Мейбл Чилтерн.Скажите, а это извращение, если человек хочет есть? Я ужасно хочу есть. Не поведете ли вы меня ужинать, лорд Горинг?
    Лорд Горинг.С удовольствием, мисс Мейбл.
 
    Отходят вместе.
 
    Мейбл Чилтерн.Хороши вы, нечего сказать! Даже ни разу не поговорили со мной за весь вечер.
    Лорд Горинг.А как я мог? Вы ушли с этим дипломатическим младенцем.)
    Мейбл Чилтерн.Вы могли пойти за нами. Навязчивость в данном случае была бы только учтивой. Вы мне сегодня совсем не нравитесь.
    Лорд Горинг.А вы мне бесконечно нравитесь.
    Мейбл Чилтерн.Ну так показали бы это как-нибудь более заметно!
 
    Уходят вниз по лестнице.
 
    Миссис Марчмонт.Оливия, я как-то странно себя чувствую — такая слабость! Я бы, пожалуй, поужинала. Да, я положительно не прочь поужинать.
    Леди Бэзилдон.Я умираю от голода, Маргарет!
    Миссис Марчмонт.Мужчины так бессердечны — никогда не думают о таких вещах.
    Леди Бэзилдон.У них низменные инстинкты, дорогая. Грубые материалисты!
 
    Виконт де Нанжак, вместе с другими, выходит из музыкального зала.
    Внимательно оглядев всех присутствующих, подходит к леди Бэзилдон.
 
    Виконт де Нанжак.Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
    Леди Бэзилдон (холодно).Благодарю вас, я никогда не ужинаю, виконт.
 
    Он хочет уйти.
 
    (Видя это, она проворно встает и берет его под руку.)Но я охотно пройдусь с вами в столовую.
    Виконт де Нанжак.Я очень люблю есть! У меня совершенно английские вкусы.
    Леди Бэзилдон.Вы и по виду совсем англичанин, виконт. Как две капли воды!
 
    Уходят. К миссис Марчмонт подходит безукоризненно одетый молодой щеголь мистер Монфорд.
 
    Мистер Монфорд.Хотите ужинать, миссис Марчмонт?
    Миссис Марчмонт (томно).Благодарю вас, мистер Монфорд, я никогда не ужинаю. (Поспешно встает и берет его под руку.)Но я посижу возле вас и буду на вас смотреть.
    Мистер Монфорд.Знаете, мне как-то не очень нравится, если на меня смотрят, когда я ем.
    Миссис Марчмонт.Ну я буду смотреть на кого-нибудь другого.
    Мистер Монфорд.А уж это мне совсем не нравится.
    Миссис Марчмонт (строго). Пожалуйста, не устраивайте мне публично таких ужасных сцен ревности, мистер Монфорд!
 
    Спускаются по лестнице вместе с другими гостями. Навстречу им поднимаются сэр Роберт Чилтерн и миссис Чивли и входят в зал.
 
    Сэр Роберт Чилтерн.Предполагаете погостить у кого-нибудь за городом до вашего отъезда из Англии, миссис Чивли?
    Миссис Чивли.О нет! В ваших английских поместьях всегда такая скука. Там даже пытаются острить за завтраком. Бог знает что! Только абсолютные тупицы острят за завтраком. А какой-нибудь фамильный скелет еще читает молитву перед едой. Нет уж, увольте. Мой отъезд из Англии, сэр Роберт, целиком зависит от вас. (Садится на диванчик.)
    Сэр Роберт Чилтерн (садится рядом).Серьезно?
    Миссис Чивли.Вполне серьезно. Мне нужно поговорить с вами об одном очень важном политическом и финансовом предприятии. А именно об акционерной компании по сооружению Аргентинского канала.
    Сэр Роберт Чилтерн.Неужто вас интересуют такие скучные, практические темы, миссис Чивли?
    Миссис Чивли.Я очень люблю скучные практические темы. Чего я не люблю, это скучных практических людей. Но это не одно и то же. Кроме того, я знаю, что и вы интересуетесь каналами. Вы ведь были секретарем лорда Рэдли, когда наше правительство скупило акции Суэцкого канала?
    Сэр Роберт Чилтерн.Да. Но Суэцкий канал — это совсем другое дело. Это был очень важный и вполне реальный план. Он открывал нам прямую дорогу в Индию. В интересах империи необходимо было взять его в свои руки. А эта аргентинская затея — обыкновенное биржевое мошенничество.
    Миссис Чивли.Спекуляция, сэр Роберт! Смелая, блестящая спекуляция!
    Сэр Роберт Чилтерн.Поверьте мне, миссис Чивли, чистейшее мошенничество. Будем называть вещи своими именами. Это упрощает дело. У нас в министерстве все известно об этом канале. Я даже направил туда специальную комиссию, чтобы она негласно все разузнала, и они нам сообщили, что земляные работы еще едва только начаты, а собранные деньги уже неизвестно куда девались. Это вторая Панама [5]— а шансов на успех имеет еще меньше. Надеюсь, вы не вложили в него денег? Вы слишком умны для этого.
    Миссис Чивли.Я очень много в него вложила.
    Сэр Роберт Чилтерн.Кто вам посоветовал такую глупость?
    Миссис Чивли.Ваш бывший друг — и мой.
    Сэр Роберт Чилтерн.Кто?
    Миссис Чивли.Барон Арнгейм.
    Сэр Роберт Чилтерн (нахмурившись).А!.. Да, я помню, — когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с этой аферой.
    Миссис Чивли.Это был его последний роман. Точнее — предпоследний.
    Сэр Роберт Чилтерн (встает).Но вы еще не видели моих Коро. Мы их повесили в музыкальном зале. Коро так подходит к музыке, правда? Разрешите, я вам их покажу?
    Миссис Чивли (качает головой).Нет, я сейчас не в настроении любоваться серебряными сумерками и розовыми рассветами. Я хочу говорить о деле. (Жестом указывает ему место рядом с собой на диванчике.)
    Сэр Роберт Чилтерн.Боюсь, что могу дать вам только один совет, миссис Чивли, — впредь помещать свои деньги в менее рискованные предприятия. Конечно, судьба этого канала зависит от того, какую позицию займет Англия. И завтра вечером я представлю в парламент доклад комиссии.
    Миссис Чивли.Вот этого вы и не должны делать. В ваших собственных интересах — не говоря уже о моих.
    Сэр Роберт Чилтерн (удивленно глядит на нее).В моих собственных интересах? Дорогая миссис Чивли, что вы этим хотите сказать? (Садится рядом с ней.)
    Миссис Чивли.Хорошо, сэр Роберт, будем говорить начистоту. Я хочу, чтобы вы сняли свой доклад в парламенте — на том основании, что комиссия была плохо информирована или небеспристрастна в своих выводах или по каким хотите причинам. И чтобы вы сказали несколько слов о том, что правительство намерено пересмотреть этот вопрос и что Аргентинский канал, когда его закончат, будет иметь огромное международное значение. Ну, вы знаете, что в таких случаях говорят министры. Несколько общих мест. В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затертое общее место. — Все вдруг ощущают некое родство душ. Вы сделаете это для меня, сэр Роберт?
    Сэр Роберт Чилтерн.Миссис Чивли! Не может быть, чтобы вы всерьез делали мне такое предложение!
    Миссис Чивли.И еще как всерьез!
    Сэр Роберт Чилтерн (холодно).Разрешите мне все-таки думать, что это шутка.
    Миссис Чивли (говорит очень веско и выразительно).Нет, это не шутка. И если вы исполните мою просьбу, я… хорошо вам заплачу.
    Сэр Роберт Чилтерн.Заплатите?.. Мне?..
    Миссис Чивли.Вам.
    Сэр Роберт Чилтерн.Кажется, я вас все-таки не понимаю.
    Миссис Чивли (откидывается на спинку диванчика и смотрит на сэра Роберта).Как жаль!.. А я-то приехала сюда из Вены — именно для того, чтобы вы меня поняли как следует.
    Сэр Роберт Чилтерн.Отказываюсь понимать.
    Миссис Чивли (самым любезным тоном).Дорогой мой сэр Роберт, вы же деловой человек, и, стало быть, вас можно купить. В наши дни всякого можно купить. Только некоторые очень дороги. Я, например. Ну а вы, надеюсь, не будете слишком дорожиться.
    Сэр Роберт Чилтерн (встает в негодовании).Если позволите, я вызову вашу карету. Вы так долго жили за границей, миссис Чивли, — вы очевидно сейчас просто не понимаете, что говорите с английским джентльменом.
    Миссис Чивли (останавливает его, прикоснувшись веером к его руке, и держит так веер, пока говорит).Я очень хорошо понимаю, что говорю с человеком, который заложил основу своих успехов тем, что продал государственную тайну биржевому спекулянту.
    Сэр Роберт Чилтерн (прикусив губу).Что это значит?..
    Миссис Чивли (встав и глядя ему в лицо).Это значит, что мне известно истинное происхождение вашего богатства — и вашей карьеры — и что ваше письмо в моих руках.
    Сэр Роберт Чилтерн.Какое письмо?..
    Миссис Чивли (презрительно).То, которое вы написали барону Арнгейму, когда были секретарем лорда Рэдли. То, в котором вы советуете барону покупать акции Суэцкого канала. А написано оно было за три дня до того, как правительство объявило о своем решении скупить акции.
    Сэр Роберт Чилтерн (хриплым голосом).Это ложь.
    Миссис Чивли.Вы думали, письмо уничтожено! Какая наивность! Оно у меня.
    Сэр Роберт Чилтерн.Это была просто спекуляция. Билль еще не прошел в парламент. Его могли отвергнуть.
    Миссис Чивли.Это было мошенничество, сэр Роберт. Будем называть вещи своими именами. Это упрощает дело. А теперь я хочу продать вам это письмо. И в оплату требую, чтобы вы публично поддержали аргентинский проект. Вы разбогатели на одном канале. Помогите мне и моим друзьям разбогатеть на другом.
    Сэр Роберт Чилтерн.Вы хотите, чтобы я… Но это же подлость… подлость!
    Миссис Чивли.Нет. Игра. Та игра, сэр Роберт, в которую всем нам рано или поздно приходится играть.
    Сэр Роберт Чилтерн.Я не могу это сделать.
    Миссис Чивли.То есть вы не можете этого не сделать. Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. Не вам диктовать условия. Вам остается только их принять. Допустим, вы откажетесь…
    Сэр Роберт Чилтерн.Что тогда?
    Миссис Чивли.Да, дорогой сэр Роберт, что тогда? Тогда вы погибли, только и всего. Вспомните, до чего вы тут дошли, с вашим пуританством! В прежнее время никто не старался быть лучше своих ближних. Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат? Вы все валитесь как кегли, один за другим. Года не проходит, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. Раньше скандальная история придавала еще больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель. А ваш скандальчик будет очень некрасивый. Вам после этого не уцелеть. Если станет известно, что вы в молодости, будучи секретарем такого важного и всеми уважаемого министра, за большие деньги продали государственную тайну, — ну, вас затравят! Носа никуда нельзя будет показать. А с какой стати вам жертвовать всем своим будущим, вместо того чтобы заключить дипломатическое соглашение с врагом? Потому что сейчас я ваш враг, это верно. И я гораздо сильнее вас. Большие батальоны на моей стороне. Вы, правда, занимаете высокое положение, но это-то и делает вас уязвимым. Трудно обороняться. А я атакую. И, заметьте, я не читаю вам мораль. Тут я вас пощадила, скажите мне за это спасибо. Ну так вот. Много лет тому назад вы совершили бесчестный, ч но очень выгодный для вас поступок. Получили все, чего хотели, — богатство, положение в обществе. А теперь надо за это платить. За все приходится платить, рано или поздно. Вам — вот сейчас. Прежде чем я уйду отсюда, вы должны мне пообещать, что снимете ваш доклад и выступите завтра в парламенте в защиту аргентинского проекта.
    Сэр Роберт Чилтерн.Вы требуете невозможного.
    Миссис Чивли.А вы сделайте, чтобы оно стало возможным. Вам же ничего другого не остается. Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские газеты. Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь газеты. Все расскажу и представлю доказательства. Подумайте, как они возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями! Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас передовицу — как он все это размажет и заклеймит вас позором!
    Сэр Роберт Чилтерн.Перестаньте!.. Вы хотите, чтобы я снял доклад и произнес короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет будущее?
    Миссис Чивли (садясь на диван).Да, таковы мои условия.
    Сэр Роберт Чилтерн (понизив голос).Я дам вам денег — любую сумму, какую вы назначите.
    Миссис Чивли.Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить свое прошлое. Никто этого не может.
    Сэр Роберт Чилтерн.Я не сделаю того, что вы просите.
    Миссис Чивли.Придется. А если нет… (Встает.)
    Сэр Роберт Чилтерн (он растерян и сбит с толку).Подождите! А вы-то что мне предлагаете? Вы сказали, что вернете мне письмо?..
    Миссис Чивли.Да. И вы можете положиться на мое слово. Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, — а возможностей для этого будет достаточно, — я вручу вам ваше письмо — с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями. Я веду с вами честную игру. Всегда надо играть честно… когда козыри у тебя на руках. Барон Арнгейм научил меня этому… и еще многому другому.
    Сэр Роберт Чилтерн.Дайте мне подумать.
    Миссис Чивли.Нельзя. Решайте сейчас.
    Сэр Роберт Чилтерн.Неделю! Три дня!
    Миссис Чивли.Нет. Я должна сегодня же телеграфировать в Вену.
    Сэр Роберт Чилтерн.Господи! Что привело вас на мою дорогу?..
    Миссис Чивли.Обстоятельства. (Направляется к двери.)
    Сэр Роберт Чилтерн.Не уходите. Я согласен. Доклад будет снят. И я устрою, чтобы мне задали вопрос о канале.
    Миссис Чивли.Благодарю вас. Я же знала, что мы договоримся. Я сразу поняла ваш характер. Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали. А теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт. Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.
 
    Сэр Роберт Чилтерн уходит. Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак, мистер Монфорд.
 
    Леди Маркби.Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели время. Сэр Роберт такой занятный собеседник!
    Миссис Чивли.Чрезвычайно занятный. Я получила огромное удовольствие от разговора с ним.
    Леди Маркби.Он сделал такую блестящую карьеру. И так удачно женился. Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы. Я уж стара и не берусь служить примером для других — слишком хлопотливо. Но очень уважаю тех, кто это делает. А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты. Но нельзя иметь все, правда? А теперь, милочка, мне пора домой. Заехать к вам завтра?
    Миссис Чивли.Буду очень рада. Леди Маркби. Поедем в пять часов кататься в парк. Там сейчас все выглядит так свежо. Миссис Чивли. Кроме людей.
    Леди Маркби.Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись. Я замечала, что к концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга. Но и то лучше, чем высокая интеллигентность. Она очень портит наружность. У интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы. И очень трудно потом выдать их замуж — мужчинам не нравится. Доброй ночи, дорогая! (К леди Чилтерн.)Доброй ночи, Гертруда! (Уходит, опираясь на руку лорда Кавершема.)
    Миссис Чивли.Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн! И какой очаровательный вечер я провела! Было так интересно побеседовать с вашим мужем.
    Леди Чилтерн.Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис Чивли?
    Миссис Чивли.Я вам скажу. Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским каналом — вы, наверно, о нем слышали. И ваш муж оказался очень податливым то есть податливым к доводам рассудка. Это так редко в мужчинах. Я мигом его уговорила. Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта. Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. Это будет событие! Леди Чилтерн. Вы, наверно, ошиблись. Мой муж не станет поддерживать эту аферу.
    Миссис Чивли.Да нет, уверяю вас, это дело решенное. Теперь я уже не жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены. Она увенчалась полным успехом. Но пока это, конечно, секрет.
    Леди Чилтерн (сдержанно).Секрет? Между кем и кем?
 
    Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем.
 
    Сэр Роберт Чилтерн (подходя к ним).Ваша карета подана, миссис Чивли.
    Миссис Чивли.Благодарю! Прощайте, леди Чилтерн. Доброй ночи, лорд Горинг! Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесете мне визит?
    Лорд Горинг. Если вам угодно, миссис Чивли.
    Миссис Чивли.Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придется нанести вам визит. А в Англии это, кажется, не принято. За границей мы уже более цивилизованы. Вы проводите меня, сэр Роберт? Теперь у нас с вами есть общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! (Выплывает из зала, опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.)
 
    Леди Чилтерн идет к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по ступенькам. Лицо ее выражает смущение и тревогу. Потом к ней, подходит кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь.
 
    Мейбл Чилтерн.До чего она противная, эта миссис Чивли!
    Лорд Горинг.Вам пора спать, мисс Мейбл.
    Мейбл Чилтерн.Лорд Горинг!
    Лорд Горинг.Мой отец еще час назад посоветовал мне идти спать. А теперь я вам советую то же самое. Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим. Больше с ними нечего делать — мне самому от них никогда нет толку.
    Мейбл Чилтерн.Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. Это очень смело с вашей стороны. Тем более что я вовсе не намерена идти спать. (Идет к диванчику.)Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском диалекте. Эти темы не возвышают душу. (Замечает на диване какую-то вещицу, завалившуюся за подушки.)Что это? Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую брошку. Какая изящная, правда? (Показывает лорду Горингу.)Мне бы такую! Но Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. Интересно, чья это брошка.
    Лорд Горинг.Да, и мне интересно, кто ее обронил.
    Мейбл Чилтерн.Красивая брошка!
    Лорд Горинг.Да, красивый браслет.
    Мейбл Чилтерн.Это не браслет, это брошка.
    Лорд Горинг.Ее можно носить и как браслет. (Берет брошку, достает зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.)
    Мейбл Чилтерн.Что вы делаете?
    Лорд Горинг.Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной просьбой.
    Мейбл Чилтерн (с живостью).Ах, наконец-то! Я целый вечер этого ждала.
    Лорд Горинг (в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой).Никому не говорите, что я взял эту брошку. А если кто-нибудь напишет или вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне.
    Мейбл Чилтерн.Действительно, странная просьба.
    Лорд Горинг.Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку одной особе.
    Мейбл Чилтерн.Вы?..
    Лорд Горинг.Я.
 
    Входит леди Чилтерн, одна. Гости уже разъехались.
 
    Мейбл Чилтерн.В таком случае мне, конечно, ничего не остается, как только пожелать вам спокойной ночи. Доброй ночи, Гертруда! (Уходит.)
    Леди Чилтерн.Доброй ночи, милочка! (Лорду Горингу.)Вы видели, кого к нам привела леди Маркби?
    Лорд Горинг.Да. Неприятный сюрприз. Зачем она сюда явилась?
    Леди Чилтерн.По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована. Аргентинский канал.
    Лорд Горинг.А! Не поняла, с кем имеет дело.
    Леди Чилтерн.Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как мой муж!
    Лорд Горинт.Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить Роберта в свои сети. Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные женщины!
    Леди Чилтерн.Вы называете это умом? По-моему, это глупость.
    Лорд Горинг.Часто это одно и то же. Спокойной ночи, леди Чилтерн!
    Леди Чилтерн.Спокойной ночи!
 
    Входит сэр Роберт Чилтерн.
 
