Роберт ван Гулик
Убийство гвоздями

Глава 1

Неожиданная встреча в садовом павильоне; судье Ди докладывают о жестоком убийстве
   В прошлую ночь я в полном одиночестве сидел в павильоне своего сада, наслаждаясь прохладным ветерком. Час был поздний, и мои жены давно удалились в свои покои.
   Весь вечер я работал в своей библиотеке, заставляя мальчика-слугу доставать с полок книги и переписывать нужные мне отрывки.
   Как вам известно, я посвящаю часы своего досуга написанию краткого руководства по преступлениям и их раскрытию при нашей современной великой династии Мин, добавляя в виде приложения биографии знаменитых детективов прошлого. Сейчас я работаю над биографией Ди Женчжи, выдающегося государственного деятеля, жившего семьсот лет назад. В начале своей карьеры, служа окружным судьей в провинциях, он раскрыл бесчисленное множество таинственных преступлений, так что теперь его знают в основном как судью Ди, превосходного детектива нашего славного прошлого.
   Отослав зевающего мальчика-слугу спать, я написал длинное письмо старшему брату, который служит главным секретарем префекта Пейчоу, это далеко на севере. Он был назначен туда два года назад, оставив на мое попечение здесь старый дом па соседней улице. Я написал ему, что в одной из книг прочел, якобы Пейчоу был последним местом, где судья Ди служил судьей, прежде чем получить высокую должность в столице. Поэтому я попросил брата разыскать для меня местные материалы; может быть, ему удастся найти интересные данные о преступлениях, раскрытых там судьей Ди. Я знал, что он сделает все, что может, потому что мы всегда были очень близки.
   Закончив письмо, я почувствовал, что в библиотеке очень жарко, и вышел в сад, где над заросшим лотосом прудом дул прохладный ветерок. Мне захотелось перед сном некоторое время спокойно посидеть в небольшом павильоне, построенном мною в дальнем углу, в тени банановых деревьев. Спать мне не очень хотелось, потому что, если сказать честно, у меня недавно возникли неприятности, когда я привел в дом третью жену. Она прелестная женщина, к тому же высокообразованная. Я не понимаю, почему мои старшие жены сразу же невзлюбили ее и ворчат всякий раз, когда я провожу с нею ночь. Сегодня я обещал остаться на ночь у старшей жены и, должен признаться, не слишком туда торопился.
   Сидя в удобном бамбуковом кресле, я лениво обмахивался веером из лебединых перьев, созерцая сад, омываемый прохладными лучами серебряной луны. Вдруг я увидел, как открылись маленькие задние ворота. Кто может описать мой восторг и удивление, когда в них появился мой старший брат!
   Я вскочил и бросился по тропинке ему навстречу.
   — Какими судьбами? — воскликнул я. — Почему ты не дал мне знать, что едешь?
   — Мне пришлось уехать совершенно неожиданно, — ответил брат. — Моей первой мыслью было повидаться с тобой, надеюсь, ты извинишь, что я пришел в столь поздний час!
   Я с нежностью взял его за руку и повел в павильон. От меня не ускользнуло, какая у него влажная и прохладная рука.
   Усадив его в свое кресло, я сел в кресло напротив и окинул его заботливым взглядом. Он очень похудел, лицо у него было серое, а глаза, казалось, стали больше и словно выпучились.
   — Может быть, это эффект лунного света, — с тревогой в голосе произнес я, — но у тебя больной вид. Наверное, путешествие из Пейчоу было очень утомительным?
   — Оно действительно оказалось трудным, — спокойно ответил брат. — Я надеялся приехать сюда несколькими днями раньше, но стоял такой туман! — Стряхнув засохшую грязь с простого белого халата, он продолжил: — Знаешь ли, в последнее время я не слишком хорошо себя чувствую, меня мучает тупая боль вот здесь. — Он слегка коснулся макушки. — Она проникает глубоко за мои глаза, а кроме того, мне не дают покоя приступы дрожи.
   — Жаркий климат наших родных мест пойдет тебе на пользу, — утешил я его, — завтра мы покажем тебя нашему старому доктору. А теперь расскажи мне, что происходит в Пейчоу!
   Он вкратце рассказал мне о своей работе. Казалось, со своим начальником, префектом, он ладил хорошо. Но, перейдя к своей личной жизни, брат, похоже, разволновался. Он рассказал, что его первая жена в последнее время ведет себя как-то странно. Ее отношение к нему изменилось, и он не понимал почему. Брат намекнул, что его отъезд связан именно с этим. Внезапно его охватила сильная дрожь, и я больше не стал вдаваться в суть проблемы, явно причинявшей ему немалые страдания.
   Чтобы отвлечь его, я завел разговор о судье Ди и рассказал о письме, которое только что написал.
   — О да, — подтвердил мой брат, — в Пейчоу до сих пор рассказывают о трех мрачных тайнах, которые разгадал судья Ди в свою бытность тамошним судьей. Передаваемая из поколения в поколение, рассказываемая и пересказываемая в чайных домиках, эта история, разумеется, значительно приукрашена фантазией.
   — Сейчас едва за полночь, — возбужденно произнес я, — и, если ты не очень утомлен, я бы хотел ее услышать!
   Изможденное лицо моего брата скривилось от боли. Но когда я поспешно принялся извиняться за свою неразумную просьбу, он остановил меня, подняв руку.
   — Тебе не помешает услышать эту странную историю, — серьезно произнес он. — Если бью я сам раньше придал ей больше значения, может быть, все сложилось бы иначе… — Он замолчал, снова коснулся макушки и продолжил: — Ну, ты, конечно, знаешь, что во времена судьи Ди, после победоносной кампании против татар, северная граница нашей империи впервые отодвинулась к равнинам севернее Пейчоу. Сейчас Пейчоу — процветающая, густонаселенная префектура, оживленный торговый центр северных провинций. Но в то время это был еще довольно изолированный округ; среди немногочисленного населения жило много семей смешанной татарской крови, которые тайком осуществляли таинственные ритуалы варварских колдунов. Еще севернее располагалась великая Северная армия полководца Вен Ло, защищающая империю Тан против нашествий татарских орд.
   После этого предисловия брат начал свое жутковатое повествование. Пробили четвертую ночную стражу, когда он, наконец, встал и сказал, что ему пора.
   Я предложил ему остаться в моем доме, потому что его все еще била дрожь, а хриплый голос так ослабел, что я едва его слышал. Но он решительно отказался, и мы расстались у ворот моего сада.
   Спать мне совсем не хотелось, и я вернулся к себе в библиотеку. Там я быстро принялся записывать фантастическую историю, поведанную мне братом. Когда в небе забрезжил красный луч рассвета, я положил писчую кисточку и лег на бамбуковое ложе на веранде.
   Когда я проснулся, приближалось время полдника. Я велел своему мальчику-слуге принести мне рис на веранду и с аппетитом поел, злорадно предвкушая встречу со старшей женой. Я торжествующе оборву ее разглагольствования о том, что обманул ее прошлой ночью, приведя в качестве неопровержимого предлога неожиданное появление моего старшего брата. Отделавшись таким образом от этой надоедливой женщины, я отправлюсь к брату и приятно с ним побеседую. Вероятно, он мне расскажет, почему покинул Пейчоу, и я попрошу его объяснить мне некоторые моменты, которые я не понял из рассказанной им истории.
   Но не успел я положить палочки, как вошел слуга и доложил, что прибыл гонец из Пейчоу. Он протянул мне письмо от префекта, в котором с прискорбием сообщалось, что четыре дня назад, в полночь, мой старший брат скоропостижно скончался.
   Судья Ди, одетый в толстую пушистую шубу, сидел в кресле за письменным столом в своем кабинете. На нем была старая меховая шапка с наушниками, но он все равно чувствовал ледяной ветер, гуляющий по просторной комнате.
   Взглянув на двух своих старших помощников, сидящих на табуретах за столом, он пожаловался:
   — Этот ветер проникает даже в самые маленькие щели!
   — Он дует прямо с пустынной равнины на севере, ваша честь, — заметил старик с распушенной бородой. — Я позову служащего, чтобы он добавил угля в жаровню!
   Когда он встал и шаркающей походкой направился к двери, судья, нахмурившись, обратился ко второму:
   — Этот северный ветер тебя, кажется, не беспокоит, Тао Гань?
   Очень худой человек, к которому адресовались эти слова, глубже засунул руки в рукава заплатанного сафьянового кафтана и с кривой улыбкой ответил:
   — Я протащил свое старое тело по всей империи, ваша честь! Жарко ли, холодно ли, сухо или мокро — Mнe все равно! И у меня есть этот татарский кафтан, и он гораздо лучше, чем все дорогие меха!
