, что потайная дверца находится в каком-то доме, здесь, в вашем городе.
   Д у р е м а р. Здесь, в нашем городе?!
   К а р а б а с. И есть одна примета, как найти эту дверцу.
   К а р л о (подходя). Вы говорите о приметах, почтенный Карабас Барабас?.. Примета - вот она. (Показывает на крышу.)
   К а р а б а с. Какая примета?
   К а р л о. Птицы.
   К а р а б а с. Какие птицы?
   К а р л о. Сороки.
   К а р а б а с. Чтобы вам подавиться куриной костью, почтеннейший. Какое мне дело до ваших сорок?
   К а р л о. Прошу прощенья, но когда сороки вот так вот начинают кричать и трещать, как сумасшедшие, на крыше трактира, - ждите перемены погоды.
   К а р а б а с. Ага! Вы говорите, что сороки трещат к дождю? Это неприятно. Тысячу чертей! Спектакль может быть сорван!
   Сороки трещат на крыше.
   1-я с о р о к а. Ключик мы видим, ключ золотой!
   2-я с о р о к а. Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
   1-я с о р о к а. Дверцу откроет ключ золотой.
   2-я с о р о к а. Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
   1-я с о р о к а. Сорок ступенек в подполье ведут...
   2-я с о р о к а. Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
   Д у р е м а р. Вы послушайте, Карабас Барабас, что трещат длиннохвостые сплетницы...
   Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии; свет то вспыхивает, то гаснет.
   К а р а б а с. Кыш, кыш, проклятые сороки!
   Д у р е м а р. Держитесь крепче, Карабас Барабас.
   Удар грома. Тьма. Снова свет. Сорок уже нет. Карабас Барабас и Дуремар, выпучив глаза, глядят друг на друга.
   К а р а б а с. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.
   Д у р е м а р. Может быть, ключик у вас в другой руке?
   К а р а б а с. Нет, и в другой руке нет ключа.
   Д у р е м а р. Не запутался ли ключ в бороде?
   К а р а б а с. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?
   Д у р е м а р. Куда же мог деться золотой ключик?
   К а р а б а с. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)
   Д у р е м а р. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.
   А л и с а (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.
   Б а з и л и о. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели...
   К а р а б а с. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
   А л и с а. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.
   Б а з и л и о. Найдем, найдем, и не то находили.
   А л и с а (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.
   Б а з и л и о. Уговор - деньги пополам.
   А л и с а. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?
   Лиса и кот уходят.
   Д у р е м а р. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.
   К а р а б а с. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.
   Д у р е м а р. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче... стало уже гораздо легче.
   К а р а б а с. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.
   Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят. Снова вихрь. Через сцену катится п о л е н о. За ним бежит с т о л я р Д ж у з е п п е.
   Д ж у з е п п е. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния - и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним - оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено... Сухое и без сучков... Я еще утром горевал - из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.) А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе... (Начинает строгать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!
   П о л е н о. Ой-ой-ой-ой!
   Д ж у з е п п е. Кто это запищал - "ой-ой-ой"? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал "ой-ой"? (Опять строгает.)
   П о л е н о. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.
   Д ж у з е п п е (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал - "осторожнее, пожалуйста"? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове... (Поднял полено, строгнул.)
   П о л е н о. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?
   Д ж у з е п п е (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то... Это пищит само полено.
   Входит К а р л о.
   К а р л о. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?
   Д ж у з е п п е. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.
   К а р л о. Спасибо, Джузеппе.
   Д ж у з е п п е. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком...
   П о л е н о. Браво, браво, прекрасно придумано!
   Карло и Джузеппе отскочили от полена.
   К а р л о. Это ты сказал?
   Д ж у з е п п е. Нет, я ничего не говорил.
   К а р л о. Врешь, кто же тогда, если не ты?
   Д ж у з е п п е. А ну тебя - с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.
   Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.
   К а р л о. Ах, вот какие твои подарки!
