Глава 18
ПОВЫШЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
   Библиотека оказалась необычно большой комнатой, обставленной комфортабельно. Окна выходили на запад и восток, а в северной стене была дверь в коридор, ведущий к аквариумам и террариуму.
   За столом сидел Лиленд с огромным справочником. В углу за другим столом расположились миссис Мак-Адам и Татум. Между ними лежала доска для крибиджа. Все трое с любопытством уставились на нас, но промолчали.
   Мы прошли через библиотеку и подошли к первому аквариуму. Эта комната была гораздо больших размеров, чем библиотека. Западная и восточная стены ее были полностью застеклены. Дальше коридор вел ко второму аквариуму, такому же, как и первый.
   Штамм начал свой рассказ с ближайшего к нам отсека. Он показал нам различно окрашенные платипецилии вида Platypoecilus maculatus, пластичные меченосцы — Xiphophorus helleri, очаровательную черную Молли — Mollienesia latipinna. Его барбусы были просто великолепны. Опаловые oligotepis; розовые connonius; lateristiga с черно-золотистыми разводами и многие другие. Среди них выделялись Rasbora, особенно trilineata, а еще дальше были прекрасные образцы Chactodontidae, а также желтые, красные, зеленые Hemigrammus ocellifer.
   В центре комнаты Штамм держал гордость своей коллекции Cichlasoma — meeki, Severum, nigrofasciatum, festivum и так далее. Он показал нам несколько образцов загадочных Symphysodon aequifasciata haraldi.
   — Я работаю как раз с этими образцами, — с гордостью сказал Штамм. — Они родственники с Pterophyllum. Когда-нибудь я удивлю всех.
   — Вам не приходилось разводить Pterophyllum? — с интересом спросил Ванс.
   Штамм усмехнулся.
   — Я был одним из первых, кто узнал их секрет… Смотрите, — он указал на огромный аквариум вместимостью в добрую сотню галлонов. — Вот объяснение. Им нужна постоянно теплая вода.
   Он с энтузиазмом фанатика повел нас дальше, показал нам образцы Aequidens; пару похожих на пики Belonesox belizanus: Haplochromis и Labeo bicolor, Etroplus maculatus, Macropodus opercularis, лабиринтовых рыб, таких, как Ctenopoma argentoventer и многие сотни других рыб.
   — И все-таки, — сказал Ванс, — из всех тропических рыб самая красивая гуппи.
   Штамм усмехнулся и показал на вторую комнату.
   — Там действительно стоящие рыбы, — сказал он.
   Второй аквариум был точно таким же, как и первый, лишь разделен на меньшие отсеки.
   — Здесь, например, — Штамм указал на первый аквариум, — находится Monodactylidae argenteus.
   — Живут они в солоноватой воде, — вставил Ванс.
   — О да, — Штамм бросил на него любопытный взгляд. — Во многих аквариумах здесь морская вода. Конечно, соленая вода нужна для Toxotes jaculatrix — стреляющей рыбы — и Mugil oligotepis.
   Ванс взглянул на аквариум, на который указывал Штамм.
   — Mugil oligotepis напоминают мне барсуков. Они имеют два плавника вместо одного, — сказал Ванс.
   — Совершенно верно, — согласился Штамм и снова с любопытством покосился на него. — Очевидно, вы сами увлекались рыбами?
   — Чуть-чуть, — ответил Ванс.
   — А здесь мои самые лучшие, — указал Штамм на ряд аквариумов в середине комнаты, где плавали Colossoma nigripinnis, Mylossoma argenteum и Metynnis schreitmuelleri.
   — Как вы умудряетесь управляться со всей этой массой рыб? — спросил Ванс.
   — Это мой секрет, — хитро улыбнулся Штамм. — Высокая температура воды, большие аквариумы и, конечно, хорошая пища… и другие вещи. — Он повернулся к другому ряду. — А здесь рыбы, о которых я почти ничего не знаю. — Он с удовлетворением посмотрел на рыб. — Здесь рыбы Хатчета: Gasteropelecus sternicla и Carnegiella strigata. Так называемые эксперты могут сказать вам, что привычки этих рыб неизвестны, что их нельзя разводить в аквариумах. Чепуха! У меня они живут!
   Мы двинулись дальше.
   — Вот еще интересные рыбы. — Он постучал по стеклу особенно красивого аквариума. — Это рыба-мяч. Смотрите! — Небольшим сачком он поймал одну рыбку, и она тут же раздулась в шар. — Tetraodon. Любопытная идея — в случае опасности раздуваться в шар.
   — О, это вполне по-человечески, — заметил Ванс сухо. — Наши политики делают то же самое.
   Штамм улыбнулся.
   — Я никогда не думал об этом, — хихикнул он. — А справа Pantodon bucholzi. Я привез их из Западной Африки. А вот это Scatophagus argus. Здесь Luciocephalus pulcher.
   Ванс внимательно осмотрел этих рыб.
   — Я слышал о них, — сказал он. — Кажется, они близки к Anabatidae. Но я ничего не знаю о них.
   — Кроме меня, никто о них ничего не знает, — похвалился Штамм. — Могу сказать вам, что эти рыбы — живородящие.
   — Удивительно, — пробормотал Ванс.
   Штамм обратил наше внимание еще на ряд аквариумов.
   — Пиранья, — сказал он. — Редкие образцы. Настоящие дьяволы. У них крепкие зубы. Они редко попадали в Штаты живыми. Я сам привез их из Бразилии, причем вез каждую в отдельном сосуде: иначе они съели бы друг друга. Проклятые каннибалы. У меня есть пара, около тринадцати дюймов длиной, Hespilopleura: они редко превышают дюйм… А вот здесь, — он пошел дальше, — прекрасная коллекция морских рыб — Hippocampus punctulatus. Даже лучше, чем в Нью-Йоркском аквариуме.
   Штамм пошел дальше.
   — А здесь тоже интересные рыбы — драчливые и опасные Gymnotoidei. Их надо держать отдельно. Известны под названием «электрические угри» — Electrophorus electricus. Хотя они не угри, но родственны Characinoidei. Они бывают даже длиной в три фута.
   Ванс внимательно осмотрел их и сказал:
   — Я слышал, что они в состоянии убить электричеством человека при непосредственном контакте.
   Штамм поджал губы.
   — Так говорят.
   В этот момент в комнату вошли миссис Мак-Адам и Татум.
   — Как насчет небольшой баталии? — спросил Татум с усмешкой. — Мы с Крошкой скучаем.
   Штамм колебался.
   — Я уже истратил восемь лучших… Ну ладно.
   Он подошел к западной стене, где стояли несколько аквариумов с сиамскими летающими рыбами. С потолка свисали три тонких цепочки, на которых в пяти футах от пола висел круглый аквариум. Штамм достал небольшой сачок и перенес в этот шар двух вуалехвосток — голубовато-зеленую и пурпурную.
   Перед атакой две рыбки с любопытством рассматривали друг друга. Они плыли рядом, описывая в воде круги. Предварительные маневры длились несколько минут. Затем начался бой. Они неистово наскакивали друг на друга, бились хвостами. Пятна крови появились на их боках. Зрелище было красивым, но все же было жаль рыбок.
   — Вам это доставляет удовольствие? — спросил Ванс.
   — Они слишком ручные, — ответил Татум с неприятным смешком. — Лично я предпочитаю петушиные бои, но за неимением лучшего…
   Лиленд вошел в комнату и услышал его слова. Он встал за спиной Ванса.
   — Я думаю, это жестокая игра, — сказал он. — Это зверство.
   Пурпурная была теперь на дне, а зеленая продолжала нападать на нее. Лиленд быстро взял сачок и, поймав зеленую рыбку, отсадил ее в пустой аквариум. Затем торопливо прошел обратно в библиотеку.
   Татум пожал плечами и взял под руку миссис Мак-Адам.
   — Пошли, Крошка, сыграем во что-нибудь другое.
   И они вдвоем покинули комнату.
   — Приятные гости, — криво усмехнулся Штамм.
   Затем он предложил нам осмотреть террариум.
   Но Ванс покачал головой.
   — Не сегодня, — сказал он. — Большое спасибо.
   — У меня есть несколько замечательных жаб. Впервые я привез из Европы Alytes obstatricans.
