Фиби старалась не высказываться, очень старалась, однако прямота взяла верх, но ни один из мужчин не согласился с ее мнением. Отделавшись в конце концов от них обоих, Фиби краем глаза заметила, что Хильдегард и сэр Леммер, нагнувшись друг к другу, снова что-то обсуждали с видом заговорщиков. Прижав руки ко лбу, Фиби потерла виски, она не прочь была бы уйти к себе в комнату, но было еще слишком рано, да и Стивен должен был все-таки появиться.
   – Все так ужасно? – Уинстон подошел к ней с бокалом в руке.
   – Боюсь, я оскорбила лорда Реноука и лорда Милсипа. – Фиби с улыбкой приняла напиток из рук Уинстона.
   – Не переживайте, – усмехнулся он, – они живут пересудами и сплетнями. Некоторые платят им за любые сведения. Я терплю их общество исключительно из-за необходимости иметь поддержку при голосовании в парламенте. Временами это кажется гадким и мелочным, но, увы, такова жизнь. Кто был их мишенью сегодня?
   – Кто же еще, как не Стивен! – Настроение Фиби резко изменилось, ей захотелось закричать и затопать ногами. – Они говорили кошмарные вещи, и если бы я не знала, что они верят в то, что говорят, я расхохоталась бы им в лицо.
   – Значит, вы стали защитником Стивена? – напрямик спросил Уинстон, едва сдерживая смех.
   – Похоже, защитник ему необходим.
   – Стивен может неправильно расценить ваше вмешательство. Но я, со своей стороны, одобряю вас. Он достоин женщины с вашей добротой и энергией. Как его многолетний друг, прошу вас, не оставляйте его именно сейчас.
   – По правде говоря, я не уверена, что смогла бы это сделать, даже если бы захотела. – Она погрустнела и замолчала. – Я сердцем чувствую, что он способен на любовь и хочет быть счастливым.
   – Боюсь, у него выработалась привычка к самозащите. Поверьте моим словам, некоторые его поступки вполне оправданны, а другие вызваны годами ожидания. Однажды, надеюсь, очень скоро, он поймет, как ему повезло и примет то, что вы так щедро предлагаете. Молю Бога, чтобы вы задали Стивену хорошую задачку, над которой он призадумался бы в эти последние недели. – Уинстон взял Фиби под локоть и подвел к небольшой компании, сидевшей в креслах у камина. – Пойдемте, поиграете с нами в шарады, а потом можете сыграть в карты или на бильярде, а если захотите, уйдете пораньше к себе.
   Фиби села рядом с Уинстоном, а лорд Реноук встал перед игроками, приняв устрашающую позу, и Фиби решила, что он похож на разозленного торговца, скачущего верхом на лошади; Уинстон шепнул ей на ухо свое предположение, вызвавшее у нее взрыв смеха. Участники игры поочередно высказывали свой догадки, а один счастливчик определил, что это Наполеон или один из его маршалов во время битвы. Затем лорда сменила леди Эшби; кое-кто наблюдал за ее приготовлениями, а некоторые, и в их числе Фиби, отвернулись. Когда леди была готова, Уинстон встал и отошел к Элизабет. Освободившееся место моментально занял Леммер, и Фиби непроизвольно отодвинулась.
   – Сегодня вечером вы пренебрегаете своими обязанностями, мисс Рафферти, и не обращаете на меня внимания, хотя подмигиваете другим своими очаровательными ресницами. – Леммер наклонился к ней так близко, что его дыхание с запахом лука и мяты коснулось ее щеки. – Это неприлично.
   – Что хочу, то и делаю.
   – Когда у вас на пальце будет мое кольцо, вы поведете себя совсем иначе.
   Фиби дернулась в сторону, но, взяв себя в руки, просто выпрямилась. «Быть может, если сделать вид, что я не замечаю его, он оставит меня в покое», – подумала она и обернулась к леди Эшби, которая прохаживалась перед публикой взад-вперед, величественно подняв голову.
   Леммер, вместе с еще несколькими зрителями поаплодировав стараниям леди Эшби, усмехнулся с деланным удовлетворением и прошептал на ухо Фиби, чтобы слышала только она одна:
   – Что за глупая игра эти шарады. Взрослые мужчины и женщины ведут себя как полнейшие дураки. Во что превращается наше общество?
   – Игра веселая и безобидная, – возразила Фиби. Ей было противно его самомнение и высокомерие.
   – Полагаю, вам очень нравится «Гордость и предубеждение».
   Фиби старалась сосредоточиться на том, что изображала леди Эшби, которая, странно задрав голову, сейчас делала вид, что становится на колени. Однако присутствие сэра Леммера отвлекало Фиби, и она никак не могла ничего придумать.
   – Если хотите знать, я убежден, что гордость – это что-то такое, что у вас имеется в избытке, но я постараюсь искоренить этот недостаток.
   – Что бы вы ни думали, у вас не будет такой возможности. – С нее было вполне достаточно его собственнических заявлений, она не позволит этому человеку испортить ей вечер. Фиби уже подумывала, может быть, стоит демонстративно встать, обратив на себя всеобщее внимание, но тут, к ее радости, кто-то выкрикнул правильную разгадку пантомимы леди Эшби, раздались аплодисменты и смех, и, слава Богу, игра закончилась.
   Поднявшись, Уинстон несколько раз хлопнул в ладоши, и комната постепенно затихла.
   – Друзья, чуть позже будет подан легкий ужин. Не забывайте, завтра на рассвете нас ждет охота на лису, а до тех пор есть карты и бильярд, а если кто-то из вас хочет отдохнуть, леди Пейли и я желаем вам спокойной ночи.
   Фиби поднялась, намереваясь уйти, но Леммер бесцеремонно загородил ей дорогу. Вежливо кивнув выходившей из комнаты паре, он ласково обратился к Фиби:
   – Собираетесь так рано отдыхать?
   – Лорд Итон пригласил меня сыграть в карты.
   – Вы не можете вечно избегать меня, дорогая.
   – Есть проблемы? – Уинстон, Элизабет и еще несколько гостей, направлявшихся к двери, задержались возле Фиби.
   – Никаких, – буркнул Леммер, изобразив улыбку и отступив от Фиби на некоторое расстояние. – Я просто говорил мисс Рафферти, что в знак своего расположения собираюсь завтра преподнести ей лисий хвост.
   Кто-то из джентльменов рассмеялся, услышав это дерзкое обещание, и откровенно высказал свое мнение. Вскоре разговор привлек внимание других гостей, находившихся в комнате, и, к великой досаде Фиби, стали заключаться пари, в которых ставкой была ее привязанность. В полном отчаянии она взглянула на Элизабет, и та, откашлявшись, утихомирила спорящих:
   – Извините, но, по-моему, мисс Рафферти должна сказать свое слово.
   – Я считаю пари вполне, уместным. – Хильдегард с извечно кислой миной на лице, улучив момент, включилась в обсуждение. – Ведь моя племянница ищет себе мужа, а охота – это что-то наподобие рыцарского турнира. Мужчины всегда находили способы выразить уважение избранной ими молодой леди. И сейчас такой же случай.
   Такой же случай? Фиби отнюдь не жаждала доставаться кому бы то ни было в качестве приза, и уж меньше всего сэру Леммеру – и, конечно, не за какую-то несчастную лисицу.
   «Уж не этот ли план разрабатывали чуть раньше Хильдегард и Леммер, склонившись друг к другу? – пришло в голову Фиби. – А если так, то что будет дальше? Ну что же, пусть попробуют его осуществить, если осмелятся, и тогда они узнают, как трудно мной манипулировать».
   – Прошу извинить меня, – обратилась Фиби к гостям, – но здесь присутствует много очаровательных леди, почему бы их тоже не включить в игру?
   – Великолепная идея. – Элизабет оперлась рукой на локоть Уинстона, как бы подчеркивая, что все, сказанное ею, находит полную поддержку и одобрение мужа. – Но должна напомнить вам, общество часто имеет длинные уши и крепкую память. – Она устремила на Леммера колючий взгляд. – Не хотелось бы думать, что безобидное пари может поставить под сомнение чью-то репутацию.
