Капуцин (в сторону)
   Служанка Леоноры сообщила
   Мне странное известие о том,
   Что Контарино жив. Заставлю я
   Ромелио покаяться, а после
   Открою всем я тайну, чтоб покончить.
   С неразберихой этой.
   (Ромелио.)
   Мир вам, сударь.
   Синьоры, не оставите ль вы нас?
   (Джулио.)
   Не вы, синьор. Вы можете остаться.
   Просперо и Санитонелла уходят.
   Помолимся вдвоем?
   
Ромелио

   Еще не время.
   Сначала счеты с миром я сведу.
   Капуцин
   Быть может, помолиться мне за вас?
   
Ромелио

   Молитесь на здоровье! Мне-то что?
   Капуцин
   Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.
   
Ромелио

   Я сам себе и проводник и путник.
   А вы, святой отец, займитесь делом.
   Капуцин
   Вы думали когда-нибудь о смерти?
   
Ромелио

   Еще чего! А впрочем, думал как-то,
   Когда лежал в горячке. Но сейчас
   Я думаю о жизни, да, о жизни!
   Толедская, скажите, крепче сталь
   Или миланская?
   Капуцин
   Со сталью дела
   Я не имею.
   
Ромелио

   Ну, а мне иметь
   С ней дело скоро.
   Капуцин
   Я б на вашем месте
   На собственную тень смотрел с опаской.
   
Ромелио

   Будь я на вашем, я б на тень свою
   Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,
   Чтоб труса, сделать из меня?
   Капуцин
   Я вас
   Христианином сделаю.
   Ромелно
   Тому,
   Кто в жизни отличается бесстрашьем,
   Негоже отступать, как вам негоже
   Служить не господу, а Эскулапу.
[64]
   Вам только волю дай, и сразу стану
   К утру я сонной мухою; такую
   Прихлопнут, а она и не проснется.
   Капуцин
   Вы правда закололи Контарино?
   
Ромелио

   Какой коварный выпад!
   Капуцин
   Почему?
   
Ромелио

   Вопрос духовника или шпиона?
   Капуцин
   Того, кто хочет дьявола из вас
   Изгнать.
   
Ромелио

   Вы немощны для этой роли.
   Он опытный боец и многим шею
   Свернул.
   Капуцин
   Но чтобы поразить его,
   Мощь не нужна.
   
Ромелио

   Пусть будет все как есть.
   Я голоден. У вас не разживусь я
   Какой-нибудь едой?
   Капуцин
   Вот ваша пища.
   (Протягивает ему Библию.)
   
Ромелио

   А, жвачка! Но ведь я не богослов.
   Отец, духовной пищей сыт не будешь.
   Мне драться надо, драться, вам понятно?
   Само собой, не на пустой желудок.
   Капуцин
   Есть, думая о смерти?!
   
Ромелио

   Разве смерть
   Не утоляет голод? А могила
   Не пожирает все живое? То-то!
   Знавал синьора я, ему на плаху,
   А он решил приняться за еду,
   Все для того, чтоб храбрости набраться
   И с блеском перед смертью речь держать…
   А мне ведь не болтать.
   Капуцин
   Вы так спокойны,
   Так верите вы в правоту свою…
   
Ромелио

   А как же: тем возвышеннее смерть,
   Чем тверже дух. Недаром же герои
   Последними уходят с поля боя
   Под градом пуль. И что такое смерть?
   Надежная траншея, чтоб укрыться
   От выстрелов судьбы. Бояться смерти
   Ведь это значит быть трусливей бабы,
   Которая, рожая, во сто крат
   Сильнее мучается.
   Капуцин
   Страшно мне.
   Какие страсти в вас сейчас клокочут,
   Какая буря! Ваша вера шатка,
   Вы не умели жить — и умереть
   Не можете достойно, по-людски,
   Но я сюрприз вам приготовил, сударь.
   Как знать, не приоткроет ли он бездну,
   Лежащую пред вами.
   
Ромелио

   Что ж, поглядим, я ко всему готов.
   Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына,
   другой — для Джулио.
   Какой наряд! А главное, из моды
   Вовек не выйдет. Я готов смириться.
   Цветы весенние, отец,
   Украсят скорый наш конец,
   И человек, он что цветок:
   Ему отпущен малый срок.
   Нерасторжима круговерть:
   Рожденье, возмужанье, смерть.
   Тихо вступает музыка.
   Прощайте, игры и пиры,
   Безудержные до поры,
   Дни нашей жизни отлетят,
   Как тонкий вешний аромат!
   На солнце набежала мгла,
   И с ним весь мир заволокла,
   Все символы людской тщеты:
   Дворцы, трофейные щиты,
   Которым суждено истлеть…
   Мы только ветер ловим в сеть!
   Святой отец, вы. совершили чудо
   Кремень стал воском. С помощью нехитрой
   Мистерии меня склонили вы
   К раскаянью.
   Капуцин
   Я рад преображенью.
   
Ромелио

   Простить я должен зло, что причинила
   Мне мать, тогда мне многое простится
   В ином миру. Напомнил саван мне,
   Как близко мы в минуту торжества
   Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем
   В ту комнату, я расскажу тебе
   О деле первой важности; покуда
   Дуэль не началась.
   Леонора уходит в соседнюю комнату.
   Джулио (обматывая саваном шею)
   Прекрасный шарфик
   Для виселицы. Все предусмотрели:
   И гроб есть и удавка!
   Капуцин
   Чудно, чудно.
   Теперь, когда готовы к смерти вы,
   Низринуты почти что до могилы,
   Я подниму вас, окрылю надеждой,
   Чтоб вы преображенными явились…
   
Ромелио

   К дуэли? Индульгенцию хотите
   Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже
   В ту комнату, там Требник на столе,
   А рядом лист бумаги. Ждет вас мать.
   А я сейчас.
   Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.
   Ну вот, воркуйте вместе.
   
Джулио

   Что вы наделали?
   
Ромелио

   Как что? Закрыл
   В одной из самых дальних башен замка,
   Чтоб не совал он нос куда не след.
   Пускай, открыв окно, взывает к морю,
   Как лоцман, — на три мили ни души!
   Вы не устали от нравоучений?
   
Джулио

   О да, будь здесь песочные часы,
   Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье.
   Постойте, вы ведь заперли и мать?
   
Ромелио

   Я думаю, что так оно спокойней:
   Не будет выть над бездыханным телом.
   
Джулио

   Стучится, слышите? Он вне себя.
   
Ромелио

   Пусть лоб он расшибет об эти двери.
   
Джулио

   Он там кричит, что Контарино жив.
   
Ромелио

   Сказать он хочет: был бы жив — оставил
   Монастырю все земли. Спит и видит
   Он эти земли. Гляньте, рассвело.
   Нас с вами скоро позовут к дуэли.
   
Джулио

   Эх, одного я не успел.
   
Ромелио

   Чего?
   
Джулио

   Балладу написать. Теперь уж поздно.
   Со шпагой в животе, боюсь, хороших
   Стихов я не сложу. Не перешел бы
   Он от духовных наставлений к плотским,
   Пока они вдвоем! Случись такое,
   Сидеть им за решеткой; ну а там
   Истории бывают и похлеще.
   
Ромелио

   Нас ждут. Пора!
   Уходят.
   У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора.
   
Леонора

   Так Контарино жив?
   Капуцин
   Да, жив и секундантом у Эрколе.
   
Леонора

   Зачем он запер нас?
   Капуцин
   Его злой демон
   Толкает к гибели. Мы в этой башне
   Отрезаны от мира. Так случилось,
   Упрямство ли его тому виной.
   Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах
   Жизнь этому безумцу.
   
Леонора

   Бог с ним, с сыном.
   Но Контарино! Что ж вы не кричите?
   Капуцин
   Нас не услышат.
   
Леонора

   Вниз тогда я брошусь.
   Хотя бы мертвая смогу, быть может,
   Дуэли помешать.
   Капуцин
   Не вниз, а вверх
   Смотрите: там спасенье их. О небо,
   Что наши помыслы в твоей игре!
   Он, убивая Контарино, стал
   Его спасителем, а я, желая
   Спасти, все погубил. Злодею часто
   Сопутствует удача, а другой
   Как ни молись, хорошего не жди.
   Воистину, когда стремишься к свету,
   Тебе от сатаны прохода нету.
   
Леонора

   Спаси их, господи! Ужель никто
   Нас не услышит? То окно на город
   Выходит? Так откройте!
   Капуцин
   Да, синьора.
   Скрываются из виду.



Сцена 5


   Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла.
   Офицер
   Трубите сбор участникам дуэли.
   Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой
   выходят Ромелио и Джулио.
   Прошу ответить: есть ли основанья
   Для переноса поединка?
   Дуэлянты
   Нет.
   
Ариосто

   Измерено и взвешено оружье?
   Офицер
   Да, ваша честь.
   
Ариосто

   Тогда прошу начать.
   Пусть небо невиновного укажет.
   
Герольд

   Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit.
[65]
   
Ромелио

   Постойте! Может всякое случиться.
   Не худо бы позвать отца святого
   На крайний случай. Вот, возьмите ключ.
   Я в башне замка запер капуцина
   И мать свою. Скорей их отоприте,
   Скорей же, ну, не то они застанут
   Холодный труп.
   Отсылают человека в замок.
   Ну, а теперь — Victoire a ceux qui ont droit!
   Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и
   капуцин.
   
Леонора

   Остановите их, остановите!
   
Ариосто

   Кто смеет поединок прерывать?
   Под стражу их! Держать их взаперти!
   Капуцин
   Мы взаперти и так уже сидели.
   Опомнитесь, ведь Контарино жив!
   
Эрколе

   Он жив?
   Капуцин
   Конечно. Вот он перед вами.
   
Эрколе

   Вы были другом мне — отныне будьте
   Мне братом.
   Обнимаются.
   
Леонора

   Чтобы быть в его объять?
   Я все бы отдала.
   
Контарино

   За вас, синьора,
   Готов я жизнь отдать.
   
Ромелио

   Я тоже счастлив,
   Коль это все не сон.
   
Ариосто

   Кругом обман!
   Чтоб так куражиться над правосудьем!!
   Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за
   ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.
   А это еще кто?
   Второй лекарь
   Две редких птицы, что в мои силки
   Попались. Эта, белая монашка,
   Из ордена Сент-Клер, а та откуда,
   Чернющая, не знаю.
   (Открывает лицо Иоленты.)
   
Ариосто

   Да, черна.
   
Иолента

   Как знать, где зло, а где добро?
   Черно у ворона перо,
   А тронешь — бархатно без меры,
   Как мушка на щеке Венеры.
   Я в этой маске неспроста,
   Душа по-прежнему чиста:
   Я не жалела жженой пробки,
   Но взгляд, он все такой же робкий,
   И кожа пусть черна моя
   По-прежнему безгрешна я.
   Кто чище здесь, моя ль подружка,
   Что образом светлей, чем стружка,
   Иль та; на ком нет ни пятна,
   Хотя лицом черным-черна?
   Я душу бережно лелею
   Что красотой сравнится с нею!
   
Эрколе

   Синьора? Вы? К чему такой театр?
   
Иолента

   Милорд, поймите, я подальше скрыться
   Надеялась от звона ваших шпаг,
   А заодно от ложных слухов, будто
   Меня склонил к прелюбодейству брат.
   
Леонора

   Пусть суд закроет дело. Вот бумаги,
   В которых эти все перипетии
   Отражены.
   
Ариосто

   Довольно! Суд выносит
   Свое решение. Столкнулись мы
   Со странным и головоломным делом,
   Тем тщательнее надо взвесить все
   Пред тем, как объявить вердикт, и, так как
   Обман невинен, не карать сурово.
   Итак: Ромелио (начнем с него)
   Исполнит обязательства свои
   По отношенью к секунданту, пусть же
   Он возместит ему ущерб моральный.
   
Ромелио

   С готовностью, милорд.
   
Джулио

   Благодарю. Хочу я выйти в море
   С пиратами сразиться: хорошо бы
   Под музыку, под небольшой оркестрик,
   Который, если я осатанею,
   Сыграет мне "Orlando Furioso".
[66]
   
Санитонелла

   Чтоб этих скрипунов завербовать,
   Сулить им надо золотые горы.
   
Ариосто

   Второе. Обвенчаетесь с монашкой.
   
Ромелио

   Хоть завтра.
   
Анджиолелла

   Долго же мне ждать пришлось.
   Одна надежда, что другим девицам
   Мой стыд послужит навсегда уроком:
   Заманчив рай, но грех давать обет,
   Когда его исполнить мочи нет.
   
Ариосто

   Эрколе, Контарино и Ромелио
   Снабжать семь лет галеры против турок,
   По две на каждого. Анджиолелле,
   Иоленте, Леоноре, оскорбившим
   Святую церковь, на постройку храма
   Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим
   Выздоровленье Контарино, суд
   Вменяет год — бесплатно — на галерах
   Лечить команду. С этим вы идите
   И постарайтесь для себя извлечь
   Уроки из случившегося. В жизни
   Решайте миром все, а не судом:
   На зыбкой почве не построить дом.
   Все уходят.

 
   На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник «Тяжбы» не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618–1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает «Тяжбу» от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".
   Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293–414.
   Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.