Она ж как шлюха — вдовью часть
[51]наследства.
   Короче, им на пару побираться.
   
Санитонелла

   А кто же мне заплатит?
   
Криспиано

   Спохватился!
   
Ариосто

   Теперь вам, несравненная, понятно,
   Что под собою вы рубили сук?
   
Ромелио

   Когда б раскаяться чистосердечно
   Она желала, делая признанье,
   Я мог бы все снести, но, ваша честь,
   Как верно вы сказали, ею движет
   Одна лишь месть и дьявольский расчет,
   А эти разговоры о душевных
   Терзаньях и раскаянье скрывают,
   Подобно лживым клятвам Гая Фокса,
   Готовившего бунт пороховой,
[52]
   Слепую ненависть. О, эти ведьмы!
   Вы, женщины, в себе соединили
   Весь ужас ада, злобность василиска,
   Коварство приворотных трав.
   
Ариосто

   Кипите?
   
Ромелио

   Природа большей мерзости не знает.
   Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,
   Сравниться только женщина способна.
   Она, как смерч, сметает все преграды,
   Что на ее пути!
   
Ариосто

   Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.
   
Ромелио

   Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши
   На трупе…
   
Ариосто

   …муженька, вооружившись
   Его костями, чтоб на них всю пряжу
   Наматывать.
   
Ромелио

   И что я, в самом деле,
   Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало
   Таких средь сильных мира, чье рожденье
   Для всех окутано густым туманом
   И чьих отцов давно утерян след.
   Подумаешь — грязь отрясти с подошв.
   Один такой, без племени, без роду,
   Не ведавший, откуда взялся он,
   Пропащая душа, в суде, представьте,
   Сам видел, прямо гоголем ходил.
   Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,
   Я глотку-то заткну. Беру я суд
   И целый мир в свидетели, что чист я
   Пред богом и людьми, с какой бы грязью
   Ни смешивала мать меня. Пусть вам
   Ее признанье правдой показалось,
   Его я в грош не ставлю.
   
Криспиано

   Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд
   Ждет доказательств. Как испанца звали,
   Что соблазнил жену?
   
Контилупо

   Дон Криспиано.
   
Криспиано

   Откуда он был родом?
   
Контилупо

   Из Кастильи.
   Джулио (в сторону)
   Уж не папаша ль мой так расстарался?
   Санитонелла (в сторону)
   Патрон мой?? Если так, не повезло ей.
   
Криспиано

   Я с ним знаком. И если вы взаправду
   Сын этого испанца, я скажу:
   Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях
   Вы далеко зашли, сэр Контилупо.
   Ну почему не стал мишенью вашей
   Сын Карла Пятого Хуан Австрийский?
[53]
   Бастард, случалось, прославлял семью,
   Где он родился. Впрочем, я отвлекся.
   Когда Ромелио зачат был? В дате
   Не ошибитесь.
   
Ариосто

   Да, нашла коса
   На камень.
   
Контилупо

   Ваша честь, в семьдесят первом.
   
Криспиано

   В семьдесят первом… Битва при Лепанто
   Тогда случилась. Время испытаний.
   Сэр, до утех ли было? Кто еще,
   Помимо Леоноры, факт измены
   Здесь подтвердил бы?
   
Контилупо

   Старая служанка,
   Которая жила тогда с синьорой.
   
Криспиано

   Она в суде?
   
Контилупо

   Скажите, чтобы стряпчий
   Привел ее.
   
Ариосто

   Дорогу саквояжу
[54]
   И содержимому!
   
Санитонелла

   Вот, ore tenus.
[55]
   
Криспиано

   Что вы имеете сказать суду?
   
Уинфрид

   С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
   
Криспиано

   Ну-ну?
   
Уинфрид

   И передавала их записочки.
   
Криспиано

   Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
   Уинфрнд
   А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
   
Криспиано

   Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
   
Уинфрид

   Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
   
Криспиано

   Ах так, до места действия, короче.
   Снять туфли вы ему не помогали?
   
Уинфрид

   Он сроду туфель не носил, милорд.
   
Криспиано

   Допустим. Может, легкие сапожки?
   
Уинфрид

   Нет, ваша честь.
   
