(Уходит.)
 
    Леди Чилтерн бросается за ним, но дверь захлопывается. Бледная, растерянная, без сил, она стоит, качаясь, как стебель в воде. Ее простертые руки трепещут, как цветы на ветру. Потом она опускается на пол перед диваном и прячет лицо в подушки. Ее рыдания звучат жалобно и беспомощно, как плач ребенка.
 
    Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

    Библиотека в доме лорда Горинга. Мебель и внутреннее убранство в стиле Адам. [7]Направо дверь в холл, налево — в курительную. В задней стене двустворчатая дверь в гостиную. Топится камин. Дворецкий Фиппс раскладывает газеты на письменном столе. Главная отличительная черта Фиппса бесстрастие: некоторые энтузиасты даже называют его идеальным дворецким. Сфинкс более разговорчив и общителен, чем он. Фиппс — это маска с безукоризненными манерами. О его умственной и эмоциональной жизни ничего не известно. Он воплощение господства формы. Входит лорд Горинг. Он во фраке, с бутоньеркой в петлице, в цилиндре и белых перчатках, на плечи накинут плащ, в руках трость в стиле Людовика XVI — не упущен ни единый атрибут современной моды. Видно, что он с ней теснейшим образом связан, сам ее создает и, таким образом, возвышается над нею. В истории человеческой мысли он первый философ, умеющий хорошо одеваться.
 
    Лорд Горинг.Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс?
    Фиппс.Да, милорд. (Берет у него цилиндр, трость и плащ и подает на подносе новую бутоньерку.)
    Лорд Горинг.Довольно изящная! В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки.
    Фиппс.Да, милорд. Я это заметил.
    Лорд Горинг (вынимает старую бутоньерку из петлицы).Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. А немодно то, что носят другие.
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг.Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей.
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг (вдевает новую бутоньерку в петлицу).А ложь — это правда других людей.
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг.Другие — это вообще кошмарная публика. Единственное хорошее общество — это ты сам.
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг.Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс.
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг (глядится в зеркало).Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. Чуточку старит меня. Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс?
    Фиппс.Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд.
    Лорд Горинг.Не находите, Фиппс?
    Фиппс.Нет, милорд.
    Лорд Горинг.А я нахожу. Да. Положительно. Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки.
    Фиппс.Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках.
    Лорд Горинг.Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники.
    Фиппс.Да, милорд. Им необыкновенно везет в этом отношении.
    Лорд Горинг (оборачивается и смотрит на него. Фиппс сохраняет невозмутимость).Гм!.. Письма были, Фиппс?
    Фиппс.Три, милорд. (Подает письма на подносе.)
    Лорд Горинг (берет их).Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс.
    Фиппс.Слушаю, милорд. (Идет к двери.)
    Лорд Горинг (показывает ему письмо в розовом конверте).Э-гм! Фиппс! Когда пришло это письмо?
    Фиппс.Его принес посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд.
    Лорд Горинг.Хорошо. Можете идти.
 
    Фиппс уходит.
 
   Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн. Странно! Я ждал, что Роберт напишет. А что может мне писать леди Чилтерн? (Садится к столу, вскрывает письмо и читает.)«Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда». (Откладывает письмо, удивленно подняв брови. Снова берет его и медленно перечитывает.)«Верю. Хочу видеть. Приду». Так. Значит, она все узнала! Бедняжка! Бедняжка! (Вынимает часы, смотрит на них.)Однако поздний час для визита. Десять часов! А я собирался к Беркширам. Придется отложить. Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду. Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа. Ее место возле мужа. Как и всякой жены. Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадежным, однобоким учреждением. Десять часов. Вероятно, скоро придет. Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. (Идет к звонку.)
 
    Входит Фиппс.
 
    Фиппс.Лорд Кавершем.
    Лорд Горинг.Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя? Это какой-то просчет природы.
 
    Входит лорд Кавершем.
 
