– Ну знаешь! Можешь делать всё что угодно, но потом! – сердито сказала Джулия, перешагивая через мучную дорожку на полу. – А сейчас идём вниз. Как только приедет Рик, отправляемся.
   – Можешь дать мне ещё пару волосков?
 
   Вскоре на виллу «Арго» приехал Рик, снял с велосипедной рамы часы, которые подарил ему отец, и подошёл к Джулии. Девочка озабоченно смотрела на лестницу, ведущую к морю.
   – Всё в порядке? – спросил Рик.
   Джулия обернулась. Её порадовало, что Рику хочется знать, о чём она думает.
   – Джейсон на втором этаже, готовит ловушки для призраков, – со вздохом произнесла она. – Теперь, когда наконец он поверил, что прежний хозяин умер, уже не сомневается, что в доме остался его призрак или призрак Пенелопы.
   – М – да. интересный вопрос, – сказал Рик.
   Джулия прошла вместе с ним на веранду, где находилась статуя рыбачки, чинившей сеть.
   Стоял тёплый, чудесный день. И если бы их не ожидало путешествие, то лучшего времени, чтобы покупаться и позагорать на пляже, нельзя было бы и придумать.
   – Интересно, какая погода нас ожидает в Венеции. – проговорил Рик.
   – Интересно ещё, доберёмся ли мы туда. – заметила Джулия.
   – Второй интересный вопрос.
   На кухне девочка показала Рику, что они обнаружили в бауле, и положила ему на тарелку тушёного мяса:
   – Немного остыло уже, но.
   – Не беспокойся, меня вполне устраивает. Добрый день, Нестор!
   – Добрый день, Рик.
   – А я только что узнал, что тебя зовут Мак Дуглас!
   – Не может быть!
   Старый садовник подошёл к раковине, наполнил водой зелёную лейку и вышел, не сказав больше ни слова.
   – Что с ним? Обиделся?
   Джулия пожала плечами:
   – Думаю, он не совсем доволен тем, что Джейсон делает наверху. Приклеивает волосы к дверным наличникам, желая поймать призраков, покрывает графитовой пылью зеркала, и.
   – Графитовой пылью?
   – В книге, которую читает Джейсон, написано, что, если призрак посмотрится в зеркало, покрытое графитовой пылью, оно сохранит его изображение. Поэтому Джейсон извлёк графит из всех карандашей, какие только нашлись в доме, и покрыл им всю зеркальную дверь кабинета Улисса Мура.
   – Кстати, по поводу Улисса Мура. Я нашёл в городе кое – какие интересные вещи.
   Рик показал Джулии бумаги, которые дал ему Фред Засоня, и объяснил, каким образом получил их.
   – Тут перечень всех предков Улисса Мура, – продолжил он. – Может, стоит сравнить с портретами, что висят на лестнице. А вот это – ответ на запрос по поводу Питера Дедалуса.
   – И что там?
   – Мы с Фредом ничего не поняли.
   На листе, имевшем отношение к Питеру Дедалусу, Джулия прочитала:
 
   Нам очень жаль, но эта машина не уполномочена предоставлять информацию о человеке, которого ищете. Если хотите найти его, ничто не мешает вам сделать это, как только найдёте верный ключ и напишете ДЕДА. Во избежание других неприятных недоразумений напоминаем вам, что верный ключ находится не внизу.
 
   – Мы с Фредом Засоней пытались написать ДЕДА вместо ДЕДАЛУС, – прибавил Рик, – но. ничего не получилось.
 
   Они поднялись на второй этаж, и Рик рассказал Джейсону обо всём этом, а также о семейном склепе на холме, где покоятся все члены семейства Мур.
   – Хотелось бы проверить, – сказал он в конце, – действительно ли существует такой склеп, но.
   – Путешествие в Венецию – дело более срочное, – закончила его мысль Джулия, грозно посмотрев на брата, – и не позволяет нам отвлекаться на другие дела.
   Все трое спустились вниз попрощаться с Нестором, взяли приготовленные вещи и проверили, всё ли готово к дороге.
   Джулия достала из кармана ключи от Двери времени и сказала:
   – Раз уж мы называемся Рыцарями Килморской бухты, нам не остаётся ничего другого, как отправиться в путешествие!
 
   Щёлк. Щёлк. Щёлк. Щёлк.
   Ключи провернулись в четырёх замочных скважинах поцарапанной и почерневшей за многие годы Двери времени.
   За порогом ощущалась прохлада.
   Джейсон шагнул первым. На этот раз вместо свечных огарков ребята взяли электрические фонари, и Джейсон осветил проход, который вёл к круглой комнате.
   – Интересно, сюда когда – нибудь проникал дневной свет? – следуя за Джейсоном, спросил Рик, который нёс рюкзак и моток верёвки.
   Джулия вошла последней, ничего не сказав. Она обернулась и помахала Нестору, и он ободряюще улыбнулся ей и попросил:
   – Будьте осторожны! Обещаете?
   – Обещаем! – ответила девочка.
   – И если не найдёте Питера, бросьте всё и сразу же возвращайтесь!
   – Приказ ясен.
   Джейсон остановился в центре комнаты, откуда открывались проходы в четыре коридора. Один вёл обратно на виллу «Арго», второй – вниз, другие два, как сообщал шифрованный текст на пергаменте, который они нашли вместе с ключами, вели к смерти.
   – Если четвёркой случайно откроешь, тройка укажет слово, двойка поведёт к смерти, единица отправит вниз… – повторил Джейсон и почувствовал, как мурашки бегут по спине.
   Луч фонаря, скользнув по стенам, осветил массивные каменные архитравы с изображениями рыб, светлячков, быков и – над выходом, который вёл на виллу «Арго», – альбатросов.
   Тут ребята услышали далёкий голос Нестора, его последнее напутствие:
   – Музыка, ребята! Не забудьте, что Питер безумно любит музыку! Это может пригодиться вам. Ребята! Вы меня слышите?
   Нестор не уловил их ответа: сильнейший сквозняк едва не сбил его с ног, он с трудом удержался, ухватившись за шкаф, лишь бы не упасть, и Дверь времени захлопнулась с глухим ударом.

Глава 8
Песнь моря

 
   Джейсон вдруг остановился.
   – Что ты сказала? – спросил он сестру.
   – Я ничего не говорила, – ответила Джулия.
   – Я тоже, – прибавил Рик.
   Джейсон пожал плечами и двинулся дальше.
   На этот раз ребята спускались в грот почти в полном молчании. Каждый хорошо помнил, что произошло на этих ступенях два дня назад: свечи, с которыми они отправились в путешествие, в любую минуту могли погаснуть, и тогда они навсегда остались бы в темноте.
   Ребята спустились по скользким ступеням, проползли под камнями, завалившими проход, перепрыгнули через люк, куда Джейсон бросил в прошлый раз глиняные шарики «земля – свет», и оказались в комнате с жёлобом.
   Вспоминая всё, что происходило тогда, Рик сказал:
   – А мы взяли его с собой?
   – Конечно, – ответила Джулия, показав ему потрёпанный «Словарь забытых языков», затем подошла к жёлобу и, как в прошлый раз, первой отправилась вниз.
   Джейсон и Рик последовали за девочкой.
   И все трое очень скоро оказались в подземном гроте.
 
   На этот раз светлячки не освещали огромную подземную пещеру, и она выглядела совсем по – другому. Свет исходил откуда – то сверху, оставляя светлые пятна на песчаном берегу и высвечивая целый лес тонких колонн, как бы поддерживавших своды.
   Высокие стены грота нависали над ребятами, словно огромный перевёрнутый таз, и Джейсон водил по ним лучом своего фонарика.
   – Сейчас здесь ещё красивее, чем в прошлый раз. – проговорила Джулия, чувствуя, как от волнения стучит сердце.
   «Метис», красивое старинное судно с плавными очертаниями, слегка покачивалось на волнах на прежнем месте – у деревянного причала, недалеко от ребят.
   Ребята подошли к причальной стенке. С главной мачты по – прежнему свисали канаты, за которые изо всех сил держался Рик, чтобы не упасть за борт, и вёсла лежали там же, где они с Джулией оставили их.
   Девочка провела рукой по греческим буквам, составлявшим название судна, и посмотрела на друзе й:
   – Ну что? Идём?
   Они закинули на палубу рюкзаки и поднялись на борт. Как и в тот раз, направились в единственную каюту, какая имелась на судне, и нашли там свою старую одежду.
   Рик потрогал её. Сухая. Ребята решили сложить одежду в один из двух сундуков и рядом оставили рюкзаки.
   На столе в каюте лежала книга.
   – Это судовой журнал, оставленный последним капитаном судна. – проговорил Рик, по – новому глядя на книгу в чёрной обложке.
   – Предпоследним капитаном, ты хочешь сказать, – с улыбкой сказал Джейсон.
   Он достал из рюкзака ручку и на чистой странице судового журнала написал:
   «Я, Джейсон Кавенант, вместе с моей сестрой Джулией и моим другом Риком Баннером, снова беру на себя командование «Метис». Настало время отправиться в море. Начинаем наше путешествие».
 
   Ребята подошли к лебёдке и принялись медленно поднимать якорь.
   Судно отошло от причальной стенки и остановилось, словно ожидая указания, куда следовать.
   На другой стороне грота виднелась дверь с каменным архитравом, над которым нависала узкая скала, облепленная водорослями и ракушками.
   – Что дальше, Джейсон? – спросила Джулия. – Сядем на вёсла?
   – Не думаю. – ответил юный капитан. Он достал из кармана тетрадь Улисса Мура, открыл её наугад и прочитал: – «Это, как и все другие здания в городе, стоит на дубовых сваях, глубоко погружённых в ил, который и защищает их от воздействия воды и гнилостных бактерий. На рыночной площади находится также некий приносящий удачу талисман – «горбун». Отсюда видны гондолы, скользящие по Большому каналу, и дамы, которые прогуливаются в своих необъятных платьях с корсетами из китового уса…»
   Джейсон вздохнул, закрыл тетрадь и взялся за штурвал.
   – Венеция, восемнадцатый век! – громко произнёс он.
 
   И тут же почувствовал, как поднялся сильный ветер, судно тронулось с места и направилось к противоположному берегу.
   – Джейсон! – позвала Джулия, ухватившись за Рика, когда ветер усилился ещё больше, а электрические фонари вдруг погасли.
   Ветер крепчал, поднимая высокие волны и тучи брызг, оставленный на палубе фотоаппарат соскользнул в воду.
   Джейсон между тем с восхищением оглядывал грот, словно преображавшийся у него на глазах.
   Перед внутренним взором мальчика одна за другой сменялись волшебные картины, словно созданные каким – то необыкновенным художником, складывалось впечатление, будто свет и морская вода, которую приводили в движение сильнейшие порывы ветра, слились в единое целое.
   Нос «Метис» взлетал высоко над водой, а потом едва не рушился в воду, разрезая высокие волны.
   Но это и в самом деле вовсе не грот с его спокойной водой, а безбрежное бушующее море, над которым сгущаются грозовые облака, море, где садится и восходит солнце, море, краски которого непрестанно меняются и в глубинах которого таится множество живых существ, скрыто немало тайн, море, по которому следует столько разных судов. И это море. поёт.
   Джейсон крепче сжал руль. Он понял: звучит призыв моря. И отчётливо представил, как бороздят его другие суда, идущие своими путями, представил людей на них, которые торжественно его приветствуют. Постепенно суда эти скрылись в серебристом мерцании далёких волн.
   И Джейсон вдруг обнаружил, что «Метис» уже стоит на другой стороне грота.
 
   По понедельникам в послеобеденное время в салоне парикмахерши в Килморской бухте всегда бывало многолюдно. Обе вывески Гвендалин Майноф покачивались на ветру, а в её салоне оживлённо беседовали, сидя в удобных креслах, некоторые дамы из городка.
   – Вы слышали? – сказала госпожа Бигглз, довольная работой парикмахерши. – Говорят, в городе появились новые люди!
   – В самом деле? – удивилась Гвендалин. Она поняла, что госпоже Бигглз хочется поговорить, и убавила немного температуру воздуха, нагнетаемого феном. – Вы имеете в виду семью из Лондона?
   – О нет! Они приехали на прошлой неделе. А сегодня появился какой – то мужчина, как мне сказали.
   – Как сегодня? – громко произнесла другая посетительница салона красоты, стараясь перекрыть громкое гудение своего фена. Это вступила в разговор госпожа Боуэн, педантичная супруга местного врача.
   – И кто же прибыл в наш город? – спросила Гвендалин.
   – Неужели вы действительно ничего не слышали? – удивилась госпожа Бигглз.
   – По правде говоря, что – то слышала. – ответила Гвендалин, поворачивая голову госпожи Бигглз к зеркалу. – Кажется, этот приезжий остановился в гостинице «На всех ветрах»?
   – В этой старой вонючей гостинице? – удивилась Эдна Боуэн, вылезая из – под огромного колпака фена, который делал её похожей на космонавта. – Несчастный человек! Он же сбежит оттуда!
   – Мне говорили, это интересный мужчина, – заметила госпожа Боуэн. – Высокий, элегантный, носит шотландскую охотничью шапочку с пером.
   – Будем надеяться, что он ещё и молодой! – сказала Гвендалин, и её клиентки рассмеялись.
   Но тема оказалась слишком интересной, чтобы завершить её шуткой.
   Женщины стали оживлённо обмениваться впечатлениями, новостями, рассуждать и фантазировать.
   Через четверть часа они пришли к выводу, что определённо известно только одно: таинственный незнакомец приехал на очень большой машине, и это, наверное, настоящий американский пикап.
   И тут возникли разногласия.
   – Так уж прямо и пикап! – со скепсисом сказала госпожа Боуэн, которая не сомневалась, что госпожа Бигглз понятия не имеет, как выглядит настоящая американская машина. – Не верю! Я не видела в городе никакого пикапа! А ты, Гвендалин?
   Два дня назад ночью парикмахерша видела огромную чёрную спортивную машину, которая стояла у дома госпожи Бигглз.
   – Ну да, конечно, – с напускным смехом проговорила Клеопатра Бигглз, – вполне возможно, это была машина Обливии Ньютон, которая навестила меня в ту ночь…
   – Вот как? А зачем, интересно, Обливии Ньютон понадобилось навещать вас, да ещё ночью?
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента