Страница:
Улисс Мур
Лавка забытых карт
Вниманию читателя
Наш сотрудник сумел наконец расшифровать код и перевести вторую тетрадь Улисса Мура. Но тайна Килморской бухты и её обитателей пока ещё не раскрыта. По этой причине он решил задержаться в графстве Корнуэлл и провести дополнительное расследование.
Редакция «РИПОЛ классик»
Дорогие мои!
Пишу вам из Сент-Ива, чудесного городка в графстве Корнуэлл. Фантастическое место! Если не возражаете, я бы задержался тут ещё на несколько недель.
Мне удалось перевести и вторую тетрадь, и, должен сказать, сюрпризов предостаточно. Более того, выясняется уйма интересного... Но не буду забегать вперёд.
Работаю день и ночь и чувствую себя совсем разбитым. Вчера, например, чуть не ослеп от яркого света, когда ненадолго вышел на улицу. Спасибо хозяевам гостиницы – это они заставили меня прогуляться по воздуху, иначе я так и сидел бы в комнате, разбирая немыслимый почерк Улисса Мура.
Вообще, хозяева очень славные люди. Я рассказал им, чем занимаюсь, и теперь они относятся ко мне, как к родному.
Завтракаю я вместе с ними. Вы когда-нибудь пробовали пшеничные лепёшки? Потрясающе вкусно с кофе с молоком! Потом сажусь за стол, открываю записную книжку и роюсь в бауле в поисках чертежей и фотографий, которые могут подтолкнуть меня к разгадке.
Самое забавное, что в конце дня хозяева просят прочесть им вслух то, что я перевёл, и мы горячо обсуждаем этот отрывок.
Знаете, очень странно, но хозяйка «Замка на скале» слышала про Килморскую бухту, только не представляет, как туда добраться.
Так или иначе, у меня мало времени, чтобы путешествовать.
Прежде чем попрощаться, сообщу кое-что для вашего сведения. Я обнаружил некую Обливию Ньютон, успешную предпринимательницу, которая занимается продажей домов, туризмом и отдыхом. Как вы думаете, это та же особа,что в записках?
Ещё нашёл в лондонском телефонном справочнике множество разных Кавенантов и охотно позвонил бы им всем.
Но, увы, Килморской бухты нет нигде, и это меня удивляет – настолько, что я даже хочу обратиться за информацией в мэрию Сент-Ива. Или же поищу какую-нибудь старую дорожную схему или очень подробную туристическую карту, чтобы найти это странное поселение.
Время поджимает, мне нужно идти.
До скорого, Сергей.
Тетрадь вторая
Глава 1
Суббота в Килморской бухте
Дождь лил как из ведра, небо чернотой напоминало школьную доску. На скалистый берег обрушивались огромные пенистые волны. Кроны деревьев в парке встревоженно перешёптывались. Из-за сильных порывов ветра свет в башне то и дело мигал.
Нестор, садовник, уже не в первый раз за сегодняшний вечер пошел проверить, все ли окна закрыты. Он хорошо знал каждый уголок дома, потому что преданно служил здесь долгие годы.
Прихрамывая, он обходил комнату за комнатой, стараясь не задевать в темноте старинную мебель. Со стен за ним наблюдали индийские и африканские маски, казавшиеся зловещими в ярких сполохах молний. Чтобы пройти под старинной венецианской люстрой в гостиной, ему пришлось пригнуться.
Миновав лестницу, Нестор задержался у бронзовой рыбачки, чинившей сеть, и посмотрел за окно. Там, где обычно синело море, темнота была особенно густой и... какой-то тревожной.
Пытаясь согреться, садовник потёр руки и стал подниматься по лестнице мимо портретов прежних владельцев дома. Осмотрев записи и коллекцию судов в башне, он спустился на первый этаж, прошёл в каменную гостиную и наконец включил свет.
На полу валялись скомканные листы – он понял, что ребятам не так-то просто было разгадать тайну замка.
Волк. Хамелеон. Олень. Дятел.
Как бы то ни было, они всё-таки открыли дверь...
Нестор провёл рукой по двери. Тёмное дерево покрывали царапины, местами виднелись подпалины. Разумеется, теперь она была заперта, наглухо заперта. Дверь времени... Мало кто знает, что она так называлась...
– Будем надеяться, у них всё в порядке, – проговорил Нестор вслух и посмотрел на тяжелый хронометр, подарок старого друга – часовщика; длинные, тонкие стрелки двигались медленно. – Наверное, уже добрались. – В его голосе слышалось волнение.
Глава 2
За Дверью времени
Откинув с глаз мокрые волосы, Джейсон пояснил:
– Тут коридор.
– И немного света, – добавила его сестра.
Рик, стоявший сзади, на всякий случай достал из кармана огарки свечей и добавил:
– Мне кажется, здесь теплее.
Они еще немного прошли по коридору, кутаясь в одежду, которую нашли на судне: брюки и рубашки не по размеру. На ногах у ребят были неудобные деревянные сандалии.
Вскоре им стало жарко. Тут и в самом деле было намного теплее, чем в гроте, где стояло судно «Метис».
Джейсон наклонился, желая понять, что под ногами.
– Песок, – сказал он. – Всюду песок.
Джулия потрогала каменные стены из тёмного известняка, непохожего на тот, что им уже приходилось видеть.
– Кажется, мы входим в вулкан, – пошутила девочка.
Рик обернулся. Дверь, в которую они вошли, скорее угадывалась, чем была видна. Ну, не страшно... Поправив на плече моток верёвки, он зашагал дальше.
Джейсон нервно присвистнул.
– Осторожней, смотри, куда ступаешь... – посоветовала сестра. – А то ещё угодим в какую– нибудь ловушку.
Ребята свернули за угол и оказались в тесном коридоре с узкой лестницей, ведущей куда-то вверх. Через решётку в потолке пробивался солнечный свет. Джейсон поднял голову и зажмурился – лучи падали прямо на него.
Джулия обрадовалась:
– Наконец-то хоть немного солнца!
Рик покачал головой.
– Не может быть, – растерянно проговорил он. – Мы же не всю ночь провели в гроте...
Только тут Джулия заметила, что её часы стоят.
– Наверное, светает? – растерянно предположила она.
– Ну, думаю, солнце уже высоко поднялось, – взглянув на решётку, сказал Рик. – Иначе лучи не попали бы в люк вертикально. Невероятно. Неужели столько времени прошло? Нет, не может быть!
– Кто-нибудь из вас представляет, где мы находимся? – спросила Джулия, подходя ближе к друзьям.
– Я думаю. всё ещё под Солёным утёсом. Может, чуть подальше от виллы Арго, – ответил Рик.
– Остаётся только убедиться в этом, – заключил Джейсон и стал подниматься по лестнице.
Его сестра и Рик двинулись за ним, но тут из-за решётки донеслись голоса:
– ...груз смолы лучшего качества.
– Надеюсь, ты уже отправил его на рынок возле мастабы?
– Конечно, но сегодня трудно двигаться из-за всех этих проверок!
– Что ж, придется поблагодарить фараона за визит...
– А как же! Поблагодарю, и ещё как, если в следующий раз останется дома!
Голоса зазвучали неразборчиво, затем совсем стихли, и ребята в растерянности переглянулись.
– Вы тоже слышали? – спросила Джулия.
– Да... они говорили отчётливо, – ответил Джейсон.
– И слово... «фараон»?
– Да... Так называют цесарок, или фараоновых кур... Но...
– А ты, Рик?
Рыжеволосый мальчик открыл «Словарь забытых языков» и принялся листать его.
– Минутку, Джулия. Хочу понять, что такое мастаба.
Джейсон взбежал по лестнице и остановился перед кирпичной стеной.
– Ты, случайно, не знаешь, что такое мастаба? – спросила Джулия, поднимавшаяся вслед за братом, и, увидев стену, добавила: – Только не вздумай уверять меня, будто отсюда нет выхода.
Мальчик постучал костяшками пальцев по кирпичу:
– Выхода здесь и в самом деле нет. Но это... это ложная стена.
– Мастаба, – заговорил Рик с волнением в голосе, – египетская гробница в виде усечённой пирамиды. Внутри может быть украшена фресками. Вход в могильную камеру скрыт, чтобы в неё не проникли расхитители гробниц.
У Джулии округлились глаза:
– Египетская гробница? Могильная камера? Расхитители гробниц! – Она не могла поверить. – Джейсон, ты слышал?
Рик закрыл словарь.
– Скажите, что мне всё это снится... – восторженно проговорил он.
– Джейсон! – снова окликнула Джулия. – Джейсон, не молчи!
Джейсон недоверчиво улыбнулся.
– Так, значит, сработало... – пробормотал он, прислонившись к кирпичной стене. Там, на палубе «Метис», он всей душой пожелал попасть в... Египет!
Рик сразу понял друга:
– Всё ясно. Это не Килморская бухта. Килморской бухтой это быть не может.
– В каком таком смысле – быть не может? – рассердилась Джулия. – Что вы имеете в виду?
Рик указал на решётку над головой:
– Ты слышала разговор этих людей? Смола, мастаба, фараон.
Джейсон почувствовал, как радостно заколотилось его сердце.
Джулия повернулась и направила на брата указательный палец:
– Джейсон, ну-ка, теперь ты.
Она не закончила фразы, потому что в этот момент кто-то тихонько постучал в стену.
Над Килморской бухтой продолжала бушевать гроза. В такую погоду вряд ли кто-нибудь выйдет в море, однако маяк все равно работал. На башне горел ровный оранжевый свет, хорошо заметный издалека, работали и прожекторы: два белых конуса, медленно перемещаясь, шарили в ночной темноте.
Посёлок внизу спокойно спал, и только одна машина стремительно неслась по пустынным улицам – огромный чёрный автомобиль, один в один как в гангстерских фильмах. Новенькие дворники скользили по лобовому стеклу, словно конькобежцы по льду. На крутом повороте затенённые стёкла не смогли задержать яркого луча прожектора, и ослеплённый водитель остановил машину.
С заднего сиденья тут же раздался сердитый женский голос:
– Никогда больше не делай так!
Водитель что-то буркнул в ответ и снова нажал на педаль газа.
Машина проехала мимо каменного мола, оставив маяк позади, и свернула в узкую, кривую улочку, поднимавшуюся от моря.
– Здесь не проехать, – недовольно заметила женщина.
– Зато быстрее, – ответил водитель.
Женщина хмыкнула и откинула назад светлые волосы. В зеркале заднего вида блеснули её длинные фиолетовые ногти.
Машина выехала на круглую площадь, в центре которой высилась конная статуя. Несколько чаек укрывались от дождя под брюхом бронзового коня.
– А, понятно теперь, для чего нужно искусство, – усмехнулся водитель и направил машину в переулок. Здесь было так много воды, что, казалось, лимузин плывет по маленькой бурной реке, преодолевая течение.
– Ну, кажется, приехали, – наконец сказал водитель, выехав из переулка и остановив машину у двухэтажного дома с террасой, увитой цветами. Дом был чуть больше остальных, с красивым слуховым окном и наклонной черепичной крышей.
– Прекрасно! – пропела пассажирка, щедро полила себя духами и открыла дверцу. – Пошли, быстро!
– Мне тоже идти?
– Ты забыл, что должен делать, Манфред? – прошипела Обливия Ньютон (это была она) и направилась к старому дому, не потрудившись закрыть дверцу за собой.
Глава 3
Стена
Стук повторился.
Удар. Два удара. Удар. Два удара.
– Вернёмся. – прошептала Джулия, но Джейсон жестом велел сестре замолчать.
Удар. Два удара...
Лёгкий стук, словно кто-то с другой стороны хотел убедиться, что стена и в самом деле существует.
– Зачем они стучат? – шёпотом спросила Джулия.
– Наверное, кто-то слышал наш разговор, – ответил Рик, – и теперь проверяет толщину стены, как только что сделал твой брат.
Джейсон приложил ухо к стене.
– Что слышно? – нетерпеливо спросила Джулия.
– Помолчи, я только тебя и слышу! – буркнул мальчик и дважды постучал по стене.
Джулия ойкнула:
– Джейсон, что ты делаешь?!
– Не видишь, что ли? Стучу в ответ.
Рик покачал головой:
– Может, не стоит? Не уверен, что нам следует сообщать о своём присутствии.
Из-за стены послышались два удара, потом ещё один, более громкий. Джейсон ответил так же.
– Джейсон. – испуганно прошептала девочка. – Ты слышал, что сказал Рик?
– Тсс! Там что-то делают.
До ребят донеслись какие-то странные звуки, потом наступила тишина, и наконец раздался сильный скрежет.
– Ты слышал?
– Да, да...
– Что это было?
– Похоже, орудуют чем-то железным. Царапают камень...
Ребята снова прислушались. Вдруг в помещение вырвалась сильная струя воздуха.
Джейсон попятился и закричал:
– Прочь! Бегите! Бегите!
Его слова утонули в оглушительном грохоте. В воздух взметнулась туча белой пыли. Окутанная этой пылью, Джулия бросилась вниз по лестнице.
– Джулия, беги! Беги! – слышала она голос брата.
Рик бежал за ней. Он тоже кричал:
– Беги! Беги!
Кирпичи наверху продолжали осыпаться.
Лестница осталась позади. Джулия свернула в коридор, домчалась до двери, потянула её на себя, шагнула и тут же оказалась в кромешной темноте. Споткнувшись обо что-то, она потеряла равновесие и упала...
...на ковёр.
Ковёр?
Обернувшись, девочка увидела – вернее, услышала, – как Дверь времени закрылась с лёгким щелчком. Джейсона и Рика рядом не было.
Она вскочила, словно пружинка.
Дверь времени? Как странно, откуда ей известно это название?
Куда она попала?
Ковёр, столик, шкаф, сдвинутый в сторону, диван и кресла... Дождь барабанит в окно...
– Это вилла Арго? – громко спросила она, потом увидела чью-то тень и в страхе закричала.
Услышав вскрик, Нестор отбросил бумаги, которые читал.
– Джулия? – удивленно спросил он. – С тобой всё в порядке?
Девочка открыла рот, но ответить не смогла. Она смотрела на Дверь времени, на пыль, покрывавшую одежду, и ничего не могла понять.
– А... твой брат... Рик... где они? – в голосе Нестора слышалось удивление.
Джулия покачала головой. Дверь времени была закрыта. Те же царапины... Те же подпалины... Ромб замочных скважин казался ей насмешливой физиономией.
Рика нет. Джейсона нет. Она одна, одна...
– Не знаю, – наконец проговорила она. – Не знаю.
Миссис Клеопатру Бигглз, которая все свои шестьдесят пять лет прожила в Килморской бухте, разбудил стук. Нащупав в темноте выключатель лампы, стоявшей на тумбочке у кровати, она зажгла свет.
– Что происходит, Антонио? – спросила пожилая дама у одного из своих котов, спавших в ногах. – Ты что-нибудь слышал, малыш?
Антонио лениво прыгнул на подоконник и посмотрел в окно. Другой кот продолжал спать как ни в чём не бывало.
– Мне жаль будить тебя, Цезарь. Но, думаю, кто-то стоит за дверью.
Миссис Бигглз протёрла глаза и взяла с тумбочки будильник-луковку. Посмотрев на циферблат, она обнаружила, что уже далеко за полночь.
– Да кто же это может быть в такой час?
Кто бы там ни был, но в дверь по-прежнему громко и требовательно стучали.
– Иду! Иду! – проворчала миссис Бигглз, нашаривая ногой домашние туфли. При этом она наступила на хвост третьему коту, который, испустив вопль, тотчас вскочил на кровать. – Ох, извини, Марк Аврелий!
Поправляя худыми руками растрёпанные волосы, она стала спускаться по деревянной лестнице на первый этаж, обходя дремавших на ступеньках животных.
– Прочь, ребята, прочь! Дайте пройти! – Всего у неё было двадцать котов самого разного возраста, и, надо сказать, характер большинства из них был прескверный.
На улице раздался оглушительный громовой раскат. Миссис Бигглз с сожалением подумала, что все вазы на террасе будут залиты. Как бы не погибли её бегонии...
Сквозь стекло входной двери проникал слабый свет, очерчивая чей-то силуэт. Совсем как в детективе, недавно показанном по телевизору... Миссис Бигглз поёжилась и неохотно приоткрыла дверь на ширину цепочки.
– Миссис Ньютон, это вы? – воскликнула она в полнейшем изумлении, как только поняла, кто перед ней. – Но... но что случилось?
– Так вы откроете или нет? – холодно улыбнулась Обливия Ньютон, кутаясь в плащ леопардовой расцветки. – Тут просто конец света!
Сбросив цепочку, миссис Бигглз наконец впустила гостью. Обливия звонко простучала острыми каблучками по паркету. Увидев её, коты, дремавшие на лестнице, недовольно шипя, попрятались по углам.
– Миссис Ньютон, мне очень неловко, что я в таком виде, но я не ждала вас! В доме беспорядок и. – Миссис Бигглз хотела закрыть дверь, но чья-то крепкая рука не позволила ей сделать этого.
Яркая вспышка молния осветила безобразную физиономию Манфреда. Пожилая дама в испуге зажала рот руками, хорошо ещё, что рядом оказались Марк Аврелий с Антонием!
– Миссис Ньютон! Этот человек с вами? Что. что это значит?
Но Обливии в прихожей уже не было. Решительно прошагав по коридору, ведущему в кухню, она остановилась у двери в подвал и принялась, дюйм за дюймом, ощупывать стену.
– В это доме, что, нет света? – негодованию её не было предела, и только тут она услышала голос хозяйки:
– Миссис Ньютон!
– О чёрт, Манфред! – вполголоса выругалась Обливия и крикнула: – Да, да, миссис Бигглз, позвольте войти и моему водителю.
Немного успокоившись, миссис Бигглз отступила.
Манфред со злостью посмотрел на двух котов, стоявших позади пожилой дамы. Они явно были готовы броситься на него в любую минуту.
– Ненавижу котов, – сказал он и принялся отряхивать с себя воду.
В доме было душно, и Обливия Ньютон сбросила плащ. Одета она была модно, пожалуй, даже чересчур: сумасшедшие сандалии со шнуровкой по всей голени, льняная юбка выше колен, верёвочный пояс, пышная кофта с манжетами из шкуры леопарда и такими же пуговицами. Длинную шею украшало великолепное ожерелье с пластинами из настоящего золота.
Глядя на неё, миссис Бигглз невольно стала поправлять волосы и разглаживать ночную рубашку в голубой цветочек.
– Миссис Ньютон, у вас великолепный... – «Вкус», хотела сказать она, но Обливия перебила её:
– Свет! Зажгите свет!
Миссис Бигглз послушно щёлкнула выключателем. В люстре зажглись только две лампочки из трёх, но и этого хватило.
– Наконец-то! – сказала Обливия, что-то рассматривая на двери. – Наконец-то мы добрались!
Услышав её возглас, коты выпустили когти, и миссис Бигглз попыталась усмирить своих любимцев.
– Простите, что? – вежливо переспросила она.
Обливия провела рукой по замочной скважине, затем собрала с пола несколько песчинок.
– Ничего особенного, моя дорогая. – ответила она притворно ласково. – Ничего особенного... Почему бы вам не пойти спать?
Эти слова послужили сигналом Манфреду, стоявшему позади миссис Бигглз. Он тотчас поднёс платок с хлороформом к её носу.
Пожилая женщина вытаращила от изумления глаза и тут же упала на руки водителя при общем недовольстве котов, которые ничего не могли сделать.
– Увидимся, Манфред! – прошипела Обливия Ньютон. – Ты знаешь, что делать.
Она извлекла из кармана миссис Бигглз ржавый ключ с головкой в виде кота, вставила в замочную скважину и попробовала повернуть.
Щёлк! – звякнула замочная скважина.
Глава 4
Гости
Когда пыль осела, первое, что увидел Джейсон, – страшную морду каменной собаки, смотревшую на него из груды кирпичей.
Он без труда узнал Анубиса, бога-шакала Древнего Египта. Бога мёртвых, если быть точным.
Пробив стену, статуя рухнула на лестницу.
– Джулия! – позвал Джейсон, поднимаясь.
Он попытался определить, где находится, но вокруг ещё клубилась пыль.
– Рик!
Его рыжеволосый друг стоял внизу у лестницы, только теперь его волосы были не рыжими, а белыми от пыли.
– С тобой всё в порядке?
– Да. А с тобой?
– Вроде нормально, ничего не сломал. А где Джулия?
– Не знаю, – ответил Рик, прокашлявшись. – Она бежала впереди меня. Наверное, добралась до двери и вернулась в грот. Надо пойти посмотреть.
– Подожди! – остановил его Джейсон, прислушиваясь. Ему показалось, будто наверху, за стеной, кто-то тихо зовёт на помощь. – Там, кажется, кто-то есть!
Друзья подошли к упавшей статуе и осторожно заглянули в образовавшуюся брешь. Там, среди осколков битых амфор, лежала девочка примерно такого же возраста, как они.
– По. помогите! – простонала она.
– Чёрт побери, Рик! Похоже, ей нужно помочь... – воскликнул Джейсон, разгребая кирпичи.
Вдвоём ребята быстро вызволили девочку. На ней была туника, ещё минуту назад белая, но теперь грязная и рваная. Голова девочки почти вся была выбрита, но сбоку свисала длинная чёрная коса.
Ребята помогли девчонке подняться, она отряхнула одежду и убедилась, что цела.
– Кажется... кажется, я что-то натворила! – прошептала она.
Ребята с таким любопытством осматривались по сторонам, что даже не ответили ей.
Они оказались в тесном помещении, загромождённом ветхой деревянной мебелью странной формы. Тут же была какая-то огромная каменная нога, стояли баулы в виде крокодила, несколько столов с ножками, похожими на птичьи лапы, а весь пол усыпан красноватыми черепками амфор.
Девочка выпрямилась, упёрла руки в бока и, сощурившись, взглянула на брешь, пробитую в стене.
«Она близорука», – подумал Рик.
– Откуда вы? – потребовала ответа девочка.
От неё исходил сильнейший цветочный аромат, хотя вся кожа была в красных пятнах от ударов черепками и осколками кирпича.
– Оттуда, – ответил Джейсон и показал рукой за спину.
– А что там?
Ребята переглянулись.
– Да ничего. Там ничего нет. Ну, примерно то же, что и здесь. И конечно, немало пыли.
– Какой ужас! – простонала девочка. – Если папа заметит, я пропала!
– Надо полагать, заметит, – вздохнул Джейсон.
Рик промолчал, поджав губы.
Девочка посмотрела на упавшую статую Анубиса и спросила:
– А зачем вы стучали в стену?
– Э... – заговорил Джейсон, – просто так, без всякой цели. Мы с другом стояли, разговаривали о том о сём и между делом постучали по стене. Хотелось узнать, крепкая ли она.
– Эта стена тонкая, как себа. Я сразу услышала ваш стук.
– Ну да, конечно, тонкая, как... как эта, себа, – решительно кивнул Джейсон.
Рик за его спиной быстро пролистал «Словарь забытых слов» и шепнул на ухо:
– Себа – зонт от солнца. – И с тревогой добавил: – Джейс, это древнеегипетское слово!
Девочка принялась рассказывать, что случилось:
– Я искала какой-нибудь подходящий остра– кон и вдруг услышала ваши голоса...
– Остракон – глиняный черепок; обычно используется для написания шуток или проклятий, – снова подсказал Рик и снова добавил, еще более тревожно: – А это слово из Древней Греции.
– ...подошла, чтобы постучать, – продолжала девочка. – Сначала я подумала, что ослышалась, но, когда вы ответили на мой стук, решила поискать что-нибудь подходящее и нашла статую Анубиса. Она уже давно у нас стоит... Я хотела пробить с её помощью стену, но. как видите, всё рухнуло и.
Джейсон понимающе улыбнулся.
– Я вовсе не собиралась устраивать ничего подобного, но... но мне стало интересно. Я подумала, что случайно открыла какой-то тайный проход. или... или что-то в этом роде.
– И случайно обнаружила нас, – засмеялся Рик.
– Да, – кивнула девочка и замолчала.
– Послушай, тебе этот вопрос может показаться странным, но... не могла бы ты объяснить, где мы сейчас находимся? – осторожно спросил Джейсон; он никак не мог решить, можно ли доверять девчонке.
– На складах Гостиного двора, – быстро ответила она.
– Ты ведь думала, что открыла тайный проход, но на самом деле это не так, потому что коридор там, внизу, это... это тоже склады. Гостиного двора. – сказал Рик. – И мы с другом... – Он незаметно дёрнул Джейсона за край одежды.
– И мы с другом пришли оттуда, – подыграл ему Джейсон.
– А что вы там делали? – спросила девочка.
– А. Мы. Ну. Мы. Мы гости, естественно!
Девочка радостно хлопнула в ладоши:
– Гости? То есть вы хотите сказать, что прибыли с последним судном?
Джейсон дважды мотнул головой – сначала в знак отрицания, затем в знак согласия.
Рик поддержал его:
– Да, всё именно так и обстоит: мы прибыли с последним судном.
– Потрясающе! Я и не знала, что на корабле есть мои сверстники, мне-то казалось, там одни только дряхлые придворные. Но всё равно видно, что вы иностранцы. – лукаво улыбнулась она. – Я сразу догадалась! И одежда у вас какая– то странная, и выговор смешной, я такого никогда не слышала.
Разговор принял опасный поворот, но Рик успел вмешаться.
– Послушайте, а может, нам стоит закрыть эту брешь? – предложил он.
Все трое дружно принялись за работу. Конечно, и речи не было о том, чтобы восстановить кирпичную кладку. Из-под груды разбитых амфор они вытащили длинную доску с полулунием на загибающемся конце, которая, как объяснила девочка, была старой, выброшенной за ненадобностью кроватью, и, поднатужившись (доска оказалась довольно тяжёлой), приставили её к стене. Затем собрали с полу черепки и осколки кирпича, сложили в угол, прикрыли рогожкой и немного подмели.
К счастью, пока они прибирались, в комнату никто не зашёл. А раз так, то и повода для беспокойства пока не было.
Правда, Джейсона тревожило отсутствие Джулии, но он не решался заговорить об этом с Риком в присутствии незнакомой девочки.
– Отлично, – заявила она, когда работа была закончена. – Дыру не видно. Ну, или почти не видно... Во всяком случае, пока кто-нибудь не вздумает отодвинуть кровать... А если мы поскорее уйдём отсюда, то нас вообще никто не станет ругать... Вы как, пойдёте со мной?