   Дорогой отец, как я рад вас видеть! (Идет ему навстречу.)
    Лорд Кавершем.Помогите мне снять пальто.
    Лорд Горинг.Стоит ли вам раздеваться, отец?
    Лорд Кавершем.Конечно, стоит, сэр. Какое тут самое удобное кресло?
    Лорд Горинг.Вот это. Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости.
    Лорд Кавершем.Благодарю. Надеюсь, тут нет сквозняков?
    Лорд Горинг.Нет, отец.
    Лорд Кавершем (садится).Рад это слышать. Не выношу сквозняков. Дома у нас никогда не бывает сквозняков.
    Лорд Горинг.Но иногда бывают бури, не правда ли?
    Лорд Кавершем.А? Что? Не понимаю, что вы хотите сказать. Мне нужно серьезно поговорить с вами, сэр.
    Лорд Горинг.Ну что вы, отец! В такой час?
    Лорд Кавершем.Сейчас десять. Чем вам плох этот час? По-моему, час очень хороший.
    Лорд Горинг.Простите, отец, но сегодня не мой день для серьезных разговоров. Очень сожалею, но… не мой день.
    Лорд Кавершем.Это еще что значит, сэр?
    Лорд Горинг.Во время сезона я веду серьезные разговоры только по первым вторникам каждого месяца, от четырех до семи.
    Лорд Кавершем.Ну так считайте, что сегодня вторник. Считайте, что вторник.
    Лорд Горинг.Но сейчас уже больше семи, отец, а мой доктор запретил мне вести серьезные разговоры после семи часов вечера. От этого я потом разговариваю во сне.
    Лорд Кавершем.Разговариваете во сне? Ну и что? Какое это имеет значение? Вы ведь не женаты.
    Лорд Горинг.Да, отец, я не женат.
    Лорд Кавершем.Гм! Об этом я и хотел с вами поговорить. Вы должны жениться. Немедленно! В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и уже начинал ухаживать за вашей матерью. Да вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр! Нельзя жить только для удовольствия! В наше время все порядочные люди женятся. Холостяки больше не в моде. Дискредитированная публика. О них слишком много известно. Вам нужна жена. Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на хорошей женщине! Почему вы не делаете, как он? Почему не возьмете его себе за образец?
    Лорд Горинг.Пожалуй, я так и сделаю, отец.
    Лорд Кавершем.Очень будет хорошо. Тогда я успокоюсь. А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
    Лорд Горинг.Ну что вы, отец.
    Лорд Кавершем.Давно пора вам жениться. Вам уже тридцать четыре года, сэр.
    Лорд Горинг.Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка. Эта недостаточно… легкомысленна.
    Лорд Кавершем.Вздор. Вам тридцать четыре, сэр. И кроме того, в этой комнате сквозняк. Это еще ухудшает ваше поведение. Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? Здесь сквозит, я чувствую.
    Лорд Горинг.Я тоже. Ужасный сквозняк. Давайте я лучше зайду к вам завтра. И мы обо всем поговорим. Разрешите, я вам подам пальто.
    Лорд Кавершем.Нет, сэр. Я пришел сюда с определенным намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. Оставьте мое пальто, сэр.
    Лорд Горинг.Хорошо, отец. Но перейдем, по крайней мере, в другую комнату. (Звонит.) В этой страшно сквозит.
 
    Входит Фиппс.
 
   Фиппс, вы затопили камин в курительной?
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг.Пойдемте туда, отец. Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается.
    Лорд Кавершем.Надеюсь, я имею право чихать, если мне нравится?
    Лорд Горинг (виноватым тоном).Без сомнения, отец. Я только хотел выразить вам свое сочувствие.
    Лорд Кавершем.На что мне ваше сочувствие. Этого добра на свете и так слишком много.
    Лорд Горинг.Совершенно согласен с вами, отец. Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, меньше было бы неприятностей.
    Лорд Кавершем (направляясь в курительную).Это парадокс, сэр. Ненавижу парадоксы.
    Лорд Горинг.Я тоже, — отец. В наше время что ни человек, то парадокс. Это очень скучно. Всех насквозь видно как стеклышко.
    Лорд Кавершем (оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей). Вы всегда понимаете то, что говорите?
    Лорд Горинг (после некоторого колебания).Да, отец. Если внимательно слушаю.
    Лорд Кавершем (возмущенно).Если внимательно слушаете!.. Ха! Нахальный щенок! (Ворча себе под нос, уходит в курительную.)
 
    Входит Фиппс.
 
    Лорд Горинг.Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. Когда она придет, проводите ее в гостиную. Понятно?
    Фиппс.Да, милорд.
    Лорд Горинг.У нее ко мне очень важное дело, Фиппс.
    Фиппс.Понимаю, милорд.
    Лорд Горинг.И больше никого не принимать. Ни под каким видом.
    Фиппс.Понимаю, милорд.
 
    Слышен звонок.
 
    Лорд Горинг.А! Это, наверно, она. Я сам ее встречу. (Идет к двери.)
 
    В эту минуту из курительной выглядывает лорд Кавершем.
 
    Лорд Кавершем.Ну, сэр? Долго я вас буду дожидаться?
    Лорд Горинг (в смущении).Я сейчас, отец. Простите.
 
    Лорд Кавершем скрывается.
 
   Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную.
    Фиппс.Слушаю, милорд.
 
    Лорд Горинг уходит в курительную. Лакей Гарольд вводит миссис Чивли. Она вся в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна. На плечах черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы.
 
    Гарольд.Как прикажете о вас доложить, сударыня?
    Миссис Чивли (Фиппсу, который подходит к ней).А где же лорд Горинг? Мне сказали, он дома.
    Фиппс.Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня. (Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно ретируется.)
    Миссис Чивли (про себя).Какой примерный сын!
    Фиппс.Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку. Он сейчас туда придет.
    Миссис Чивли (удивлена).Лорд Горинг меня ждал?
    Фиппс.Да, сударыня.
    Миссис Чивли.Вы не ошибаетесь?
    Фиппс.Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать в гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.)Я имею вполне точные указания.
    Миссис Чивли (про себя).Какая заботливость! Ждать нежданного — это поистине современный ум! (Идет к двери и заглядывает в гостиную.)Ух! До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне все тут переделать.
 
    Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную.
 
   Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей.
    Фиппс (ставит лампу обратно).Слушаю, сударыня.
    Миссис Чивли.Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
    Фиппс.Пока никто не жаловался, сударыня. (Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.)
    Миссис Чивли (про себя).Интересно, какую это даму он ждет. Вот бы застигнуть его на любовном свидании! У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.)А эта комната недурна. И картины какие интересные. Ну-ка посмотрим, что у него тут за переписка. (Перебирает бумаги на столе.)Фу, какая скука! Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! А кто это пишет ему на розовой бумаге? Смешно — розовая записочка! Похоже на начало мещанского романа. Роман не должен начинаться с излияния чувств. Он должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью. (Откладывает письма, потом снова их берет.)А ведь я знаю этот почерк. Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. Интересно, что она ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До чего я ненавижу эту женщину! (Читает.)«Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда». «Верю. Хочу видеть. Приду…». (Лицо ее освещается торжеством. Она уже хочет украсть письмо.)
 
    Но в эту минуту входит Фиппс.
 
    Фиппс.Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
    Миссис Чивли.Благодарю. (Поспешно встает, сунув письмо под большой отделанный серебром бювар, лежащий на столе.)
    Фиппс.Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие, какие у нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду.
    Миссис Чивли (с улыбкой).Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
    Фиппс (с важностью).Благодарю вас, сударыня.
 
    Миссис Чивли удаляется в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит. Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу. Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая губы, вновь скрывается в гостиной.
    Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.
 
    Лорд Горинг (протестуя).Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. В особенности жену.
    Лорд Кавершем (сухо).Ничего подобного, сэр. Вы не сумеете выбрать. Это я буду решать, а не вы. Тут замешаны имущественные интересы. А чувства тут ни при чем. Чувства в браке приходят позже.
    Лорд Горинг.Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. (Подает пальто лорду Кавершему.)
    Лорд Кавершем.Конечно, сэр. То есть конечно нет, сэр. Вы сегодня глупости болтаете. Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл.
    Лорд Горинг.Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? Я, конечно, так говорю с чужих слов.
    Лорд Кавершем.Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. Здравый смысл — это преимущество нашего пола.
    Лорд Горинг.Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся.
    Лорд Кавершем.Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим.
    Лорд Горинг.Да. Так и мама мне говорила.
    Лорд Кавершем.В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
    Лорд Горинг.Ну что вы, отец.
 
    Выходят. Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается.
    С ним сэр Роберт Чилтерн.
 