   – Вполне естественно, – соглашаясь с ней, кивнул Леммер.
   – В таком случае, – предложила Элизабет, – джентльмен, который первым найдет лису, получает право по своему желанию выбрать молодую леди себе в соседки за обедом и станцевать с ней два танца на балу.
   – А что, если победить удастся леди? – поинтересовалась пожилая дама.
   – Тогда, я полагаю, она может выбрать себе компаньона, – усмехнулась Элизабет, обменявшись взглядами с Фиби.
   Послышались довольно грубые шуточки и смех. Один джентльмен пообещал выбрать свою жену, и в его адрес снова посыпались шутки. Когда же дама почтенного возраста заявила, что в случае своей победы выберет себе в партнеры молодого, ловкого танцора, мужчины громко застонали, а женщины захихикали. Короче говоря, идея, видимо, пришлась по вкусу веем, кроме Фиби.
   – Похоже, наша завтрашняя охота будет иметь особую цель. – Уинстон удовлетворенно кивнул, и все его поддержали. – Лиса, возможно, будет быстроногой, но ей это вряд ли поможет. Вы идете с нами, Фиби?
   – Я догоню вас. Мне хотелось бы сказать пару слов сэру Леммеру. – Она была твердо намерена стереть это самодовольное выражение с его лица и, дождавшись, когда толпа разошлась, насмешливо подняла одну бровь, как учила ее Ди. – Хоть я и не разбираюсь в вашей игре, но ненужно недооценивать мои способности. Я приму в ней участие и завтра посмеюсь над вашей неудачей.
   – А я намерен победить, тогда вам больше не удастся игнорировать меня, и лорд Бздрик не посмеет вмешаться. Запомните мои слова, мисс Рафферти. Я говорил это прежде и повторяю еще раз – лорд Бэдрик не получит вас.
   – Не стану говорить за лорда Бэдрика, только ему самому известны его мысли. Однако могу сказать, за себя: я никогда не выйду замуж за напыщенного, самовлюбленного хорька вроде вас. Спокойной ночи.
 
   – Жалкая, подлая болотная крыса. – Фиби вытащила шпильки из прически, и распущенные локоны огненным водопадом рассыпались по ее плечам и по лицу. – Он еще запомнит этот день. – Она потерла затылок. – Еще как запомнит. – Одна туфля полетела к балконной двери, и оттуда раздался негромкий возглас Стивена.
   – Ради всего святого, поосторожнее. – Стивен, прихрамывая и потирая голень, вышел на свет из своего укрытая. – Знай я, насколько вы рассержены, я встретил бы вас в гостиной.
   – Стивен? С вами все в порядке? – Фиби замерла, положив руки на бедра. Затем, прищурившись, она посмотрела на него. – Что вы делаете в моей комнате?
   «Боже правый, до чего она прекрасна в своей ярости», – подумал Стивен. На мгновение его заинтересовала причина ее гнева, но он тут же обо всем забыл, глядя на кремовую пышность ее груди. В последние несколько дней он намеренно избегал Фиби. Сегодня, прибыв позднее, чем было назначено, чтобы не развлекаться со всей этой компанией, он прошел прямо к себе в комнату, но очень скоро обнаружил, что находится в комнате Фиби и с нетерпением ее ждет.
   Пребывая в сладострастных мечтах, он решил, что будет разумнее подождать до утра, и, залпом допив бренди, объяснил:
   – Я зашел узнать, как вы устроились, и пожелать спокойной ночи.
   – Спокойной ночи.
   – Я действительно сожалею, что опоздал.
   – Бог мой, я вовсе не сержусь, что вы решили явиться через восемь часов после начала праздника, хотя могли бы избавить меня от нападок двух старых грубиянов, и, возможно, мне не пришлось бы играть в карты с лордом Итоном, который заявил, что мой акцент немного раздражает его, но он готов смотреть на него сквозь пальцы и жениться на мне. И будь бы здесь, сэр Леммер не втянул бы меня в эту завтрашнюю чертову охоту на лису.
   – Леммер здесь?
   – Он приехал с лордом Уайменом. Этот самовлюбленный тип затевает какую-то игру, и у меня нехорошее предчувствие, что он играет по собственным правилам. Я не знаю, что он замышляет, но не хочу оказаться пешкой.
   «Господи, помоги мне», – взмолился Стивен. Ему не терпелось обнять и поцеловать Фиби, его руки горели от желания коснуться ее, но если он все-таки собирался сегодня ночью спать, то ни о каких прикосновениях, конечно, не могло быть и речи. Однако он подошел к ней и, притянув ее к своей груди, почувствовал, как Фиби затрепетала. С удовлетворением ощутив себя настоящим мужчиной и держа ее в объятиях, он почти забыл о своих благих намерениях и о присутствии Леммера в Пейли-Парк.
   – Расскажите мне, что именно произошло.
   Оставаясь в кольце его рук, Фиби красочно и с мельчайшими подробностями описала пари. Когда Стивен все выслушал, игра Леммера и ее конечным результат так и остались для него загадкой; но что бы ни планировал этот человек, он, несомненно, вел себя бесчестно.
   – Все будет хорошо, вот увидите. – Стивен наклонил голову и запечатлел на лбу Фиби нежный поцелуй. – Я соскучился по вас. – Но Фиби оттолкнула его и отошла к гардеробу.
   – Расскажите мне об охоте на лису.
   – Извините? – переспросил он, не веря своим ушам и стараясь справиться с эмоциями, терзавшими его тело. Черт возьми, он к ней с нежностями, а у нее в голове мысли об охоте на лису!
   – Расскажите мне об охоте на лису.
   Ему уже были знакомы этот блеск в глазах, манера надувать губы и покусывать большой палец, когда она задумывала что-то, чего не следовало делать, что-то, от чего он, видимо, всю ночь не сомкнет глаз. Похоже, ее мозг уже вовсю работал.
   – Что у вас на уме?
   – Ничего. – Она чуть ли не подбежала к стулу и села, как ученик, ожидающий дальнейших объяснений. – Я только хочу знать, к чему завтра готовиться.
   «Ерунда, просто нужно будет повнимательнее следить за ней», – решил Стивен и занял стул напротив.
   – Завтра рано утром мальчик найдет лисьи ходы и закроет их, чтобы животное не могло вернуться в свою нору. Лиса будет вынуждена искать себе убежище на поверхности земли. После завтрака соберется охота, и…
   – Охота?
   – Всадники – все мы, важная знать, а также свора из доброй дюжины гончих и егерь Уинстона, следящий за животными. Мы выедем из конюшни, когда решим, что настало подходящее время, и будем преследовать зверя. Собаки погонят лису в чащу или в кусты куманики. Затем мы разъедемся и поскачем по холмам и оврагам, изо всех сил стараясь удержаться в седле. Мы будем носиться до тех пор, пока собаки не загоняют лису и в конечном счете не прикончат ее. Первый из охотников, кто найдет лису, в награду получит в качестве трофея лисий хвост или лапу.
   – Бедное животное. – Судя по хмурому виду Фиби, она не оценила должным образом давнюю традицию. – Это варварское и безжалостное развлечение.
   – Тем не менее эта традиция освящена веками. Обычно мы не охотимся весной, но местные фермеры жалуются на потери цыплят.
   – А если лисе удастся убежать?
   – Это маловероятно, но тогда все вернутся и за чаем будут рассуждать, почему лисе так повезло.
   – И никто не выиграет пари. – Просияв, Фиби подошла к двери, ведущей на балкон. – Благодарю вас, Стивен. А теперь будет лучше, если вы уйдете. Завтра, по-видимому, будет утомительный день.
