Тот факт, что найти мужа для Хелены оказалось так трудно, озадачивал всех, кто ее знал. Красивая, умная, она обладала яркой индивидуальностью. Венеция никогда не считала ее неблагоразумной или слишком привередливой. И тем не менее, начиная со своего первого сезона, Хелена сходу отвергала во всех отношениях приятных и достойных джентльменов, словно это была шайка отребья, которое к тому же нагадило на лужайку.
   – Ты же всегда хотела познакомиться с Лексингтоном, Венеция, верно? – заметила Милли.
   Любопытно, что из Милли, с ее мягкими, внушающими доверие манерами, получилась самая убедительная лгунья из них всех.
   Они двинулись дальше, через территорию юридического колледжа. Голые деревья дрожали на ветру. Выпавший накануне снег укрыл лужайки белым одеялом. Главное здание, построенное в романском стиле, с круглым лекционным залом, казалось, бросало вызов остальным строениям, строго прямоугольным и однообразным.
   Группа встречных студентов замедлила шаг, поглядывая на Венецию. Она рассеянно кивнула в их сторону.
   – Ты что, хочешь пойти на лекцию? – поинтересовалась Хелена. – До нее еще больше недели.
   – Да, но герцога невозможно застать в Англии. Говорят, у него есть собственный музей естественной истории в Алджернон-Хаусе. Я бы чувствовала себя как кошка в сметане, будь я хозяйкой этого дома.
   Хелена слегка нахмурилась.
   – Никогда не слышала, чтобы ты проявляла к нему какой-либо интерес.
   Еще бы, учитывая отсутствие подобного интереса. Но что она за сестра, если не позаботится о том, чтобы самый завидный – и, возможно, самый подходящий – жених в Англии был представлен Хелене?
   – Ну, он неплохая партия. Просто позор не познакомиться с ним, раз уж представилась такая возможность. А пока мы будем ждать этого события, можно заняться осмотром здешних достопримечательностей. Я слышала, что недалеко от мыса Кейп-Код есть несколько живописных островов, которые мы могли бы посетить. Говорят, в Коннектикуте очень красивая природа, а до Монреаля можно легко добраться по железной дороге.
   – Как волнующе, – подхватила Милли.
   – Нам не помешает немного отдохнуть и расслабиться перед началом сезона, – заявила Венеция.
   Хелена поджала губы.
   – Надеюсь, Лексингтон стоит таких хлопот.
   – Герцог, владеющий огромным состоянием и музеем ископаемых редкостей? – Венеция изобразила, что обмахивается веером. – Он стоит любых хлопот. Вот увидишь.
 
   – Я получила письмо от Фица, – сообщила Милли.
   Хелена принимала ванну, а Венеция с Милли расположились в гостиной коттеджа, который они сняли на время своего пребывания в Колледже Рэдклифф.
   Венеция придвинулась ближе и понизила голос.
   – И что он пишет?
   В январе Хелена ездила в Хантингтон, родовое имение лорда Ренуорта, в сопровождении своей подруги, миссис Денби. Там также присутствовал виконт Гастингс, лучший друг Фица. Гастингс уехал с загородного приема раньше других и заехал в поместье Фица и Милли, где также гостила Венеция. Он рассказал им, что, будучи в Хантингтоне, три ночи подряд видел, как Хелена возвращалась в свою комнату в четыре часа утра.
   Венеция тотчас отправилась в Хантингтон, объяснив свой неожиданный визит тем, что соскучилась по сестре. Хотя в доме еще оставались свободные комнаты, она настояла на том, чтобы их поселили вместе, чтобы не выпускать Хелену из виду.
   По возвращении домой, Венеция приложила все усилия, чтобы увезти Хелену из страны, оставив Фица выяснять, кто был ее партнером по грехопадению.
   – С конца сезона она посетила четыре загородных приема – точнее, пять, если считать тот, что устраивали мы с Фицем в Хенли-Парке. Гастингс был на четырех из них – но он, понятно, не входит в число подозреваемых. Леди Эйвери и леди Соммерсби присутствовали на четырех, включая тот, что был в Хантингтоне.
   Венеция покачала головой.
   – Не могу поверить, что она стала бы рисковать, находясь под одной крышей с этими сплетницами.
   Милли продолжила, глядя в список.
   – Роули были на трех приемах. А также Дормеры.
   Но мистеру Роули за пятьдесят, а Дормеры – молодожены, влюбленные друг в друга. Венеция глубоко вздохнула.