    Сэр Роберт Чилтерн.Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли! Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. Очень странно!
    Лорд Горинг.Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет. Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. Так что даже все время жаловался на сквозняки.
    Сэр Роберт Чилтерн.Но меня вы должны принять, Артур. Вы мой лучший друг. А завтра, может быть, будете единственным моим другом. Моя жена все узнала.
    Лорд Горинг.А! Я так и думал!
    Сэр Роберт Чилтерн (смотрит на него).Вы так думали? Почему?
    Лорд Горинг (после некоторого колебания).Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. А кто ей сказал?
    Сэр Роберт Чилтерн.Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер — не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть! (Закрывает лицо руками.)
    Лорд Горинг (после паузы).А из Вены еще не ответили?
    Сэр Роберт Чилтерн.Ответили. Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства.
    Лорд Горинг.Ну?
    Сэр Роберт Чилтерн.Против нее ничего нет. Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния. Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать.
    Лорд Горинг.Значит, она не шпионка?
    Сэр Роберт Чилтерн.Э, кому теперь нужны шпионы. Вымирающая профессия. За них теперь все делают газеты.
    Лорд Горинг.И даже очень неплохо делают.
    Сэр Роберт Чилтерн.Артур, я умираю от жажды. Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли? Рейнвейна с зельтерской?
    Лорд Горинг.Конечно. Позвольте, я сам. (Звонит.)
    Сэр Роберт Чилтерн.Спасибо. Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг. Но зато какой друг! Друг, которому можно верить. Ведь вам я могу верить, Артур?
 
    Входит Фиппс.
 
    Лорд Горинг.Ну конечно же, дорогой мой Роберт. (Фиппсу.)Принесите рейнвейна с зельтерской.
    Фиппс.Слушаю, милорд.
    Лорд Горинг.Ах, да! Фиппс!
    Фиппс.Что прикажете, милорд?
    Лорд Горинг.Извините, Роберт, я вас оставлю на минутку. Мне нужно распорядиться.
    Сэр Роберт Чилтерн.Пожалуйста.
    Лорд Горинг.Когда эта дама придет, скажите, что меня сегодня нет и не будет. Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. Понимаете?
    Фиппс.Дама в гостиной, милорд. Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд.
    Лорд Горинг.Вы поступили совершенно правильно, Фиппс.
 
    Фиппс уходит.
 
   Вот так история! Ну, ничего. Выпутаюсь. Сделаю ей внушение сквозь дверь. Трудное, однако, положение.
    Сэр Роберт Чилтерн.Артур, скажите, что мне делать? У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось. Я как корабль без руля в ночи без звезд.
    Лорд Горинг.Роберт, вы ведь любите свою жену?
    Сэр Роберт Чилтерн.Я люблю ее больше всего на свете. Раньше я думал, что главное в жизни — честолюбие. Это неверно. Главное в жизни любовь. Любовь — это все. И я люблю свою жену. Но я опозорен в ее глазах. Я унижен в ее глазах. Теперь между нами все кончено. Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно.
    Лорд Горинг.Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок?
    Сэр Роберт Чилтерн.Моя жена? Никогда! Она не знает, что такое слабость или искушение. Я — прах земной, как все мужчины. А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания. Но я люблю ее, Артур. У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить. Если бы бог дал нам ребенка, может быть, она была бы добрее ко мне. Но мой дом пуст. А она она разорвала мне сердце пополам. Не будем говорить об этом. Сегодня я был очень груб с ней. Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы. Я ей бог знает чего наговорил — правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую. Не будем говорить об этом.
    Лорд Горинг.Ваша жена простит вас. Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила. Она любит вас, Роберт. Как же она может не простить?
    Сэр Роберт Чилтерн.Дай бог! Дай бог! (Закрывает лицо руками.)Но я хочу еще что-то сказать вам, Артур.
 
    Входит Фиппс с подносом.
 
    Фиппс (подавал сэру Роберту Чилтерну).Рейнвейн с зельтерской, сэр.
    Сэр Роберт Чилтерн.Спасибо.
    Лорд Горинг. Коляска ждет вас, Роберт?
    Сэр Роберт Чилтерн.Нет, я пришел пешком из клуба.
    Лорд Горинг.Сэр Роберт возьмет мой кеб, Фиппс.
    Фиппс.Слушаю, милорд. (Уходит.)
    Лорд Горинг.Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю?
    Сэр Роберт Чилтерн.Потерпите еще пять минут, Артур. Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате. Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать.
 
    В гостиной падает стул.
 
   Что это?
    Лорд Горинг.Ничего.
    Сэр Роберт Чилтерн.Я слышал — в комнате рядом упал стул. Там кто-то подслушивает.
    Лорд Горинг.Нет, нет. Там никого нет.
    Сэр Роберт Чилтерн.Там кто-то есть. В комнате свет, дверь приотворена. Кто-то подслушал все мои тайны. Артур, что это значит?
    Лорд Горинг.Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось. Я вам говорю — там никого нет. Сядьте, Роберт.
    Сэр Роберт Чилтерн.Вы даете мне слово, что там никого нет?
    Лорд Горинг.Да.
    Сэр Роберт Чилтерн.Ваше честное слово? (Садится.)
    Лорд Горинг.Да.
    Сэр Роберт Чилтерн (встает).Артур, дайте я сам посмотрю.
    Лорд Горинг.Нет. Нет.
    Сэр Роберт Чилтерн.Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть? Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь. Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни. Вы не знаете, что я переживаю.
    Лорд Горинг.Роберт, перестаньте. Я сказал, что там никого нет, — и довольно.
    Сэр Роберт Чилтерн (бросается к дверям в гостиную).Нет, не довольно! Я желаю войти в эту комнату. Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете?
    Лорд Горинг.Ради бога, не надо! Там кто-то есть. Кто-то, кого вы не должны видеть.
    Сэр Роберт Чилтерн.А! Так я и знал!
    Лорд Горинг.Я запрещаю вам входить в эту комнату!
    Сэр Роберт Чилтерн.Прочь с дороги! На карте моя жизнь! И плевать мне, что я кого-то там не должен видеть. Я узнаю, кому я открыл свою тайну и свой позор! (Входит в гостиную.)
    Лорд Горинг.Боже мой! Там его жена!
 
    Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает презрение и гнев.
 
    Сэр Роберт Чилтерн.Как вы объясните присутствие здесь этой женщины?
    Лорд Горинг.Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами.
    Сэр Роберт Чилтерн.Подлая, низкая тварь!
    Лорд Горинг.Не говорите так, Роберт! Она пришла сюда только ради вас. Только затем, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас. Она любит только вас и никого другого.
    Сэр Роберт Чилтерн.Вы с ума сошли. Какое мне дело до ваших интрижек с этой женщиной. Пусть остается вашей любовницей. Прекрасная будет парочка! Она — бесстыжая, развратная, а вы — вероломный друг, предатель, хуже врага…
    Лорд Горинг.Это неправда, Роберт. Видит бог, это неправда. Пойдемте. При вас и при ней я все объясню.
    Сэр Роберт Чилтерн.Пропустите меня, сэр. Довольно вы уже мне лгали! Вы — и ваше честное слово!.. (Уходит.)
 
    Лорд Горинг устремляется к дверям гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой.
 
    Миссис Чивли (делает ему реверанс).Добрый вечер, лорд Горинг.
    Лорд Горинг.Миссис Чивли! Бог мой!.. Позвольте узнать, что вы делали в моей гостиной?
    Миссис Чивли.Подслушивала. Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины. Узнаешь столько интересного.
    Лорд Горинг.А вам не кажется, что это значит — искушать провидение?
    Миссис Чивли.Ах, его уже столько раз искушали. Оно уж, наверно, привыкло. (Жестом предлагает ему снять с нее манто, что он и делает.)
    Лорд Горинг.Очень рад, что вы зашли. Я хочу дать вам добрый совет.
    Миссис Чивли.Ради бога, не надо. Никогда не надо дарить женщине то, чего она не может носить по вечерам.
    Лорд Горинг.Я вижу, вы так же упрямы, как когда-то.
    Миссис Чивли.Больше! Я очень усовершенствовалась. Приобрела опыт.
    Лорд Горинг.Слишком большой опыт — опасная вещь. Не угодно ли папиросу? Половина красивых женщин в Лондоне курит. Лично я предпочитаю другую половину.
    Миссис Чивли.Спасибо, я не курю. Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщины — угождать своей портнихе. В чем состоит ее второй долг, до сих пор не выяснено.
    Лорд Горинг.Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна?