Бетти сказала, что собирается ехать к Феллю, чтобы просить занять ее в новой постановке. Клайв встретил это сообщение без особого восторга.
 
 
   Свидание Бетти с Феллем состоялось в помещении театра, который снимал молодой антрепренер.
   Он как раз разговаривал с почтенного вида человеком, когда девушка вошла в его кабинет.
   — Это мисс Бетти Карен — одна из самых талантливых молодых артисток Лондона, — сказал Фелль. — А это мистер Стоун, котиковый король и мой большой приятель.
   Бетти, улыбаясь, пожала протянутую руку.
   — Вас интересует театральное дело, мистер Стоун? — спросила она.
   — Нет, — откровенно заявил тот. — Это совершенно особый мир, который я плохо понимаю. Единственно, почему я иной раз соприкасаюсь с ним, — чтобы повидать Фелля.
   Американец смотрел на девушку с нескрываемым восхищением.
   Несколько минут шел обычный, ни к чему не обязывающий разговор.
   Наконец Фелль сказал:
   — Надеюсь, мисс Карен, вы приехали не для того, чтобы получить ту роль, о которой мы с вами говорили. Она была свободна до субботы, но сейчас уже передана другой актрисе.
   Увидев, что Бетти сильно побледнела, он спросил:
   — Неужели это для вас вопрос такой важности?
   — Нет, — пересилив себя, улыбнулась девушка. — Дело только в том, что у меня совсем нет денег…
   — Через восемь недель я приступаю к новой постановке. Если вы можете подождать до этого времени, обещаю вам дать хорошую роль.
   Когда Бетти выходила, ее остановил привратник:
   — Я забыл сказать, мисс, что вас спрашивал какой-то человек.
   Это сообщение несколько удивило Бетти. Она никому не говорила о том, что придет в этот театр…
   — Кто это был, Джонс?
   Привратник покачал головой.
   — Не знаю, мисс. Мне показалось, что он из духовенства.
   Привратник вышел, чтобы позвать такси и, вернувшись, сказал:
   — Этот человек ждет вас на той стороне улицы. Угодно вам поговорить с ним?
   — Да, да!.. Я хочу на него взглянуть.

Глава 17

   Бетти быстро вышла на улицу. На противоположной стороне прохаживался человек с длинной белой бородой. Его одежда была черного цвета, а голову покрывал убор, который обычно носят пасторы. Девушка на минуту задумалась, а затем сказала:
   — Попросите его подойти, Джонс.
   Вскоре привратник вернулся в сопровождении странного незнакомца.
   — Вы мисс Карен? — спросил он на редкость приятным голосом.
   — Да, я мисс Карен. Вам угодно было видеть меня?
   Голос незнакомца показался ей поразительно знакомым. Она где-то слышала его, но никак не могла вспомнить, где именно.
   — Да, я бы хотел с вами поговорить… — он запнулся. — Меня зовут… брат Джон. Во всяком случае, так зовут меня мои друзья.
   С каждым мгновением Бетти все больше убеждалась в том, что с этим человеком она уже встречалась.
   — Вы воспитанница доктора Лэффина, не так ли?
   Она кивнула.
   — А теперь вы актриса?
   — Да, я актриса, — подтвердила Бетти, не понимая, к чему клонит незнакомец.
   — Ошибусь ли я, если выскажу предположение, что вы та самая молодая девушка, которую можно было видеть у окна в лавке на Дьюк-стрит?
   Бетти помолчала мгновение и затем ответила:
   — Да, я та самая мученица. Надеюсь, вы пришли не для того, чтобы купить конторку?
   — Нет, мисс Карен, я пришел не для того. Однако я хотел бы спросить вас, не сочтите меня невежей, почему вы приняли участие в этой рекламе?
   Бетти вначале хотела не отвечать на вопрос, но на лице незнакомца отразилась такая тревога, что она изменила свое решение.
   — Я сделала это по просьбе доктора Лэффина.
   — А открыл ли вам доктор Лэффин свою тайну? — вновь спросил незнакомец. — Я хочу сказать: объяснил ли он вам свою истинную цель?
   — Нет, — коротко ответила девушка. — Я только твердо знаю, что ни при каких обстоятельствах не соглашусь больше подвергаться такому унижению, которое мне пришлось испытать в эти дни.
   Глаза незнакомца скользили по лицу Бетти.
   — Входило ли в ваши обязанности передать послание человеку, который должен был явиться за ним?
   Бетти без колебаний кивнула.
   — Боюсь, что я показался назойливым, — продолжал брат Джон, — но это вопрос очень важен для меня. От него зависит счастье и спокойствие человека, который мне очень дорог. Надеюсь, вы простите меня?..
   — Может быть, вы хотите что-нибудь сказать мне? Например, объяснить, чего именно добивался доктор Лэффин, возлагая на меня это нелепое поручение?
   Незнакомец покачал головой.
   — Я не могу ничего по этому поводу сказать вам.
   — Не пастор ли вы?
   — Нет, мисс, я не пастор. Правда, я был им когда-то, но меня лишили сана за вольность суждений.
   Он протянул Бетти руку, и та невольно крепко пожала ее.
   — Очень рад был с вами познакомиться, — просто сказал старик и прежде чем девушка успела что-либо сказать ему, скрылся в толпе.
   Дело с продажей конторок становилось настолько загадочным, что Бетти решила больше не думать о нем, чтобы не сойти с ума.
   Вдруг ее окликнул знакомый голос. Это был Хольбрук, на этот раз элегантно одетый и гладко причесанный.
   — Я решил повидаться с вами до того, как доктор начнет задавать вам какие-либо вопросы, — сказал он.
   — О взломе? — быстро спросила девушка.
   Лицо Билла потемнело.
   — Значит, вы уже говорили с ним?
   — Я не видела его, — улыбаясь, ответила девушка, — но я видела лорда Лоубриджа, и он рассказал мне, что произошло. Об этом не стоит и говорить.
   — Он знает, что я был в доме? — взволнованно спросил молодой человек и протяжно свистнул, когда Бетти ответила утвердительно. — В таком случае, меня, пожалуй, схватят.
   — Мистер Хольбрук. — перебила его девушка. Есть ли у вас какая-нибудь догадка о причинах, побудивших доктора посадить меня в этой лавке?
   И прежде чем тот успел ответить, она рассказала о своей странной беседе с братом Джоном.
   Билл внимательно слушал.
   — Еще новое осложнение, — пробормотал он. — Но расскажите мне об этом послании…
   Бетти подробно описала все, что произошло накануне в лавке.
   — И я уверена, что знаю брата Джона, — прибавила она. — Я когда-то слышала его голос.
   — В какую сторону двинулся брат Джон? — поинтересовался Билл, и когда девушка показала направление, прибавил: — Вы не против, если я провожу вас немного?
   — Готова пережить такую неприятность, — улыбаясь, ответила Бетти. — Но насколько я помню, вы боялись показываться в моем обществе.
   — В том районе меня все знают, — начал оправдываться Билл. — Здесь же я чужой человек. Мне бы очень хотелось потолковать с этим старцем. Ну и кашу заварил доктор!..
   Хольбрук был настолько захвачен рассказом Бетти, что совершенно забыл о неприятностях, которые могли ожидать его, если бы о вчерашнем визите в дом доктора узнала полиция.
   — Я должен выяснить, что все это значит, — несколько раз повторил он.
   В этот момент они заметили впереди большую толпу, в которой мелькали каски полицейских.
   — Постойте! — воскликнул Билл и бросился вперед.
   Пробравшись сквозь толпу, он увидел распростертого на земле старика, лицо которого выражало абсолютный покой.
   — Застрелен, — кричал рядом с ним возбужденный голос. — Застрелен из автомобиля! Револьвер был с глушителем!
   Билл вернулся за Бетти и помог ей пройти к месту, где лежал старик.
   Девушка посмотрела на него и вскрикнула:
   — Это брат Джон!

Глава 18

   — Знаете ли вы этого человека, мисс? — спросил один из полицейских.
   — Да… нет… — пролепетала Бетти. — Я видела его несколько минут назад. Мы разговаривали около входа в театр… но до этого я никогда не видела его… Неужели он убит?
   Полицейский внимательно посмотрел на девушку.
   — Полагаю, что так, мисс. Прошу вас сообщить мне вашу фамилию и адрес.
   Бетти подчинилась будто во сне. Затем Билл осторожно вывел ее из толпы. Глаза его сузились от гнева.
   — Это они застрелили его! Они, очевидно, все время наблюдали за ним…
   — Кто? — спросила девушка.
   — Когда-нибудь я скажу вам, мисс Карен, и день этот надеюсь, близок…
   Он подозвал такси, посадил девушку и дал шоферу ее адрес, к немалому удивлению Бетти.
   — Прошу вас не выходить из дома, пока я за вами не приду, — предупредил Билл на прощание. — Расценивайте мои слова как хотите: как приказ, как почтительную просьбу или как совет.
   — Хорошо, — проговорила девушка, ничего не понимая.
   — Будет много неприятностей кое для кого, и мне не хотелось бы, чтобы вы оказались в них замешанной. Когда явится полиция, скажите, что брат Джон приходил за тем, чтобы просить вас принять участие в каком-то благотворительном спектакле.
   — Но… — начала было Бетти.
   — Никаких «но», — резко оборвал ее Билл. — Поступайте так, как я говорю. Лишь тогда вам удастся благополучно выбраться из всей этой истории. Обещаете?
   Девушка кивнула. Говорить она больше не могла.
   Отправив Бетти, Билл зашел в ближайший ресторан и позвонил Баллоту. К сожалению, инспектора не оказалось дома. По-видимому, он ушел в клуб.
   Билл позвонил туда и, к своей радости, застал там Баллота.
   — Приезжайте скорее на Хоршем-стрит! Здесь совершено убийство. Вот вам случай проявить себя. Я буду ждать вас на углу. А пока я поговорю с полицейским, который ведет дело, и заверю его, что оно уже поручено вам.
   — Буду немедленно, — кратко ответил Баллот.
   Четверть часа спустя Билл стоял на условленном месте. Почти в то же мгновение из подъехавшего автомобиля выскочил Баллот.
   — Все в порядке, Баллот, — быстро проговорил Билл. — Помните следующее: вам поручили вести это дело, и вы были на месте в момент выстрела и видели автомобиль. Если вы не знаете номера, то должны в ближайшее время его установить.
   — Знаю, — спокойно ответил Баллот. — Это ХР 9743. Еще занятнее то, что я видел не только автомобиль, но и как из него стреляли.
   Билл с изумлением смотрел на Баллота.
   — Вы видели убийство? Вы не шутите?
   — И не думаю. Я видел автомобиль — это был большой лимузин, но, к сожалению, не успел заметить сидевших в нем людей. Я бросился вслед за машиной, установил ее номер и, схватив первое попавшееся такси, пустился вдогонку. Однако мы угодили в пробку, и преступникам удалось скрыться. Установлено, что машина была взята напрокат. Наниматель — высокий человек с длинными черными усами. Вот, пожалуй, и все, что нам известно… А пока я не имею представления, с чего начать… На убитом, кроме небольшой суммы денег и потрепанного экземпляра «Духовных размышлений» ничего не найдено…
   Тут Билл решил, что пришло время рассказать Баллоту о странном разговоре, который имела с убитым Бетти.
   — Но прошу вас, Баллот, не включать этих данных в ваше донесение, так как не хотелось бы, чтобы имя этой девушки стали трепать в газетах.
   Баллот набивал в этот момент трубку. Подняв глаза на своего собеседника, он мягко спросил:
   — Кто она вам — эта девушка?
   Билл пробормотал что-то невнятное.

Глава 19

   Ложа номер 1107 общества «Сыны Рагузы» находилась в здании бывшего кинотеатра.
   Процедура принятия в члены была организована по-деловому. Биллу прежде всего предложили вписать в бланки свою фамилию, адрес, профессию и уплатить членский взнос — 2 фунта.
   — В последующие годы, — объяснил Хольбруку молодой человек, — будете платить только по одному фунту.
   — Ваш номер — Икс семьдесят четыре, — произнес второй член братства. — Прошу запомнить его.
   — Если вам будет угодно постучать в эту дверь, — сказал третий, — два брата подготовят вас к приему.
   Хольбрук повиновался.
   Двустворчатая дверь мгновенно открылась. Комната, перед которой оказался Билл, была погружена во мрак, если не считать двух маленьких лампочек, свисавших с потолка. У дверей стояло два человека, одетых в длинные черные одеяния. На лицах у них были черные маски, через которые виднелись только глаза.
   — Входите, грядущий брат! — резким голосом произнес один из них.
   Дверь за ним закрылась. Человек, предложивший войти, молча протянул Биллу какой-то сверток.
   — Наденьте! — сказал он.
   В свертке оказалось такое же черное одеяние, какие были на братьях.
   — Скажи теперь, грядущий брат: обещаешь ли во всем поддерживать наше благородное братство и его приоров? Отвечай!
   — Обещаю! — решительно произнес Билл.
   Второй человек повторил вопрос, и Билл снова ответил утвердительно.
   Первый три раза постучал в дверь, находившуюся в глубине комнаты. Дверь открылась.
   — Кто там? — спросил низкий голос.
   — Чужой мореплаватель, желающий принять участие в наших экспедициях!
   — Входи, грядущий брат, — произнес голос.
   Билла ввели в огромный зал. Вдоль стен стояли стулья, на которых сидели люди в масках. В глубине зала возвышалась трибуна. На ней находились три человека. За ними стоял скелет. Напротив трибуны в кресле сидел человек, которого называли капитаном. На столике перед ним стояла серебряная модель старинного корабля.
   Капитан обратился к Биллу с речью, в которой призывал быть бесстрашным в опасности, смелым в предприятиях, щедрым в удаче…
   Окончив речь, капитан подвел его к трем братьям на трибуне. От них Билл получил наставление, суть которого заключалась в беспрекословном повиновении.
   После этого Биллу указали на свободный стул у стены. Началось обычное заседание.
   Оно состояло из обмена репликами между капитаном и тремя братьями на трибуне. Билл слушал внимательно и не мог отделаться от впечатления, что все речи крайне бездарны как по содержанию, так и по форме.
   Наконец капитан встал, сложил руки как бы для благословения и произнес:
   — Всем гордым «Сынам Рагузы», всем членам лож, всем почтенным братьям любой степени, светлейшим членам Великой Ложи, достопочтенным Приорам и благороднейшему Великому Приору да принадлежат навеки наши сердца!
   Билл отметил, что о Двадцать третьей степени упомянуто не было и задумался над причиной такого упущения.
   Члены собрания стали молча покидать зал. При этом выходили не все сразу, а по пять человек через определенные промежутки времени. Очевидно, это делалось для поддержания иллюзии, будто общество тайное.
   Билл уже приближался к выходу, когда кто-то в маске хлопнул его по плечу и сказал:
   — Обращаюсь к вам именем Великого Приора. Великая Ложа приняла вас в свой состав. Будьте в воскресенье в девять часов вечера у камня, отмечающего третью милю по Эпингской дороге.
   Незнакомец вложил в руку озадаченного репортера какую-то бумажку и скрылся в полумраке.
   При выходе Билл наткнулся на Марша.
   — Ну, как вам понравились «братья»?
   — Я ждал чего-то более любопытного, — ответил Билл.
   Тоби Марш прошептал:
   — Скажите лучше — знакомства с Двадцать третьей степенью. Кстати, упоминали о ней сегодня?
   — Нет, не упоминали. Почему?
   Взломщик рассмеялся:
   — О Двадцать третьей степени никогда не упоминают. Это карательный орган общества. И вы видели сегодня по меньшей мере двух человек, которые еще на прошлой неделе принадлежали к Двадцать третьей степени, а теперь… выброшены в первую. Так часто случается в этом обществе.
   — Самое удивительное, что меня уже зачислили в Великую Ложу, — признался молодой человек. — Впрочем, может быть, эта бумажка содержит какие-то разъяснения.
   С этими словами Билл подошел к фонарю и, развернув врученную ему бумажку, с изумлением обнаружил в ней кредитный билет достоинством в сто фунтов.

Глава 20

   — Никто толком не знает, кто члены Великой Ложи, где они собираются, кто входит в Двадцать третью степень… Рядовые члены должны довольствоваться исполнением глупейших обрядов и пением не менее глупых песен, — рассуждал Тоби Марш.
   — Но кто же все знает? — спросил инспектор Баллот.
   — Великий Приор и больше никто, — ответил Марш. — Все правила и обряды записаны в Книге Законов. Эту книгу написал первый из Великих Приоров. Когда Великий Приор умирает, книга передается его преемнику. Так, по крайней мере, я слышал.
   — Есть ли во всем этом какое-либо мошенничество?
   — Нет! Общество делает много добра: строит приюты для детей своих членов, убежища для инвалидов и так далее. Все идет честь-честью. Единственно, чего я не понимаю — как может стоять во главе Двадцать третьей степени этот мошенник Лэффин!
   — Я много раздумывал над убийством, — проговорил Баллот. — Не приходило вам в голову, что брат Джон мог предать интересы «Сынов Рагузы»?
   — Не знаю, — ответил Марш, вставая. — Извините меня, господа, но мне пора… Кстати, вы не знакомы с Дженни Хемпшау? Нет? Вы много потеряли…
   Миссис Хемпшау была квартирной хозяйкой Тоби Марша. В жизни эту даму интересовали только две вещи: таланты ее единственной дочери и убийства.
   В тот вечер, когда Хольбрук был принят в члены братства «Сынов Рагузы», мать и дочь сидели у камина, и матери, как это часто бывало, приходилось выслушивать довольно едкие замечания дочери.
   — Я, конечно, не из золота, милая мама, — говорила она, — но мне кажется, что я делаю для тебя достаточно. Я предоставила тебе этот дом, обставила его приличной мебелью и даю сверх того три фунта в неделю! Вот уже шесть месяцев, как я не играю — откуда прикажешь брать деньги? Почему бы тебе не взять второго жильца?
   Так говорила знаменитая танцовщица Ла Флоретт, которая, как правильно угадала Бетти, была чистокровной англичанкой.
   — Но я делаю такие чудеса, чтобы обернуться с деньгами, которые ты мне даешь! — плаксивым голосом ответила мать. — И потом, мистер Марш не допустит, чтобы в квартире был еще один жилец, и я боюсь, что в конце концов мы останемся вовсе без квартирантов. Когда я была еще девушкой и работала у этих Кэрью, где произошло потом страшное убийство…
   — Оставь эти старые истории. Я слышала о них тысячи раз, — резко перебила дочь.
   — Девочку отдали в приют, а потом ее взял какой-то доктор. Как же его звали?.. Он еще переименовал потом ее в Карен… Ах, да — доктор Лэффин!.. Но, что с тобой, дорогая моя?
   Ла Флоретт пристально смотрела на мать.
   — Кэрью было ее первоначальное имя?
   — Ну да, Бетти Кэрью! Это была славная девчонка с рыжими волосиками. И замечательнее всего, что она вовсе не дочь убийцы!
   Танцовщица слушала с широко раскрытыми глазами.
   — Ее настоящий отец — мистер Лэйф Стоун. Он женился здесь на молодой девушке, а сам отправился в Америку, откуда был родом, оставив жену на попечение семьи Кэрью. Там он заболел и не смог вернуться, а через неделю после того как родилась девчонка, умерла ее мать. У миссис Кэрью не было детей, ей очень приглянулась новорожденная девочка, и она сообщила мистеру Стоуну, что умерла не только мать, но и дочь. Потом она часто раскаивалась в том, что сотворила…
   Ла Флоретт встала и твердо произнесла:
   — Мама, никому на свете не рассказывай того, что рассказала сейчас мне! Эта девушка для всех должна оставаться дочерью убийцы!
   Легкое покашливание заставило ее обернуться. В дверях стоял Тоби Марш со шляпой в руке.

Глава 21

   — Надеюсь, я не помешал?..
   Последовало смущенное молчание.
   — Входите, мистер Марш, — сказала Ла Флоретт. Мы тут с мамой болтали о всяких пустяках…
   — Но, может быть, вам угодно продолжить…
   — Нет, нет, пожалуйста, входите. Мы говорили о том, что маме следовало бы взять второго жильца…
   — Понимаю, — кивнул Марш.
   — Но она боится, что вы будете возражать против этого.
   — К сожалению, мисс Хемпшау не ошибается. Я, как вам известно, состою на тайной службе у правительства и мне пришлось бы жить под вечным страхом, как бы этот жилец не вздумал рыться в моих бумагах. К тому же, мисс Флоретт, не опасаетесь ли вы, что всякий другой постоялец не устоит перед искушением похвастать тем, что он имеет честь жить у матери знаменитой танцовщицы?
   — Вы правы, мистер Марш. Оставим этот вопрос!
   Выйдя из дома, Ла Флоретт направилась к Ван-Кампе. Он был в театре, и танцовщица по обыкновению без доклада влетела в его кабинет.
   Ван-Кампе был не один. За столом сидел доктор Лэффин.
   — Не думала встретить вас здесь, — развязно сказала Ла Флоретт.
   Доктор постарался изобразить на своем лице подобие улыбки.
   — Как это ни странно, мисс Ла Флоретт, но я только что говорил о вас.
   — Обо мне?
   — То, что я предложил мистеру Ван-Кампе, покажется вам, возможно, очень странным, даже фантастическим, но все же прошу вас внимательно выслушать, — с этими словами доктор поднялся и, не прощаясь, направился к выходу.
   — Что делал здесь этот человек? — спросила Ла Флоретт. — С какой глупостью он обращался к вам?
   — Я не совсем понял его, — сказал Ван-Кампе. — Он начал с того, что просил меня возобновить ангажемент Карен, но я откровенно сказал, что это невозможно. Я объяснил ему, что в одном театре не может быть места для вас и для нее. Я заявил, что ценю вас особенно высоко за то, что у вас огромные связи в лондонском обществе. И вдруг, без всякого перехода, он спросил у меня, не поможете ли вы ему осуществить один план. Он хотел бы, чтобы вы сняли дом в лучшей части Лондона и стали там давать большие приемы. Вы получили бы на это неограниченные средства.
   — А он тоже бывал бы на этих вечерах? Я категорически против!
   — Нет, он этого не хочет. Все, что ему нужно — это всего лишь некоторая информация, которая могла бы оказаться полезной в его биржевых операциях.
   Ла Флоретт рассмеялась.
   — Вот дурак! — сказала она. — Я могу дать ему какую угодно информацию, прочитав утренние газеты!
   Ван-Кампе задумчиво смотрел на танцовщицу.
   — Сначала его предложение мне не понравилось, но чем больше я его обдумываю, тем более заманчивым начинает оно мне казаться. Вам нужен шум, блеск. А то, что предлагает Лэффин, — едва ли не лучшая форма рекламы. Советую вам подумать об этом. А теперь, с вашего позволения, я часок займусь делами театра.

Глава 22

   Когда Ла Флоретт вышла из дома, Марш хотел было последовать за ней, но затем передумал и отправился к Баллоту.
   В его окнах не было света. На решительный стук в дверь вышел Билл в пижаме.
   — Входите, — сказал он. — Баллота нет дома. В чем дело? Уж не нашли ли вы убийцу? Баллот страшно волнуется: это ведь его первое настоящее дело…
   — Я хочу поговорить с вами о Бетти Карен, — заявил вдруг Марш.
   — О Бетти Карен?!
   — Сегодня я узнал, каковы ее истинные отношения со стариком Лэффином. Доктор взял ее из приюта. Она считается дочерью некоего Кэрью, казненного за женоубийство.
   — Это правда? — спросил побледнев Билл.
   — В том-то и дело, что нет! В действительности она дочь богатого американца, мистера Лэйфа Стоуна.
   — Дочь Лэйфа Стоуна, брата Ламберга Стоуна! — воскликнул Билл.
   — Возможно. Я ничего не знаю ни о Лэйфе, ни о Ламберге, — заявил Марш и рассказал Биллу о подслушанном им разговоре.
   — Немедленно идем к Стоуну! — взволнованно воскликнул Билл. — Я сейчас буду готов…
 
 
   Они застали американца дома и вкратце изложили ему то, что узнали. Миллионер принял известие крайне серьезно.
   — Это похоже на правду, — заявил он. — Все факты соответствуют действительности… Бетти Карен! Какое странное совпадение! Я как раз сегодня утром с ней познакомился. Да, я чувствую, что ваша история соответствует истине. Любопытно, что она собой представляет — моя племянница? Я хотел бы сейчас же с ней повидаться.
   — Я так и думал, — заметил Билл.
 
 
   Было уже около полуночи, когда Стоун и его спутники остановились перед домом, где жила Бетти. Билл в нетерпении звонил резко и часто. К его удивлению дверь открыла не девушка, а хозяйка квартиры.
   — А где мисс Карен? — спросил Хольбрук.
   — Не знаю. Вернувшись домой час назад, я обнаружила, что ее нет, и это очень меня тревожит…
   Билл вихрем взбежал по лестнице и ворвался в комнату Бетти. Постельное белье валялось на полу, ночной столик был опрокинут. Все говорило о том, что девушку увезли насильно.
   — Что вы об этом думаете? — тихо спросил поднявшийся вслед за ним мистер Стоун.
   — Я думаю, — сказал Билл, — что история с рекламой конторок становится все более и более загадочной…

Глава 23

   Несмотря на все меры предосторожности, предпринятые Хольбруком, Бетти в этот день дважды подверглась полицейскому допросу.
   Девушка отвечала так, как научил ее Билл: она никогда раньше не видела брата Джона и ничего о нем не знает. О докторе Лэффине и об истории с посланием она не обмолвилась ни словом.
   Днем за ней заехал Клайв Лоубридж и увез кататься на автомобиле.
   Молодые люди вернулись вечером, и Бетти, простившись с Клайвом, поднялась к себе. У нее болела голова. С удовольствием выпив стакан молока, девушка приняла два порошка аспирина и, наскоро раздевшись, с наслаждением погрузилась в сон.
   В эту ночь ей снились странные сны. Несколько раз всплывали лица Лэффина и Клайва. Она стремилась поднять голову, но не могла. Кровать почему-то стала вдруг страшно узкой, так что она почувствовала себя как бы в тисках. Потом ей показалось, что она присутствует при длинном споре о том, какой дорогой надо ехать, что видит человека, машущего фонарем, слышит, как кто-то произносит слова: «Репортер и еще один человек приезжали полчаса спустя!».
   Вдруг Бетти почувствовала прикосновение чьей-то холодной руки, а затем последовал резкий укол в предплечье…