   Судья подумал, что редко видел более жалкое одеяние. Но он знал, что хитрый старый помощник склонен к скупости. Тао Гань когда-то был странствующим мошенником. Девять лет назад, служа судьей в Ханьюане, судья Ди вытащил Тао Ганы из очень неприятной ситуации. Затем ловкач исправился и попросил судью Ди взять его па службу. Глубокое знание жизни преступного мира и тонкое понимание психологии бывших своих собратьев, которыми делился Тао Гань, оказалось очень полезным для судьи в выслеживании хитрых преступников.
   Старшина Хун вернулся со слугой, несущим ведро тлеющих углей. Он сложил их грудой в большую медную жаровню возле стола. Сев наместо и потирая тонкие руки, Хун заметил:
   Проблема этой конторы в том, ваша честь, что она слишком велика! У нас никогда не было конторы площадью в тридцать квадратных чи!
   Судья оглядел тяжелые деревянные колонны, поддерживающие почерневший от времени высокий потолок, и широкие окна напротив, заклеенные промасленной бумагой и слабо отражающие белизну снега во дворе.
   — Не забывай, старшина, — сказал он, — что три года назад в этом суде размещалась ставка предводителя нашей Северной армии. Воинам всегда нужно много свободного пространства!
   — Там, где сейчас наш доблестный полководец, свободного пространства больше чем достаточно, — заметил Тао Гань. — Пять тысяч шестьсот ли к северу, прямо в ледяной пустыне!
   — По-моему, — сказал старшина Хун, — наше Ведомство персонала в столице отстало на несколько лет! Посылая вашу честь сюда, они, очевидно, думали, что Пейчоу по-прежнему находится на северной границе нашей империи!
   — Может быть, ты и прав! — с невеселой улыбкой произнес судья. — Протягивая мне мои бумаги, чиновник очень вежливо, но несколько рассеянно выразил уверенность, что я буду справляться с варварами так же успешно, как в Лаюньфане. Но здесь, в Пейчоу, от варварских племен меня отделяет граница длинной в восемьсот сорок ли и войско в сто тысяч человек!
   Старый старшина гневно подергал бороду, встал и подошел к жаровне в углу. Старшина Хун был слугой в семье Ди и нянчил судью, когда тот был еще ребенком. Двенадцать лет назад, когда судья Ди получил свой первый пост в провинциях, Хун настоял на том, чтобы сопровождать его, несмотря на свой преклонный возраст. Судья дал ему официальную должность, назначив старшиной над стражниками суда. Старик, преданный судье и его семье, был неоценим для него как поверенный советник, с которым он мог свободно обсуждать все свои проблемы.
   Судья Ди благодарно принял большую чашку горячего чая, которую ему протянул старшина Хун. Обхватив ее, чтобы согреть руки, он заметил:
   — А все-таки нам не на что жаловаться! Люди здесь крепкие, честные и работящие. За четыре месяца, что мы здесь, у нас, кроме каждодневной административной работы, было лишь несколько случаев изнасилования и побоев, да и те Ма Жун и Чао Тай быстро уладили! И должен сказать, караульные войска очень эффективно расправляются с дезертирами и прочими темными личностями из Северной армии, блуждающими по округу. — Он медленно погладил длинную бороду. — Правда, — продолжил он, — у нас имеется дело об исчезновении госпожи Ляо десять дней назад.
   — Вчера, — сообщил Тао Гають, — я встретил ее отца, старого мастера Ляо. Он снова спросил, нет ли каких-либо новостей о Ляо Леньфаюн.
   Судья Ди поставил чашку и, сдвинув густые брови, произнес:
   — Мы обшарили весь рынок, распространили ее описание среди всех военных и гражданских властей провинции. По-моему, мы сделали все, что могли!
   Тао Гань кивнул.
   — Не думаю, что дело об исчезновении госпожи Ляо Леньфан стоит всех наших усилий, — сказал он. — Сдается мне, что она просто сбежала с тайным возлюбленным! Придет время, и она объявится с толстым младенцем на руках и с застенчивым мужем и будет умолять старого отца простить ее и все забыть!
   — Однако не забывай, — заметил старшина Хун, — что она была помолвлена!
   Тао Гань лишь цинично улыбнулся.
   Я согласен, — сказал судья Ди, — что обстоятельства указывают на бегство. Она отправилась на рынок со своей старенькой няней, где, стоя в густой толпе, смотрела на татарина с медведем, проделывающим забавные трюки, в вдруг бесследно исчезла. Так как в толпе нельзя похитить молодую женщину, вполне можно думать о добровольном исчезновении.
   Издалека раздался низкий голос бронзового гонга. Судья Ди встал.
