— Твои беды и страхи закончились, Серебряная Фея! Теперь за тобой будет присматривать земляк! Счастливый случай привел меня к этому дому, и я услышал твои стоны. А Осенняя Луна сюда больше никогда не вернется!
Девушка, опираясь на руки, с трудом села. Она явно не замечала, что нижнее платье, которым она была укрыта, соскользнуло сгруди.
— А что с ней случилось? — взволнованно спросила Серебряная Фея.
— Осенняя Луна мертва, — подобающим случаю торжественным тоном произнес МаЖун.
Девушка, спрятав лицо в ладони, снова заплакала. Ма Жун, глядя на нее, лишь недоуменно покачал головой, сказан себе, что женщин порой очень трудно понять.
Наконец Серебряная Фея, отняв руки от лица, горестно вздохнула.
— Не могу поверить, что Владычица Цветов и в самом деле умерла! Она была такой красивой, такой умной… Иногда она нас била, но обычно была добра и все понимала. И потом, Осенняя Луна никогда не жаловалась на здоровье. Она что, внезапно заболела?
— Это ведомо только Небу! Давай-ка лучше поговорим немного обо мне, ладно? Я родился на севере нашей деревни. Меня зовут Ма Жун, и я старший сын лодочника Ма Ляня.
— Не может быть! Вы — сын лодочника Ма? А я вторая дочь Ву из мясной лавки. Помню, мой отец не раз упоминал о вашем, он говорил, что Ма Лянь — лучший лодочник на всей реке. Как же вы попали на Райский остров?
— Я прибыл сюда сегодня вечером вместе со своим господином, судьей Ди. Он правит соседним уездом Пуян, а сейчас временно исполняет обязанности здешнего судьи.
— Я знакома с судьей Ди. Он был почетным гостем на трапезе, о которой я вам говорила. Мне показалось, это хороший и очень спокойный человек.
— Человек судья Ди хороший, это точно, — согласился Ма Жун. — Но, называя его спокойным, ты ошибаешься, поверь! Иногда судья бывает таким, что только держись! Ну ладно, я провожу тебя наверх. Нам надо позаботиться о твоей спине.
— Нет, сегодня ночью я в этом доме не останусь! — с испугом воскликнула девушка. — Уведите меня куда-нибудь еще!
— Я это сделаю, если ты объяснишь, куда именно. Я ведь приехал на остров только сегодня, и на меня свалилось так много дел, так что я не успел найти место для ночлега.
Серебряная Фея в отчаянии закусила губу.
— Почему все всегда так сложно? — с несчастным видом пробормотала она.
— Спроси об этом моего господина, милая! Я делаю для него только самую простую, грубую работу.
На губах девушки мелькнула улыбка.
— Хорошо, отведите меня в шелковую лавку. Это недалеко отсюда. Хозяйка, вдова Вань, — тоже из нашей деревни. Она разрешит мне остаться в лавке на ночь, да и вам тоже. Только сначала проводите меня до купальни.
Ма Жун помог Серебряной Фее встать и завернуться в белое платье. Потом он взял остальную одежду и, поддерживая девушку под локоть, повел в купальню, расположенную в глубине дома.
— Если кто-нибудь станет меня спрашивать, скажите, что я ушла! — попросила певичка, закрывая за собой дверь.
Ма Жун остался ждать в коридоре. Через некоторое время Серебряная Фея вышла уже одетая. Видя, как трудно ей идти, помощник судьи подхватил девушку на руки и, следуя ее указаниям, выбрался на дорожку за домом, миновал крохотный переулок и остановился у черного хода небольшой лавки. Ма поставил спутницу на ноги и постучал в дверь.
Серебряная Фея торопливо объяснила открывшей им дородной женщине, что хотела бы вместе с другом остаться в лавке на ночь. Не задавая никаких вопросов, хозяйка отвела гостей на тесный, но чистый чердак. Ма Жун попросил ее принести чайник с горячим чаем, полотенце и коробочку лечебной мази. Затем он помог девушке снова раздеться и ничком уложил на скамью. Вскоре вернулась вдова и при виде истерзанной спины Серебряной Феи не удержалась от сочувственных восклицаний:
— Ах ты бедняжка! Что с тобой приключилось?
— Я позабочусь о ней, тетушка! — сказал Ма Жун и бесцеремонно вытолкал женщину за дверь.
Опытной рукой он стал наносить мазь на рубцы. К счастью, они оказались не такими глубокими, как Ма подумал вначале. И он с облегчением решил, что через несколько дней от порки не останется и следа. Но когда очередь дошла до кровавых ран на бедрах, Молодой человек сердито нахмурился. Промыв раны чаем, он тоже смазал их мазью, а затем уселся на единственный стул.
— По бедрам тебя хлестали не шнуром, моя милая! Я помощник судьи и свое дело знаю. Может, лучше рассказать мне все, как есть?
Девушка опять уткнулась в ладони лицом. Плечи ее вздрагивали от рыданий. Ма Жун накрыл Серебряную Фею платьем.
— Игры, в которые вы, девчонки, играете между собой, — ваше личное дело. Если, конечно, дело не доходит до крайностей. Но когда с вами кто-то жестоко обращается, это уже не шутка. Тут самое время вмешаться служителям Закона. Ну давай, выкладывай, кто это сделал!
Серебряная Фея обратила к нему заплаканное лицо.
— Это такая гадкая история! — грустно проговорила она. — Вы, должно быть, знаете, что певички третьей и четвертой категории должны принимать любого, кто платит установленную цену, а танцовщицам первой и второй категорий дозволено выбирать гостей. Я принадлежу ко второй категории, поэтому никто не вправе требовать, чтобы я проявляла благосклонность к тому, кто мне не по вкусу. Но конечно, бывают особые случаи. Взять, к примеру, этого гнусного старика Вэня, торговца древностями. Он здесь очень большой человек. Несколько раз Вэнь пытался ко мне подступить, но я как-то ускользала. А сегодня во время трапезы он, должно быть, уговорил Осеннюю Луну привязать меня к столбу в зале для упражнений и там оставить. Вскоре после ухода Владычицы Цветов появился этот мерзкий старикашка. Он пообещал развязать меня, если я соглашусь проделать всякие гадости, но я отказалась. И Вэнь, сняв со стены длинную бамбуковую флейту, стал бить меня ею. Когда Осенняя Луна хлестала меня шнуром от шаровар, это было не так больно, как унизительно. Но этот грязный старик нарочно бил побольнее. Он остановился, лишь когда я стала кричать во весь голос и пообещала сделать все, что угодно. Вэнь сказал, что скоро придет за мной. Именно поэтому я не захотела оставаться дома. Пожалуйста, не рассказывайте об этом никому. Вэнь может сделать со мной все, что захочет!
— Ах, мерэавец! — прорычал Ма Жун. — Не беспокойся, милая, я доберусь до него, не упоминая о тебе. Этот плут замешан и в других делах. Начал безобразничать добрых тридцать лет назад!
Вдова не принесла чашек, и Ма Жун протянул девушке чайник, чтобы она попила прямо из носика. Она благодарно кивнула.
— Хотелось бы мне вам помочь. Этот старик истязал и других девушек.
— Вряд ли ты можешь знать о событиях тридцатилетней давности, моя дорогая!
— Это правда, мне ведь всего девятнадцать. Но я знаю кое-кого, кто мог бы немало порассказать вам о тех временах. Я говорю о бедной старушке Линь, что учила меня петь. Линь слепа, и у нее больные легкие, но память — в полном порядке. Она живет в лачуге на западе острова, напротив пристани и…
— Не рядом ли с участком, где Краб и его приятель выращивают тыквы?
— Да! А вы откуда знаете?
— Мы, слуги Закона, знаем гораздо больше, чем ты думаешь!
— Краб и Креветка — хорошие люди. Как-то раз они помогли мне сбежать от этого подлого старика. А Креветка еще и замечательный боец.
— Ты, конечно, имела в виду Краба?
— Нет, я говорю о Креветке. По слухам, на него не посмели бы напасть и шестеро сильных мужчин.
Ма Жун пожал плечами, подумав, что нет смысла спорить на эту тему с женщиной. А Серебряная Фея продолжала:
— Вообще-то именно Краб познакомил меня со старушкой Линь. Время от времени он приносит ей лекарство от кашля. Лицо у бедняжки сильно изуродовано оспой, но голос просто чудесный. Говорят, лет тридцать назад она была знаменитой танцовщицей первой категории. Какая печальная судьба! Когда-то Линь покоряла всех красотой, а теперь стара и безобразна… и я невольно думаю, что когда-нибудь сама…
Голос девушки прервался. Пытаясь как-то подбодрить, помощник судьи завел разговор о родной деревне. Выяснилось, что в своё время Ма не раз заходил в лавку отца Серебряной Феи на рыночной площади. Девушка рассказала, что из-за долгов отцу пришлось продать двух дочерей своднику.
Вдова Вань принесла свежезаваренный чай и поднос с дынными семечками и сластями. Она с удовольствием приняла участие в беседе, и все трое долго вспоминали общих знакомых. Когда вдова принялась рассказывать длинную историю о покойном муже, Ма Жун вдруг заметил, что Серебряная Фея уснула
— Потом доскажешь, тетушка! — перебил он вдову. — Завтра мне надо уйти еще до рассвета. Об утренней трапезе можешь не беспокоиться. Я куплю себе несколько масляных пирожков по дороге. А девушке передай, что я постараюсь заглянуть сюда около полудня.
Вдова ушла, а Ма Жун развязал пояс, сбросил сапоги и вытянулся на полу у ложа, опустив голову на скрещенные руки. Вскоре помощник судьи уже громко храпел — ему бы. не привыкать к ночевкам в самых необычных условиях.
Глава 7
Глава 8
Девушка, опираясь на руки, с трудом села. Она явно не замечала, что нижнее платье, которым она была укрыта, соскользнуло сгруди.
— А что с ней случилось? — взволнованно спросила Серебряная Фея.
— Осенняя Луна мертва, — подобающим случаю торжественным тоном произнес МаЖун.
Девушка, спрятав лицо в ладони, снова заплакала. Ма Жун, глядя на нее, лишь недоуменно покачал головой, сказан себе, что женщин порой очень трудно понять.
Наконец Серебряная Фея, отняв руки от лица, горестно вздохнула.
— Не могу поверить, что Владычица Цветов и в самом деле умерла! Она была такой красивой, такой умной… Иногда она нас била, но обычно была добра и все понимала. И потом, Осенняя Луна никогда не жаловалась на здоровье. Она что, внезапно заболела?
— Это ведомо только Небу! Давай-ка лучше поговорим немного обо мне, ладно? Я родился на севере нашей деревни. Меня зовут Ма Жун, и я старший сын лодочника Ма Ляня.
— Не может быть! Вы — сын лодочника Ма? А я вторая дочь Ву из мясной лавки. Помню, мой отец не раз упоминал о вашем, он говорил, что Ма Лянь — лучший лодочник на всей реке. Как же вы попали на Райский остров?
— Я прибыл сюда сегодня вечером вместе со своим господином, судьей Ди. Он правит соседним уездом Пуян, а сейчас временно исполняет обязанности здешнего судьи.
— Я знакома с судьей Ди. Он был почетным гостем на трапезе, о которой я вам говорила. Мне показалось, это хороший и очень спокойный человек.
— Человек судья Ди хороший, это точно, — согласился Ма Жун. — Но, называя его спокойным, ты ошибаешься, поверь! Иногда судья бывает таким, что только держись! Ну ладно, я провожу тебя наверх. Нам надо позаботиться о твоей спине.
— Нет, сегодня ночью я в этом доме не останусь! — с испугом воскликнула девушка. — Уведите меня куда-нибудь еще!
— Я это сделаю, если ты объяснишь, куда именно. Я ведь приехал на остров только сегодня, и на меня свалилось так много дел, так что я не успел найти место для ночлега.
Серебряная Фея в отчаянии закусила губу.
— Почему все всегда так сложно? — с несчастным видом пробормотала она.
— Спроси об этом моего господина, милая! Я делаю для него только самую простую, грубую работу.
На губах девушки мелькнула улыбка.
— Хорошо, отведите меня в шелковую лавку. Это недалеко отсюда. Хозяйка, вдова Вань, — тоже из нашей деревни. Она разрешит мне остаться в лавке на ночь, да и вам тоже. Только сначала проводите меня до купальни.
Ма Жун помог Серебряной Фее встать и завернуться в белое платье. Потом он взял остальную одежду и, поддерживая девушку под локоть, повел в купальню, расположенную в глубине дома.
— Если кто-нибудь станет меня спрашивать, скажите, что я ушла! — попросила певичка, закрывая за собой дверь.
Ма Жун остался ждать в коридоре. Через некоторое время Серебряная Фея вышла уже одетая. Видя, как трудно ей идти, помощник судьи подхватил девушку на руки и, следуя ее указаниям, выбрался на дорожку за домом, миновал крохотный переулок и остановился у черного хода небольшой лавки. Ма поставил спутницу на ноги и постучал в дверь.