Криспиано

   Так, значит, путешествовал босой он?
   
Уинфрид

   Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках,
[56]чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
   
Криспиано

   Ну и что же он там… в своих мягких теннисных тапочках?
   
Уинфрид

   Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
   
Ариосто

   Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
   
Уинфрид

   Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора
[57]замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
   
Ариосто

   Можно ближе к делу?
   
Уинфрид

   Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
   
Криспиано

   Крюшону?
   
Ариосто

   Сиропчику — подсластить пилюлю.
   
Уинфрид

   Он говорил, что у него все нутро горит.
   
Криспиано

   Какое это имеет отношение к делу?
   
Уинфрид

   Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
   Санитонелла (Уинфрид)
   Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
   
Криспиано

   Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
   
Уинфрид

   Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
   
Криспиано

   Сударыня, а сколько вам годков?
   
Уинфрид

   Да сорок шесть, милорд.
   
Криспиано

   Семьдесят первый…
   Ромелио же тридцать восемь… Значит,
   Вы сводней были в восемь лет. Однако
   Не рановато ли?
   Санитонелла (в сторону)
   Попалась пташка!
   
Уинфрид

   По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст.
[58]
   Санитонелла (в сторону)
   Неужто выплыла?
   
Ариосто

   Матерый заяц,
   Ишь, как следы-то заметает.
   
Ромелио

   Дабы
   Процесс не превратился в балаган,
   Милорд, я вас прошу закончить пренья
   И вынести свой приговор.
   
Криспиано

   Последний
   Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано
   Быть с вами близок раньше или позже,
   Короче, не тогда, когда ваш муж
   В отъезде был?
   
Леонора

   Не мог.
   
Криспиано

   Вы не ошиблись?
   
Леонора

   Клянусь душой, что именно тогда.
   
Криспиано

   Ну что ж, запомним, если что и было,
   То это был… семьдесят первый год.
   Постойте-ка, постойте… Я, синьора,
   В те годы жил в Неаполе, и знал
   Я дона Криспиано так же близко,
   Как самого себя. Перед отъездом
   Он вам оставил свой портрет, не так ли?
   Боюсь, его не пощадило время.
   
Леонора

   Милорд, я сберегла его.
   
Криспиано

   Он здесь?
   Возможно ли? Он был мне очень дорог.
   Леонора (Уинфрид)
   Сходи за ним.
   
Уинфрид

   Сейчас.
   
Криспиано

   Нет-нет, постойте,
   Сударыня, вы мне еще нужны.
   Кто-то из судейских уходит за картиной.
   Первый лекарь (тихо)
   Пора бы взять за горло негодяя.
   Сказать, как он пырнул вас?
   Контарино (тихо)
   Нет, молчите.
   Второй лекарь (тихо)
   А что? Ведь нынче принято толкать
   Того, кто оступился.
   Контарино (тихо)
   Тише вы!
   Как повернется, поглядим.
   
Криспиано

   Синьоры,
   Вот случай вам, когда забыта совесть.
   Ведь сколько зла несет прелюбодейство!
   Закон природы попран (это раз),
   Запятнан дворянина славный герб,
   Обман с наследством, оскверненье брака,
   Клеймо на детях… Принесли, однако!
   Приносят картину.
   Повесьте-ка ее. Ну что же, все
   Претензии к Ромелио мы знаем.
   И вот мой приговор: я приговор
   Не вправе выносить.
   
Ариосто

   Как так — не вправе?
   
Криспиано

   Я должен быть допрошен как свидетель.
   Санитонелла (в сторону)
   Свидетель! Вот оно и началось!
   Чем, интересно, кончится все это?
   
Криспиано

   Согласно королевскому указу,
   (достает предписание)
   Синьору Ариосто надлежит
   Занять вот это кресло. Дальше медлить
   Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам
   Так мудро поступать на этом месте,
   Чтоб вас никто не проклял.
   
Ариосто

   Это дело,
   Боюсь, настолько неугодно богу,
   Что трудно услужить и королю.
   Санитонелла (в сторону)
   Как? Честного — судьей?! Он всех засудит
   И пустит по миру таких, как я.
   Криспиано (Ромелио)
   Я предлагаю вам свои услуги:
   Так обстоятельства сложились, сударь,
   Что вы остались вдруг без адвоката.
   