   – А Мартины?
   Несколько лет назад Хелена прониклась теп-лыми чувствами к Эндрю Мартину. И, по всем признакам, ее чувства не остались безответными. Но, когда пришло время, он сделал предложение девушке, с которой был обручен с рождения, и женился на ней.
   Милли сложила письмо, устремив на Венецию обеспокоенный взгляд.
   – Вообще-то, я давно не видела их вместе. Мистер Мартин посетил три загородных приема. И в каждом доме он просил поселить его в удаленной комнате, объясняя это тем, что нуждается в тишине и покое, чтобы работать над следующей книгой.
   Очень удобно для интрижки на стороне.
   – Фиц кого-нибудь подозревает? – без особой надежды поинтересовалась Венеция.
   – Этого человека нет среди тех, кто был в Хантингтоне.
   Если Мартин и вправду любовник Хелены, добром это не кончится. Рано или поздно их разоблачат, и семья Фицхью даже не сможет заставить его поступить честно по отношению к Хелене – поскольку Мартин женат, а его жена жива и здорова.
   Венеция потерла виски.
   – И что нам делать, по мнению Фица?
   – Фиц считает, что нужно проявить сдержанность – пока, во всяком случае. Он опасается, что причинит Хелене больше зла, чем добра, если поговорит с Мартином. А что, если это не он? Не хотелось бы, чтобы пошли разговоры, будто Хелена расхаживала по дому в неурочное время.
   Репутация леди хрупка, как крылья стрекозы.
   – Слава Богу, что у Фица уравновешенный характер.
   – Да, он просто незаменим во время кризиса, – согласилась Милли, сунув письмо в карман. – По-твоему, нам удастся отвлечь Хелену, если представить ей герцога?
   – Не уверена, но надо попытаться.
   – Будем надеяться, что герцог не увлечется не той сестрой, – с лукавой улыбкой заметила Милли.
   – Ерунда, – отозвалась Венеция. – Я приближаюсь к среднему возрасту и наверняка старше него.
   – Уверена, герцог будет более чем рад пренебречь незначительной разницей в возрасте.
   – У меня было достаточно мужей, чтобы теперь оставаться в счастливом незамужнем состоянии…
   Из коридора донеслись шаги. Хелена.
   – Конечно, я не выйду замуж за кого попало, – продолжила Венеция, повысив голос. – Но, если герцог преподнесет мне ископаемого монстра, кто знает, как я вознагражу его.
 
   Хелена прислушалась. Венеция принимала ванну. Милли пошла переодеваться. Можно не опасаться, что ее застанут врасплох.
   Отодвинув шторы, она открыла окно гостиной. Мальчик, которого она наняла, чтобы он относил ее письма к Эндрю прямо на почту, ждал снаружи. Он протянул руку. Вложив в его ладонь письмо и две блестящие медные монетки, она быстро закрыла окно.
   Теперь можно просмотреть письма, которые пришли сегодня. Она поискала конверты, на которых значилось «Фицхью и К°». Прежде чем уехать из Англии, Хелена снабдила Эндрю пачкой таких конвертов с указанием напечатать на них ее американский адрес, когда он его получит. В довершение ему следовало нарисовать на марке маленькую звездочку, чтобы она знала, что письмо от него, а не от ее секретаря.
   Правда, на этом письме он изобразил не звездочку, а крохотное сердечко под портретом королевы. Хелена растроганно покачала головой. Ах, милый Эндрю.
 
   «Любовь моя!
   Какая радость! Какое блаженство! Когда я заехал этим утром на почту, там оказалось не одно, не два, а целых три письма от тебя. Удовольствие, полученное мною, еще сильнее из-за разочарований двух последних дней, когда мои поездки в Лондон на почту оканчивались безрезультатно.
   Что касается твоего вопроса, то работа над третьим томом истории восточной Англии продвигается медленно. Короля Этельберта вот-вот убьют, и Оффа из Мерсии скоро покорит королевство. По какой-то причине этот период истории вызывает у меня тягостное чувство, но, надеюсь, дело пойдет быстрее, когда я доберусь до восстания, которое случится через тридцать лет и восстановит независимость королевства восточных англов.
   Хотелось бы написать больше, но вынужден спешить. Нужно заехать к маме в Лоутон-Приори, а ты знаешь, как она относится к опозданиям, особенно моим.
   Поэто-му заканчиваю. Не могу дождаться твоего возвращения.
   Твой преданный слуга».
 
   Хелена покачала головой. Она предупредила Эндрю, чтобы он не подписывал письма своим именем. Эта предосторожность потеряла всякий смысл, когда он упомянул название своей книги и дом матери. Впрочем, она не винила его в этой оплошности. Будь он способен на хитрости, то не стал бы ее возлюбленным.
   Она засовывала письмо во внутренний карман своего жакета, когда в комнату, улыбаясь, вошла Венеция.
   – Как ты отнесешься к тому, чтобы завтра совершить набег на Бостон, дорогая, и посмотреть, что предлагают тамошние модистки? Шляпки, которые ты привезла, идеально подходят для разговоров с преподавателями и студентками. Но для встречи с герцогом требуется что-нибудь более эффектное.
   – Все равно он никого, кроме тебя, не заметит.
   – Чепуха, – твердо сказала Венеция. – Ты одна из самых прелестных женщин из всех, кого я знаю. Кроме того, если у него есть хоть капля соображения, он должен знать, что лучше всего судить о леди по ее отношению к другим дамам. И когда он увидит тебя в простой шляпке, которая вышла из моды два года назад, он сразу же решит, что я – эгоистичная корова, которая сама вырядилась, как рождественская елка, а тебя заставляет ходит в лохмотьях.
   Если Венеция хотела, чтобы Хелена поверила, будто она заинтересовалась герцогом, ей не следовало на протяжении четырех лет, после того как она овдовела во второй раз, методично отвергать все предложения, которые ей делали. Собственно, Хелена пребывала в убеждении, что Венеция скорее переплывет Ла-Манш, чем снова выйдет замуж.
   Но Хелена готова была подыграть сестре, как она подыгрывала ей с того момента, как Венеция неожиданно объявилась в Хантингтоне.
   – Ладно, но только ради тебя и только потому, что ты стареешь и скоро джентльмены будут забредать к тебе, только перепутав твою дверь с дверью их бабушек.
   Венеция рассмеялась, сделавшись поразительно красивой.
   – Двадцать девять лет – еще не старость. Но ты права. Возможно, у меня не будет другого шанса стать герцогиней, если упущу этот. Так что тебе лучше купить себе новую шляпку.
   – Оставляю выбор шляпки на твое усмот-рение.
   Венеция обняла сестру за плечи.
   – Как было бы чудесно, если бы ты встретила в этом сезоне идеального мужчину и приняла его предложение. Мы могли бы устроить двойную свадьбу.
   «Я уже встретила идеального мужчину и не выйду ни за кого другого», – мысленно отозвалась Хелена и улыбнулась.
   – Да, действительно.

Глава 2

   Она одевалась – застегивая сорочку, натягивая чулки, влезая в нижние юбки. Ее движения были неторопливыми, как у танцовщицы. Она сидела спиной к нему, но зеркало на туалетном столике позволяло видеть все остальное. Он оставался в постели, подперев голову ладонью и наблюдая за покачиванием ее темных распущенных волос.
   Снаружи прилежно стучал по дереву дятел. Внутри сгустилась мгла. Солнце садилось, и медные отблески его лучей, игравшие на потолке, потускнели. В полумраке ее красота казалась менее отчетливой – как на картине импрессионистов, состоящей из разноцветных мазков и теней – и он мог смотреть на нее, не испытывая нелепой потребности заслонить глаза ладонью от ее сияния.
   Протянув руку, он поймал прядь ее волос, намотал на пальцы и притянул к себе.
   Она подчинилась, присев на край постели и обняв его за плечи.
   – Неужели тебе недостаточно? – спросила она, усмехнувшись.
   – Нет.
   – Увы, сэр, на сегодня все. Мне нужно позвать горничную. А почему ты не встаешь?
   Он погладил ее руку.
   – Еще поваляюсь немного. Не поможешь скоротать время?
   Она рассмеялась и выскользнула из его хватки.
   – Позже. После бала, возможно.
   Дятел застучал еще громче.
   Кристиан резко сел на постели. Огонь в камине погас, только тлеющие угли разгоняли мрак, притаившийся в углах. В комнате никого не было. Этим утром ему предстояло читать лекцию в Гарварде, и кто-то стучал в дверь.
   – Войдите, – сказал он.
   Дверь открылась, впустив Паркса, его камердинера.
   – Доброе утро, ваша светлость.