Серебряная Фея торопливо объяснила открывшей им дородной женщине, что хотела бы вместе с другом остаться в лавке на ночь. Не задавая никаких вопросов, хозяйка отвела гостей на тесный, но чистый чердак. Ма Жун попросил ее принести чайник с горячим чаем, полотенце и коробочку лечебной мази. Затем он помог девушке снова раздеться и ничком уложил на скамью. Вскоре вернулась вдова и при виде истерзанной спины Серебряной Феи не удержалась от сочувственных восклицаний:
— Ах ты бедняжка! Что с тобой приключилось?
— Я позабочусь о ней, тетушка! — сказал Ма Жун и бесцеремонно вытолкал женщину за дверь.
Опытной рукой он стал наносить мазь на рубцы. К счастью, они оказались не такими глубокими, как Ма подумал вначале. И он с облегчением решил, что через несколько дней от порки не останется и следа. Но когда очередь дошла до кровавых ран на бедрах, Молодой человек сердито нахмурился. Промыв раны чаем, он тоже смазал их мазью, а затем уселся на единственный стул.
— По бедрам тебя хлестали не шнуром, моя милая! Я помощник судьи и свое дело знаю. Может, лучше рассказать мне все, как есть?
Девушка опять уткнулась в ладони лицом. Плечи ее вздрагивали от рыданий. Ма Жун накрыл Серебряную Фею платьем.
— Игры, в которые вы, девчонки, играете между собой, — ваше личное дело. Если, конечно, дело не доходит до крайностей. Но когда с вами кто-то жестоко обращается, это уже не шутка. Тут самое время вмешаться служителям Закона. Ну давай, выкладывай, кто это сделал!
Серебряная Фея обратила к нему заплаканное лицо.
— Это такая гадкая история! — грустно проговорила она. — Вы, должно быть, знаете, что певички третьей и четвертой категории должны принимать любого, кто платит установленную цену, а танцовщицам первой и второй категорий дозволено выбирать гостей. Я принадлежу ко второй категории, поэтому никто не вправе требовать, чтобы я проявляла благосклонность к тому, кто мне не по вкусу. Но конечно, бывают особые случаи. Взять, к примеру, этого гнусного старика Вэня, торговца древностями. Он здесь очень большой человек. Несколько раз Вэнь пытался ко мне подступить, но я как-то ускользала. А сегодня во время трапезы он, должно быть, уговорил Осеннюю Луну привязать меня к столбу в зале для упражнений и там оставить. Вскоре после ухода Владычицы Цветов появился этот мерзкий старикашка. Он пообещал развязать меня, если я соглашусь проделать всякие гадости, но я отказалась. И Вэнь, сняв со стены длинную бамбуковую флейту, стал бить меня ею. Когда Осенняя Луна хлестала меня шнуром от шаровар, это было не так больно, как унизительно. Но этот грязный старик нарочно бил побольнее. Он остановился, лишь когда я стала кричать во весь голос и пообещала сделать все, что угодно. Вэнь сказал, что скоро придет за мной. Именно поэтому я не захотела оставаться дома. Пожалуйста, не рассказывайте об этом никому. Вэнь может сделать со мной все, что захочет!
— Ах, мерэавец! — прорычал Ма Жун. — Не беспокойся, милая, я доберусь до него, не упоминая о тебе. Этот плут замешан и в других делах. Начал безобразничать добрых тридцать лет назад!
Вдова не принесла чашек, и Ма Жун протянул девушке чайник, чтобы она попила прямо из носика. Она благодарно кивнула.
— Хотелось бы мне вам помочь. Этот старик истязал и других девушек.
— Вряд ли ты можешь знать о событиях тридцатилетней давности, моя дорогая!
— Это правда, мне ведь всего девятнадцать. Но я знаю кое-кого, кто мог бы немало порассказать вам о тех временах. Я говорю о бедной старушке Линь, что учила меня петь. Линь слепа, и у нее больные легкие, но память — в полном порядке. Она живет в лачуге на западе острова, напротив пристани и…
— Не рядом ли с участком, где Краб и его приятель выращивают тыквы?
— Да! А вы откуда знаете?
— Мы, слуги Закона, знаем гораздо больше, чем ты думаешь!
— Краб и Креветка — хорошие люди. Как-то раз они помогли мне сбежать от этого подлого старика. А Креветка еще и замечательный боец.
— Ты, конечно, имела в виду Краба?
— Нет, я говорю о Креветке. По слухам, на него не посмели бы напасть и шестеро сильных мужчин.
Ма Жун пожал плечами, подумав, что нет смысла спорить на эту тему с женщиной. А Серебряная Фея продолжала:
— Вообще-то именно Краб познакомил меня со старушкой Линь. Время от времени он приносит ей лекарство от кашля. Лицо у бедняжки сильно изуродовано оспой, но голос просто чудесный. Говорят, лет тридцать назад она была знаменитой танцовщицей первой категории. Какая печальная судьба! Когда-то Линь покоряла всех красотой, а теперь стара и безобразна… и я невольно думаю, что когда-нибудь сама…
Голос девушки прервался. Пытаясь как-то подбодрить, помощник судьи завел разговор о родной деревне. Выяснилось, что в своё время Ма не раз заходил в лавку отца Серебряной Феи на рыночной площади. Девушка рассказала, что из-за долгов отцу пришлось продать двух дочерей своднику.
Вдова Вань принесла свежезаваренный чай и поднос с дынными семечками и сластями. Она с удовольствием приняла участие в беседе, и все трое долго вспоминали общих знакомых. Когда вдова принялась рассказывать длинную историю о покойном муже, Ма Жун вдруг заметил, что Серебряная Фея уснула
— Потом доскажешь, тетушка! — перебил он вдову. — Завтра мне надо уйти еще до рассвета. Об утренней трапезе можешь не беспокоиться. Я куплю себе несколько масляных пирожков по дороге. А девушке передай, что я постараюсь заглянуть сюда около полудня.
Вдова ушла, а Ма Жун развязал пояс, сбросил сапоги и вытянулся на полу у ложа, опустив голову на скрещенные руки. Вскоре помощник судьи уже громко храпел — ему бы. не привыкать к ночевкам в самых необычных условиях.
Глава 7
Судье Ди, оставшемуся в Красной беседе не удалось так же сладко заснуть на полу, как Ма Жуну на чердаке дома вдовы Вань. Красный ковер не шел ни в какое сравнение с толстой, упругой циновкой из мягкого тростника, на которой судья привык отдыхать от дневных забот. Поэтому утекло немало времени, прежде чем он задремал.
Но и спал судья неспокойно. Перед мысленным взором мелькали странные видения, так или иначе связанные с раздумьями о тайне Красной беседки, коим Ди предавался перед сном. Судье грезилось, будто он заблудился в густом темном лесу и безуспешно пытается отыскать тропинку среди колючих кустов. Внезапно он ощутил на шее что-то живое, холодное и чешуйчатое. Протянув руку, Ди схватил извивающееся тело и с проклятиями отшвырнул подальше — это была огромная многоножка. Очевидно, тварь укусила судью, поскольку у него вдруг закружилась голова и потемнело в глазах. Потом он опять оказался в Красной комнате. Ди лежал на кровати и отчаянно ловил ртом воздух, а что-то большое и бесформенное навалилось на него, обдавая отвратительной гнилостной вонью. К горлу потянулось черное щупальце. Двигалось оно неторопливо, но уверенно — напавшее на Ди слепое чудовище знало, что добыча никуда не денется. И уже чувствуя, что задыхается, судья проснулся весь в поту.
Ди, поняв, что это всего-навсего ночной кошмар, вздохнул с облегчением и хотел было сесть, чтобы вытереть испарину, но тут же замер. В комнате действительно стоял невыносимый смрад. Свечи погасли. Боковым зрением Ди уловил, как мимо прутьев оконной решетки скользнула тень, едва заметная в бледном мерцании луны.
На миг судье показалось, что это продолжение сна, но мысль мелькнула и погасла — все происходило наяву. Ди покрепче сжал рукоять меча. Застыв совершенно неподвижно, он впился взглядом в проем окна и черные тени вокруг, пытаясь уловить любой шорох или другой подозрительный звук. Вскоре со стороны кровати донеслось чуть слышное царапанье, потом над головой судьи, у потолка, что-то негромко захлопало и одновременно скрипнул дощатый пол на террасе.
Ди бесшумно встал на корточки, готовясь нанести удар мечом, и затаился, затем резко вскочил и прижался спиной к дальней от кровати стене. Быстро оглядев комнату, судья убедился, что там никого нет. Стол по-прежнему подпирал дверь. Тремя длинными шагами судья пересек комнату и выглянул в зарешеченное окно. На террасе ни души, только ночной ветерок раскачивал ветви глицинии.
И тем не менее судья вновь уловил неприятный запах. Однако на сей раз Ди подумал, что отравить воздух мог дым потушенных сквозняком свечей.
Открыв трутницу, судья опять поджег фитили и со свечой в руке подошел к кровати, но ничего не обнаружил. На всякий случай Ди пнул одну из ножек, и ему вновь послыiпались царапанье и шорох. Возможно, это мыши, успокоил себя судья. Подняв свечу повыше, он внимательно оглядел толстые потолочные балки, но и там не заметил никаких признаков постороннего присутствия. Что до звуков, похожих на хлопанье крыльев, то Ди решил, что, видно, летучая мышь, висевшая вниз головой под крышей, шевельнулась, а теперь улетела сквозь прутья решетки. Правда, замеченная им тень для летучей мыши была слишком велика. Недоуменно покачав головой, судья оттащил стол от двери и перебрался в залу.
Дверь на террасу была распахнута — ложась спать, Ди нарочно не стал ее закрывать, дабы ничто не мешало притоку свежего, прохладного ночного воздуха. Выйдя на террасу, судья принялся разглядывать пол. Когда Ди наступил на доску iiод зарешеченным окном спальни, раздался точно такой же скрип, как тот, что он слышал недавно.
Судья приблизился к ограде и окинул взглядом пустынный сад. Прохладный ночной ветер шевелил гроздья цветных фонариков. Вероятно, уже перевалило за полночь. Из домика в глубине сада не доносилось ни звука, хотя в нескольких окнах второго этажа еще горел свет. Поразмыслив над странным приключением, Ди пришел к выводу, что погасшие свечи, неприятный запах, темная тень у окна, шорох и царапанье в комнате, равно как хлопанье крыльев, — все это могло объясниться вполне безобидными причинами. А вот скрип доски на террасе, несомненно, свидетельствовал, что у решетки окна кто-то побывал.
Судья плотнее запахнул нижнее платье и, вернувшись в покои, лег на скамью. Усталость быстро взяла свое, и вскоре он заснул крепким сном без сновидений.
Ди открыл глаза, когда в комнату проник бледный свет зари. Слуга принес горячий чай и склонился над столом, расставляя чайный прибор. Судья распорядился подать утреннюю порцию риса на террасу. Воздух был еще по-утреннему свеж, но чувствовалось, что скоро опять станет жарко.
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню. В столь ранний час водоем был пуст, и Ди позволил себе хорошенько понежиться в воде. Когда он вернулся в Красную беседку, на столике террасы уже стояли чашка риса и поднос с солеными овощами. Едва он взял палочки и собирался приступить к трапезе, как ветви глицинии справой стороны раздвинулись и на террасу с утренними приветствиями вошел Ма Жун.
— Откуда ты взялся? — удивленно спросил Ди.
— Ночью я тут все осмотрел, мой господин, и выяснил, что от главной дорожки сада сюда ведет тропинка. Слева есть еще одна — к покоям Владычицы Цветов. Так что девушка не лгала, уверяя, что, пройдя через террасу, можно сократить путь до ее жилища. Это объясняет также, как Осенняя Луна могла попасть в Красную комнату незаметно для прислужников постоялого двора. Вы хорошо спали, мой господин?
Судья, дожевав кусок соленой капусты, решил, что не станет рассказывать Ма Жуну о ночных кошмарах. Он знал, что если на свете есть нечто, способное напугать его бравого помощника, то это призраки и все, с ними связанное.
— Выспался я прекрасно, — ответил Ди. — А как дела у тебя? Надеюсь, на пристани все прошло удачно?
— И да и нет! Я пришел туда на рассвете. Рыбаки как раз собирались на промысел. Джонка Фэна стояла на берегу. Ее уже починили и теперь красят. Командует джонкой хороший малый, он показал мне ее от носа до кормы. Эта посудина может нести немало парусов, а каюты на корме не менее удобны, чем покои постоялого двора. Там даже есть довольно широкая крытая беседка. Когда я спросил о столкновении с лодкой Ли Линя, лицо моего спутника налилось кровью, и он произнес несколько крепких выражений. Как я узнал, лодка налетела на них около полуночи. Во всем виноват был рулевой лодки ученого мужа — парень был мертвецки пьян. Но сам Ли Линь выглядел совершенно трезвым. Дочь Фэна выскочила из каюты в ночном платье, решив, что джонка идет ко дну. Ученый муж потом специально поднялся на борт извиняться — хозяин джонки видел, как они стояли рядом в беседке.
Лодочники всю ночь работали, пытаясь вытащить суда, но это им удалось только к рассвету. Лодка Ли отвела джонку Фэна к пристани. Там был всего один паланкин, и его наняли дочь Фэна со служанкой. Ли и его собутыльникам — их, кстати, было пятеро — пришлось долго ждать паланкинов, которые затем доставили всех сюда. Приятели Ли сидели в самой большой каюте и, судя по всему, мучились похмельем. Но к ученому мужу это не относится — он был весьма бодр и расхаживал взад-вперед по пристани. А вот торговца древностями никто не видел.
— Возможно, твои приятели Краб и Креветка просто сочинили эту историю, чтобы напакостить Вэню, — равнодушно заметил судья Ди.
— Может, и так. Но насчет своего участка с тыквами они не соврали. Правда, над рекой стоял легкий туман, но я все-таки разглядел Краба и Креветку. Не могу сказать, чем занимался Креветка, но этот горбатый карлик скакал как безумный. Кстати, я видел и прокаженного, о котором вы рассказывали, мой господин. Он стоял на пристани и орал на лодочника, поскольку тот не хотел брать его с собой вверх по течению. Должен заметить, этот бедолага здорово умеет ругаться и слушать его — одно удовольствие. В конце концов старик показал лодочнику слиток серебра, однако тот объяснил, что предпочитает быть бедным, но здоровым. Ну, после этого прокаженный и вовсе взбеленился.
— Что ж, по крайней мере, несчастный калека не испытывает недостатка в деньгах, — обронил судьи Ди. — Недаром он отказался от моих медяков.
Ма Жун потер ладонью внушительный подбородок:
— И еще, мой господин: ночью я случайно встретился с певичкой по имени Серебряная Фея. Она утверждает, что видела вас в Журавлиной беседке.
И Ма Жун поведал судье Ди обо всем, что случилось в танцевальной зале, а также о том, как сначала Осенняя Луна, а потом Вэнь Юань издевались над несчастной девушкой.
— Во время обеда Осенняя Луна что-то шепнула торговцу древностями. Теперь я понимаю, что именно: Серебряная Фея — в его полном распоряжении! — сердито воскликнул судья Ди. — Жестокость была у этой женщины в крови. — Он дернул себя за ус. — Так или иначе, стало ясно, откуда на руках Владычицы Цветов взялись царапины. Надеюсь, ты позаботился устроить девушку в безопасном месте?
— О да, мой господин. Я отвел Серебряную Фею к одной вдове, ее старой знакомой, — ответил Ма Жун и, опасаясь, что судья спросит, где провел ночь он сам, поспешно добавил: — Серебряная Фея берет уроки пения у некой Линь, бывшей танцовщицы. Их познакомил Краб. Сейчас Линь — старая и больная женщина, но тридцать лет назад была красавицей и ее здесь очень многие знали. Если мой господин захочет побольше узнать о самоубийстве отца Тао Паньтэ, думаю, Линь могла бы поведать нам кое-какие интересные подробности.
— Ты отлично поработал, Ма Жун, — похвалил помощника судья Ди. — Что же касается самоубийства отца Тао Паньтэ, то хоть это произошло много лет назад, но не где-нибудь, а здесь, в Красной беседке. Так что нам стоит собрать побольше сведений об этом таинственном месте. Ты знаешь, где найти Линь?
— Она живет примерно там же, где Краб. Я выясню у него поточнее.
Кивнув, судья Ди попросил Ма Жуна достать церемониальное судейское платье из зеленой парчи и приказать владельцу постоялого двора подготовить паланкин, дабы отправиться во дворец Фэн Дая.
Ма Жун, мурлыкая под нос какую-то песенку, пошел выполнять распоряжения господина. Когда он покидал дом вдовы Вань, Серебряная Фея еще спала, и бравый Ма подумал, что даже во сне девушка на редкость мила. Он искренне надеялся, что сумеет еще раз повидаться с ней днем.
— Смешно, что я так привязался к этой девке, — пробормотал он. — И ведь я с ней только болтал! Должно быть, все оттого, что красотка родом из моей деревни!
Но и спал судья неспокойно. Перед мысленным взором мелькали странные видения, так или иначе связанные с раздумьями о тайне Красной беседки, коим Ди предавался перед сном. Судье грезилось, будто он заблудился в густом темном лесу и безуспешно пытается отыскать тропинку среди колючих кустов. Внезапно он ощутил на шее что-то живое, холодное и чешуйчатое. Протянув руку, Ди схватил извивающееся тело и с проклятиями отшвырнул подальше — это была огромная многоножка. Очевидно, тварь укусила судью, поскольку у него вдруг закружилась голова и потемнело в глазах. Потом он опять оказался в Красной комнате. Ди лежал на кровати и отчаянно ловил ртом воздух, а что-то большое и бесформенное навалилось на него, обдавая отвратительной гнилостной вонью. К горлу потянулось черное щупальце. Двигалось оно неторопливо, но уверенно — напавшее на Ди слепое чудовище знало, что добыча никуда не денется. И уже чувствуя, что задыхается, судья проснулся весь в поту.
Ди, поняв, что это всего-навсего ночной кошмар, вздохнул с облегчением и хотел было сесть, чтобы вытереть испарину, но тут же замер. В комнате действительно стоял невыносимый смрад. Свечи погасли. Боковым зрением Ди уловил, как мимо прутьев оконной решетки скользнула тень, едва заметная в бледном мерцании луны.
На миг судье показалось, что это продолжение сна, но мысль мелькнула и погасла — все происходило наяву. Ди покрепче сжал рукоять меча. Застыв совершенно неподвижно, он впился взглядом в проем окна и черные тени вокруг, пытаясь уловить любой шорох или другой подозрительный звук. Вскоре со стороны кровати донеслось чуть слышное царапанье, потом над головой судьи, у потолка, что-то негромко захлопало и одновременно скрипнул дощатый пол на террасе.
Ди бесшумно встал на корточки, готовясь нанести удар мечом, и затаился, затем резко вскочил и прижался спиной к дальней от кровати стене. Быстро оглядев комнату, судья убедился, что там никого нет. Стол по-прежнему подпирал дверь. Тремя длинными шагами судья пересек комнату и выглянул в зарешеченное окно. На террасе ни души, только ночной ветерок раскачивал ветви глицинии.
И тем не менее судья вновь уловил неприятный запах. Однако на сей раз Ди подумал, что отравить воздух мог дым потушенных сквозняком свечей.
Открыв трутницу, судья опять поджег фитили и со свечой в руке подошел к кровати, но ничего не обнаружил. На всякий случай Ди пнул одну из ножек, и ему вновь послыiпались царапанье и шорох. Возможно, это мыши, успокоил себя судья. Подняв свечу повыше, он внимательно оглядел толстые потолочные балки, но и там не заметил никаких признаков постороннего присутствия. Что до звуков, похожих на хлопанье крыльев, то Ди решил, что, видно, летучая мышь, висевшая вниз головой под крышей, шевельнулась, а теперь улетела сквозь прутья решетки. Правда, замеченная им тень для летучей мыши была слишком велика. Недоуменно покачав головой, судья оттащил стол от двери и перебрался в залу.
Дверь на террасу была распахнута — ложась спать, Ди нарочно не стал ее закрывать, дабы ничто не мешало притоку свежего, прохладного ночного воздуха. Выйдя на террасу, судья принялся разглядывать пол. Когда Ди наступил на доску iiод зарешеченным окном спальни, раздался точно такой же скрип, как тот, что он слышал недавно.
Судья приблизился к ограде и окинул взглядом пустынный сад. Прохладный ночной ветер шевелил гроздья цветных фонариков. Вероятно, уже перевалило за полночь. Из домика в глубине сада не доносилось ни звука, хотя в нескольких окнах второго этажа еще горел свет. Поразмыслив над странным приключением, Ди пришел к выводу, что погасшие свечи, неприятный запах, темная тень у окна, шорох и царапанье в комнате, равно как хлопанье крыльев, — все это могло объясниться вполне безобидными причинами. А вот скрип доски на террасе, несомненно, свидетельствовал, что у решетки окна кто-то побывал.
Судья плотнее запахнул нижнее платье и, вернувшись в покои, лег на скамью. Усталость быстро взяла свое, и вскоре он заснул крепким сном без сновидений.
Ди открыл глаза, когда в комнату проник бледный свет зари. Слуга принес горячий чай и склонился над столом, расставляя чайный прибор. Судья распорядился подать утреннюю порцию риса на террасу. Воздух был еще по-утреннему свеж, но чувствовалось, что скоро опять станет жарко.
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню. В столь ранний час водоем был пуст, и Ди позволил себе хорошенько понежиться в воде. Когда он вернулся в Красную беседку, на столике террасы уже стояли чашка риса и поднос с солеными овощами. Едва он взял палочки и собирался приступить к трапезе, как ветви глицинии справой стороны раздвинулись и на террасу с утренними приветствиями вошел Ма Жун.
— Откуда ты взялся? — удивленно спросил Ди.
— Ночью я тут все осмотрел, мой господин, и выяснил, что от главной дорожки сада сюда ведет тропинка. Слева есть еще одна — к покоям Владычицы Цветов. Так что девушка не лгала, уверяя, что, пройдя через террасу, можно сократить путь до ее жилища. Это объясняет также, как Осенняя Луна могла попасть в Красную комнату незаметно для прислужников постоялого двора. Вы хорошо спали, мой господин?
Судья, дожевав кусок соленой капусты, решил, что не станет рассказывать Ма Жуну о ночных кошмарах. Он знал, что если на свете есть нечто, способное напугать его бравого помощника, то это призраки и все, с ними связанное.
— Выспался я прекрасно, — ответил Ди. — А как дела у тебя? Надеюсь, на пристани все прошло удачно?
— И да и нет! Я пришел туда на рассвете. Рыбаки как раз собирались на промысел. Джонка Фэна стояла на берегу. Ее уже починили и теперь красят. Командует джонкой хороший малый, он показал мне ее от носа до кормы. Эта посудина может нести немало парусов, а каюты на корме не менее удобны, чем покои постоялого двора. Там даже есть довольно широкая крытая беседка. Когда я спросил о столкновении с лодкой Ли Линя, лицо моего спутника налилось кровью, и он произнес несколько крепких выражений. Как я узнал, лодка налетела на них около полуночи. Во всем виноват был рулевой лодки ученого мужа — парень был мертвецки пьян. Но сам Ли Линь выглядел совершенно трезвым. Дочь Фэна выскочила из каюты в ночном платье, решив, что джонка идет ко дну. Ученый муж потом специально поднялся на борт извиняться — хозяин джонки видел, как они стояли рядом в беседке.
Лодочники всю ночь работали, пытаясь вытащить суда, но это им удалось только к рассвету. Лодка Ли отвела джонку Фэна к пристани. Там был всего один паланкин, и его наняли дочь Фэна со служанкой. Ли и его собутыльникам — их, кстати, было пятеро — пришлось долго ждать паланкинов, которые затем доставили всех сюда. Приятели Ли сидели в самой большой каюте и, судя по всему, мучились похмельем. Но к ученому мужу это не относится — он был весьма бодр и расхаживал взад-вперед по пристани. А вот торговца древностями никто не видел.
— Возможно, твои приятели Краб и Креветка просто сочинили эту историю, чтобы напакостить Вэню, — равнодушно заметил судья Ди.
— Может, и так. Но насчет своего участка с тыквами они не соврали. Правда, над рекой стоял легкий туман, но я все-таки разглядел Краба и Креветку. Не могу сказать, чем занимался Креветка, но этот горбатый карлик скакал как безумный. Кстати, я видел и прокаженного, о котором вы рассказывали, мой господин. Он стоял на пристани и орал на лодочника, поскольку тот не хотел брать его с собой вверх по течению. Должен заметить, этот бедолага здорово умеет ругаться и слушать его — одно удовольствие. В конце концов старик показал лодочнику слиток серебра, однако тот объяснил, что предпочитает быть бедным, но здоровым. Ну, после этого прокаженный и вовсе взбеленился.
— Что ж, по крайней мере, несчастный калека не испытывает недостатка в деньгах, — обронил судьи Ди. — Недаром он отказался от моих медяков.
Ма Жун потер ладонью внушительный подбородок:
— И еще, мой господин: ночью я случайно встретился с певичкой по имени Серебряная Фея. Она утверждает, что видела вас в Журавлиной беседке.
И Ма Жун поведал судье Ди обо всем, что случилось в танцевальной зале, а также о том, как сначала Осенняя Луна, а потом Вэнь Юань издевались над несчастной девушкой.
— Во время обеда Осенняя Луна что-то шепнула торговцу древностями. Теперь я понимаю, что именно: Серебряная Фея — в его полном распоряжении! — сердито воскликнул судья Ди. — Жестокость была у этой женщины в крови. — Он дернул себя за ус. — Так или иначе, стало ясно, откуда на руках Владычицы Цветов взялись царапины. Надеюсь, ты позаботился устроить девушку в безопасном месте?
— О да, мой господин. Я отвел Серебряную Фею к одной вдове, ее старой знакомой, — ответил Ма Жун и, опасаясь, что судья спросит, где провел ночь он сам, поспешно добавил: — Серебряная Фея берет уроки пения у некой Линь, бывшей танцовщицы. Их познакомил Краб. Сейчас Линь — старая и больная женщина, но тридцать лет назад была красавицей и ее здесь очень многие знали. Если мой господин захочет побольше узнать о самоубийстве отца Тао Паньтэ, думаю, Линь могла бы поведать нам кое-какие интересные подробности.
— Ты отлично поработал, Ма Жун, — похвалил помощника судья Ди. — Что же касается самоубийства отца Тао Паньтэ, то хоть это произошло много лет назад, но не где-нибудь, а здесь, в Красной беседке. Так что нам стоит собрать побольше сведений об этом таинственном месте. Ты знаешь, где найти Линь?
— Она живет примерно там же, где Краб. Я выясню у него поточнее.
Кивнув, судья Ди попросил Ма Жуна достать церемониальное судейское платье из зеленой парчи и приказать владельцу постоялого двора подготовить паланкин, дабы отправиться во дворец Фэн Дая.
Ма Жун, мурлыкая под нос какую-то песенку, пошел выполнять распоряжения господина. Когда он покидал дом вдовы Вань, Серебряная Фея еще спала, и бравый Ма подумал, что даже во сне девушка на редкость мила. Он искренне надеялся, что сумеет еще раз повидаться с ней днем.
— Смешно, что я так привязался к этой девке, — пробормотал он. — И ведь я с ней только болтал! Должно быть, все оттого, что красотка родом из моей деревни!
Глава 8
Судья Ди и Ма Жун вышли из паланкина у великолепного храма в северной стороне главной улицы. Судья обратил внимание на высокие красные колонны и роскошную мраморную лестницу еще накануне, когда, прибыв на Райский остров, проезжал мимо этого внушительного сооружения.
— Какому божеству посвящен этот храм’? — поинтересовался он у старшего носильщика.
— Богу благосостояния и изобилия, почтенный господин. Каждый гость острова молится там и зажигает курильницу с благовониями, прежде чем испытывать удачу в игорных заведениях.
Дворец Фэн Дая стоял напротив храма. Занимал он довольно большую площадь и был обнесен высокой свежевыбеленной стеной. Фэн вышел встречать судью в парадный двор, вымощенный беломраморными плитами. В глубине двора стоял большой двухэтажный дом с массивной дверью резного дерева. Медные пластины на крыше блестели в лучах утреннего солнца.
Фэн пригласил Ди в библиотеку, где тот мог бы отдохнуть, а тем временем один из слуг отвел Ма Жуна в восточное крыло дома, где располагался кабинет хозяина, дабы помощник судьи мог убедиться, что все должным образом подготовлено для судебного заседания.
Фан Дай привел гостя в большую, богато обставленную комнату и усадил за небольшой резного дерева чайный столик. Прихлебывая ароматный чай, судья с любопытством оглядел уставленные книгами полки, занимавшие всю противоположную стену. В некоторых книгах виднелись закладки. Фан, проследив за его взглядом, смиренно заметил:
— Не могу сказать, что я человек образованный, почтенный господин. Эти книги я приобрел давно, и скорее из тех соображений, что, по-моему, в библиотеке они обязательно должны быть. А вообще я тут обычно принимаю гостей. А вот мой друг Тао Паньтэ часто заходит сюда почитать. Он интересуется историей и философией. Моя дочь тоже частенько заглядывает в книги. Она немного сочиняет стихи и очень любит читать.
— Ну тогда ее брак с поэтом Киа Юпо действительно будет, как говорят, «литературным союзом, предначертанным на небесах», — улыбнулся судья Ди. — Я слышал, молодому человеку сильно не повезло за игорным столом, но полагаю, он из богатой семьи.
— Нет, это не так. По правде говоря, Киа проиграл почти все, что имел. Однако в данном случае не было бы счастья, да несчастье помогло! Когда Киа пришел ко мне договориться о ссуде, дабы продолжить путешествие в столицу, моя дочь увидела его и с первого взгляда полюбила. Мне это понравилось — девушке ведь скоро девятнадцать, а она до сих пор отвергала всех женихов. Я стал приглашать Киа Юпо в дом и позаботился, чтобы он увидел Нефритовый Перстень. Потом Тао Паньтэ сказал мне, что она, судя по всему, произвела на кандидата в сюцаи очень сильное впечатление. Так что Тао сыграл роль посредника в этой помолвке. Что же касается денег, то я человек обеспеченный, и для меня главное — счастье дочери. Став моим зятем, Киа
получит все, что пожелает, и даже в избытке! — Фэн Дай немного помолчал и, откашлявшись, неуверенно спросил: — Скажите, почтенный судья, вы уже пришли к каким-нибудь заключениям насчет гибели Владычицы Цветов?
— Я делаю выводы только после изучения всех фактов, — отрезал Ди. — В настоящий момент нам предстоит выяснить, каковы результаты осмотра тела. Кроме того, мне хотелось бы побольше узнать о человеке, покончившем с собой из-за этой женщины, то есть Ли Лине. Расскажите мне о нем.
Фэн задумчиво подергал себя за бороду.
— Я встречался с цзиньши всего один раз, в девятнадцатый день седьмой луны, — медленно проговорил он. — Ли пришел ко мне поговорить об ущербе, нанесенном моей джонке его лодкой, когда они столкнулись на реке. Внешне это был приятный молодой человек, но мне он показался высокомерным, исполненным сознания собственной значимости. Тем не менее я обошелся с гостем любезно и не стал предъявлять никаких требований, так как когда-то был знаком с его отцом, Ли Вэйчжи. В молодые годы это был выдающийся человек: красивый, невероятно сильный, наделенный острым умом, блестящий собеседник. Вдобавок он обладал прекрасными манерами и знал, как следует держать себя в обществе. В прежние времена, когда Ли Вэйчжи останавливался на острове по пути в столицу или обратно, все танцовщицы добивались его внимания. Но Ли Вэйчжи предпочитал с ними не связываться! Будучи кандидатом на пост цензора, он понимал, что с точки зрения добродетели должен быть безупречен, но, по правде сказать, разбил здесь немало сердец! Вероятно, почтенному господину судье известно, что двадцать пять лет назад Ли Вэйчжи женился на дочери государственного чиновника высокого ранга и получил назначение на должность императорского цензора, а в последние шесть лет отошел от дел и поселился в горах к северу отсюда, в семейном поместье. К сожалению, насколько я слышал, из-за неурожаев и неудачных вложений семья Ли Вэйчжи потеряла большую часть средств. Однако, я полагаю, их земли все еще обеспечивают неплохой доход.
— Я никогда не встречался с господином Ли, — заметил судья Ди, — но, помнится, он прекрасно проявил себя на государственной службе. Жаль, что ему пришлось оставить дела по состоянию здоровья. От какого недуга страдает Ли?
— Этого я не знаю, господин судья. Но должно быть, болезнь очень серьезная, так как я слышал, что Ли Вэйчжи почти не выходит из дома. Именно поэтому, как я уже говорил вам, почтенный господин, за телом Ли Линя сюда приезжал не отец, а дядя покойного.
— Кое-кто считает, — ввернул Ди, — что ученый не принадлежал к тому типу людей, кто способен покончить с собой из-за женщины.
— Он сделал это не из-за женщины, а из-за самого себя! — насмешливо скривился Фэн Дай. — Как я уже сказал вам, молодой Ли был на редкость самолюбив. Слух о том, что Владычица Цветов ему отказала, разнесся бы по всей провинции. Поэтому я думаю, что к самоубийству его толкнула уязвленная гордость.
— Какому божеству посвящен этот храм’? — поинтересовался он у старшего носильщика.
— Богу благосостояния и изобилия, почтенный господин. Каждый гость острова молится там и зажигает курильницу с благовониями, прежде чем испытывать удачу в игорных заведениях.
Дворец Фэн Дая стоял напротив храма. Занимал он довольно большую площадь и был обнесен высокой свежевыбеленной стеной. Фэн вышел встречать судью в парадный двор, вымощенный беломраморными плитами. В глубине двора стоял большой двухэтажный дом с массивной дверью резного дерева. Медные пластины на крыше блестели в лучах утреннего солнца.
Фэн пригласил Ди в библиотеку, где тот мог бы отдохнуть, а тем временем один из слуг отвел Ма Жуна в восточное крыло дома, где располагался кабинет хозяина, дабы помощник судьи мог убедиться, что все должным образом подготовлено для судебного заседания.
Фан Дай привел гостя в большую, богато обставленную комнату и усадил за небольшой резного дерева чайный столик. Прихлебывая ароматный чай, судья с любопытством оглядел уставленные книгами полки, занимавшие всю противоположную стену. В некоторых книгах виднелись закладки. Фан, проследив за его взглядом, смиренно заметил:
— Не могу сказать, что я человек образованный, почтенный господин. Эти книги я приобрел давно, и скорее из тех соображений, что, по-моему, в библиотеке они обязательно должны быть. А вообще я тут обычно принимаю гостей. А вот мой друг Тао Паньтэ часто заходит сюда почитать. Он интересуется историей и философией. Моя дочь тоже частенько заглядывает в книги. Она немного сочиняет стихи и очень любит читать.
— Ну тогда ее брак с поэтом Киа Юпо действительно будет, как говорят, «литературным союзом, предначертанным на небесах», — улыбнулся судья Ди. — Я слышал, молодому человеку сильно не повезло за игорным столом, но полагаю, он из богатой семьи.
— Нет, это не так. По правде говоря, Киа проиграл почти все, что имел. Однако в данном случае не было бы счастья, да несчастье помогло! Когда Киа пришел ко мне договориться о ссуде, дабы продолжить путешествие в столицу, моя дочь увидела его и с первого взгляда полюбила. Мне это понравилось — девушке ведь скоро девятнадцать, а она до сих пор отвергала всех женихов. Я стал приглашать Киа Юпо в дом и позаботился, чтобы он увидел Нефритовый Перстень. Потом Тао Паньтэ сказал мне, что она, судя по всему, произвела на кандидата в сюцаи очень сильное впечатление. Так что Тао сыграл роль посредника в этой помолвке. Что же касается денег, то я человек обеспеченный, и для меня главное — счастье дочери. Став моим зятем, Киа
получит все, что пожелает, и даже в избытке! — Фэн Дай немного помолчал и, откашлявшись, неуверенно спросил: — Скажите, почтенный судья, вы уже пришли к каким-нибудь заключениям насчет гибели Владычицы Цветов?
— Я делаю выводы только после изучения всех фактов, — отрезал Ди. — В настоящий момент нам предстоит выяснить, каковы результаты осмотра тела. Кроме того, мне хотелось бы побольше узнать о человеке, покончившем с собой из-за этой женщины, то есть Ли Лине. Расскажите мне о нем.
Фэн задумчиво подергал себя за бороду.
— Я встречался с цзиньши всего один раз, в девятнадцатый день седьмой луны, — медленно проговорил он. — Ли пришел ко мне поговорить об ущербе, нанесенном моей джонке его лодкой, когда они столкнулись на реке. Внешне это был приятный молодой человек, но мне он показался высокомерным, исполненным сознания собственной значимости. Тем не менее я обошелся с гостем любезно и не стал предъявлять никаких требований, так как когда-то был знаком с его отцом, Ли Вэйчжи. В молодые годы это был выдающийся человек: красивый, невероятно сильный, наделенный острым умом, блестящий собеседник. Вдобавок он обладал прекрасными манерами и знал, как следует держать себя в обществе. В прежние времена, когда Ли Вэйчжи останавливался на острове по пути в столицу или обратно, все танцовщицы добивались его внимания. Но Ли Вэйчжи предпочитал с ними не связываться! Будучи кандидатом на пост цензора, он понимал, что с точки зрения добродетели должен быть безупречен, но, по правде сказать, разбил здесь немало сердец! Вероятно, почтенному господину судье известно, что двадцать пять лет назад Ли Вэйчжи женился на дочери государственного чиновника высокого ранга и получил назначение на должность императорского цензора, а в последние шесть лет отошел от дел и поселился в горах к северу отсюда, в семейном поместье. К сожалению, насколько я слышал, из-за неурожаев и неудачных вложений семья Ли Вэйчжи потеряла большую часть средств. Однако, я полагаю, их земли все еще обеспечивают неплохой доход.
— Я никогда не встречался с господином Ли, — заметил судья Ди, — но, помнится, он прекрасно проявил себя на государственной службе. Жаль, что ему пришлось оставить дела по состоянию здоровья. От какого недуга страдает Ли?
— Этого я не знаю, господин судья. Но должно быть, болезнь очень серьезная, так как я слышал, что Ли Вэйчжи почти не выходит из дома. Именно поэтому, как я уже говорил вам, почтенный господин, за телом Ли Линя сюда приезжал не отец, а дядя покойного.
— Кое-кто считает, — ввернул Ди, — что ученый не принадлежал к тому типу людей, кто способен покончить с собой из-за женщины.
— Он сделал это не из-за женщины, а из-за самого себя! — насмешливо скривился Фэн Дай. — Как я уже сказал вам, молодой Ли был на редкость самолюбив. Слух о том, что Владычица Цветов ему отказала, разнесся бы по всей провинции. Поэтому я думаю, что к самоубийству его толкнула уязвленная гордость.