Ариосто

   Я должен ясность сразу же внести.
   Я безвозмездно взялся защищать
   Ромелио — раз так, могу по праву
   Я стать его судьей, не опасаясь
   Быть обвиненным в присвоенье взятки.
   Синьор, мы слушаем вас.
   
Криспиано

   Всех прошу
   Взглянуть попристальнее на картину.
   Леонора (в сторону)
   Не может быть… Ведь это Криспиано!
   Джулио (в сторону)
   Отец! Теперь мне будет на орехи!
   Уинфрид (в сторону)
   Весь дьявольский расчет летит к чертям!
   
Криспиано

   Я — выцветшая копия с картины.
   Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,
   И перед вами этот, первоцвет.
   Таким меня увидел живописец,
   Да их полотна вроде эпитафий
   Они нам льстят и не жалеют красок.
   Итак, я заявляю как свидетель:
   В тот год, который назван был истицей
   Не мог я с нею быть в любовной связи,
   Поскольку четырьмя годами раньше
   В Ост-Индию уехал и вернулся
   В Европу в этом месяце. А так как
   Она клянется, что не изменяла
   Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,
   Как не желанье уничтожить сына?
   Пусть суд, приняв все это во вниманье.
   Ее накажет строго.
   Санитонелла (в сторону)
   Всем нам крышка!
   Клиентка оказалась честной дамой.
   Уинфрид (в сторону)
   Что, сударь, станется теперь со мной?
   Санитонелла (в сторону)
   Умоетесь слезами, исполняя
   Павану под ударами хлыста.
[59]
   
Ариосто

   Ну, как там наши тапочки, синьора?
   И пунш — залить горящее нутро?
   И обжиманья в уголку в надежде,
   Что вы прикусите свой язычок?
   
Уинфрид

   Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.
   
Ариосто

   Неопытная? В сорок пять-то лет?
   
Уинфрид

   Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?
   
Леонора

   Уж если я грех на душу взяла
   И опорочить собственного сына
   Не побоялась, то всему виной
   Лорд Контарино.
   Контарино (в сторону)
   Я? Вот это новость!
   Ариосто (Леоноре)
   Избранник Иоленты? Вы, наверно,
   Хотели, чтобы земли Контарино
   Когда-нибудь достались вашей дочке?
   
Леонора

   Ни слова больше из меня клещами
   Не вытяните. Я прошу, у всех
   Прощенья.
   
Джулио

   Как и я у вас, синьор.
   
Криспиано

   Ну с вами, расточитель и повеса,
   Мы вскорости поговорим отдельно.
   Джулио (в сторону)
   Поди сочтись с ним после стольких трат!
   
Леонора

   Синьоры, я решила наказать
   Себя суровей, чем любые судьи.
   В монастыре затворницей хочу
   Я провести оставшиеся годы.
   Контарино (тихо)
   Все на меня свалить! Как повернулся
   Язык у этой грешницы такое
   Здесь говорить? Пора открыться мне.
   Эрколе (снимая маску)
   Ну, наконец я распахнуть могу
   Окно, чтоб свет пролить на это дело.
   Контарино (в сторону)
   Он жив! О небо, вняло ты моим
   Молитвам.
   Первый лекарь (тихо)
   Не спешите выходить
   Из скорлупы.
   
Эрколе

   Синьоры, я — Эрколе.
   
Ариосто

   Убийца Контарино! Взять под стражу.
   
Эрколе

   Не склонен я противиться аресту.
   
Ромелио

   Милорд, своим чудесным воскресеньем
   Друзей вы радуете.
   
Эрколе

   Я тебя,
   Злодей, разоблачу. Пока лишь честь
   Твоя была поставлена на карту;
   Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он
   Добил своей рукою Контарино.
   Контарино (в сторону)
   Откуда он узнал?
   
Эрколе

   Все дело в том,
   Что раны, нанесенные синьору,
   Смертельны не были, но этот тать,
   По завещанию душеприказчик,
   Боясь, как бы не выжил Контарино
   И не раздумал земли отказать
   Его сестре, к нему прокрался в спальню
   И заколол беднягу.
   