   – И тебе тоже, – отозвался Кристиан, откинув одеяло и выбравшись из постели.
   Сон, которого он никогда прежде не видел, казался таким реальным. Кристиан мог описать муслиновые занавески на окнах, узор на восточном ковре, на котором она стояла, ощущение ее волос в его пальцах.
   Но не достоверность деталей ввела его в заблуждение – после некоторых более сладострастных снов он мог изобразить ее с анатомической точностью. Скорее ощущение взаимной привязанности, непринужденности и нежности.
   – Сэр, – сказал Паркс. – Вода остывает. Принести погорячей?
   Интересно, сколько он простоял перед умывальником, грезя наяву, как мелкий воришка, мечтающий о подвалах Банка Англии?
   Прошло еще пять лет, с тех пор как он видел миссис Истербрук у входа в Британский музей естественной истории. Порой Кристиан искренне верил, что перерос свою юношескую влюбленность. В один из таких дней он пообещал мачехе, что после лекций в Гарварде и Принстоне проведет в Лондоне весь сезон, чтобы исполнить свой долг и найти жену.
   Наверняка миссис Истербрук, у которой имелась незамужняя сестра, будет в Лондоне. Как дуэнья последней она будет посещать те же светские события, что и он. Их могут представить друг другу. Может даже сложиться ситуация, когда ему придется разговаривать с ней – хотя бы из вежливости.
   – Ваша светлость? – снова окликнул его Паркс.
   Кристиан отошел от умывальника.
   – Делай, как считаешь нужным.
   – Она выглядит потрясающе, правда? – сказала Венеция, обращаясь к Милли.
   По случаю лекции герцога Хелена облачилась в платье для прогулок из бархата насыщенного зеленого цвета. Бриджет, горничная Милли, суе-тилась вокруг нее, расправляя складки на ее юбке.
   – Просто видение, – с готовностью согласилась Милли. – Мне всегда нравилось, как зеленое сочетается с рыжими волосами.
   Венеция повернулась к ней.
   – И ты тоже прекрасно выглядишь. – Горчичный цвет платья, сложный для большинства женщин, очень шел Милли, придавая ей свежий вид. – Герцог решит, что я преданная сестра и золовка и заслуживаю доверия. А затем предложит мне заведовать его личным музеем.
   Хелена покачала головой.
   – Как всегда, окаменелости на первом месте.
   Венеция усмехнулась.
   – Как всегда.
   Она была настроена более оптимистично, чем нужно. Но на прошлой неделе они хорошо провели время, путешествуя по Коннектикуту и посетив живописные острова у побережья Массачусетса. Хелена казалась более похожей на себя, чем все последнее время. И Венеция надеялась, что к окончанию путешествия она полностью осознает всю опрометчивость своих поступков.
   Хелена никогда не была легкомысленной и бездумной. Наоборот, в обычном состоянии она отличалась редкой проницательностью, когда дело касалось человеческого характера.
   После их первой встречи с Милли, во время которой последняя не произнесла и десятка слов, Хелена сказала: «Фицу повезло. Она будет ему хорошей женой». Милли подтвердила ее суждение, став женой, о которой брат мог только мечтать.
   И, конечно, оставался тот памятный случай, много лет назад, когда Венеция, нетерпеливая в своей влюбленности, вынудила сестру сказать, что та думает о Тони. Хелена неохотно ответила, что ему, кажется, не хватает внутренней силы.
   Она оказалась права. Тем более странным выглядело ее собственное поведение, грозившее перечеркнуть все будущее.
   Бриджет, удовлетворенная состоянием платья Хелены, повернулась к Милли.
   – Что-нибудь еще, мэм?
   – Нет, можешь отдохнуть сегодня.
   – Спасибо, мэм.
   В поездку они взяли только Бриджет. Горничная Венеции, Натти, страдала морской болезнью и осталась дома. Горничная Хелены оставила службу год назад, выйдя замуж, и сестра так и не нашла замены.
   Тогда Венеция не придала этому особого значения. Хелена жила либо с ней, либо с Фицем и Милли, и могла воспользоваться услугами их горничных. Но теперь она задалась вопросом: не было ли это упущение преднамеренным? Без горничной, чьи обязанности вращались вокруг хозяйки, Хелена избавлялась от лишней пары глаз, которая могла бы отслеживать ее передвижения.
   Неуже-ли Хелена планировала свой роман, устраняя препятствия одно за другим? Это предположение не доставило Венеции радости.
   Ладно, не все еще потеряно. Возможно, знакомство с весьма достойным и неженатым джентльменом – как раз тот толчок, который нужен Хелене. И наверняка здесь не обошлось без Провидения. Иначе герцог, неуловимый, как святой Грааль, не появился бы так внезапно на этом перекрестке их жизней.
   Венеция потянулась за своими перчатками.
   – Я готова предстать перед Лексингтоном. Кто со мной?
 
   Они прибыли на час раньше, но Театр Сандерса, главная аудитория Гарварда, уже был набит людьми. Только в последнем ряду им удалось найти три свободных места рядом.
   Милли огляделась по сторонам.
   – Боже, посмотрите сколько здесь женщин.
   Хелена поправила свою новую, достаточно роскошную шляпку.
   – Неудивительно, когда докладчик – молодой и богатый герцог. Похоже, у тебя будут соперницы, Венеция.
   – Может, им просто интересно, – беспечно отозвалась Венеция. – При таком количестве богатых наследниц, выходящих замуж за наших нищих лордов, должно быть, им не терпится увидеть англичанина, который не нуждается в деньгах.
   – Ты ведь тоже не встречала такого, правда, Милли? – поддразнила золовку Хелена.
   – Во всяком случае, не в моем браке, – фыркнула та.
   – Твой нищий лорд по крайней мере красив, – заметила Венеция.
   – Красивее, чем Аполлон, – согласилась Милли.
   Комплимент мужу был произнесен деловитым тоном, без трепета в голосе и тени румянца на щеках.
   И все же Венеция не переставала задаваться вопросом, не питает ли Милли тайную любовь к мужу, который женился на ней исключительно ради ее состояния. Он обращался с ней с неизменной любезностью и – в последние годы – с привязанностью. Но Венеция опасалась, что его сердце будет всегда принадлежать женщине, от которой он отказался во имя долга перед семьей.
   – Шансы, что тебе так повезет, Венеция, – заявила Хелена, – близки к нулю. Говорят, герцог выглядит как горбун из Нотр-Дам.
   – Хм-м-м, – произнесла Венеция, изобразив задумчивость. – Разве бывают молодые, богатые и уродливые герцоги?
   А если бывают, это никак не относилось к герцогу Лексингтону, чье появление на сцене вызвало дружный вздох восхищения. Он и вправду был красив – не тонкой, юношеской красотой, которая привлекала Венецию, а резкими угловатыми чертами, глубоко посаженными глазами, прямым носом, высокими скулами и выразительным ртом.
   Милли явно одобрила его внешность.
   – Он похож на римского сенатора, такой же сдержанный и исполненный достоинства.
   – А насколько древний у него род? – поинтересовалась Венеция.
   – Очень древний, – отозвалась Милли. – Начиная с де Монфора, сражавшегося на стороне Вильгельма Завоевателя.
   Тем временем гарвардский профессор, представлявший докладчика, пустился в пространные речи, повествуя больше о себе, чем о герцоге. Лексингтон, верный своему воспитанию, не проявлял ни скуки, ни раздражения, озирая аудиторию и собравшихся.
   Венеция с облегчением отметила, что он достаточно высок для Хелены, чей рост порой отпугивал молодых людей, которые чувствовали себя неловко, если они не возвышались над своими спутницами. Она бросила взгляд на сестру в надежде увидеть в ее глазах искорки интереса. В конце концов, герцог обладал всеми качествами, которые Хелена, по ее словам, ценила в мужчинах. Но лицо Хелены выражало только вежливое внимание.
   – Ну как, Венеция? – шепнула Милли. – Ты по-прежнему собираешься сделать его самым везучим герцогом на свете? – поинтересовалась она, напомнив Венеции, что та должна поддерживать видимость своей матримониальной заинтересованности в герцоге.
   – Это зависит от размеров его окаменелости, – шепнула в ответ та.
   Хелена издала полузадушенный смешок.
   Венеция встревожилась. Она продолжала надеяться, что Хелена до сих пор девственница. Не то чтобы этот смешок развеял ее сомнения, но то, что Хелена поняла шутку практически мгновенно, когда некоторым из их незамужних тетушек понадобилась бы целая лекция, наводило на размышления.
   Вступительная часть закончилась, и герцог занял трибуну. Он говорил, не напрягая голос, с четкими формулировками, и, в отличие от предыдущего выступающего, не отвлекаясь от темы.