   Эта плутовка советовала ему уйти, а вернее, просто выгоняла его! А он-то, дурак, дожидался ее до полуночи! Но ей-богу, он скажет свое последнее слово перед тем, как предоставить ее самой себе. Неторопливо подойдя к Фиби, Стивен оттеснил ее в угол и всем телом прижал к обитой тканью стене, она же, встретившись с ним взглядом, в замешательстве судорожно сглотнула.
   Каждый его нерв был натянут, как струна. Стивен отлично осознавал происходящее, но не сделал ни малейшего движения, чтобы поцеловать Фиби. Когда же он почувствовал, что биение ее пульса барабанной дробью отдается у нее во всем теле, тогда и только тогда он позволил себе опустить голову и, чуть зажав зубами ее нижнюю губу, нежно втянул ее в себя, а затем, вобрав в себя вздох Фиби, полностью и надолго овладел ее губами. Тихий стук в дверь вернул его к реальности, и Стивен, оторвавшись от губ девушки, приподнял ей подбородок и, прочтя в ее взгляде растерянность, почувствовал прилив мужской гордости.
   – Это похоже на безумие. Сейчас я ухожу, но страх перед тем, что вы замышляете, не даст мне уснуть ни на секунду. Прошу вас, завтра – никаких глупостей, предоставьте нам с Уинстоном самим заняться Леммером. – Стивен чувствовал себя полностью удовлетворенным, если не считать его возбуждения: уж если она так трепетала после обычного поцелуя, то можно представить себе, что с ней будет, когда он научит ее заниматься любовью.

Глава 17

   – Когда обнаружат лису, держитесь позади всех, потому что охота стремительно повернется. С Леммера я не спущу глаз, а вы помните, что я сказал вчера вечером – никаких глупостей. – Сегодня с утра Стивен очень нервничал.
   Фиби зевнула, прикрыв рот рукой. Ночью она почти не спала, но не обвиняла в этом Стивена, хотя это он лишил ее отдыха. Даже в ранние утренние часы его поцелуй все еще вызывал у нее тоску. Но быть может, она проснулась гораздо раньше обычного просто из-за волнения, перед предстоящей охотой – Фиби собиралась доказать Леммеру, что ее нельзя так легко запугать и что она не позволит вертеть собой, как ему вздумается.
   – Не знаю, о чем вы говорите, сэр. – Фиби снова зевнула, не желая вдаваться в объяснения.
   В раздражении хлопнув себя перчаткой по руке, Стивен повернулся и отправился седлать лошадь, а Фиби переключила внимание на конный двор, где гости четы Пейли заканчивали приготовления перед началом охоты на лису. Конюхи и мальчики-помощники готовили лошадей, гончие завывали, пронзительно лаяли и рвались на поводках, еще удерживавших их на привязи у длинной жерди. Уинстон разговаривал со своим егерем, а Элизабет стояла рядом, держась за его рукав. Их любовь друг к другу была столь очевидна, что Фиби с завистью вздохнула, о такой нежности и преданности мечтала она сама. Но не слишком ли многого она желает?
   Туман постепенно рассеивался, слабый ветерок, приносивший свежий запах весны и солнца, нежно касался лица Фиби, но, сосредоточившись на своей цели, она не замечала ничего, кроме того, что делалось возле конюшни. Протрубил рог, призывая леди и джентльменов – в их числе и Фиби – оседлать своих лошадей, и возбужденный говор разнесся в утреннем воздухе, чем-то отдаленно напомнив Фиби оживленный шум на проходивших дома хлопковых аукционах; но, садясь в седло, она представила себе крошечного лисенка, который был причиной всего этого воодушевления, и глубоко вздохнула. Егерь в ярко-красной накидке, выехав вперед, поднял руку, и по его сигналу мальчики-помощники спустили свору. Собаки, очевидно, хороню зная, что им нужно делать, как бешеные, понеслись через поляну в направлении ближайшего леса, а всадники рысью последовали за ними, держась на приличном расстоянии от своры. Ни леди, ни джентльмены, казалось, не обращали внимания на то, где и с какой скоростью они скачут. Иногда какая-нибудь одинокая птица издавала пронзительный крик, видимо, возмущенная лаем собачьей своры, мчавшейся через лесистые поляны.
   Стивен ехал рядом с Уинстоном и Элизабет, время от времени бросая на Фиби строгий предупреждающий взгляд. Леммер, щеголевато одетый, тоже гарцевал в передних рядах, то и дело оборачиваясь назад и поглядывая на Фиби с каким-то почти злым выражением, и ей стоило немалых усилий сдержать себя и не показать ему язык. «Все в свое время, – напомнила она себе, – если охота закончится так, как я задумала, зарвавшийся хвастун к обеду придет просить прощения».
   Фиби трусила рысцой в самом конце, дожидаясь своего часа и прислушиваясь к болтовне лорда Кендалла, своего самозваного компаньона, без умолку бубнившего о том, какое требуется искусство, чтобы правильно завязать шейный платок. В то же время она следила, чтобы не пропустить тропинку, о которой рассказал ей молодой помощник конюха.
   Спустя полчаса после начала охоты всадники миновали гнилой дуб, похожий на горбатую колдунью, и настал момент, которого ждала Фиби.
   – Ох, – покачнувшись в седле, она приложила руку ко лбу, – у меня слегка закружилась голова. Если не возражаете, сэр, я бы немного отдохнула.
   – Ну конечно. – Лорд Кендалл тотчас же остановил лошадь. – Давайте вернемся под сень вон тех вязов.
   – Чтобы лишить вас возможности завоевать право потанцевать со мной? Прошу вас, поезжайте, а я или догоню всех, или вернусь на конный двор.
   При упоминании о возможном призе глаза у лорда заблестели, он несколько раз перевел взгляд с Фиби на удалявшуюся группу всадников и обратно, потом кивнул и галопом поскакал вдогонку за охотниками.
   Дождавшись, когда он скрылся за большим кустом куманики, Фиби повернула лошадь и легким галопом пустила ее в обратном направлении, а отъехав немного, остановилась и вытащила из лифа маленькую карту, которую дал ей мальчик, готовивший охоту. Издали до Фиби донесся странный пронзительный визг, затем она услышала громкий вопль и звук рога – лисица была обнаружена, значит, у Фиби оставалось совсем немного времени.
 
   Как и ожидал Стивен, Кавалер с легкостью преодолел трехфутовое препятствие в виде кустов, и Стивен отъехал в сторону на заросшую травой дорожку, решив подождать Фиби, чтобы самому оценить ее искусство верховой езды. Когда же лорд Кендалл появился в одиночестве, Стивен понял, что предчувствия его не обманули. Эта плутовка выдумала какой-то идиотский план и отправилась неизвестно куда, отправилась одна.
   Не тратя зря времени, Стивен пустил лошадь в галоп и, доехав до того места, где в последний раз видел Фиби, остановился, пытаясь определить, в какую сторону она могла поехать. В этот момент несколько сорок с криком поднялись вверх над деревьями, и Стивен довольно улыбнулся – Фиби была недалеко.
   Стивен на расстоянии сопровождал Фиби, которая, кружа по лесу, направлялась к какой-то, видимо, только ей одной известной цели. Минут через пять он был вознагражден – хитрой девчонке тем или иным способом удалось выведать расположение лисьих ходов, и она намеревалась открыть их, чтобы лиса могла спрятаться в норе. Значит, сегодня не будет победителя, а Леммер страшно огорчится. Стивен снова довольно ухмыльнулся, хотя и был обижен тем, что Фиби не посвятила его в свой план. Тихо спустившись с лошади, он привязал Кавалера к ближайшему клену и пошел дальше пешком, но, спугнув маленького зайчонка, который бросился бежать через поляну, вынужден был спрятаться за большой куст.
   Увидев испуганное животное, Фиби замерла, и ее взгляд заметался от одного дерева к другому – по крайней мере у девушки еще хватало ума бояться. Выждав еще несколько мгновений и, очевидно, решив, что она все-таки одна, Фиби снова взялась отодвигать от входа в нору большой камень, но внезапно, грубо выругавшись, сунула в рот палец и выпрямилась.
   – Фиби Рафферти, вы ругаетесь, как матрос! – Стивен вышел из своей засады. – Вам что, наскучила охота?
   – Вы прекрасно понимаете, что я делаю. – Она вскочила на ноги и, опустив голову, принялась отряхивать с колеи грязь и листья.
   – Верно, понимаю и сержусь. Стоит только оставить вас без присмотра, как вы обязательно выкинете какой-нибудь номер. – Стивен покачал головой из стороны в сторону, ожидая, что она поднимет голову и он сможет определить ее настроение. – Ну что мне с вами делать? Нельзя сказать, чтобы я не одобрял эту затею, но что будет, если вы попадетесь? Как по-вашему, что подумают остальные, когда мы оба, вы и я, вдруг исчезнем? А что, если кто-нибудь еще видел вас и решил пойти следом? Таких джентльменов, как я, больше не существует.
   – В самом деле? – Она решительно вздернула подбородок и уперлась кулаками в бедра. Две расстегнутые верхние пуговицы нарядного синего костюма для верховой езды позволяли Стивену видеть тонкую кремовую шею девушки, а ее выпиравшая грудь словно нарочно дразнила его. – Если вы и вправду такой галантный джентльмен, подите сюда и отодвиньте этот проклятый камень.
   «Черт побери, как она соблазнительна», – не мог не признаться себе Стивен. Однако сейчас было не время поддаваться искушению, для этого нужно было найти уединенное место, и Стивен, снова покачав головой, отодвинул Фиби в сторону и без особых усилий убрал камень.
   – Большинство мужчин очень серьезно относятся к охоте, не знаю, представляете ли вы, насколько испортите им удовольствие.
   – Уинстон рассердится?
   – Зная Уинстона, могу сказать, что он, сопоставив предложение Леммера и наше с вами отсутствие, придет к собственному вполне логичному выводу. Конечно, он устроит проверку, чтобы убедиться в справедливости своего предположения. Эта ваша маленькая авантюра может обернуться неприятностью для парней из конюшни. Но все-таки откуда вы узнали расположение лисьих ходов?
   – Я как бы… ну, в общем… как бы сказать… подкупила мальчика, готовившего охоту. – Теребя перчатки, Фиби поглаживала траву носком сапога. – Но он не должен быть наказан.
   – Если вы согласитесь провести со мной остаток дня, я все объясню Уинстону и склоню его к снисхождению. – Стивен нарочито небрежными движениями отряхнул руки.
   – Что вы имеете в виду, лорд Бэдрик?
   Если он рассчитывал провести день в ее обществе, то рисковал не справиться с картинами, вызывавшими в его теле панику.
   «Тебя. Тебя в моих объятиях. Тебя подо мной. Тебя, слившуюся со мной», – должен был ответить он.
   – Устроим прогулку верхом, побеседуем. – Он поднес к губам ее руку и поцеловал в запястье с внутренней стороны. – А дальше будет видно, все целиком зависит от вас, Фиби, но сейчас нам лучше поторопиться, чтобы собаки не учуяли наш запах и мы не попали под подозрение и не были разоблачены.
   – Боже праведный, тогда нужно поскорее удирать. – Взяв Стивена за руку, Фиби почувствовала себя в безопасности и уже предвкушала интересное продолжение дня.
   Когда они, отыскав второй лисий ход, вместе освобождали его от загородки, гончие уже лаяли совсем неподалеку, и молодые люди поняли, что их время вышло, но зато теперь лиса сможет вернуться в свою нору.
   Быстро вскочив на лошадей, они галопом понеслись через большое поле, усеянное желтыми первоцветами и лиловыми фиалками и обрамленное буйно цветущими вишневыми деревьями. Но главным украшением этого пейзажа был Стивен. Великолепный наездник, он при скачке составлял как бы единое целое с лошадью. Его бедра были обтянуты шоколадного цвета бриджами, а ветер играл длинными черными волосами, то закрывая, то открывая уши и лицо. Стивен довольно улыбался, очевидно, радуясь предстоящему дню так же, как и Фиби.