Ромелио

   Лжешь, подлец!
   
Ариосто

   У вас есть доказательства?
   
Эрколе

   Да, есть.
   В отчаянье, что умер Контарино,
   Обмолвилась об этом Леонора.
   Контарино (в сторону)
   В отчаяньи, что… Вот оно в чем дело!
   Какой же страстью надо было ей
   Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!
   
Ариосто

   Что вы на это скажете, синьора?
   
Леонора

   Была я не в себе, я говорила
   В бреду. А вам решать, была ли правда
   В моих словах.
   
Ариосто

   Я думаю, что нет.
   Так ненавидя сына, лишний раз вы
   Напраслину готовы возвести.
   Сегодня все, что он имеет в жизни,
   Отнять хотите, завтра — жизнь саму.
   
Леонора

   Прошу я суд мне и моей служанке
   Позволить удалиться в монастырь.
   
Ариосто

   Мы вас не держим.
   (Эрколе.)
   Чем вам досадил
   Ромелио?
   
Эрколе

   Мне дорог Контарино.
   
Ариосто

   Ну да, вы доказали это шпагой.
   
Эрколе

   Милорд, я полюбил его, когда
   Возненавидеть мог: друг друга кровью
   В тот миг мы окропили, и мне стало
   Обидно, что рискуем жизнью мы
   Не на галерах, осаждая турка,
   А для обогащенья негодяя.
   
Ариосто

   Учтите, сэр, вы доказать не в силах,
   Что он убил синьора, а не вы,
   И спор ваш разрешить, пожалуй, может
   Одна дуэль.
   
Контарино

   Готов поклясться жизнью,
   Что говорит он правду, ваша честь.
   
Ариосто

   Вот, стало быть, и третий дуэлянт.
   
Ромелио

   Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.
   Эрколе (Контарино)
   Я вас не знаю, сэр.
   
Контарино

   Вы что, забыли,
   Как мы плечом к плечу стояли насмерть,
   От турок защищая Мальту?
   
Эрколе

   Как же,
   Датчане все — рубаки хоть куда.
   Джулио (в сторону)
   Хороший случай доказать отцу,
   Что я чего-то стою.
   (Контарино.)
   Зря клялись вы,
   Я б не дал и гроша за вашу клятву.
   Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!
   Ах, если только суд позволит мне,
   О, я обратно вам всю вашу ложь
   Забью сейчас по самую печенку,
   Чтобы потом в Кале или в Марселе
   (Себе по вкусу выберите город!)
   Вонзить вот эту шпагу
[60]вам в живот
   И внутренности лживые прочистить!
   
Ариосто

   Ромелио, в убийстве обвиненный,
   Равно как и Эрколе, будут оба
   Взяты под стражу. Суд постановил,
   Что спор их завтра, до восхода солнца,
   Решится здесь же, в честном поединке.
[61]
   
Ромелио

   Прошу я суд под стражу также взять
   Мою сестру, дабы не дать ей скрыться
   В монастыре. Милорд, она богата,
   И, если захотят прибрать к рукам
   Отцы святые все ее наследство,
   Она не устоит.
   
Ариосто

   Мы проследим.
   
Криспиано

   А кто же, сэр, монашку обеспечит,
   Которая от вас родит ребенка?
   
Ромелио

   Не рано ль вы хороните меня?
   Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,
   А там отвечу.
   Уходит.
   
Эрколе

   Вот в какой тупик
   Все эти хитроумные интриги
   Способны человека завести.
   Людские устремления, как в капле
   Воды, сегодня отразились здесь.
   Стремясь к вершинам, истекаем кровью!
   Долина — вот что нужно для здоровья.
   
Санитонелла

   Пойду в порядок приведу бумаги,
   Чтоб случай этот сообщить французам.
   Пусть видят, что еще один шажок
   И мы сравняемся по части склок.
   Все уходят.




Действие V





Сцена 1


   Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.
   
Иолента

   Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда
   Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,
   Резвились лишь вчера и с той поры
   Не поумнели.
   
Анджиолелла

   Дорого пришлось мне
   За это заплатить.
   
Иолента

   Зачем ты скрыла
   Лицо вуалью?
   