   Он оказался блестящим оратором, что, несомненно, должно было понравиться Хелене. Его идеи были спорными – и главная из них сводилась к тому, что движущей силой эволюции является естественный отбор, как предполагал мистер Дарвин, а не более распространенные теории неоламаркизма и ортогенезиса. Тем не менее изложение казалось беспристрастным, словно докладчик всего лишь излагал мысли других, а не свои собственные.
   Но в нем чувствовалась харизма, которая держала аудиторию в завороженном молчании и притягивала сильнее, чем простое сложение ораторских данных и приятной внешности. Возможно, этому способствовали его врожденная надменность и властные нотки, звучавшие в голосе, или сочетание древнего титула с очень современными увлечениями.
   В конце лекции последовали вопросы аудитории, включавшей, помимо обычной публики, членов научного сообщества Гарварда и представителей прессы.
   Венеция потянулась к Хелене, сидевшей по другую сторону от Милли, и вручила ей бумажку.
   – Спроси его.
   Первая девушка, которая задаст вопрос, наверняка произведет на герцога впечатление.
   Хелена посмотрела на вопрос, предложенный Венецией: «Что вы думаете о теистической эволюции, сэр?».
   – Почему я? Спроси сама.
   Венеция покачала головой.
   – Я не хочу, чтобы он считал меня слишком развязной.
   Но, не успела она подвигнуть Хелену к дальнейшим действиям, как из публики поднялась молодая американка.
   – Ваша милость.
   Венеция поморщилась от неправильного обращения к герцогу. Герцогов полагалось именовать «ваша светлость».
   – Я с большим интересом прочитала вашу статью в «Харперс мэгэзин», – продолжила американка. – В статье вы кратко ознакомили читателей с вашими взглядами на человеческую красоту как продукт естественного отбора. Вы не могли бы высказаться на эту тему?
   – Конечно, – отозвался герцог. – С эволюционной точки зрения, красота – не более чем признак пригодности представителя вида к репродукции. Наша концепция красоты проистекает, в основном, из соблюдения симметрии и пропорций, которые, в свою очередь, указывают на физическое здоровье. Черты, которые мы находим наиболее привлекательными – ясные глаза, крепкие зубы, чистая кожа – свидетельствуют о молодости и отсутствии заболеваний. Мужчина, которого влечет к молодой здоровой женщине, скорее даст потомство, чем тот, кого влекут пожилые и больные. Следовательно, наше представление о красоте, вне всякого сомнения, формируется под влиянием тысяч успешных отборов в прошлом.
   – Значит ли это, что, когда вы видите красивую женщину, сэр, вы считаете, что она подходит для репродукции?
   Все-таки американки редкостные нахалки.
   – Нет, скорее я поражаюсь преклонению перед красотой. Для человека с научным складом ума это само по себе тема для изучения.
   – В каком смысле?
   – Нам с рождения внушают, что судить о людях следует по их характеру. Тем не менее когда мы сталкиваемся с красотой, все, чему нас учили, вылетает в окно. Красота становится единственным мерилом. Что лишний раз подтверждает правоту мистера Дарвина. Мы все произошли от животных, и существуют определенные инстинкты – например, влечение к красоте – которые первичны и превалируют над качествами, привнесенными цивилизацией. Мы романтизируем красоту, чтобы скрыть свое смущение и оправдать тот факт, что мы по-прежнему восприимчивы к ней, несмотря на все достижения современной эры.
   По аудитории пробежал ропот, вызванный столь оригинальной и убежденной точкой зрения.
   – Означает ли это, что вы не наслаждаетесь красотой, сэр?
   – Я наслаждаюсь красотой, но я наслаждаюсь ею так же, как наслаждаюсь сигарой, понимая, что, хотя она доставляет временное удовольствие, она, в сущности, бессмысленна и может даже принести вред по прошествии времени.
   – Это очень циничный взгляд на красоту.
   – Возможно, но это все соображения, которых заслуживает красота, – невозмутимо отозвался герцог.
   – У тебя может возникнуть чуть больше трудностей, чем ты изначально предполагала, Венеция, – мягко заметила Хелена.
   – Этот герцог – настоящий смутьян. – Смутьян, к которому Венеция начала испытывать живой интерес, возможно, чуть больший, чем требовалось к предполагаемому зятю.
   Молодой человек, сидевший в публике, вскочил на ноги.