    Сэр Роберт Чилтерн.Уже уходите, Артур? Посидите еще немножко.
    Лорд Горинг.К сожалению, не могу. Обещал еще заглянуть к Хартлокам. У них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. До скорого свиданья. Всего хорошего. (Уходит.)
 
    Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда!
 
    Леди Чилтерн.Роберт, скажи, ведь это неправда? Ты не станешь поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? Ты на это неспособен!
    Сэр Роберт Чилтерн (отшатнулся).Кто тебе сказал?
    Леди Чилтерн.Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как она теперь себя называет. Она это говорила с издевкой, как будто смеялась надо мной. Роберт, я знаю эту женщину. А ты не знаешь. Мы вместе учились в школе. Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто верил ей или дружил с ней. Я ненавидела ее и презирала. Она крала вещи. Ее выгнали из школы за воровство. А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать!
    Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это было очень давно. Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор измениться. Нельзя судить человека только по его прошлому.
    Леди Чилтерн (с глубоким убеждением).Наше прошлое — это мы сами. Как же еще судить о людях, если не по их прошлому?
    Сэр Роберт Чилтерн.Это жестоко, Гертруда!
    Леди Чилтерн.Это справедливо, Роберт. Знаешь ли ты, что она хвастала, будто ты обещал ей поддержать своим влиянием — своим именем! — эту аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это бессовестное мошенничество?
    Сэр Роберт Чилтерн (кусает губы).Я, может быть, ошибался. Мы все иногда ошибаемся.
    Леди Чилтерн.Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад комиссии и что она решительно осуждает этот проект!
    Сэр Роберт Чилтерн (ходит взад и вперед по комнате).У меня есть основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком случае, плохо информированы. И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь — это разные области. В них действуют разные законы, они преследуют разные цели.
    Леди Чилтерн.И в той и в другой — человек должен быть на высоте. Я не вижу разницы.
    Сэр Роберт Чилтерн (останавливается).Ну так считай, что в данном случае — в этом чисто практическом вопросе — я изменил свое мнение. Вот и все.
    Леди Чилтерн.Все?..
    Сэр Роберт Чилтерн (жестко).Да.
    Леди Чилтерн.Роберт! Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но… ты сказал мне всю правду?
    Сэр Роберт Чилтерн.Почему ты спрашиваешь?
    Леди Чилтерн (после паузы).Почему ты не отвечаешь?
    Сэр Роберт Чилтерн (садится).Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за другое. Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой. В политике часто приходится идти на компромисс. Все так делают.
    Леди Чилтерн.На компромисс?.. Роберт, почему ты сегодня говоришь совсем не то, что я привыкла от тебя слышать? Почему ты вдруг так изменился?
    Сэр Роберт Чилтерн.Я не изменился. Но обстоятельства иногда сильнее человека.
    Леди Чилтерн.Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона.
    Сэр Роберт Чилтерн.Ну, а если я скажу тебе…
    Леди Чилтерн.Что?
    Сэр Роберт Чилтерн.Что я вынужден так поступить. Что это необходимо.
    Леди Чилтерн.Не может быть необходимым то, что бесчестно. А если оно необходимо, так что же я любила в тебе! Но это не так, Роберт, скажи, что это не так! Зачем тебе это делать? Что это тебе даст? Деньги? Но нам не нужны деньги. Да еще такие! Деньги из нечистого источника пятнают человека. Власть? Но власть сама по себе ничто. Только власть делать добро дает удовлетворение. Так зачем же? Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту низость?
    Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда, ты не имеешь права так говорить. Я уже объяснил тебе, что это просто разумный компромисс. Не больше.
    Леди Чилтерн.Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! Ты не то что другие. Ты всегда стоял особняком. Грязь жизни до тебя не досягала. Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. Так останься же этим идеалом! Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости. Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна. Но для нас, женщин, любовь — это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви. Ах, не убивай мою любовь к тебе, не убивай!
    Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда!
    Леди Чилтерн.Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это надо платить другим бесчестным поступком — о! не говори мне, что и ты такой! Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие? Скажи, скажи мне сейчас же! Потому что тогда…