Анджиолелла

   Ах, когда грешна,
   Легко ли, посуди, смотреть в глаза
   Того, чьей дружбой с детства дорожишь!
   
Иолента

   Ого! Никак ты тяжела?
   
Анджиолелла

   Как видишь.
   
Иолента

   А что, скажи, ты сразу догадалась,
   Что понесла?
   
Анджиолелла

   Ну, тут ума не надо.
   Ведь ты сама попала в переплет.
   
Иолента

   Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.
   Но воскресение Эрколе многих
   Заставило забыть про мой живот.
   А если честно, этот слух сама я
   Пустила.
   
Анджиолелла

   Чтоб с тобою поменяться,
   Я все бы отдала.
   
Иолента

   Ты что? Глупышка!
   Все отдавать за то, что мы, девицы,
   Рискуем то и дело потерять.
   Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?
   
Анджиолелла

   То в высшей власти.
   
Иолента

   Ставлю ожерелье.
   Давай пари!
   
Анджиолелла

   Не дам я и стекляшки.
   Уже я прозакладывала честь.
   Ты, верно, слышала, что завтра будет
   Дуэль?
   
Иолента

   Да как не слышать? В ней сразятся
   Мой брат и мой жених.
   
Анджиолелла

   Боюсь, дружок мой
   Живым не выйдет. Что же мне теперь,
   Сестрица, делать?
   
Иолента

   То же, что и мне.
   Раз мы не в силах помешать дуэли,
   Бежим с тобой от этого кошмара
   Как можно дальше.
   
Анджиолелла

   Но куда?
   
Иолента

   Неважно.
   Бежим и все.
   
Анджиолелла

   Ну ладно, ладно, только
   Не морем. Я ужасно волн боюсь.
   
Иолента

   Что, страшно снова на спину упасть?
   Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.
   Твой сын отважным римлянином станет.
   
Анджиолелла

   Так мы поедем в Рим?
   
Иолента

   Слуга!
   Входит слуга.
   Снеси-ка,
   Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,
   В дорогу?
   
Анджиолелла

   Я как тень: везде с тобой.
   Уходят.



Сцена 2


   Входят Просперо и Санитонелла.
   
Просперо

   Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.
   
Санитонелла

   Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.
   
Просперо

   Действительно, нехорошо.
   
Санитонелла

   Это еще что! Есть вещи и похуже.
   
Просперо

   Например?
   
Санитонелла

   Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.
   
Просперо

   Интересно, почему?
   
Санитонелла

   A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.
   Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях.
[62]
   
Эрколе

   Оставьте нас, синьоры.
   Просперо и Санитонелла уходят.
   Контарино (в сторону)
   Зачем я так упорно не желаю
   Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,
   И в этот раз она уж точно будет
   На совести моей. Один вопрос,
   И все решится.
   (Эрколе)
   Благородный брат мой,
   Не разрешите ль вы мое сомненье:
   Как вы, любя прекрасную Иоленту
   И возжелав усыновить чужого
   Ребенка, накануне вашей свадьбы
   Бросаете вдруг вызов ее брату,
   Грозя убить того, кто был доселе
   Вам только другом?
   
Эрколе

   Сэр, я вам отвечу.
   Как я в суде недавно говорил,
   Мне дорог Контарино, чьей кончины
   Желал злодей. И то, о чем мне пишет
   Иолента, подтверждает лишний раз:
   Да, он достоин смерти.
   
Контарино

   Что ж в письме?
   
Эрколе

   Я ей писал, прося ее ответить,
   Кто истинный отец ее ребенка,
   Она же, знай, одно — поносит брата,
   Виновника позора своего.
   
Контарино

   Кровосмешенье? Вот злодей!
   
Эрколе

   Вы правы.
   А я хотел покрыть ее позор,
   Сочтя отцом ребенка Контарино.
   
Контарино

   Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?
   
Эрколе

   Да, сэр.
   
Контарино

   Чтоб я хоть раз еще о ней
   Подумал!
   
Эрколе

   Вы о ком?
   
Контарино

   Я говорю
   О матери своей. Пойдемте, сударь.
   Уходят.



Сцена 3


   Входят первый лекарь и Уинфрид.
   
Уинфрид

   И вы так любите меня?
   Первый лекарь
   Ей-богу!
   