   — Их мы осмотрим в другой раз, — сказал Ванс. — Сейчас меня интересуют ваши морские дьяволы.
   Под окнами стояли стеллажи со странными засушенными существами. К ним и подвел нас Штамм.
   — Взгляните, какой забавный парень, — указал он на одну из банок. — Это Omosudis bowi. Смотрите, какие клыки, как сабли.
   — Типичный рот дракона, — заметил Ванс. — Но не так уж страшен, как кажется. А на третьей полке — Chiasmodon niger.
   — Совершенно верно. — Штамм резко посмотрел на него.
   Ванс указал на другой образец.
   — Это Chavliodus sloanli?
   — Да, — ответил Штамм, на этот раз избегая взгляда Ванса. — И у меня есть еще один.
   — Грифф упоминал о двух.
   — Грифф! — Штамм напрягся. — А почему он упоминал о них?
   — Понятия не имею, — ответил Ванс, разглядывая содержимое стеллажей. — А что это такое?
   — Это так называемая рыба-дракон, — неохотно сказал Штамм. — Lamprotaxus flagebllibarba. Зеленовато-черное чудовище.
   Он показал нам и другие образцы: Idiacantnus fasciola, змееподобную рыбу, почти черную, с золотым хвостом; рыбу, похожую на волка, с огромным ртом и крепкими зубами — Linopiyren arborifer; Photocorynus spinicep, очень маленькую рыбку с огромной головой; Lasiogmathiss aeotsoma, известную, как рыба Аглера, с огромной челюстью, из которой точат зубы-крючья, и других рыб, похожих на легендарных драконов. Он также показал нам ярко-красную рыбу-дракона.
   — Очаровательная коллекция, — сказал Ванс. — Не мудрено, что существуют суеверия насчет драконов.
   Штамм помрачнел: замечание Ванса расстроило его. Он хотел что-то сказать, но только махнул рукой и молча направился обратно.
   Когда мы снова очутились в библиотеке, Ванс стал с любопытством оглядываться по сторонам.
   — Я вижу, у вас здесь неплохие ботанические образцы, — сказал он.
   Штамм равнодушно кивнул.
   — Да, но я не особенно интересуюсь ими. Я тоже привез их из путешествий, но захватил их просто так.
   — Они требуют специального ухода?
   — О да, многие из них погибли. Здесь слишком холодно для тропических растений, хотя в библиотеке обычно очень жарко, даже зимой.
   Ванс с интересом разглядывал диковинные цветы и, наконец, остановился у карликового растения, зелень которого выглядела явно бледнее, чем должна быть.
   — Что это такое? — спросил он.
   — Понятия не имею. Я привез его из Гуама.
   Ванс подошел к столу, за которым читал Лиленд. Рядом росло дерево с продолговатыми блестящими листьями. Оно походило на индийскую гевею, но имело меньше листьев.
   — Ficus elastica? — спросил Ванс.
   — Кажется, так, — ответил Штамм. Было видно, что его не интересуют растения. — Однако это любопытный сорт. Я привез его из Бирмы.
   — Великолепно! И специальная почва?
   Штамм покачал головой.
   — Нет, обычная смесь земли.
   В этот момент Лиленд оторвался от своей книги. Бросив взгляд на Ванса, он встал и направился к аквариумам. Ванс достал платок и вытер с пальцев землю.
   — Я думаю, нам пора идти. Скоро время ленча. Мы уйдем, но вернемся позже. Вероятно, теперь ненадолго. И мы надеемся на ваше гостеприимство.
   — Да, это будет лучше, — сказал Штамм откровенно, провожая нас в холл. — Я собираюсь сегодня спустить воду в бассейне. Небольшой эксперимент… — Махнув рукой, он покинул нас.
   Когда мы вернулись в гостиную, Маркхэм набросился на Ванса:
   — Что за глупая идея тратить время на этих рыб?!
   Ванс кивнул.
   — Я занимаюсь очень серьезной работой, Маркхэм, — сказал он. — В течение последнего получаса я узнал много важных вещей.
   Маркхэм сердито посмотрел на него, но промолчал. Ванс взялся за шляпу.
   — Пошли, старина. Мы еще вернемся сюда. Приглашаю вас к себе на ленч. Сержант, посторожите этот дом до нашего возвращения. — Он кивнул Хэсу, который курил у окна. — Кстати, сержант, я хотел бы, чтобы вы для меня кое-что сделали. Пошлите своих людей в окрестности выбоин. Пусть осмотрят деревья, кустарники, цветы. Я буду рад, если они найдут тележку, тачку или что-нибудь подобное.
   Хэс кивнул.
   — Я сделаю это, сэр. — Понимающая улыбка осветила его лицо.

Глава 19
СЛЕДЫ ДРАКОНА

   Но дороге к дому Ванса мы попали под сильный ливень, и нашу машину чуть не смыло с дороги. Когда мы приехали, гроза уже кончилась, снова засияло солнце, и мы смогли позавтракать на крыше дома.
   Во время еды Ванс намеренно избегал всяких разговоров о деле, и Маркхэм, после неудачных попыток втянуть его в разговор погрузился в мрачное молчание.
   Вскоре Ванс встал из-за стола и объявил, что покидает нас на несколько часов.
   Маркхэм раздраженно посмотрел на него.
   — Но, Ванс, — запротестовал он. — Надо что-то немедленно делать… Разве вам обязательно уходить? Куда вы едете?
   Первый вопрос Ванс игнорировал.
   — Я еду за покупками, — ответил он.
   — За покупками? — взвыл Маркхэм. — Боже мой! В такое время за покупками? Но что вы собираетесь купить?
   Ванс иронически улыбнулся.
   — Кое-что из одежды.
   Маркхэм раскрыл рот, но, прежде чем он успел заговорить, Ванс опередил его:
   — Я позвоню вам в контору несколько позже. — И, махнув рукой, он исчез.
   Маркхэм упал в кресло. Он допил свое вино и, покурив, отправился в контору.
   Я остался дома и попытался скоротать время за работой. Однако я никак не мог сосредоточить свое внимание на цифрах. Я отправился в библиотеку и включил радиоприемник. Из Берлина передавали прекрасный концерт Брамса. Потом я решил просмотреть несколько шахматных задач, которые составил Ванс.
   Ванс вернулся около четырех часов. В руках он держал большой пакет, завернутый в коричневую бумагу. Он положил пакет на стол. Ванс был необыкновенно серьезен.
   Карри, услышав, что пришел хозяин, зашел, чтобы забрать его трость и шляпу.
   — Не трогайте, Карри, — сказал Ванс. — Я скоро уйду. А содержимое этого пакета переложите в портфель.
   Карри взял пакет и вышел.
   Ванс уселся в любимое кресло и задумчиво закурил.
   — Значит, Маркхэм еще не появлялся, — бормотал он как бы про себя. — Я звонил ему с Уайтхолл-стрит, предложив встретиться здесь в четыре часа. Он разозлился на меня немного… Надеюсь, он все-таки придет. Это очень важно. — Ванс встал и прошелся по комнате. Я понял, что его ум занят чем-то важным.
   Вернулся Карри с портфелем и остановился у двери, ожидая дальнейших приказаний.
   — Отнесите это вниз и положите в багажник машины, — сказал Ванс.
   Вскоре зазвонил дверной звонок. Ванс замер.
   — Должно быть, это Маркхэм, — сказал он.
   Действительно, несколько мгновений спустя в комнату вошел Маркхэм.
   — Вот и я, — раздраженно объявил он. — Хотя сам удивляюсь, почему принял ваше приглашение.
   — Я тоже не знаю, — сказал Ванс. — Но…
   — Может быть, мы обсудим ваши покупки? — с сарказмом спросил Маркхэм.
   Ванс кивнул.
   — О да, — сказал он. — Но я принес с собой далеко не все — только перчатки и ботинки. Сейчас они в машине.
   Маркхэм не спешил заговорить: в тоне Ванса было что-то такое, что заставило его сдержать раздражение.
   — Маркхэм, — серьезно заявил Ванс, — я надеюсь, что нашел объяснение ужасным событиям последних двух дней.
   — В новой одежде? — иронически усмехнулся Маркхэм.
   Ванс наклонил голову.
   — Да, да. Что касается новой одежды… Если я прав, то все эта дьявольщина выше всяких слов. Но с практической точки зрения эти факты удовлетворяют мою теорию…
   — О каких фактах и о какой теории вы говорите? — спросил Маркхэм.
   Ванс медленно покачал головой.
   — Теория может подождать, — сказал он, не глядя на Маркхэма. — А факты нельзя интерпретировать по-другому. — Он встал, взял трость и шляпу. — Поехали, старина, машина ждет. — И добавил: — Я буду очень вам благодарен, если вы не станете донимать меня вопросами по дороге.
   Я никогда не забуду эту поездку в поместье Штаммов. За всю дорогу не было вымолвлено ни слова. Мрачные предчувствия овладели мной, и мне казалось, что Маркхэм испытывает то же самое.
   Когда мы прибыли в поместье, нам навстречу торопливо кинулся Хэс.
   — Тело Гриффа увезли, — доложил он. — Ничего нового нет. Как были в тупике, так и остались.
   Ванс многозначительно посмотрел на него.
   — И вам больше нечего мне сказать, сержант?
   Хэс с усмешкой кивнул.
   — Конечно есть, сэр. Я ждал, что вы спросите… Мы нашли тачку.
   — Молодцы!
   — Она находилась в кустах возле Ист-роуд, примерно в пятидесяти футах от выбоины. Вы знаете пески между Клоувом и Берд Рифьюж? Ну, так там мы заметили узкий след колеса тачки и несколько углублений, похожих на следы ног. Так что вы были правы, сэр.
   Маркхэм переводил взгляд с Хэса на Ванса.
   — Правы в чем? — раздраженно спросил он.
   — В одной из деталей, связанных со смертью Гриффа, — ответил Ванс. Но подождите, пока я свяжу все факты с последним эпизодом…
   В этот момент в холл из гостиной вышли Лиленд и Бернис Штамм. Лиленд выглядел смущенным.
   — Мисс Штамм и я, — объяснил он, — не можем выносить шум, поэтому мы оставили остальных в библиотеке и ушли в гостиную. На улице очень жарко, а здесь прохладно.
   — Остальные сейчас в библиотеке? — спросил Ванс.
   — Все, кроме Штамма. Он весь день провел у лебедки возле бассейна, собирался вытащить упавший камень. Он просил меня помочь ему, но было слишком жарко. Во всяком случае, у меня не было настроения.
   Бернис Штамм направилась к лестнице.
   — Я, пожалуй, пока поднимусь к себе и полежу, — сказала она.
   Лиленд с беспокойством проследил за ее уходом, потом повернулся к Вансу.
   — Я вам нужен? — спросил он. — Дело в том, что я все же хотел помочь Штамму, но есть несколько вопросов, которые я хотел решить вместе с мисс Штамм. Она трагически переживает все эти события и ей гораздо хуже, чем она хочет показать. У нее отвратительное настроение, и я думаю, что должен быть с ней как можно дольше.
   — Совершенно верно, — подтвердил Ванс, пристально глядя на него. А что здесь случилось, что расстроило мисс Штамм?
   Лиленд мгновение колебался, потом сказал:
   — Ее мать послала за мной вскоре после ленча. Она видела, что Штамм пошел к бассейну и устроила мне истерику, требуя, чтобы я немедленно вернул его обратно. Ее объяснения по этому поводу были бессвязными. Все, что мне удалось вытянуть из нее, так это то, что ему грозит какая-то опасность (несомненно, ей в голову пришла мысль о драконе); после разговора с миссис Шварц я позвонил доктору Холлидею. Сейчас он наверху, у нее.
   Ванс продолжал внимательно разглядывать Лиленда.
   — Я прошу вас остаться пока здесь, — сказал он.
   Лиленд поднял голову и встретил взгляд Ванса.
   — Я буду на северной террасе. Если я вам понадоблюсь, вы найдете меня там. — Он глубоко вздохнул и торопливо прошел через холл.
   Когда дверь за ним закрылась, Ванс повернулся к Берку.
   — Оставайтесь в холле до нашего возвращения, — распорядился он, — и смотрите, чтобы никто не ходил к бассейну.
   Берк отсалютовал и направился к лестнице.
   — Где Сниткин, сержант? — спросил Ванс.
   — Поехал отвозить труп Гриффа, — ответил Хэс. — Я приказал ему вернуться к воротам. Он уже должен быть там.
   Ванс повернулся к двери.
   — Теперь мы отправимся к бассейну, — сказал он. — Но мы не пойдем туда пешком, мы поедем на машине до цементированной дорожки, а там выйдем.
   Маркхэм изумленно посмотрел на него, но ничего не сказал, и мы последовали за Вансом к машине.
   Мы поехали по Ист-роуд до самых ворот, развернулись, взяли с собой Сниткина и подъехали к цементированной дорожке, где Ванс остановил машину. Когда мы вышли из машины, Ванс достал из багажника портфель. Потом он повел нас к северному краю бассейна. Слева от нас около фильтра стояла большая деревянная лебедка, рядом лежала крепкая веревка. Но Штамма не было.
   — Крепкий парень — Штамм, — прокомментировал Ванс, глядя на лебедку. — Ему придется затратить много энергии, чтобы очистить бассейн. Это хорошее упражнение для физического развития.
   Маркхэм выразил нетерпение.
   — Вы привезли меня сюда, чтобы обсудить пользу физических упражнений? — спросил он.
   — Мой дорогой Маркхэм, — нежно сказал Ванс, — может быть, я привез вас сюда с еще более глупой целью. И, однако, я удивляюсь…
   Мы стояли у конца цементированной дорожки. Ванс направился к краю бассейна.
   — Останьтесь на своих местах на несколько минут, — попросил он вежливо. — Я хочу проделать один эксперимент.
   Он быстро направился по траве к берегу. Подойдя к воде, он наклонился, держа перед собой портфель.
   С того места, где стоял я, можно было видеть, как он от крыл портфель и что-то достал. Потом он низко склонился нал водой и стал водить рукой. Наконец я увидел, что он снова взялся за портфель.
   Маркхэм нетерпеливо топтался возле меня, стараясь разобраться в действиях Ванса, но, очевидно, и он ничего не понял, потому что он пожал плечами, глубоко вздохнул и стал прохаживаться взад и вперед. Хэс и Сниткин следили за Вансом, не выражая никаких эмоций.
   Потом я услышал щелчок закрываемого замка портфеля. Ванс несколько мгновений стоял на коленях, разглядывая край бассейна. Наконец он встал, достал из кармана сигарету и закурил, затем медленно повернулся в нашу сторону, нерешительно взглянул на нас и махнул рукой, чтобы мы присоединились к нему.
   Когда мы подошли, он указал на гладкую поверхность бассейна и спросил странным голосом:
   — Что вы видите?
   Мы склонились над краем бассейна. Сперва мы не увидели ничего особенного, но потом заметили у самого берега две четкие метки. Одна из них напоминала след чешуйчатого копыта, а вторая походила на след трехпалой лапы.
   — Боже мой, Ванс! — воскликнул Маркхэм. — Что это значит? Это похоже на следы, которые мы видели на дне бассейна!
   Хэс изумленно посмотрел на Ванса, но ничего не сказал. Сниткин стоял на коленях и разглядывал следы.
   — Что вы об этом думаете? — спросил Ванс.
   Сниткин ответил не сразу. Он внимательно осмотрел оба следа, потом медленно встал и выразительно кивнул.
   — Это такие же следы, которые я скопировал, — сказал он. — Ошибки не может быть, сэр. — Он вопросительно посмотрел на Хэса. — Но здесь я не видел таких следов.
   — Тогда их не было, — заметил Ванс. — Но я хотел, чтобы вы их увидели и убедились, что это такие же следы… Их только что сделал я сам.
   — Вы? Как вы их сделали и чем? — сердито спросил Маркхэм.
   — Той покупкой, за которой я сегодня ездил, — ответил Ванс. — Новыми перчатками и новыми ботинками. — Несмотря на улыбку, Ванс был очень серьезен.
   Он взял портфель и направился к цементированной дорожке.
   — Пойдемте, Маркхэм, — сказал он, — я покажу вам, что я имею в виду. Но нам лучше сесть в машину. После дождя здесь дьявольски сыро.
   Ванс влез в машину, и мы последовали за ним. Сниткин остался стоять у дверцы.
   Ванс открыл портфель и достал самую обычную пару перчаток. Они были сделаны из грубой резины. Точнее, это были рукавицы, у которых был отросток для большого пальца, и еще две половинки. Они действительно походили на чудовищную лапу с тремя пальцами.
   — Эту штуку, Маркхэм, называют трехпалыми рукавицами, — сказал Ванс. — Это стандартный образец рукавиц для американского военно-морского флота. Они применяются для подводных работ. Ими я только что сделал один из отпечатков.
   Маркхэм в изумлении разглядывал рукавицы.
   — И вы хотите сказать, что такими рукавицами были оставлены следы на дне бассейна?
   Ванс кивнул и убрал рукавицы в портфель.
   — Да, так объясняется происхождение следов на дне бассейна… А вот чем я оставил следы копыт дракона.
   Он снова сунул руку в портфель и вынул пару огромных странных ботинок.
   — Это тоже водолазное снаряжение, — сказал Ванс. — Посмотрите, Маркхэм, на эти гофрированные подошвы. — Он вылез из машины и приложил ботинок к земле. — Видите, что получается?
   Наступило долгое молчание. То, что показал Ванс, дало нам толчок для новых размышлений. Сниткин как зачарованный разглядывал ботинки. Первым пришел в себя Маркхэм.
   — Боже мой! — воскликнул он. — Я начинаю понимать… — Он резко повернулся к Вансу: — А что насчет костюма, о котором вы говорили?
   — Я видел костюм, когда покупал ботинки и рукавицы, — ответил Ванс, задумчиво разглядывая сигарету. — Покупать его я не стал, поскольку мне достаточно того, что я его видел. И я все понял, но мне хотелось убедиться самому. Я купил рукавицы и ботинки, чтобы проэкспериментировать. Я хотел доказать себе и вам, что прав в своем предположении.
   Маркхэм наклонил голову. У него все еще был недоверчивый вид.
   — Понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он. — Здесь имеется водолазный костюм и…
   — Да, да, — подтвердил Ванс. — Они где-то здесь, эти водолазные вещи. И баллоны с кислородом… — Он прикрыл глаза. — И все это должно находиться недалеко от берега, на территории поместья.
   — Снаряжение дракона, — пробормотал Маркхэм.
   — Точно. — Ванс кивнул и выбросил за окно сигарету. — Оно должно быть где-то здесь. Не было времени его убрать, а в дом занести слишком опасно… Так было задумано это преступление. Ничего особенного, сверхъестественного…
   Он внезапно замолчал.
   — Пошли, Маркхэм, — сказал он, торопливо вылезая из машины. Голос его звучал возбужденно. — Клянусь Юпитером, есть шанс! Эти вещи должны быть в единственном месте и нигде больше! Это отвратительная мысль, но, возможно… возможно…

Глава 20
ПОСЛЕДНЕЕ ЗВЕНО

   Ванс торопливо шел обратно по дорожке к бассейну, и мы едва поспевали за ним, не зная, куда он нас ведет. Но его тон был настолько серьезен, что мы не стали расспрашивать. Мне казалось, что Маркхэм и Хэс, так же, как и я, чувствовали, что приближается конец этого ужасного дела.
   На полпути Ванс резко нырнул в кусты.
   — Осторожнее! — приказал он. — Не надо, чтобы нас видели из дома.
   Он направился к склепу. Остановившись у двери, он внимательно осмотрелся вокруг, достал ключ и отпер дверь склепа, потом медленно двинулся внутрь, стараясь не шуметь. Хэс закрыл за собой дверь и включил фонарь.
   — Дайте его мне, — попросил Ванс и, взяв у него фонарь, направился прямо к гробам.
   Ванс медленно водил лучом света по гробам и внимательно рассматривал их, читая таблички. У старого дубового гроба он остановился.
   — «Сильваниус Антони Штамм, 1790—1871», — громко прочитал он и потрогал крышку гроба. — Я думаю, это здесь, — пробормотал он. — Здесь меньше всего пыли и это самый старый из гробов. Тело давно разложилось, а кости не мешают. — Он повернулся к Хэсу. — Сержант, опустите, пожалуйста, со Сниткиным гроб на землю. Я хочу заглянуть внутрь.