   — Сейчас начнется утреннее заседание суда, — сказал он. — Во всяком случае, я еще раз просмотрю все записи дела госпожи Ляо. Исчезновение человека всегда досадно. Я предпочитаю прямое убийство!
   Старшина Хун помог ему надеть официальное облачение, и судья добавил:
   — Интересно, почему Ма Жун и Чао Тай еще не вернулись с охоты?
   Старшина ответил:
   — Вчера вечером они сказали, что выйдут до рассвета, чтобы поймать этого волка, и вернутся к утреннему заседанию.
   Судья Ди со вздохом заменил теплую меховую шапку на официальную шапочку из черного шелка. Когда он уже направился к двери, вошел старший стражник и быстро доложил:
   Народ очень возбужден, ваша честь! Сегодня ночью в южном квартале была найдена жестоко убитая женщина!
   Судья ускорил шаг и, повернувшись к старшине Хуну, серьезно произнес:
   — Я только что сказал глупость, старшина! Никогда не следует легкомысленно говорить об убийстве.
   Тао Гань с тревогой в голосе произнес:
   — Будем надеяться, что это не Леньфан!
   Судья Ди не ответил. Проходя по коридору, связывающему кабинет с залом суда, он спросил старшего:
   — Вы видели Ма Жуна и Чао Тая?
   — Они только что вернулись, ваша честь, ответил старший, — но староста рынка прибежал в суд и сообщил о шумной драке в винной лавке. Так как он просил о срочной помощи, оба помощника вашей чести тотчас же ускакали вслед за ним.
   Судья кивнул.
   Он открыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в зал суда.

Глава 2

Торговец бумагой обвиняет торговца древностями; судья Ди отправляется на место преступления
   Усевшись за высокий стол на небольшом возвышении, судья оглядел наводненный толпой зал суда. Внизу собралось более ста человек.
   Шестеро стражников стояли в два ряда по три человека перед столом, а старший — в стороне от них. Старшина Хун занял свое обычное место за креслом судьи Ди, а Тао Гань встал возле стола, рядом с более низким столом, за которым старший писец приводил в порядок свои писчие кисточки.
   Только судья собрался поднять молоток, как в дверях зала появились двое мужчин, одетых в аккуратные халаты, подбитые мехом. Они с трудом пробрались сквозь толпу, не отвечая на бесчисленные вопросы любопытных зевак. Судья дал знак старшему стражнику, и тот быстро пробрался к ним и провел к столу. Судья Ди с силой ударил молотком по столу.
   — Тишина и порядок! — закричал он.
   Толпа притихла, и люди стали разглядывать двоих, опустившихся на колени на каменный пол перед возвышением. Тот, что постарше, был довольно худым, с острой белой бородой и тонким, изможденным лицом. Другой был крепкого сложения, с круглым толстым лицом и жидкой бородкой, окаймляющей мясистый подбородок.
   Судья Ди сообщил:
   — Объявляю утреннее заседание суда Пейчоу открытым. Сейчас я сделано перекличку.
   Когда перекличка, установленная незыблемым порядком суда, была окончена, Судья Ди подался вперед и спросил:
   — Кто эти люди, обратившиеся в суд?
   — Этого незначительного человека, — почтительно произнес старший из мужчин, — зовут Е Пинь, торговец бумагой, а человек рядом со мной мой младший брат Е Тай, который помогает мне в лавке. Мы докладываем вашей чести, что наш зять, торговец древностями Пань Фэн, жестоко убил нашу сестру, свою жену. Мы умоляем вашу честь…
   — Где этот Пань Фэн? — перебил его Судья Ди.
   — Он вчера убежал из города, ваша честь, но мы надеемся…
   — Всему свое время! — резко оборвал его судья. — Сначала скажите, когда и как было обнаружено убийство!
   — Сегодня рано утром, — начал Е Пинь, — мой брат пошел к Паню. Он несколько раз постучал в дверь, во никто не ответил. Он испугался, что случилось какое-то несчастье, потому что Пань с женой в это время всегда бывали дома. Тогда он помчался домой…
   — Довольно! — перебил его Судья Ди. — Почему он прежде всего не спросил соседей, не видели ли огни, как выходили из дома Пань и его жена?
   — Их дом расположен на очень глухой улице, ваша честь, — ответил Е, — и в домах поблизости никто не живет.
   — Продолжайте! — сказал судья Ди.