Уинфрид

   И женитесь?
   Первый лекарь
   Да, я на все готов.
   Хоть, как известно, принято у нас
   Сначала женщин развратить, а после
   На них жениться, я решил иначе:
   Сначала сделаю тебя я честной,
   Потом женюсь.
   
Уинфрид

   Что значит «честной»? Объяснитесь, сударь.
   Первый лекарь
   А то, что завралась ты на суде,
   Покрыв себя позором. Если хочешь
   Отмыться добела, придется честной
   Побыть разок.
   
Уинфрид

   А что должна я сделать?
   Первый лекарь
   Пойди сейчас и госпоже своей
   Скажи: мол, жив, синьора, Контарино.
   
Уинфрид

   Как жив?
   Первый лекарь
   А так. Как живы мы с тобой.
   
Уинфрид

   Я не могу сказать ей.
   Первый лекарь
   Чт_о_ так?
   
Уинфрид

   Клятву
   Я давеча дала, что с ней ни разу
   Я не заговорю о нем.
   Первый лекарь
   Тогда
   Судье все скажешь, Ариосто.
   
Уинфрид

   Что вы!!
   Единожды совравши, кто тебе
   Поверит? Не сходить ли к капуцину?
   Первый лекарь
   Сходи, сходи. А юной госпоже,
   Тебя подбившей, как ты мне сказала,
   Бежать с ней, можешь смело подыграть.
   А сам напялю я наряд, в котором
   Изображал Ромелио еврея,
   И, шум подняв, что вор меня ограбил,
   Вернуть назад заставлю пассажиров,
   А там откроюсь — и, глядишь, испугом
   Безумье вылечу. Ишь, разбежалась!
   Вот в чувство-то ее и приведем.
   Ну, к капуцину ты идешь?
   
Уинфрид

   Да, сударь.
   Уходят.



Сцена 4


   Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят
   Джулио, Просперо и Санитонелла.
   
Джулио

   Вот дурья-то башка!
   На кой же черт, ему я бросил вызов?
   Послушайте, а если не прийти?
   
Просперо

   Вас назовут, синьор, лжецом и трусом.
   Датчанин вас велит забить в колодки
   При всем честном народе, а не то
   Привяжет вас к хвосту своей кобылы:
   Извольте нюхать…
   
Джулио

   Нет, благодарю.
   Уж лучше драться. Пан или пропал.
   
Просперо

   Ромелио, набить желая руку,
   Стал фехтовать с каким-то виртуозом
   И чуть не порешил его!
   
Джулио

   Возможно.
   Поскольку речь зашла о фехтованье,
   Вы знаете историю с валлийцем,
   Что все моря избороздил бесстрашно,
   А как приехал в Рим…
   
Просперо

   Ну-ну?
   
Джулио

   Учиться
   Стал фехтованью, ну и осрамился.
   
Просперо

   А что ж случилось?
   
Джулио

   Ему: "Ваш выпад, сэр!" — а он, как рак,
   Все пятится назад, и не заставишь"
   Его атаковать. Но вот однажды
   Учитель видит, как вояка этот
   Набрасывается на пармский сыр.
   Наутро шишечку на острие рапиры
   Он запекает в сыр, и нате вам!
   Валлийца не узнать.
[63]
   
Просперо

   Забавный случай.
   
Джулио

   А мэтр не знал, куда потом деваться:
   Валлиец так бросался на него,
   Как будто всю дорогу в Рим постился.
   
Санитонелла

   Ну да, Когда ты чуешь носом запах,
   Рот сам собой откроешь, даже если
   При этом шпагу заглотнешь.
   
Джулио

   Вы правы.
   А что, передохнуть в дуэли можно?
   
Просперо

   Ну, что вы!
   
Джулио

   А попить?
   
Просперо

   Ни в коем разе.
   
Джулио

   О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.
   
Просперо

   Хотели вы сказать, наверно,
страх?
   
Санитонелла

   От страха можно только обмочиться.
   
Джулио

   Попав под дождь?
   
Санитонелла

   Нет, в деревенский пруд,
   Куда бранчливых окунают женщин,
   К горшку их привязав.
   
Джулио

   Да, тут промокнешь.
   Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.