   Д ж у з е п п е. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!
   К а р л о. А вот я возьму и тоже тебя стукну.
   Д ж у з е п п е. Ну, ну, только попробуй.
   К а р л о. Ну, ну, и попробую.
   Старики начали тузить друг друга.
   П о л е н о. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи...
   Старики запыхались.
   К а р л о. Давай помиримся, что ли.
   Д ж у з е п п е. Давай поцелуемся...
   Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели с о р о к и, сели на крыше.
   1-я с о р о к а }
   2-я с о р о к а } Тра-та-та... Тра-та-та...
   3-я с о р о к а }
   1-я с о р о к а. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар...
   2-я с о р о к а. Будет с поленом много хлопот, много хлопот...
   1-я с о р о к а }
   2-я с о р о к а } Тра-та-та... Тра-та-та...
   3-я с о р о к а }
   К а р л о. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.
   Д ж у з е п п е. Ну, что же! Без хлопот не проживешь...
   К а р л о. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать...
   1-я с о р о к а }
   2-я с о р о к а } Буратино, Буратино, Буратино... Тра-та-та...
   3-я с о р о к а }
   К а р л о. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.
   П о л е н о. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится...
   З а н а в е с
   КАРТИНА ВТОРАЯ
   Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.
   К а р л о (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино - хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство - всех их звали Буратино: отец - Буратино, мать - Буратино и сынишка - Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской - глаза у него сами раскрылись... Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, - вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
   Б у р а т и н о. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.
   К а р л о. Фу ты, как ты меня напугал!
   Б у р а т и н о. Хочу рот до ушей.
   К а р л о. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.
   Б у р а т и н о. Не хочу маленький, хочу большой нос...
   К а р л о. Это же ни на что не похоже... Фу ты... Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты... Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)
   Б у р а т и н о. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!
   К а р л о. А ну тебя... Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку - и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги... Нет, сынок, я тебя отдам в школу.
   Б у р а т и н о. В школу? Это чего это такое?
   К а р л о. В школу - учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, - будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.
   Б у р а т и н о (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!
   К а р л о (освобождаясь). Послушай... Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться... Что же дальше-то будет?
   Б у р а т и н о. А я почем знаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.
   К а р л о. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.
   Б у р а т и н о. Учителем? Это чего это такое?
   К а р л о. Это очень почтенное занятие, Буратино... А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, - не то что в этом нарисованном котелке... Вот и ноги тебе приделаны, - вставай.
   Б у р а т и н о (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..
   К а р л о. Что с тобой, Буратино?
   Б у р а т и н о. Ай-ай-ай... В животе тошнит, есть хочу.
   К а р л о. Ах, бедняк, бедняк... Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки...
   Б у р а т и н о. Не успел родиться - и уже голодаю... Какое свинство!
   К а р л о. Ты прав, малыш, голодать - это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)
   Б у р а т и н о. Ты куда, папа Карло?
   К а р л о. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.
   Б у р а т и н о. Буду умненький, благоразумненький...
   Карло уходит.
   Буду умненький, благоразумненький... Умненький, благоразумненький... (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?
   С в е р ч о к (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри...
   Б у р а т и н о. Эй, кри-кри, ты кто такой?
   С в е р ч о к. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет...
   Б у р а т и н о. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.
   С в е р ч о к. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.
   Б у р а т и н о (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.
   С в е р ч о к. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.
   Б у р а т и н о. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?
   С в е р ч о к. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.
   Б у р а т и н о. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, убегу из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю...
   С в е р ч о к. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи... Ох-хо-хо... э-хе-хе... у-ху-ху... Печально, печально, печально... (Тяжело вздохнул и уполз.)
   Б у р а т и н о (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай... ой-ой-ой... Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик... (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.
   В углу каморки из подполья появляется к р ы с и н а я г о л о в а.
   К р ы с и н а я г о л о в а (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше...
   Б у р а т и н о. Здравствуйте... Вы кто такая?
   К р ы с а. Я крыса Шушара.
   Б у р а т и н о. Хотите со мной поиграть?
   К р ы с а. Я - Шушара. (Двигается к нему.).
   Б у р а т и н о. Я вижу, что вы - Шушара... Можно вас схватить за хвост?
   Ш у ш а р а. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, - я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
   Б у р а т и н о. Ну, это мне уже говорили.
   Ш у ш а р а. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
   Б у р а т и н о. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу...
   Ш у ш а р а. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
   Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать - крыса за ним. Он на стол - крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.
   Б у р а т и н о. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!
   Входит К а р л о. Он без куртки.
   К а р л о. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)
   Крыса скрылась в подполье.
   Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?
   Б у р а т и н о. Так я же не нарочно!
   К а р л о. Садись за стол, ешь на здоровье.
   Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.
   Б у р а т и н о. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.
   К а р л о. Славно придумано, малыш.
   Б у р а т и н о. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
   К а р л о. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.
   Б у р а т и н о. Штанишки - синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую...
   К а р л о. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.
   Б у р а т и н о. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
   К а р л о. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами... Учись на здоровье.
   Б у р а т и н о. Папа Карло, а где твоя куртка?
   К а р л о. Куртку-то я продал, Буратино... Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки... Только ты живи на здоровье.
   Б у р а т и н о. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток...
   К а р л о. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.
   З а н а в е с
   КАРТИНА ТРЕТЬЯ
   Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Б у р а т и н о с книжкой. Его обступают п р о д а в ц ы.
   К а к а д у (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю... Я добрый Карл Карлович Какаду...
   Б у р а т и н о. Виноват, я иду в школу...
   1-й п р о д а в е ц. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.
   Б у р а т и н о. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
   2-й п р о д а в е ц. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати - куда хочешь лети!
   Б у р а т и н о. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
   3-й п р о д а в е ц. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.
   Б у р а т и н о. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.
   Д у р е м а р. Лучшие детские игрушки - живые лягушки! Последние новинки - жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи - дети знаменитой черепахи тетки Тортилы...
   Б у р а т и н о. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
   Д у р е м а р. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда - заветная мечта всех детей.
   Б у р а т и н о. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?
   Д у р е м а р. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?
   Б у р а т и н о. Деньги? Н-е-ет.
   Д у р е м а р (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду... Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.
   Б у р а т и н о (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.
   К а к а д у. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!
   Б у р а т и н о. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
   К а к а д у. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха...
   Б у р а т и н о. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
   К а к а д у. С картинками? Ми-ми-ми...
   Б у р а т и н о. С чччудными картинками и большими буквами.
   К а к а д у. Пять монеток... Пять-пять-пять!
   Д у р е м а р (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты... Зубастый, голенастый жук.
   Б у р а т и н о. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
   Д у р е м а р. Берите жука за одну монетку.
   Б у р а т и н о. Дайте скорее билет в первом ряду.
   У входа в театр появляется К а р а б а с Б а р а б а с.
   К а р а б а с. Полицейский! Полицейский!
   Г о л о с а в т о л п е:
   - Что случилось? Что случилось?
   - Он полицию зовет?
   - Происшествие случилось, он полицию зовет...
   К а р а б а с. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
   Появляются д в о е п о л и ц е й с к и х.
   За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон... Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
   П о л и ц е й с к и е. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
   К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
   Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.
   Впереди П ь е р о.
   П ь е р о (заламывая руки).
   Мальвина бежала в чужие края,
   Мальвина пропала, невеста моя...
   Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...
   Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
   Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.
   О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
   П а я ц. Нам плохо живется.
   Ф е я. Хозяин плохой.
   З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
   О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.
   К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.
   З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!
   В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!
   Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...
   К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
   Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
   К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?
   Ф е я. Буратино!
   З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
   К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
   Ф е я. Умный!
   О б е з ь я н к а. Веселый!
   З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
   В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
   Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
   К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
   Ропот в толпе.