   — Мы вернулись туда вместе, — продолжал Е Пинь, — их дом находится всего в двух кварталах от нашего. Сперва стучали и кричали, но никто не вышел. Я знаю это место как свои пять пальцев, и мы быстро обошли территорию. Забрались на скалу и вышли к задней части дома. Оба зарешеченных окна спальни были открыты. Я забрался брату на плечи, заглянул внутрь и увидел… — Голос Пиня прервался. Несмотря на холод, по его лицу струился пот. Взяв себя в руки, он продолжил: — Я увидел на печи-постели у стены обнаженное и окровавленное тело моей сестры, ваша честь! Я закричал, отпустил чугунную решетку и свалился на землю. Брат помог мне подняться, и мы помчались к старосте…
   Судья Ди ударил молотком по столу.
   — Истец, успокойтесь и расскажите все связно! — раздраженно произнес он. — Увидев в окне окровавленное тело вашей сестры, как вы узнали, что она мертва?
   Е не ответил, так как рыдания сотрясали его тело. Вдруг он поднял голову.
   — Ваша честь, — произнес он запинаясь, у нее не было головы!
   В переполненном зале воцарилась мертвая тишина.
   Судья Ди откинулся назад в своем кресле и, медленно поглаживая бакенбарды, проговорил:
   — Продолжайте, пожалуйста. Вы говорили, что отправились к старосте.
   — Мы увидели его на углу улицы, — продолжал Е Пинь уже спокойнее. — Я рассказал ему о нашей страшной находке и сказал, что боимся, не убит ли и Пань Фэн. Мы попросили разрешения взломать дверь. Кто опишет наш гнев, когда староста Као сказал, что вчера в полдень видел Пань Фэна, бегущего по улице с кожаным мешком! Он сказал, что уезжает из города на несколько дней. Этот дьявол убил нашу сестру и сбежал, ваша честь! Я умоляю вашу честь арестовать этого подлого убийцу, чтобы смерть нашей бедной сестры была отомщена!
   — Где этот староста Као? — спросил судья Ди.
   — Я умолял его прийти вместе с нами в суд, ваша честь, — причитал Е, — но он отказался, сказаы, что должен охранять дом и следить, чтобы туда никто не проник.
   Судья кивнул и прошептал старшине Хуну:
   — Староста, по крайней мере, знает свое дело! — Обратившись к Е Пиню, он сказал: — Сейчас писец прочтет вам вашу жалобу, и, если вы сочтете, что все записано верно, вы и ваш брат приложите к бумаге большие пальцы.
   Старший писец прочел записанное, братья Е согласились, что все правильно, и приложили к документу большие пальцы. Судья Ди заговорил:
   — Я немедленно отправлюсь со своими людьми на место преступления, а вы и ваш брат пойдете с нами. Но прежде чем идти, вы дадите писцу полное описание Пань Фэна, чтобы он распространил его среди гражданских и военных властей. У Пань Фэна преимущество всего в одну ночь, а дороги у нас плохие. Я не сомневаюсь, что он вскоре будет арестован. Будьте уверены, убийца вашей сестры предстанет перед судом.
   Судья стукнул молотком по столу и объявил заседание закрытым.
   Вернувшись в кабинет, судья Ди подошел к жаровне и, грея руки, повернулся к старшине Хуну и Тао Ганю:
   — Подождите здесь, пока Е Пинь не даст описания Пань Фэна.
   — Отсеченная голова, — заметил старшина Хун, — это очень странно!
   — Вероятно, из-за полумрака в комнате Е ошибся, — предположил Тао Гань, — голова женщины могла быть закрыта углом одеяла или чем-нибудь другим.
   — Сейчас мы сами увидим, что произошло, — сказал судья.
   Вернулся писец с полным описанием Пань Фэна, и судья Ди быстро написал текст объявления и набросал записку начальнику ближайшей заставы. Служащему он приказал:
   — Об этом необходимо тотчас же позаботиться!
   Большой паланкин судьи Ди стоял наготове во дворе. Судья сел и пригласил старшину Хуна и Тао Ганя сесть с ним. Восемь носильщиков, четверо впереди и четверо сзади, подняли жерди на плечи и ритмичной походкой тронулись в путь. Впереди них верхом ехали два стражника, а старший стражник следовал сзади с четырьмя остальными.
   Когда процессия вышла на главную улицу, пересекающую город с севера на юг, стражники, ехавшие впереди, ударили в медные гонги и во весь голос закричали:
   — Дорогу! Дорогу его превосходительству судье!
   По обе стороны главной улицы располагались лавки. При приближении кортежа прохожие уступали дорогу. Процессия прошла перед храмом бога войны и через несколько поворотов вышла на длинную, прямую улицу. Слева был ряд складов с маленькими, зарешеченными окнами, а справа тянулась длинная, высокая стена, то там, то здесь прерываемая узкой дверью. Они остановились перед третьей дверью, возле которой стояла небольшая группа людей.
   Когда носильщики опустили паланкин, из толпы вышел благообразный человек и представился Као, старостой юго-западного квартала. Он почтительно помог судье сойти с паланкина.
   Осмотрев улицу, судья Ди заметил:
   — Эта часть города кажется очень пустынной!
   — Несколько лет назад, — пояснил староста, — когда здесь еще стояла наша Северная армия, на этих складах хранились оружие и припасы, а на этой стороне улицы располагалось восемь казарм, в которых жили все начальники. Теперь склады пусты, а освободившиеся казармы заняли несколько семей, в том числе и Пань Фэн со своей женой.
   — О Небо! — воскликнул Тао Гань. — Что же заставило торговца древностями выбрать жилище в такой дали? Да здесь и пирог с бобами не продашь, не то что дорогие старинные вещицы!
   — Верно! — согласился судья. — Вы знаете ответ на этот вопрос, староста?
   — Пань Фэн обычно сам доставлял свои товары покупателям, ваша честь, — ответил староста Као.
   На улице подул сильный холодный ветер.
   — Ведите нас внутрь! — сказал нетерпеливо судья.
   Прежде всего они увидели большой безлюдный двор, окруженный одноэтажными домами.
   — Этот район, — объяснил староста Као, — делится на участки по три дома. На этом участке в среднем доме жил Пань, два остальных пока свободны.
   Пройдя прямо через двор, они вошли в дверь и оказались в просторном помещении, обставленном несколькими дешевыми деревянными стульями и столами. Староста провел их во второй двор, поменьше. В центре двора находился колодец, а рядом с ним каменная скамья. Показав на три двери напротив, староста пояснил:
   — Та, что в середине, — дверь спальни. Слева — мастерская Паня. За чей расположена кухня, а справа — дверь склада.
   Увидев, что дверь спальни приоткрыта, судья Ди быстро спросил:
   — Кто здесь был?
   — Никого не было, ваша честь, — ответил староста Као. — Я позаботился о том, чтобы после излома двери главного входа никто из моих помощников юге заходил дальше этого двора, чтобы ничего не нарушить на месте преступления.
   Судья одобрительно кивнул. Войдя в спальню, он увидел, что почти всю левую сторону занимала широкая печь-постель, покрытая толстым стеганым одеялом. На нем лежало обнаженное тело женщины. Лежало на спине, руки связаны впереди, ноги прямо вытянуты. Шея кончалась устрашающим зрелищем разорванной плоти. Тело и одеяло были покрыты засохшей кровью.
   Судья Ди быстро отвел взор от тошнотворного зрелища. У задней степью, между двумя окнами, он увидел туалетный столик с зеркалом, закрытым полотенцем, развевающимся от ледяного ветра, дующего в открытые окна.
   — Войдите и закройте за собой дверь! — приказал судья старшине Хуну и Тао Ганю и обратился к старосте: — Стойте на страже снаружи и никому не позволяйте нам мешать! Когда явятся братья Е, пусть подождут возле дома!
   Когда дверь за старостой закрылась, судья Ди внимательно осмотрел всю комнату. У стены напротив печи-постели стояла привычная пирамида из четырех больших красных кожаных ящиков с одеждой, по одному на каждое время года, а в ближайшем углу — маленький красный лакированный столик. Если не считать двух табуретов, комната была пуста.
   Взгляд судьи невольно вернулся к мертвому телу, и он сказал:
   — Я не вижу разбросанных вещей жертвы. Загляни-ка в ящики, Тао Гань!
   Открыв верхний ящик, Тао Гань доложил:
   — Здесь нет ничего, кроме аккуратно сложенной одежды, ваша честь!
   — Осмотри все четыре! — коротко распорядился судья. — Старшина тебе поможет.
   Пока старшина с Тао Ганем перерывали ящики, судья Ди стоял в середине комнаты, медленно подергивая бороду. Теперь, когда дверь была закрыта, полотенце на зеркале висело неподвижно. Он заметил, что оно испачкано кровью. Судья вспомнил старинное поверье, что увидеть труп, отраженный в зеркале, дурной знак. По-видимому, убийца специально завесил зеркало, веря в эту примету. Вскрик Тао Ганя заставил судью обернуться.